1 00:00:06,083 --> 00:00:08,291 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:13,708 --> 00:00:16,541 BOSQUE DE TEUTOBURGO, 9 D. C. 3 00:00:18,416 --> 00:00:22,208 TRES LEGIONES ROMANAS AVANZAN HACIA GERMANIA 4 00:00:25,000 --> 00:00:28,666 EL MAYOR EJÉRCITO DEL MUNDO 5 00:00:30,416 --> 00:00:35,416 SE TOPA CON MULTITUD DE TRIBUS REBELDES 6 00:00:38,333 --> 00:00:44,708 LOS ROMANOS LOS LLAMARON BÁRBAROS 7 00:00:46,833 --> 00:00:50,125 ESE ENCUENTRO 8 00:00:50,958 --> 00:00:52,666 CAMBIÓ 9 00:00:53,208 --> 00:00:55,291 EL CURSO DE LA HISTORIA 10 00:01:23,083 --> 00:01:24,208 ¡Que viene el lobo! 11 00:01:26,000 --> 00:01:27,125 ¡Os voy a pillar! 12 00:01:41,708 --> 00:01:42,750 ¡Ansgar! 13 00:01:42,833 --> 00:01:44,208 ¡Ansgar! 14 00:01:54,791 --> 00:01:56,333 ¡Ansgar, estate quieto! 15 00:01:59,208 --> 00:02:00,625 Hola, hermanito. 16 00:02:01,208 --> 00:02:02,125 ¿Estás de caza? 17 00:02:03,458 --> 00:02:07,208 ¡A ver lo feroz que eres! ¿Así qué vas a cazar? 18 00:02:07,291 --> 00:02:09,291 ¿Un ratón? ¿Una rana? 19 00:02:14,083 --> 00:02:14,916 Padre. 20 00:02:15,416 --> 00:02:17,625 Thusnelda, deja a tu hermano y ven. 21 00:02:17,708 --> 00:02:18,916 Está al caer. 22 00:02:20,416 --> 00:02:21,541 Y suéltate el pelo. 23 00:02:41,583 --> 00:02:44,208 Bienvenido al pueblo querusco, reik Hadgan. 24 00:02:45,000 --> 00:02:48,083 Tu largo viaje no ha sido en vano. Te va a encantar. 25 00:02:53,625 --> 00:02:55,250 Un poco estrecha de pelvis. 26 00:03:08,666 --> 00:03:09,625 Buena dentadura. 27 00:03:11,958 --> 00:03:12,958 Músculos fuertes. 28 00:03:17,125 --> 00:03:18,375 Y puño firme. 29 00:03:18,958 --> 00:03:22,000 No la cojas del pelo, Hadgan. Aún no te pertenece. 30 00:03:23,291 --> 00:03:25,875 - Debemos discutir el precio. - No empieces. 31 00:03:25,958 --> 00:03:28,708 La dote está fijada. Cinco caballos. 32 00:03:30,125 --> 00:03:31,208 ¿En estos tiempos? 33 00:03:32,458 --> 00:03:33,666 ¿Por una delgaducha? 34 00:03:34,666 --> 00:03:35,791 Piénsatelo. 35 00:03:36,375 --> 00:03:37,791 Te acompaño a la puerta. 36 00:03:44,625 --> 00:03:46,083 ¿Quieres que lo apuñale? 37 00:03:47,166 --> 00:03:48,333 Ya lo haré yo. 38 00:03:51,000 --> 00:03:53,125 El precio es alto, pero me la quedo. 39 00:03:54,125 --> 00:03:57,208 No te llevas una esposa, Hadgan, sino una alianza. 40 00:03:59,708 --> 00:04:01,625 Vendré a recogerla en 15 días. 41 00:04:03,083 --> 00:04:05,500 Se someterá. Ya verás. 42 00:04:38,666 --> 00:04:42,333 Augusto, emperador de la ciudad santa de Roma, 43 00:04:43,208 --> 00:04:45,750 ha nombrado nuevo gobernador de Germania 44 00:04:45,833 --> 00:04:49,125 al senador Publio Quintilio Varo. 45 00:04:49,208 --> 00:04:50,708 ¿Entiendes algo? 46 00:04:51,416 --> 00:04:52,250 No. 47 00:04:53,416 --> 00:04:56,875 Joder, estos salvajes no entienden ni una palabra. 48 00:05:01,541 --> 00:05:02,458 Desde ahora, 49 00:05:03,041 --> 00:05:05,583 Roma ya no os eximirá de pagar tributos. 50 00:05:06,875 --> 00:05:08,083 Segestes, ¿qué dice? 51 00:05:09,208 --> 00:05:10,541 Que debemos pagarles. 52 00:05:11,125 --> 00:05:16,125 Varo exige que cada tribu pague el valor de 20 vacas 53 00:05:16,208 --> 00:05:20,291 o de 50 quintales de grano. 54 00:05:21,708 --> 00:05:23,250 Quieren ganado y grano. 55 00:05:25,708 --> 00:05:26,666 ¿Estáis ciegos? 56 00:05:27,208 --> 00:05:29,541 ¿Os creéis que tenemos mucho para dar? 57 00:05:30,125 --> 00:05:30,958 ¿Cómo? 58 00:05:34,583 --> 00:05:35,541 Repite eso. 59 00:05:37,416 --> 00:05:38,708 Dice que lo repitas. 60 00:05:49,625 --> 00:05:51,291 Tenéis tres días. 61 00:06:07,125 --> 00:06:08,333 Nos dan tres días. 62 00:06:11,291 --> 00:06:15,125 ¿Por qué rompen el tratado los romanos? ¡Estamos en paz con Roma! 63 00:06:15,750 --> 00:06:17,208 No voy a pagar tributos. 64 00:06:18,166 --> 00:06:19,000 ¡Estoy harto! 65 00:06:20,458 --> 00:06:23,541 No sacrifiqué a mis hijos para que Roma nos robe. 66 00:06:23,625 --> 00:06:24,458 ¿Y qué harás? 67 00:06:25,041 --> 00:06:28,333 Los romanos nos superan en número, y no por poco. 68 00:06:28,416 --> 00:06:30,000 Lo sé, Segestes. 69 00:06:32,333 --> 00:06:35,875 - La madre de tus hijos... - ¡No la menciones! ¡Ni a ellos! 70 00:06:37,541 --> 00:06:38,916 Envía un mensajero. 71 00:06:39,666 --> 00:06:40,666 A cada tribu. 72 00:06:41,625 --> 00:06:44,666 Vamos a hacer un ding. Todos tendrán voz. 73 00:06:45,250 --> 00:06:46,416 No servirá de nada. 74 00:06:48,333 --> 00:06:52,666 - No lograrás ponerlos de acuerdo. - Los convenceré para luchar. 75 00:06:54,916 --> 00:06:56,625 A los romanos, ni agua. 76 00:06:58,541 --> 00:06:59,500 Tú eres el reik. 77 00:07:08,041 --> 00:07:08,875 ¡Reiks! 78 00:07:10,291 --> 00:07:14,541 Los romanos exigen ahora que los germanos paguemos tributos. 79 00:07:15,875 --> 00:07:17,500 Debemos tomar una decisión. 80 00:07:18,500 --> 00:07:20,958 ¿Nos dejamos subyugar por los romanos 81 00:07:22,083 --> 00:07:23,208 o contraatacamos? 82 00:07:23,708 --> 00:07:26,416 ¿Germanos? ¿Desde cuándo somos germanos? 83 00:07:27,000 --> 00:07:28,708 Así nos llaman los romanos... 84 00:07:29,833 --> 00:07:31,750 porque no saben diferenciarnos. 85 00:07:32,833 --> 00:07:33,958 ¡Pues están ciegos! 86 00:07:35,291 --> 00:07:37,541 No me parezco en nada a los queruscos. 87 00:07:38,541 --> 00:07:41,541 - Ni a los ladrones de los marsios. - ¡Retira eso! 88 00:07:41,625 --> 00:07:42,958 Prefiero beber pis. 89 00:07:43,916 --> 00:07:45,916 - ¡Pues abre la boca! - ¡Basta! 90 00:07:46,916 --> 00:07:48,125 ¿Qué os pasa? 91 00:07:48,708 --> 00:07:51,125 Nada de derramar sangre en el ding. 92 00:08:01,666 --> 00:08:04,125 ¿Qué ganamos si pagamos ese tributo? 93 00:08:04,208 --> 00:08:07,333 - ¿Qué? - Más romanos sobrealimentados. 94 00:08:07,958 --> 00:08:09,458 Yo digo que ya está bien. 95 00:08:10,208 --> 00:08:11,583 ¡Yo digo que luchemos! 96 00:08:12,458 --> 00:08:14,916 ¿Contra el mayor ejército del mundo? 97 00:08:15,000 --> 00:08:17,875 ¿Por qué no nos tiramos por un precipicio? 98 00:08:18,416 --> 00:08:20,041 Aquí hay 10 000 romanos. 99 00:08:20,125 --> 00:08:23,708 Hay 5000 cruzando el río Lippe. ¿Lo entendéis o sois tontos? 100 00:08:25,500 --> 00:08:27,000 Necesitamos que haya paz. 101 00:08:28,291 --> 00:08:31,750 Yo me cago en tu mierda de paz. 102 00:08:33,208 --> 00:08:34,708 ¡No voy a pagar tributos! 103 00:08:34,791 --> 00:08:35,791 ¡Nunca! 104 00:08:35,875 --> 00:08:37,250 ¡Nunca! 105 00:08:37,333 --> 00:08:38,958 ¿Tú que dices, reik? 106 00:08:40,541 --> 00:08:42,208 Tenemos un trato con Roma. 107 00:08:43,166 --> 00:08:44,875 Y sacrificaste mucho por él. 108 00:08:46,500 --> 00:08:47,333 Aldarich... 109 00:08:48,333 --> 00:08:49,291 de los marsios. 110 00:08:49,916 --> 00:08:51,458 Nada de guerras. 111 00:08:54,041 --> 00:08:55,875 Que hable Hadgan, de los catos. 112 00:09:02,083 --> 00:09:03,041 Nada de guerras. 113 00:09:05,458 --> 00:09:08,875 Las tribus no se ponen de acuerdo. ¿Tú qué dices, reik? 114 00:09:10,166 --> 00:09:11,583 ¿Los queruscos lucharán? 115 00:09:12,416 --> 00:09:14,125 ¿Sin el apoyo de todos? 116 00:09:35,166 --> 00:09:36,166 Que siga la paz. 117 00:10:12,583 --> 00:10:13,750 ¿Tú? ¿En el ding? 118 00:10:14,416 --> 00:10:15,250 Sí, ¿y? 119 00:10:15,333 --> 00:10:19,750 - No dirás eso cuando te castiguen. - ¿No tengo bastante con que me toques? 120 00:10:23,833 --> 00:10:26,041 Ninguno de vosotros tenéis cojones. 121 00:10:26,125 --> 00:10:28,916 Mi hermano es más valiente que esos vejestorios. 122 00:10:29,416 --> 00:10:30,666 Tú eres su hermana. 123 00:10:33,583 --> 00:10:34,625 Y eres mujer. 124 00:10:35,583 --> 00:10:39,083 - El reik no es que sea un hombre. - No te pases, Thusnelda. 125 00:10:39,708 --> 00:10:41,541 Le hice un juramento a Segimer. 126 00:10:42,791 --> 00:10:43,625 Ya lo sabes. 127 00:10:44,750 --> 00:10:46,416 También hiciste uno conmigo. 128 00:10:51,083 --> 00:10:52,500 ¿Esto no significa nada? 129 00:10:54,000 --> 00:10:55,416 Denúnciame ante el reik. 130 00:10:56,416 --> 00:10:57,291 Lo haré. 131 00:10:57,875 --> 00:10:59,625 - Hazlo. - Eso voy a hacer. 132 00:10:59,708 --> 00:11:00,666 Venga. 133 00:11:00,750 --> 00:11:01,833 - Lo haré. - Venga. 134 00:11:01,916 --> 00:11:03,666 - Lo haré. - Venga. 135 00:11:03,750 --> 00:11:05,208 - Lo haré. - Venga. 136 00:11:05,291 --> 00:11:06,625 - Lo haré. - Venga. 137 00:11:06,708 --> 00:11:08,125 - Lo haré. - Venga. 138 00:11:08,208 --> 00:11:09,625 - Lo haré. - Venga. 139 00:11:17,083 --> 00:11:17,916 Oye. 140 00:11:21,875 --> 00:11:23,666 - Tengo que irme. - Ya. 141 00:11:26,125 --> 00:11:28,291 Estoy harto de ocultar lo nuestro. 142 00:11:39,458 --> 00:11:40,416 Folkwin... 143 00:11:41,041 --> 00:11:41,875 ¿Sí? 144 00:11:42,500 --> 00:11:44,291 Mi padre me ha buscado marido. 145 00:11:46,625 --> 00:11:47,458 ¿Quién? 146 00:11:50,041 --> 00:11:51,208 Un reik. 147 00:11:52,083 --> 00:11:52,916 ¿Quién? 148 00:11:54,958 --> 00:11:55,791 Hadgan. 149 00:11:58,583 --> 00:12:00,041 ¿El feo de los catos? 150 00:12:01,750 --> 00:12:03,000 El reik de los catos. 151 00:12:05,333 --> 00:12:06,916 Tú eres un guerrero. 152 00:12:08,333 --> 00:12:09,833 Tu padre es cervecero. 153 00:12:10,666 --> 00:12:13,458 - El mío, un señor. - Que le lame el culo a Roma 154 00:12:13,541 --> 00:12:16,416 y que quiere apuñalar al reik por la espalda y... 155 00:12:17,541 --> 00:12:18,916 venderte como un buey. 156 00:12:20,000 --> 00:12:21,625 Pero ¿qué podemos hacer? 157 00:12:21,708 --> 00:12:22,708 ¿Huir? 158 00:12:22,791 --> 00:12:23,625 Sí. 159 00:12:25,250 --> 00:12:26,083 Te secuestro. 160 00:12:27,458 --> 00:12:28,458 Ahora mismo. 161 00:12:30,875 --> 00:12:31,708 Vamos. 162 00:12:32,375 --> 00:12:34,500 Venga. 163 00:12:35,083 --> 00:12:35,916 Folkwin... 164 00:12:39,333 --> 00:12:40,416 te quiero. 165 00:12:44,500 --> 00:12:46,000 Pero nos desterrarían. 166 00:12:47,041 --> 00:12:48,250 Y tú no quieres eso. 167 00:12:57,541 --> 00:12:59,166 Quizá lo cogen los romanos. 168 00:13:59,416 --> 00:14:03,291 Por fin estás aquí, hijo mío. 169 00:14:10,375 --> 00:14:12,333 Bienvenido a Germania. 170 00:14:16,750 --> 00:14:21,416 Me alegro de verte después de tanto tiempo. 171 00:14:24,541 --> 00:14:29,958 En esta tierra de locos, me pueden venir bien tus buenos consejos. 172 00:14:40,791 --> 00:14:43,916 Ven aquí, pequeño berserker 173 00:14:44,875 --> 00:14:47,250 ¿Sabes qué día es hoy? 174 00:14:47,333 --> 00:14:49,583 Hoy es el día... 175 00:14:49,666 --> 00:14:54,041 en el que te entregaremos en sacrificio a los dioses. 176 00:14:54,666 --> 00:14:56,958 Primero, te tiraré al pantano... 177 00:14:57,041 --> 00:14:59,166 y, entonces, vendrá Odín... 178 00:14:59,875 --> 00:15:03,291 que se comerá tu carne... 179 00:15:04,208 --> 00:15:05,208 hasta los huesos. 180 00:15:06,708 --> 00:15:08,166 Y, a cambio, habrá sol. 181 00:15:08,666 --> 00:15:10,541 Durante días y días. 182 00:15:11,375 --> 00:15:13,750 Ay, no. 183 00:15:13,833 --> 00:15:16,000 Eh. 184 00:15:17,500 --> 00:15:18,875 Mientras yo viva, 185 00:15:18,958 --> 00:15:21,125 no te pasará nada. 186 00:15:21,708 --> 00:15:22,708 ¿Vale, hermanito? 187 00:15:23,958 --> 00:15:26,083 Te lo prometo. ¿Qué hace el lobo? 188 00:15:27,833 --> 00:15:28,916 ¿Qué hace el lobo? 189 00:15:30,875 --> 00:15:33,583 Folkwin, venimos a recoger el tributo. 190 00:15:33,666 --> 00:15:35,666 - Órdenes del reik. - No. 191 00:15:38,333 --> 00:15:39,375 Venga. 192 00:15:41,500 --> 00:15:43,833 No hay suficiente para nosotros, madre. 193 00:15:43,916 --> 00:15:47,041 El reik quiere la paz, así que dale tu última cabra. 194 00:16:13,125 --> 00:16:14,500 Las ovejas también. 195 00:16:20,041 --> 00:16:20,875 ¿Y el resto? 196 00:16:23,041 --> 00:16:25,333 Te he hecho una pregunta. ¿Y el resto? 197 00:16:26,375 --> 00:16:29,916 - ¡Quédatelo y ponte hasta arriba! - Deja en paz a mi padre. 198 00:16:30,000 --> 00:16:31,541 Tú no eres el reik. 199 00:16:32,500 --> 00:16:33,333 Romanos. 200 00:16:55,250 --> 00:16:58,083 Con eso no me llega ni para limpiarme el culo. 201 00:17:00,125 --> 00:17:02,125 Agradece nuestra cooperación... 202 00:17:03,500 --> 00:17:05,083 pero no está satisfecho. 203 00:17:08,000 --> 00:17:08,833 ¡Adelante! 204 00:17:12,958 --> 00:17:13,916 ¿Qué pasa? 205 00:17:15,083 --> 00:17:15,916 Eh. 206 00:17:17,791 --> 00:17:19,791 Segestes, diles que paren. 207 00:17:20,333 --> 00:17:21,833 ¡Es lo único que tenemos! 208 00:17:25,583 --> 00:17:27,583 ¡No podéis hacer eso! 209 00:17:29,541 --> 00:17:32,500 Esto ni se acerca a las exigencias de Roma. 210 00:17:32,583 --> 00:17:34,125 Dice que no es suficiente. 211 00:17:35,333 --> 00:17:38,333 Roma debe cumplir con su parte del trato. 212 00:17:38,416 --> 00:17:43,333 El gobernador Varo espera una demostración de vuestra lealtad hacia Roma. 213 00:17:51,083 --> 00:17:53,458 Que vuestro líder bese el estandarte. 214 00:17:54,458 --> 00:17:56,083 Quiere que beses el águila. 215 00:18:02,333 --> 00:18:03,166 Vamos. 216 00:18:12,750 --> 00:18:13,833 De rodillas. 217 00:18:16,541 --> 00:18:17,375 Reik. 218 00:18:39,291 --> 00:18:41,583 ¡No! 219 00:18:42,416 --> 00:18:44,166 - Cálmate. - ¿Qué haces? 220 00:18:44,666 --> 00:18:45,500 ¡No! 221 00:18:55,916 --> 00:18:57,291 ¡Soltadme! 222 00:19:11,208 --> 00:19:13,208 ¿Roma quiere una señal de amistad? 223 00:19:13,291 --> 00:19:14,125 ¡Está bien! 224 00:19:23,708 --> 00:19:26,416 ¡Victoria para Roma! 225 00:19:27,041 --> 00:19:28,375 ¡Victoria para Roma! 226 00:19:34,083 --> 00:19:35,500 ¡No! 227 00:19:39,458 --> 00:19:40,333 ¡Por favor! 228 00:20:31,666 --> 00:20:32,500 Madre... 229 00:20:33,583 --> 00:20:34,958 yo no quería esto. 230 00:20:59,166 --> 00:21:00,625 Mujeres del Bosque... 231 00:21:03,125 --> 00:21:04,458 tomad este sacrificio. 232 00:21:20,416 --> 00:21:21,833 Madre de la Sangre... 233 00:21:23,041 --> 00:21:24,083 dame valor... 234 00:21:25,666 --> 00:21:26,708 y fuerza... 235 00:21:30,208 --> 00:21:32,250 para vengar a mi hermano. 236 00:21:33,375 --> 00:21:34,583 Madre del Fuego... 237 00:21:37,208 --> 00:21:40,541 quema mis dudas y vacilaciones... 238 00:21:42,166 --> 00:21:44,125 hasta que vengue a mi hermano. 239 00:21:45,708 --> 00:21:47,166 Y Hermana de la Ira... 240 00:21:48,500 --> 00:21:50,458 mándame a tus temibles gemelos... 241 00:21:51,708 --> 00:21:53,000 Ruina y Muerte. 242 00:21:56,125 --> 00:21:57,750 Sé buena hermana. 243 00:21:59,416 --> 00:22:00,916 No como yo. 244 00:22:03,166 --> 00:22:04,750 No como yo. 245 00:22:31,375 --> 00:22:33,875 La mayoría de las tribus se han sometido... 246 00:22:35,000 --> 00:22:36,541 y han pagado el tributo. 247 00:22:38,708 --> 00:22:40,208 Pero él no. 248 00:22:41,583 --> 00:22:42,791 Pero él no. 249 00:22:48,791 --> 00:22:51,541 Te daré una última oportunidad, bárbaro. 250 00:23:08,250 --> 00:23:09,083 ¡Metelo! 251 00:23:14,958 --> 00:23:16,875 Las tribus no lo entenderán. 252 00:23:17,708 --> 00:23:22,666 Según sus leyes, un hombre no puede condenar a otro a morir. 253 00:23:23,291 --> 00:23:25,291 No hay leyes germánicas. 254 00:23:26,333 --> 00:23:27,875 Solo existe Roma. 255 00:23:29,041 --> 00:23:31,458 Que aprendan. 256 00:25:54,958 --> 00:25:57,083 Ansgar tiene el favor de los dioses. 257 00:25:57,666 --> 00:25:59,041 ¿Por haber sobrevivido? 258 00:25:59,833 --> 00:26:03,750 Porque estaba en el reino de los muertos y ha vuelto. 259 00:26:04,625 --> 00:26:07,750 Parece que aún le queda algo por hacer aquí arriba. 260 00:26:08,750 --> 00:26:10,166 ¿Qué debería hacer yo? 261 00:26:11,166 --> 00:26:12,583 ¿Qué quieren los dioses? 262 00:26:13,250 --> 00:26:16,666 Solo Odín, padre de los dioses, sabe lo que está por venir. 263 00:26:17,416 --> 00:26:19,333 Sacrificó un ojo por ese poder. 264 00:26:20,125 --> 00:26:23,500 Si tu destino es luchar, los dioses te enviarán una señal. 265 00:26:24,708 --> 00:26:26,208 Las sombras del ayer... 266 00:26:28,083 --> 00:26:30,500 son la luz del mañana. 267 00:26:33,458 --> 00:26:34,416 ¿Una señal? 268 00:26:35,791 --> 00:26:38,583 Siempre con galimatías. Odio los oráculos. 269 00:26:38,666 --> 00:26:42,500 - ¿No crees en las señales de los dioses? - Creo en mi espada. 270 00:26:42,583 --> 00:26:44,375 Y haré lo que esté en mi mano 271 00:26:44,458 --> 00:26:47,166 para vengar a tu hermano, si es lo que quieres. 272 00:26:48,583 --> 00:26:52,000 - No quiero esperar una señal. - Pues hagamos una nosotros. 273 00:26:53,708 --> 00:26:56,083 Les quitaremos lo que más quieren. 274 00:26:57,833 --> 00:26:59,416 Su símbolo sagrado. 275 00:27:00,666 --> 00:27:03,000 - ¿Cómo piensas hacerlo? - Yo no. 276 00:27:04,083 --> 00:27:04,916 Nosotros. 277 00:27:06,375 --> 00:27:09,416 Así todos verán que eres más que un simple guerrero. 278 00:27:09,500 --> 00:27:12,916 Y demostraremos a nuestro pueblo que Roma no es invencible. 279 00:27:14,250 --> 00:27:15,583 Vámonos de caza. 280 00:28:10,125 --> 00:28:11,750 Si no hacemos nada ahora... 281 00:28:12,875 --> 00:28:14,541 pronto se adueñarán de todo. 282 00:28:15,791 --> 00:28:17,000 Y, si lo logramos... 283 00:28:18,000 --> 00:28:20,333 le quitaremos el águila a los romanos 284 00:28:20,416 --> 00:28:22,333 y el miedo a nuestro pueblo. 285 00:28:23,166 --> 00:28:25,083 Sí, claro. 286 00:28:25,625 --> 00:28:28,333 Hay peores razones para morir, pero... 287 00:28:28,416 --> 00:28:29,416 ¿Cuál es el plan? 288 00:28:30,458 --> 00:28:32,875 ¿Atacar un campamento romano entre cuatro? 289 00:28:34,583 --> 00:28:35,916 ¿Cómo vamos a entrar? 290 00:28:36,500 --> 00:28:39,000 Vosotros por detrás. Nosotros por delante. 291 00:28:43,833 --> 00:28:45,750 Yo tengo algo que ellos quieren. 292 00:28:51,875 --> 00:28:52,708 Salve. 293 00:28:55,583 --> 00:28:56,416 Para... 294 00:28:58,000 --> 00:28:58,833 Metelo. 295 00:29:02,666 --> 00:29:03,500 Una esclava. 296 00:29:05,125 --> 00:29:07,333 Para Metelo, el centurión. 297 00:29:10,041 --> 00:29:12,875 - Nadie me ha dicho nada. - ¿Quién es esta? 298 00:29:19,416 --> 00:29:20,333 Una prostituta. 299 00:29:21,458 --> 00:29:22,583 Una esclava sexual. 300 00:29:24,166 --> 00:29:25,333 Déjalos pasar. 301 00:29:25,416 --> 00:29:29,125 Si Metelo no lo hace con ella, lo hará contigo. 302 00:29:32,083 --> 00:29:32,916 Ya. 303 00:29:34,125 --> 00:29:34,958 Ya. 304 00:29:37,083 --> 00:29:40,208 Llámame de nuevo "esclava sexual" y te capo. 305 00:29:40,875 --> 00:29:43,166 Vale, digamos que conseguimos entrar. 306 00:29:44,500 --> 00:29:48,250 - ¿Buscamos el águila y nos la llevamos? - No, haremos esto. 307 00:29:53,000 --> 00:29:55,000 - ¡Alto! - Salve. 308 00:29:55,583 --> 00:29:56,416 Salve. 309 00:29:58,250 --> 00:29:59,583 ¿Os apetece una orgía? 310 00:30:00,291 --> 00:30:03,666 ¿Una orgía? ¿Os apetece? ¿Eh? 311 00:30:11,958 --> 00:30:13,375 Mierda romana. 312 00:30:16,916 --> 00:30:17,875 Tú primero. 313 00:30:21,833 --> 00:30:24,208 A la próxima, me pido por delante. 314 00:30:24,291 --> 00:30:25,500 Puedes tocarla. 315 00:30:25,583 --> 00:30:27,791 Mira, toca. 316 00:30:27,875 --> 00:30:29,750 Toma, sí. 317 00:30:30,458 --> 00:30:33,875 Es tuya. Echa un vistazo. Está todo donde debe estar. 318 00:30:35,333 --> 00:30:37,333 Vuestro trabajo: sacarnos de allí. 319 00:30:39,291 --> 00:30:40,458 ¿Cómo? 320 00:32:36,208 --> 00:32:37,041 ¡Rápido! 321 00:33:06,083 --> 00:33:06,916 Salve. 322 00:33:08,708 --> 00:33:09,875 He encontrado uno. 323 00:33:13,958 --> 00:33:15,375 Proteged el campamento. 324 00:33:16,041 --> 00:33:18,000 ¡Proteged el campamento! 325 00:33:20,000 --> 00:33:22,083 Una manada de lobos te rodea. 326 00:33:22,166 --> 00:33:24,541 Con los dientes listos para atacar. 327 00:33:25,833 --> 00:33:26,875 ¿Qué haces? 328 00:33:28,458 --> 00:33:30,291 ¡Cerrad las puertas! 329 00:33:31,666 --> 00:33:32,666 ¡Rápido! 330 00:33:43,125 --> 00:33:47,458 Basta con tener más hambre que los lobos. Con ser más decididos. 331 00:33:52,666 --> 00:33:55,666 Si estamos dispuestos a darlo todo... 332 00:33:57,000 --> 00:33:58,875 ¡Traed agua! 333 00:33:59,750 --> 00:34:01,041 ¡Rápido! 334 00:34:07,041 --> 00:34:09,500 ...lo conseguiremos. Y los romanos... 335 00:34:10,791 --> 00:34:12,000 tendrán su merecido. 336 00:35:07,916 --> 00:35:09,250 ¡El águila es sagrada! 337 00:35:10,458 --> 00:35:14,958 Castigaré a todos los guardias, igual que Marte nos castigará a nosotros. 338 00:35:15,500 --> 00:35:18,291 Dadme 100 legionarios, gobernador. 339 00:35:19,000 --> 00:35:20,333 ¿Sí? 340 00:35:20,416 --> 00:35:22,083 La traeré de vuelta. 341 00:35:23,625 --> 00:35:25,333 ¿Y cómo sabrás adónde ir? 342 00:35:28,458 --> 00:35:32,916 Hay cientos, miles de aldeas bárbaras. 343 00:35:33,875 --> 00:35:37,333 Las quemaré todas, una tras otra. 344 00:35:39,750 --> 00:35:41,541 ¿Y provocar una rebelión? 345 00:35:42,666 --> 00:35:44,375 Eso es justo lo que quieren. 346 00:35:48,958 --> 00:35:49,833 Yo iré. 347 00:35:50,958 --> 00:35:52,916 Dadme a los mercenarios germanos. 348 00:35:54,208 --> 00:35:56,166 Mañana mismo tendréis el águila. 349 00:36:04,125 --> 00:36:06,083 Díselo al prefecto adjunto Talio. 350 00:36:07,500 --> 00:36:09,708 Saldréis al amanecer. 351 00:36:25,875 --> 00:36:29,291 Los romanos se comen la carne y nos dejan los huesos. 352 00:36:29,375 --> 00:36:30,583 No habléis tan alto. 353 00:36:32,041 --> 00:36:34,875 ¿Dónde puedo encontrar a Talio, tu comandante? 354 00:37:14,875 --> 00:37:15,708 ¿Esto qué es? 355 00:37:17,208 --> 00:37:18,875 ¿Qué está pasando aquí? 356 00:37:18,958 --> 00:37:22,208 Empezó el bárbaro, señor. 357 00:37:23,500 --> 00:37:24,458 ¿Es eso cierto? 358 00:37:29,708 --> 00:37:31,708 Te he hecho una pregunta. 359 00:37:31,791 --> 00:37:33,208 Perdonadme... 360 00:37:34,791 --> 00:37:35,625 señor. 361 00:37:36,166 --> 00:37:38,416 Podrán llevar armaduras romanas, 362 00:37:38,500 --> 00:37:40,166 podrán cobrar dinero romano, 363 00:37:41,166 --> 00:37:44,250 pero ¡son y seguirán siendo unos malditos bárbaros! 364 00:37:46,166 --> 00:37:49,375 Tú tampoco es que seas un soldado modelo. 365 00:37:50,958 --> 00:37:52,083 ¡Retiraos! 366 00:37:55,416 --> 00:37:57,583 Varo me ha encargado una misión. 367 00:37:58,416 --> 00:38:00,375 Tú y tus hombres me acompañaréis. 368 00:38:01,375 --> 00:38:02,625 Partimos al amanecer. 369 00:38:03,916 --> 00:38:04,750 ¡Chicos! 370 00:38:05,250 --> 00:38:06,958 ¡Preparad los caballos! 371 00:38:07,041 --> 00:38:08,500 Nos vamos al amanecer. 372 00:38:09,250 --> 00:38:11,833 Nos toca comerle el coño a Roma otra vez. 373 00:38:19,625 --> 00:38:22,125 ¿Es eso lo que piensas de nuestro imperio? 374 00:38:25,750 --> 00:38:27,166 ¿Habláis nuestro idioma? 375 00:38:39,125 --> 00:38:40,125 Es suficiente. 376 00:39:08,750 --> 00:39:12,541 ¡Tienen el águila! 377 00:39:13,541 --> 00:39:15,625 ¡El águila! ¡Tienen el águila! 378 00:39:49,583 --> 00:39:50,958 ¡Larga vida a Folkwin! 379 00:39:53,666 --> 00:39:55,750 ¡Larga vida a Thusnelda! 380 00:39:57,916 --> 00:40:00,125 ¡Larga vida a Hanno y Eigil! 381 00:41:58,291 --> 00:41:59,833 ¿Sabes qué significa esto? 382 00:42:01,416 --> 00:42:02,250 Sí. 383 00:42:03,416 --> 00:42:04,916 Que podemos derrotarlos. 384 00:42:06,958 --> 00:42:08,166 Significa sangre. 385 00:42:09,916 --> 00:42:11,125 Mucha sangre. 386 00:42:14,916 --> 00:42:16,375 Querrán venganza. 387 00:42:23,000 --> 00:42:24,916 ¿Y cómo nos van a encontrar, eh? 388 00:42:26,041 --> 00:42:29,416 Hay cientos de aldeas entre nosotros y ellos. 389 00:42:32,416 --> 00:42:33,333 Míralos. 390 00:42:36,333 --> 00:42:37,375 ¡Míralos! 391 00:42:40,500 --> 00:42:44,083 Estaban esperando una señal. ¡Míralos! 392 00:43:41,833 --> 00:43:45,041 Vosotros, por ahí. Vosotros, por allá. 393 00:44:38,416 --> 00:44:41,125 ¡Romanos! 394 00:44:41,208 --> 00:44:42,333 ¡Romanos! 395 00:44:57,291 --> 00:44:58,250 ¡Metedlo dentro! 396 00:45:02,375 --> 00:45:03,208 ¡Cerrad! 397 00:45:56,125 --> 00:45:57,208 Abrid las puertas. 398 00:46:04,750 --> 00:46:05,916 ¡Abrid las puertas! 399 00:46:41,583 --> 00:46:42,541 Hola, padre. 400 00:50:58,208 --> 00:51:03,208 Subtítulos: David Escorcia Serrano