1 00:00:06,000 --> 00:00:08,416 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:13,708 --> 00:00:16,458 ТЕВТОБУРГСКИЙ ЛЕС, ДЕВЯТЫЙ ГОД Н. Э. 3 00:00:18,416 --> 00:00:22,208 ТРИ РИМСКИХ ЛЕГИОНА НАСТУПАЮТ НА ГЕРМАНИЮ 4 00:00:25,000 --> 00:00:28,666 КРУПНЕЙШАЯ АРМИЯ В МИРЕ 5 00:00:30,416 --> 00:00:35,416 СТАЛКИВАЕТСЯ С МНОЖЕСТВОМ ПЛЕМЕН, ВРАЖДУЮЩИХ МЕЖДУ СОБОЙ 6 00:00:38,333 --> 00:00:44,708 РИМЛЯНЕ НАЗЫВАЮТ ИХ ВАРВАРАМИ 7 00:00:46,833 --> 00:00:50,125 ИХ ПРОТИВОСТОЯНИЕ 8 00:00:50,958 --> 00:00:52,666 ИЗМЕНИЛО 9 00:00:53,208 --> 00:00:56,250 ХОД ИСТОРИИ 10 00:01:23,125 --> 00:01:24,208 Волк идет! 11 00:01:26,000 --> 00:01:27,125 {\an8}Я вас догоню! 12 00:01:41,708 --> 00:01:42,750 {\an8}Ансгар! 13 00:01:42,833 --> 00:01:44,041 {\an8}Ансгар! 14 00:01:54,791 --> 00:01:56,333 {\an8}Ансгар, а ну-ка стой! 15 00:01:59,208 --> 00:02:00,625 Привет, братишка. 16 00:02:01,125 --> 00:02:02,125 Ты охотишься? 17 00:02:03,458 --> 00:02:04,916 Покажи мне свою ярость! 18 00:02:05,000 --> 00:02:07,208 И кого ты так поймаешь? 19 00:02:07,291 --> 00:02:09,291 Мышь? Лягушку? 20 00:02:14,208 --> 00:02:15,041 Отец. 21 00:02:15,541 --> 00:02:17,625 Туснельда, отстань от брата, идем. 22 00:02:17,708 --> 00:02:19,208 Он скоро будет здесь. 23 00:02:20,416 --> 00:02:21,500 Распусти волосы. 24 00:02:41,625 --> 00:02:44,208 Херуски приветствуют тебя, вождь Хадган. 25 00:02:45,000 --> 00:02:48,416 Ты не зря проделал такой долгий путь. Ты будешь доволен. 26 00:02:53,625 --> 00:02:55,250 Бёдра узковаты. 27 00:03:08,708 --> 00:03:09,625 Хорошие зубы. 28 00:03:12,000 --> 00:03:13,083 Сильные мышцы. 29 00:03:17,125 --> 00:03:18,375 И крепкий кулак. 30 00:03:18,458 --> 00:03:22,000 Не хватай ее за волосы, Хадган. Она тебе пока не принадлежит. 31 00:03:23,291 --> 00:03:25,875 - Надо бы поторговаться. - Не начинай снова. 32 00:03:25,958 --> 00:03:28,708 Выкуп назначен. Пять лошадей. 33 00:03:30,125 --> 00:03:31,541 В такие времена? 34 00:03:32,458 --> 00:03:33,666 За такую костлявую? 35 00:03:34,666 --> 00:03:35,791 Подумай. 36 00:03:36,375 --> 00:03:37,791 Я провожу тебя до ворот. 37 00:03:44,708 --> 00:03:46,375 Хочешь, я зарежу его? 38 00:03:47,166 --> 00:03:48,333 Я сделаю это сама. 39 00:03:51,000 --> 00:03:53,208 Цена высокая, но я ее заберу. 40 00:03:54,125 --> 00:03:57,541 Ты получишь не только жену, Хадган. Ты получишь союз. 41 00:03:59,708 --> 00:04:02,041 Я приду за ней через половину луны. 42 00:04:03,083 --> 00:04:05,708 Она подчинится. Вот увидишь. 43 00:04:38,666 --> 00:04:42,333 Август, император священного города Рима, 44 00:04:43,208 --> 00:04:45,750 назначил Германии нового наместника: 45 00:04:45,833 --> 00:04:49,125 сенатора Публия Квинтилия Вара. 46 00:04:49,208 --> 00:04:50,916 Ты понимаешь, что он говорит? 47 00:04:51,416 --> 00:04:52,250 Нет. 48 00:04:53,416 --> 00:04:56,875 Чтоб их, эти глупцы ничего не понимают. 49 00:05:01,541 --> 00:05:02,458 С этого дня 50 00:05:03,041 --> 00:05:05,583 Рим больше не освобождает вас от дани. 51 00:05:06,916 --> 00:05:08,333 Сегест, что он говорит? 52 00:05:09,291 --> 00:05:10,625 Римляне хотят дань. 53 00:05:11,125 --> 00:05:13,875 Вар требует от каждого племени 54 00:05:13,958 --> 00:05:16,125 по 20 коров 55 00:05:16,208 --> 00:05:20,291 или по 50 центнеров зерна. 56 00:05:21,708 --> 00:05:23,250 Им нужны скот и зерно. 57 00:05:25,708 --> 00:05:26,708 Ты слепой? 58 00:05:27,291 --> 00:05:29,541 Видишь тут что-то, что можно забрать? 59 00:05:30,125 --> 00:05:30,958 Что? 60 00:05:34,583 --> 00:05:35,541 Повтори. 61 00:05:37,416 --> 00:05:38,958 Он велит повторить. 62 00:05:49,625 --> 00:05:51,291 У вас есть три дня. 63 00:06:07,125 --> 00:06:08,666 Они дают нам три дня. 64 00:06:11,291 --> 00:06:13,333 Почему римляне нарушают договор? 65 00:06:13,875 --> 00:06:15,250 Мы в мире с Римом! 66 00:06:15,791 --> 00:06:17,416 Мы не платим дань. 67 00:06:18,166 --> 00:06:19,041 С меня хватит! 68 00:06:20,458 --> 00:06:23,541 Я отдал сыновей Риму не затем, чтобы нас обобрали. 69 00:06:23,625 --> 00:06:24,458 Что поделать? 70 00:06:24,541 --> 00:06:28,333 Римляне превосходят нас. Не нужно напоминать тебе, насколько. 71 00:06:28,416 --> 00:06:30,000 Не нужно, Сегест. 72 00:06:32,333 --> 00:06:35,875 - Мать твоих сыновей… - Ни слова о моей жене! И моих детях! 73 00:06:37,541 --> 00:06:38,916 Отправь вестников. 74 00:06:39,750 --> 00:06:40,666 В каждое племя. 75 00:06:41,625 --> 00:06:44,666 Мы созовем тинг. Каждый сможет сказать свое слово. 76 00:06:45,250 --> 00:06:46,791 Это бессмысленно. 77 00:06:48,416 --> 00:06:50,583 Племена никогда не договорятся. 78 00:06:50,666 --> 00:06:52,791 Я возьму с них клятву сражаться. 79 00:06:54,916 --> 00:06:56,625 Мы ничего не дадим римлянам. 80 00:06:58,625 --> 00:06:59,500 Ты вождь. 81 00:07:08,041 --> 00:07:08,958 Вожди! 82 00:07:10,291 --> 00:07:14,541 Теперь римляне требуют дань со всех германцев. 83 00:07:15,916 --> 00:07:17,750 Сегодня мы должны решить. 84 00:07:18,500 --> 00:07:20,958 Позволим ли мы римлянам поработить нас… 85 00:07:22,125 --> 00:07:23,625 …или дадим им отпор? 86 00:07:23,708 --> 00:07:24,791 Германцы? 87 00:07:24,875 --> 00:07:26,416 С каких пор мы — германцы? 88 00:07:27,000 --> 00:07:28,916 Так нас называют римляне… 89 00:07:29,833 --> 00:07:31,958 …потому что не различают нас. 90 00:07:32,833 --> 00:07:34,041 Значит, они слепые! 91 00:07:35,333 --> 00:07:37,541 У меня с херусками нет ничего общего. 92 00:07:38,583 --> 00:07:40,125 И с марсами-козокрадами. 93 00:07:40,208 --> 00:07:42,958 - Возьми свои слова назад! - Лучше пить мочу. 94 00:07:43,958 --> 00:07:46,333 - Открой рот! - Прекратите! 95 00:07:46,916 --> 00:07:48,125 Что с вами такое? 96 00:07:48,708 --> 00:07:51,250 Никакого кровопролития на тинге! 97 00:08:01,708 --> 00:08:04,125 Что мы получим, если заплатим дань? 98 00:08:04,208 --> 00:08:07,333 - Ну? - Больше перекормленных римлян. 99 00:08:08,000 --> 00:08:09,583 Я говорю: довольно. 100 00:08:10,208 --> 00:08:11,583 Я говорю: будем биться! 101 00:08:12,291 --> 00:08:14,916 Хочешь сразиться с величайшей армией в мире? 102 00:08:15,000 --> 00:08:17,875 Почему бы вам просто не разбить себе головы? 103 00:08:18,416 --> 00:08:20,041 Здесь 10 000 римлян. 104 00:08:20,125 --> 00:08:23,708 Пять тысяч сейчас переходят Липпе. Понимаете? Или вы дураки? 105 00:08:25,500 --> 00:08:27,000 Нам нужен мир. 106 00:08:28,291 --> 00:08:31,750 Срал я на твой вонючий мир. 107 00:08:33,208 --> 00:08:34,708 Я не буду платить дань! 108 00:08:34,791 --> 00:08:35,791 Никогда! 109 00:08:35,875 --> 00:08:37,250 Никогда! 110 00:08:37,333 --> 00:08:38,958 Что скажешь, вождь? 111 00:08:40,541 --> 00:08:42,208 У нас заключен союз с Римом. 112 00:08:43,166 --> 00:08:44,875 И ты многое отдал ради этого. 113 00:08:46,541 --> 00:08:47,500 Альдарих… 114 00:08:48,375 --> 00:08:49,291 …вождь марсов. 115 00:08:50,000 --> 00:08:51,458 Нет войне с римлянами. 116 00:08:53,541 --> 00:08:55,958 Мы еще не слышали Хадгана из хаттов. 117 00:09:01,958 --> 00:09:03,041 Нет войне с Римом. 118 00:09:05,458 --> 00:09:07,250 Между племенами нет согласия. 119 00:09:07,333 --> 00:09:08,791 Что скажешь ты, вождь? 120 00:09:10,291 --> 00:09:14,125 Будут ли херуски сражаться? Без всеобщей поддержки? 121 00:09:35,208 --> 00:09:36,166 Мы сохраним мир. 122 00:10:12,583 --> 00:10:13,750 Ты — на тинге? 123 00:10:14,416 --> 00:10:15,250 Да, и что? 124 00:10:15,333 --> 00:10:17,708 Вот накажут тебя, заговоришь по-другому. 125 00:10:17,791 --> 00:10:19,750 Твои лапы — худшее наказание. 126 00:10:23,875 --> 00:10:28,208 Ни у кого из вас нет яиц. Мой брат храбрее этих старых пердунов. 127 00:10:29,333 --> 00:10:30,666 Но ты же его сестра. 128 00:10:33,583 --> 00:10:34,666 И ты женщина. 129 00:10:35,625 --> 00:10:37,166 А наш вождь — не мужчина. 130 00:10:37,250 --> 00:10:38,875 Осторожнее, Туснельда. 131 00:10:39,791 --> 00:10:41,291 Я дал клятву Сегимеру. 132 00:10:42,791 --> 00:10:43,625 Ты же знаешь. 133 00:10:44,791 --> 00:10:46,416 Мы тоже клялись друг другу. 134 00:10:51,041 --> 00:10:52,500 Или для тебя это пустяк? 135 00:10:54,000 --> 00:10:55,625 Тогда донеси на меня вождю. 136 00:10:56,416 --> 00:10:57,291 Так и сделаю. 137 00:10:57,875 --> 00:10:59,625 - Так давай. - Ладно. 138 00:10:59,708 --> 00:11:00,666 Давай. 139 00:11:00,750 --> 00:11:01,833 - Донесу. - Давай. 140 00:11:01,916 --> 00:11:03,666 - Ладно. - Давай. 141 00:11:03,750 --> 00:11:09,458 - Ладно. - Давай. 142 00:11:17,083 --> 00:11:17,916 Эй. 143 00:11:21,875 --> 00:11:23,666 - Мне надо идти. - Ага. 144 00:11:26,125 --> 00:11:28,291 Мне так надоело это скрывать. 145 00:11:39,458 --> 00:11:40,416 Фолквин… 146 00:11:41,041 --> 00:11:41,875 Да? 147 00:11:42,500 --> 00:11:44,291 Отец нашел мне жениха. 148 00:11:46,625 --> 00:11:47,458 Кто он? 149 00:11:50,041 --> 00:11:51,208 Вождь. 150 00:11:52,083 --> 00:11:52,916 Кто? 151 00:11:54,958 --> 00:11:55,791 Хадган. 152 00:11:58,583 --> 00:12:00,333 Уродливый хатт? 153 00:12:01,833 --> 00:12:03,000 Вождь хаттов. 154 00:12:05,333 --> 00:12:06,916 Ты мечник. 155 00:12:08,333 --> 00:12:09,833 Твой отец — пивовар. 156 00:12:10,833 --> 00:12:13,666 - Мой отец знатен. - Да он римский прихвостень, 157 00:12:13,750 --> 00:12:16,666 готовый воткнуть нож в спину нашему вождю и… 158 00:12:17,500 --> 00:12:18,916 …продать тебя, как быка. 159 00:12:20,000 --> 00:12:21,625 Что мы можем сделать? 160 00:12:21,708 --> 00:12:22,708 Просто сбежать? 161 00:12:22,791 --> 00:12:23,666 Да. 162 00:12:25,291 --> 00:12:26,291 Я тебя украду. 163 00:12:27,458 --> 00:12:28,458 Прямо сейчас. 164 00:12:30,875 --> 00:12:31,708 Идем. 165 00:12:32,375 --> 00:12:34,500 Идем. 166 00:12:34,583 --> 00:12:35,708 Фолквин… 167 00:12:39,333 --> 00:12:40,416 …я хочу тебя. 168 00:12:44,500 --> 00:12:46,000 Но нас изгонят. 169 00:12:47,125 --> 00:12:48,666 Тебе это не нужно. 170 00:12:57,625 --> 00:12:59,250 Может, римляне его поймают. 171 00:13:59,416 --> 00:14:03,291 Наконец-то ты здесь, сын мой. 172 00:14:10,375 --> 00:14:12,541 Добро пожаловать в Германию. 173 00:14:16,750 --> 00:14:21,416 Я рад видеть тебя после долгой разлуки. 174 00:14:24,541 --> 00:14:29,958 Твои стратегические навыки пригодятся мне в этой безумной стране. 175 00:14:40,791 --> 00:14:43,333 Иди сюда, маленький берсерк. 176 00:14:44,875 --> 00:14:47,250 Ты знаешь, какой сегодня день? 177 00:14:47,333 --> 00:14:49,583 Сегодня тот день, 178 00:14:49,666 --> 00:14:54,041 когда мы принесем тебя в жертву богам. 179 00:14:54,666 --> 00:14:56,958 Сначала я брошу тебя в болото, 180 00:14:57,041 --> 00:14:59,125 а потом придет Вотан. 181 00:14:59,875 --> 00:15:03,291 И начнет обгладывать плоть… 182 00:15:04,250 --> 00:15:05,250 …с твоих костей. 183 00:15:06,750 --> 00:15:08,583 А взамен мы получим солнце. 184 00:15:08,666 --> 00:15:10,541 Много солнечных дней. 185 00:15:11,375 --> 00:15:13,750 О нет. 186 00:15:13,833 --> 00:15:16,000 Ну что ты. 187 00:15:17,500 --> 00:15:18,875 Пока я жив, 188 00:15:18,958 --> 00:15:21,125 с тобой ничего не случится. 189 00:15:21,708 --> 00:15:23,875 Ясно, братишка? 190 00:15:23,958 --> 00:15:26,083 Я обещаю. Что говорит волк? 191 00:15:27,833 --> 00:15:28,833 Что говорит волк? 192 00:15:30,875 --> 00:15:33,583 Фолквин, мы собираем дань. 193 00:15:33,666 --> 00:15:35,666 - Приказ вождя. - Нет. 194 00:15:38,333 --> 00:15:39,375 Иди. 195 00:15:41,500 --> 00:15:43,833 Нам самим едва хватает, мама. 196 00:15:43,916 --> 00:15:47,041 Если вождь хочет мира, ты отдашь свою последнюю козу. 197 00:16:13,125 --> 00:16:14,500 Овец тоже веди. 198 00:16:20,041 --> 00:16:20,875 Где остальное? 199 00:16:23,041 --> 00:16:25,333 Я задал тебе вопрос. Где остальное? 200 00:16:26,375 --> 00:16:29,916 - Ладно, забирай! Иди напейся! - Оставь моего отца в покое. 201 00:16:30,000 --> 00:16:31,541 Ты не вождь. 202 00:16:32,541 --> 00:16:33,375 Римляне. 203 00:16:55,250 --> 00:16:58,083 Этого недостаточно, даже чтобы подтереть зад. 204 00:17:00,166 --> 00:17:02,416 Он благодарит нас за содействие… 205 00:17:03,500 --> 00:17:05,083 …но ему недостаточно. 206 00:17:08,000 --> 00:17:08,833 Вперед! 207 00:17:12,958 --> 00:17:13,916 Что происходит? 208 00:17:15,083 --> 00:17:15,916 Спокойно. 209 00:17:17,791 --> 00:17:19,791 Сегест, скажи им, чтобы перестали. 210 00:17:20,333 --> 00:17:21,833 Нам больше нечего отдать! 211 00:17:25,583 --> 00:17:27,583 Вы не можете так поступать! 212 00:17:29,541 --> 00:17:32,500 Это даже близко не соответствует требованиям Рима. 213 00:17:32,583 --> 00:17:34,125 Он говорит, этого мало. 214 00:17:35,333 --> 00:17:38,333 Мы соблюдаем договор, пусть и Рим его соблюдает. 215 00:17:38,416 --> 00:17:43,333 Наместник Вар хочет, чтобы вы показали свою верность Риму. 216 00:17:51,083 --> 00:17:53,458 Ваш вождь должен поцеловать наш штандарт. 217 00:17:54,500 --> 00:17:56,375 Он велит тебе поцеловать орла. 218 00:18:02,333 --> 00:18:03,166 Давай. 219 00:18:12,750 --> 00:18:14,250 На колени! 220 00:18:16,583 --> 00:18:17,541 Вождь. 221 00:18:39,291 --> 00:18:41,583 Нет! 222 00:18:42,333 --> 00:18:44,583 - Успокойся. - Что ты делаешь? 223 00:18:44,666 --> 00:18:45,583 Нет! 224 00:18:55,916 --> 00:18:57,291 Отпустите меня! 225 00:19:11,250 --> 00:19:13,208 Риму нужен знак нашей дружбы? 226 00:19:13,291 --> 00:19:14,125 Хорошо! 227 00:19:23,708 --> 00:19:26,416 Победоносный Рим! 228 00:19:27,041 --> 00:19:28,833 Победоносный Рим! 229 00:19:34,083 --> 00:19:35,500 Нет! 230 00:19:39,458 --> 00:19:40,333 Пожалуйста! 231 00:20:31,666 --> 00:20:32,500 Мама… 232 00:20:33,625 --> 00:20:34,958 …я этого не хотела. 233 00:20:59,166 --> 00:21:00,625 Женщины Леса… 234 00:21:03,166 --> 00:21:04,375 …примите эту жертву. 235 00:21:20,416 --> 00:21:21,833 Мать Крови… 236 00:21:23,125 --> 00:21:24,375 …дари мне смелость… 237 00:21:25,750 --> 00:21:26,791 …и силу… 238 00:21:30,208 --> 00:21:32,250 …пока мой брат не будет отомщен. 239 00:21:33,375 --> 00:21:34,583 Мать Огня… 240 00:21:37,208 --> 00:21:40,541 …жги сомнения и колебания… 241 00:21:42,166 --> 00:21:44,125 …пока мой брат не будет отомщен. 242 00:21:45,708 --> 00:21:47,291 И ты, Сестра Ярости… 243 00:21:48,541 --> 00:21:50,458 …пошли мне ужасных близнецов… 244 00:21:51,708 --> 00:21:53,208 …Гибель и Смерть. 245 00:21:56,125 --> 00:21:57,750 Будь мне хорошей сестрой. 246 00:21:59,416 --> 00:22:00,916 Не такой, какой была я. 247 00:22:03,166 --> 00:22:04,750 Не такой, как я. 248 00:22:30,875 --> 00:22:33,666 Большинство племен подчинились… 249 00:22:35,041 --> 00:22:36,541 …и заплатили дань. 250 00:22:38,708 --> 00:22:40,208 Но не он. 251 00:22:41,583 --> 00:22:42,791 Но не он. 252 00:22:48,791 --> 00:22:51,541 Я дам тебе еще один шанс, варвар. 253 00:23:08,291 --> 00:23:09,166 Метелл. 254 00:23:14,958 --> 00:23:16,875 Племена этого не понимают. 255 00:23:17,708 --> 00:23:22,666 Согласно их закону, человек не может приговорить другого к смерти. 256 00:23:23,291 --> 00:23:25,500 Германского закона не существует. 257 00:23:26,333 --> 00:23:27,875 Есть только Рим. 258 00:23:29,041 --> 00:23:31,458 Они должны усвоить это. 259 00:25:55,125 --> 00:25:57,083 Ансгара любят боги. 260 00:25:57,833 --> 00:25:59,041 Потому что он выжил? 261 00:25:59,833 --> 00:26:03,750 Потому что он был в царстве мертвых и вернулся. 262 00:26:04,625 --> 00:26:07,750 Видимо, ему предназначено что-то сделать здесь. 263 00:26:08,791 --> 00:26:10,375 А что нужно сделать мне? 264 00:26:11,291 --> 00:26:12,583 Чего хотят боги? 265 00:26:13,250 --> 00:26:16,833 Только Вотану, Отцу богов, ведомо грядущее. 266 00:26:17,416 --> 00:26:19,333 Он отдал глаз ради этой силы. 267 00:26:20,250 --> 00:26:23,916 Если тебе и правда суждено сражаться, боги пошлют тебе знак. 268 00:26:24,750 --> 00:26:26,541 Тени вчерашнего дня… 269 00:26:28,083 --> 00:26:30,500 …и свет завтрашнего дня. 270 00:26:33,458 --> 00:26:34,416 Знак? 271 00:26:35,791 --> 00:26:38,583 Вечная бессмыслица. Ненавижу оракулов. 272 00:26:38,666 --> 00:26:40,500 Ты не веришь в знаки от богов? 273 00:26:40,583 --> 00:26:42,500 Я верю в свой меч. 274 00:26:42,583 --> 00:26:44,375 И я сделаю всё, что смогу, 275 00:26:44,458 --> 00:26:47,166 чтобы отомстить за твоего брата, если хочешь. 276 00:26:48,583 --> 00:26:50,291 Я не хочу ждать знака. 277 00:26:50,375 --> 00:26:52,000 Тогда дадим его сами. 278 00:26:53,708 --> 00:26:56,083 Мы возьмем самое важное, что у них есть. 279 00:26:57,833 --> 00:26:59,416 Их священный символ. 280 00:27:00,666 --> 00:27:03,000 - Как ты это сделаешь? - Не я. 281 00:27:04,083 --> 00:27:04,916 Мы. 282 00:27:06,375 --> 00:27:09,416 И все увидят, что ты не просто мечник. 283 00:27:09,500 --> 00:27:12,916 И мы покажем нашим людям, что Рим не неуязвим. 284 00:27:14,333 --> 00:27:15,833 Поохотимся на птиц. 285 00:28:10,125 --> 00:28:11,916 Если мы ничего не сделаем… 286 00:28:12,875 --> 00:28:15,083 …скоро всё тут будет принадлежать им. 287 00:28:15,833 --> 00:28:17,000 Но если справимся… 288 00:28:18,000 --> 00:28:20,333 Мы заберем не только орла у римлян, 289 00:28:20,416 --> 00:28:22,333 но и страх у наших людей. 290 00:28:23,166 --> 00:28:25,083 Да, конечно. 291 00:28:25,625 --> 00:28:28,333 Ну, поводы умереть бывают и похуже, но… 292 00:28:28,416 --> 00:28:29,708 То есть таков план? 293 00:28:30,541 --> 00:28:32,875 Мы вчетвером нападем на римский лагерь? 294 00:28:34,708 --> 00:28:36,541 Как мы вообще попадем внутрь? 295 00:28:36,625 --> 00:28:38,833 Вы двое зайдете сзади, а мы спереди. 296 00:28:43,708 --> 00:28:46,208 У меня есть то, чего хочет каждый легионер. 297 00:28:52,041 --> 00:28:52,916 Приветствую. 298 00:28:55,625 --> 00:28:56,458 Для… 299 00:28:58,000 --> 00:28:58,833 …Метелла. 300 00:29:02,666 --> 00:29:03,541 Рабыня. 301 00:29:05,125 --> 00:29:07,583 Для центуриона Метелла. 302 00:29:10,041 --> 00:29:12,875 - Меня не предупреждали. - Кто эта рабыня? 303 00:29:19,500 --> 00:29:20,416 Блудница. 304 00:29:21,458 --> 00:29:22,583 Рабыня для утех. 305 00:29:24,166 --> 00:29:25,333 Впусти их. 306 00:29:25,416 --> 00:29:29,125 Если Метелл не получит ее, то возьмет тебя. 307 00:29:32,083 --> 00:29:32,916 Да. 308 00:29:34,125 --> 00:29:35,000 Да. 309 00:29:37,083 --> 00:29:40,208 Еще раз скажешь «рабыня для утех» — отрежу тебе яйца. 310 00:29:40,875 --> 00:29:43,166 Ладно, предположим, что мы вошли. 311 00:29:44,500 --> 00:29:46,291 Мы так просто заберем орла? 312 00:29:46,875 --> 00:29:48,333 Нет. Вот что мы сделаем. 313 00:29:53,000 --> 00:29:54,958 - Стоять. - Приветствую. 314 00:29:55,583 --> 00:29:56,416 Приветствую. 315 00:29:58,250 --> 00:29:59,583 Хотите оргию? 316 00:30:00,291 --> 00:30:03,666 Оргию? Оргия, а? 317 00:30:11,958 --> 00:30:13,375 Римское дерьмо. 318 00:30:17,000 --> 00:30:17,958 Ты первый. 319 00:30:21,833 --> 00:30:24,208 В следующий раз я иду спереди. 320 00:30:24,291 --> 00:30:25,500 Можете ее потрогать. 321 00:30:25,583 --> 00:30:27,791 Давай, попробуй. 322 00:30:27,875 --> 00:30:29,750 Вот так, да. 323 00:30:30,458 --> 00:30:34,333 Она твоя. Взгляни. Всё при ней. 324 00:30:35,416 --> 00:30:37,333 Ваша задача — помочь нам уйти. 325 00:30:39,291 --> 00:30:40,500 Как? 326 00:32:36,208 --> 00:32:37,041 Быстрее! 327 00:33:06,500 --> 00:33:07,500 Приветствую. 328 00:33:08,708 --> 00:33:09,875 Я нашел один. 329 00:33:13,958 --> 00:33:15,375 Защищать лагерь. 330 00:33:16,125 --> 00:33:18,250 Защищать лагерь! 331 00:33:20,000 --> 00:33:22,083 Стая волков окружает тебя. 332 00:33:22,166 --> 00:33:24,583 Их зубы оскалены, они готовы напасть. 333 00:33:25,875 --> 00:33:26,875 Что делать? 334 00:33:28,458 --> 00:33:30,291 Запереть ворота! 335 00:33:43,125 --> 00:33:46,250 Нам просто нужно быть голоднее волков. 336 00:33:46,333 --> 00:33:47,458 Решительнее. 337 00:33:52,666 --> 00:33:53,916 Если мы готовы 338 00:33:54,000 --> 00:33:55,666 отдать всё… 339 00:33:57,000 --> 00:33:58,875 Несите воду! 340 00:33:59,916 --> 00:34:01,041 Быстрее! 341 00:34:07,041 --> 00:34:09,500 Тогда мы получим то, что хотим. А римляне… 342 00:34:10,833 --> 00:34:12,000 …то, что заслужили. 343 00:35:08,000 --> 00:35:09,375 Орел священен! 344 00:35:10,458 --> 00:35:14,958 Все охранники будут наказаны, как Марс накажет нас. 345 00:35:15,500 --> 00:35:18,291 Дай мне 100 легионеров, наместник. 346 00:35:19,000 --> 00:35:20,333 Вот как? 347 00:35:20,416 --> 00:35:21,625 Я верну его. 348 00:35:23,708 --> 00:35:25,416 Как ты узнаешь, куда идти? 349 00:35:28,458 --> 00:35:32,916 Тут сотни, тысячи варварских деревень. 350 00:35:33,875 --> 00:35:34,791 Я сожгу их… 351 00:35:35,625 --> 00:35:37,333 …одну за другой. 352 00:35:39,750 --> 00:35:41,541 И разожжешь восстание? 353 00:35:42,666 --> 00:35:44,375 Именно этого они и хотят. 354 00:35:48,958 --> 00:35:49,833 Искать буду я. 355 00:35:50,958 --> 00:35:53,375 Дай мне германских наемников. 356 00:35:54,208 --> 00:35:56,166 Завтра орел будет у тебя. 357 00:36:04,125 --> 00:36:06,083 Иди к младшему префекту Талио. 358 00:36:07,500 --> 00:36:09,708 Я хочу, чтобы ты выехал на рассвете. 359 00:36:25,875 --> 00:36:28,833 У римлян было мясо, а мы снова получили кости. 360 00:36:28,916 --> 00:36:30,416 Тсс! Лучше молчи. 361 00:36:32,041 --> 00:36:34,875 Где мне найти Талио, командира вашей когорты? 362 00:37:14,875 --> 00:37:15,833 Что это? 363 00:37:17,208 --> 00:37:18,875 Что вы тут устроили? 364 00:37:18,958 --> 00:37:22,208 Это варвар начал, господин. 365 00:37:23,500 --> 00:37:24,458 Это правда? 366 00:37:29,708 --> 00:37:31,708 Я спросил, правда ли это. 367 00:37:31,791 --> 00:37:33,166 Прошу прощения. 368 00:37:34,833 --> 00:37:35,666 Господин. 369 00:37:36,166 --> 00:37:38,416 Они могут носить римские доспехи, 370 00:37:38,500 --> 00:37:40,166 получать римское жалованье… 371 00:37:41,166 --> 00:37:44,250 …но они есть и останутся проклятыми варварами! 372 00:37:46,166 --> 00:37:49,375 Ты тоже не примерный солдат. 373 00:37:51,000 --> 00:37:52,083 Разойтись! 374 00:37:55,416 --> 00:37:57,583 У меня задание лично от Вара. 375 00:37:58,458 --> 00:38:00,541 Тебя и твоих людей я беру с собой. 376 00:38:01,458 --> 00:38:02,875 Мы выезжаем на рассвете. 377 00:38:04,000 --> 00:38:05,166 Мужчины! 378 00:38:05,250 --> 00:38:06,958 Седлайте лошадей! 379 00:38:07,041 --> 00:38:09,166 Мы выезжаем на рассвете. 380 00:38:09,250 --> 00:38:11,875 Снова надо лизать вонючую манду Рима. 381 00:38:19,625 --> 00:38:22,125 Так вот что ты думаешь о нашей империи? 382 00:38:25,791 --> 00:38:27,166 Ты знаешь наш язык? 383 00:38:39,125 --> 00:38:40,125 Довольно. 384 00:39:08,750 --> 00:39:12,583 Орел у них! 385 00:39:13,541 --> 00:39:15,625 Орел! У них орел! 386 00:39:49,583 --> 00:39:50,958 Да здравствует Фолквин! 387 00:39:53,666 --> 00:39:55,750 Да здравствует Туснельда! 388 00:39:57,958 --> 00:40:00,333 Да здравствуют Ханно и Эйгил! 389 00:41:58,291 --> 00:41:59,750 Знаешь, что это значит? 390 00:42:01,500 --> 00:42:02,375 Да. 391 00:42:03,416 --> 00:42:04,916 Что мы можем их победить. 392 00:42:06,958 --> 00:42:08,541 Это значит кровь. 393 00:42:09,916 --> 00:42:11,125 Много крови. 394 00:42:15,125 --> 00:42:16,375 Они отомстят. 395 00:42:23,083 --> 00:42:24,833 Как они нас найдут? 396 00:42:26,041 --> 00:42:29,416 Между нами и ними сотни деревень. 397 00:42:32,333 --> 00:42:33,583 Посмотри на них. 398 00:42:36,458 --> 00:42:37,500 Посмотри на них! 399 00:42:40,500 --> 00:42:42,208 Они все ждали знака. 400 00:42:42,875 --> 00:42:44,083 Посмотри на них! 401 00:43:41,833 --> 00:43:43,000 Вы — сюда. 402 00:43:43,791 --> 00:43:45,166 Вы — туда. 403 00:44:38,416 --> 00:44:41,125 Римляне! 404 00:44:41,208 --> 00:44:42,333 Римляне! 405 00:44:57,291 --> 00:44:58,250 Неси его внутрь. 406 00:45:02,458 --> 00:45:03,458 Закрывайте! 407 00:45:56,208 --> 00:45:57,208 Откройте ворота. 408 00:46:04,750 --> 00:46:05,916 Откройте ворота! 409 00:46:41,625 --> 00:46:42,625 Здравствуй, отец. 410 00:50:58,208 --> 00:51:02,291 Перевод субтитров: Алёна Комарова