1
00:00:06,083 --> 00:00:08,875
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:13,708 --> 00:00:16,541
{\an8}RỪNG TEUTOBURG, NĂM 9 SAU CÔNG NGUYÊN
3
00:00:18,416 --> 00:00:22,208
{\an8}BA QUÂN ĐOÀN LA MÃ
ĐANG TIẾN VỀ GERMANIA
4
00:00:25,000 --> 00:00:28,666
{\an8}QUÂN ĐOÀN HÙNG MẠNH NHẤT THẾ GIỚI
5
00:00:30,416 --> 00:00:35,416
{\an8}ĐÃ BỊ NHỮNG BỘ TỘC HUNG HĂNG TẤN CÔNG
6
00:00:38,333 --> 00:00:44,708
{\an8}NGƯỜI LA MÃ GỌI HỌ LÀ NHỮNG TÊN MAN DI
7
00:00:46,833 --> 00:00:50,125
{\an8}CUỘC CHIẾN CỦA HỌ
8
00:00:50,958 --> 00:00:52,666
{\an8}ĐÃ LÀM THAY ĐỔI
9
00:00:53,208 --> 00:00:55,291
{\an8}TIẾN TRÌNH LỊCH SỬ
10
00:01:23,125 --> 00:01:24,416
Con sói đang đến!
11
00:01:26,000 --> 00:01:27,125
{\an8}Tao sẽ bắt mày!
12
00:01:41,708 --> 00:01:42,750
{\an8}Ansgar!
13
00:01:42,833 --> 00:01:44,041
{\an8}Ansgar!
14
00:01:54,833 --> 00:01:56,333
Ansgar, đứng yên!
15
00:01:59,208 --> 00:02:00,625
Chào, em trai.
16
00:02:01,250 --> 00:02:02,125
Đi săn hả?
17
00:02:03,458 --> 00:02:04,916
Thể hiện sự gan góc đi!
18
00:02:05,000 --> 00:02:07,208
Động tác như thế thì bắt được gì?
19
00:02:07,291 --> 00:02:09,291
Chuột ư? Hay là ếch?
20
00:02:14,125 --> 00:02:14,958
Bố.
21
00:02:15,500 --> 00:02:19,000
Thusnelda, để yên cho thằng bé, theo ta.
Ngài ấy sẽ đến sớm.
22
00:02:20,416 --> 00:02:21,416
Xõa tóc ra đi.
23
00:02:41,625 --> 00:02:44,208
Dân Cherusci chào đón ngài,
Tộc trưởng Hadgan.
24
00:02:45,000 --> 00:02:48,416
Chuyến đi dài của ngài sẽ xứng đáng.
Ngài sẽ hài lòng.
25
00:02:53,625 --> 00:02:55,250
Xương chậu hơi hẹp.
26
00:03:08,708 --> 00:03:09,625
Răng tốt.
27
00:03:12,000 --> 00:03:12,875
Cơ bắp khỏe.
28
00:03:16,625 --> 00:03:18,375
Và nắm đấm rắn chắc.
29
00:03:18,458 --> 00:03:22,000
Đừng túm tóc con bé, ngài Hadgan.
Con bé chưa thuộc về ngài.
30
00:03:23,291 --> 00:03:25,875
- Cần bàn về giá đã.
- Khỏi cần bàn.
31
00:03:25,958 --> 00:03:28,708
Sính lễ đã được quyết. Năm con ngựa.
32
00:03:30,125 --> 00:03:31,375
Vào thời điểm này ư?
33
00:03:32,458 --> 00:03:33,666
Để cưới cô gầy này?
34
00:03:34,666 --> 00:03:35,791
Nghĩ kỹ đi.
35
00:03:35,875 --> 00:03:37,458
Hẹn gặp ngài ở cổng.
36
00:03:44,625 --> 00:03:46,291
Cần em đâm hắn hộ chị không?
37
00:03:47,166 --> 00:03:48,041
Chị sẽ tự đâm.
38
00:03:51,083 --> 00:03:53,041
Giá cao, nhưng tôi sẽ cưới cô ấy.
39
00:03:54,125 --> 00:03:57,333
Ngài không chỉ cưới được vợ, Hadgan.
Còn kết đồng minh.
40
00:03:59,708 --> 00:04:01,708
Một tháng nữa tôi sẽ đón cô ấy.
41
00:04:03,083 --> 00:04:05,500
Con bé sẽ quy phục. Ngài cứ đợi mà xem.
42
00:04:38,666 --> 00:04:42,333
Augustus, hoàng đế
của thành La Mã linh thiêng,
43
00:04:43,208 --> 00:04:45,750
đã bổ nhiệm thống đốc mới cho Germania:
44
00:04:45,833 --> 00:04:49,125
Nguyên lão Publius Quinctilius Varus.
45
00:04:49,208 --> 00:04:50,833
Chị hiểu lời ngài ấy không?
46
00:04:51,416 --> 00:04:52,250
Không.
47
00:04:53,416 --> 00:04:56,875
Khỉ thật, lũ đần đó không hiểu gì cả.
48
00:05:01,541 --> 00:05:02,375
Từ bây giờ,
49
00:05:03,041 --> 00:05:05,583
La Mã sẽ không từ chối việc cống nạp.
50
00:05:06,833 --> 00:05:08,333
Segestes, ngài ấy nói gì?
51
00:05:09,250 --> 00:05:10,458
La Mã muốn cống nạp.
52
00:05:11,125 --> 00:05:13,875
Ngài Varus yêu cầu
mỗi bộ tộc phải cống nạp
53
00:05:13,958 --> 00:05:16,125
hai mươi con bò
54
00:05:16,208 --> 00:05:20,291
hoặc 50 tạ thóc.
55
00:05:21,708 --> 00:05:23,250
Họ muốn gia súc và thóc.
56
00:05:25,708 --> 00:05:26,625
Ngài bị mù à?
57
00:05:27,291 --> 00:05:29,541
Ở đây đâu có gì để ngài lấy?
58
00:05:30,125 --> 00:05:30,958
Sao?
59
00:05:34,583 --> 00:05:35,541
Nói lại xem.
60
00:05:37,416 --> 00:05:38,791
Ngài ấy bảo nói lại đi.
61
00:05:49,625 --> 00:05:51,291
Các ngươi có ba ngày.
62
00:06:07,125 --> 00:06:08,583
Họ cho chúng ta ba ngày.
63
00:06:11,291 --> 00:06:15,125
Vì sao người La Mã lại phá vỡ hiệp ước?
Ta với họ đang hòa bình!
64
00:06:15,750 --> 00:06:17,208
Ta sẽ không cống nạp.
65
00:06:18,166 --> 00:06:19,000
Ta mệt rồi!
66
00:06:20,458 --> 00:06:23,541
Ta sẽ không hy sinh con trai ta
cho La Mã để họ vắt kiệt ta.
67
00:06:23,625 --> 00:06:24,458
Có thể làm gì?
68
00:06:24,541 --> 00:06:28,333
Quân La Mã áp đảo ta.
Đâu cần ta phải nhắc ngài là bao nhiêu.
69
00:06:28,416 --> 00:06:30,000
Không cần đâu, Segestes.
70
00:06:32,375 --> 00:06:35,875
- Mẹ của các con ngài…
- Đừng nói về vợ hay con ta!
71
00:06:37,541 --> 00:06:38,916
Phái sứ giả đi.
72
00:06:39,750 --> 00:06:40,666
Tới mọi bộ tộc.
73
00:06:41,625 --> 00:06:44,666
Tất cả sẽ tụ họp lại.
Ai cũng có quyền lên tiếng.
74
00:06:45,250 --> 00:06:46,791
Vô ích thôi.
75
00:06:48,416 --> 00:06:50,583
Ngài sẽ không thuyết phục được họ.
76
00:06:50,666 --> 00:06:52,833
Ta sẽ ràng buộc họ
bằng lời thề để chiến đấu.
77
00:06:54,916 --> 00:06:56,625
Không cống nạp gì cho La Mã.
78
00:06:58,625 --> 00:06:59,500
Ngài là tộc trưởng.
79
00:07:08,041 --> 00:07:08,958
Các tộc trưởng!
80
00:07:10,291 --> 00:07:14,541
Dân La Mã đang đòi tất cả
người dân German phải cống nạp.
81
00:07:15,916 --> 00:07:17,541
Tối nay ta phải quyết định.
82
00:07:18,500 --> 00:07:20,541
Liệu ta sẽ khuất phục trước La Mã,
83
00:07:22,125 --> 00:07:23,625
hay ta sẽ đánh trả?
84
00:07:23,708 --> 00:07:24,791
Hỡi người German?
85
00:07:24,875 --> 00:07:28,958
- Từ khi nào ta là dân German?
- Đó là tên mà dân La Mã gọi ta, vì họ…
86
00:07:29,833 --> 00:07:31,625
không thể phân biệt chúng ta.
87
00:07:32,916 --> 00:07:33,791
Vậy họ mù rồi!
88
00:07:35,333 --> 00:07:37,541
Ta đâu liên quan
đến làng Cherusci các người.
89
00:07:38,541 --> 00:07:41,541
- Hay với lũ trộm dê Marsi.
- Rút lại lời nói đi!
90
00:07:41,625 --> 00:07:42,958
Ta thà uống nước tiểu.
91
00:07:44,458 --> 00:07:45,958
- Mở miệng ra!
- Dừng lại!
92
00:07:46,916 --> 00:07:48,125
Mọi người sao vậy?
93
00:07:48,708 --> 00:07:51,083
Ở cuộc họp không được đánh nhau.
94
00:08:01,708 --> 00:08:04,125
Ta nhận được gì nếu cống nạp?
95
00:08:04,208 --> 00:08:07,333
- Hả?
- Càng khiến dân La Mã tham lam hơn.
96
00:08:08,000 --> 00:08:09,500
Tôi đã quyết, quá đủ rồi!
97
00:08:10,208 --> 00:08:11,583
Ta phải chiến đấu!
98
00:08:12,291 --> 00:08:14,916
Anh muốn đấu với đội quân
mạnh nhất thế giới?
99
00:08:15,000 --> 00:08:17,875
Sao không tự đập đầu chết đi cho xong?
100
00:08:17,958 --> 00:08:20,041
Có tới 10,000 người La Mã ở đây.
101
00:08:20,125 --> 00:08:23,708
Giờ 5,000 người đang băng qua sông Lippe.
Hiểu chứ? Ngốc à?
102
00:08:25,500 --> 00:08:27,000
Thứ ta muốn là hòa bình.
103
00:08:28,291 --> 00:08:31,750
Tôi phỉ nhổ cái sự hòa bình kinh tởm đó.
104
00:08:33,208 --> 00:08:34,708
Tôi sẽ không cống nạp!
105
00:08:34,791 --> 00:08:35,791
Không bao giờ!
106
00:08:35,875 --> 00:08:37,250
Không bao giờ!
107
00:08:37,333 --> 00:08:38,958
Ngài nghĩ sao, Tộc trưởng?
108
00:08:40,541 --> 00:08:42,208
Ta đang liên minh với La Mã.
109
00:08:43,166 --> 00:08:44,875
Và ngài đã hy sinh rất nhiều.
110
00:08:46,541 --> 00:08:49,291
Tộc trưởng Aldarich của bộ tộc Marsi.
111
00:08:49,916 --> 00:08:51,458
Không gây thù với La Mã.
112
00:08:53,541 --> 00:08:56,250
Ngài Hadgan của bộ tộc Chatti
chưa lên tiếng.
113
00:09:01,958 --> 00:09:03,041
Không chiến tranh.
114
00:09:05,458 --> 00:09:08,875
Các bộ tộc bất đồng ý kiến.
Ngài thấy sao, Tộc trưởng?
115
00:09:10,250 --> 00:09:14,125
Cherusci sẽ chiến đấu
mà không được mọi người ủng hộ?
116
00:09:35,208 --> 00:09:36,166
Giữ hòa bình.
117
00:10:12,583 --> 00:10:13,750
Nàng đến cuộc họp?
118
00:10:14,416 --> 00:10:15,250
Thì sao?
119
00:10:15,333 --> 00:10:17,708
Bị phạt, nàng sẽ không mạnh mồm vậy đâu.
120
00:10:17,791 --> 00:10:19,750
Còn tệ hơn bị chàng chạm vào?
121
00:10:19,833 --> 00:10:20,875
Phải.
122
00:10:23,833 --> 00:10:26,041
Mọi người chẳng có ai can đảm.
123
00:10:26,125 --> 00:10:28,208
Em ta còn can đảm hơn lũ già đó.
124
00:10:29,333 --> 00:10:30,666
Mà nàng là chị gái nó.
125
00:10:33,583 --> 00:10:34,666
Và nàng là phụ nữ.
126
00:10:35,625 --> 00:10:39,125
- Và tộc trưởng của ta thật hèn nhát.
- Cẩn thận, Thusnelda.
127
00:10:39,791 --> 00:10:41,416
Ta đã thề với ngài Segimer.
128
00:10:42,791 --> 00:10:43,625
Nàng biết đó.
129
00:10:44,791 --> 00:10:46,416
Ta cũng đã thề với nhau.
130
00:10:51,250 --> 00:10:52,500
Hay thứ này vô nghĩa?
131
00:10:54,000 --> 00:10:55,750
Vậy tố cáo ta với tộc trưởng đi.
132
00:10:56,416 --> 00:10:57,291
Ta sẽ làm thế.
133
00:10:57,791 --> 00:10:59,625
- Vậy làm đi.
- Ừ, ta sẽ làm.
134
00:10:59,708 --> 00:11:00,666
Đi nói đi.
135
00:11:00,750 --> 00:11:01,833
- Sẽ đi.
- Đi đi.
136
00:11:01,916 --> 00:11:03,666
- Ta sẽ đi.
- Đi đi.
137
00:11:03,750 --> 00:11:05,208
- Ta sẽ đi.
- Đi đi.
138
00:11:05,291 --> 00:11:06,625
- Ta sẽ đi.
- Đi đi.
139
00:11:06,708 --> 00:11:07,875
- Ta sẽ đi.
- Đi đi.
140
00:11:08,208 --> 00:11:09,333
- Ta sẽ đi.
- Đi đi.
141
00:11:17,083 --> 00:11:17,916
Này.
142
00:11:21,875 --> 00:11:23,666
- Ta phải đi rồi.
- Ừ.
143
00:11:26,125 --> 00:11:28,291
Ta mệt mỏi vì giấu giếm rồi.
144
00:11:39,458 --> 00:11:40,416
Folkwin…
145
00:11:41,041 --> 00:11:41,875
Sao?
146
00:11:42,500 --> 00:11:44,291
Cha ta đã hứa sẽ gả ta đi.
147
00:11:46,625 --> 00:11:47,458
Gả cho ai?
148
00:11:50,041 --> 00:11:51,208
Một tộc trưởng.
149
00:11:52,083 --> 00:11:52,916
Ai cơ?
150
00:11:54,958 --> 00:11:55,791
Hadgan.
151
00:11:58,583 --> 00:11:59,916
Gã Chatti xấu xí đó?
152
00:12:01,833 --> 00:12:03,000
Tộc trưởng Chatti.
153
00:12:05,333 --> 00:12:06,791
Chàng là một kiếm sĩ.
154
00:12:08,333 --> 00:12:09,708
Cha chàng nấu rượu.
155
00:12:10,666 --> 00:12:13,458
- Cha ta là tộc hầu.
- Cha nàng nịnh hót La Mã,
156
00:12:13,541 --> 00:12:16,416
là kẻ muốn đâm sau lưng tộc trưởng, và…
157
00:12:17,541 --> 00:12:18,916
bán nàng như súc vật.
158
00:12:20,000 --> 00:12:22,708
Nhưng ta có thể làm gì? Bỏ trốn thôi ư?
159
00:12:22,791 --> 00:12:23,625
Phải.
160
00:12:25,166 --> 00:12:26,291
Ta sẽ cướp nàng đi.
161
00:12:27,458 --> 00:12:28,458
Ngay bây giờ.
162
00:12:30,875 --> 00:12:31,708
Đi nào.
163
00:12:32,375 --> 00:12:34,500
Đi nào.
164
00:12:34,583 --> 00:12:35,666
Folkwin…
165
00:12:39,333 --> 00:12:40,416
Ta muốn có chàng.
166
00:12:44,500 --> 00:12:46,000
Nhưng họ sẽ đuổi hai ta.
167
00:12:47,125 --> 00:12:48,666
Chàng đâu muốn thế.
168
00:12:57,625 --> 00:12:59,166
Có lẽ La Mã sẽ bắt anh ấy.
169
00:13:59,416 --> 00:14:03,291
Cuối cùng con cũng về, con trai ta.
170
00:14:09,875 --> 00:14:12,541
Mừng con về Germania.
171
00:14:16,750 --> 00:14:21,416
Thật tốt, sau bao lâu
mới có thể gặp lại con.
172
00:14:24,541 --> 00:14:29,958
Ta có thể sử dụng lời khuyên hữu ích
của con ở vùng đất điên rồ này.
173
00:14:40,791 --> 00:14:43,333
Lại đây nào, chiến binh nhí.
174
00:14:44,875 --> 00:14:47,250
Em biết hôm nay là ngày gì chứ?
175
00:14:47,333 --> 00:14:49,583
Hôm nay là ngày…
176
00:14:49,666 --> 00:14:54,041
bọn anh cống nạp em cho các vị thần.
177
00:14:54,666 --> 00:14:56,958
Đầu tiên, ném em vào đầm lầy.
178
00:14:57,041 --> 00:14:59,166
Và rồi, thần Woman sẽ đến.
179
00:14:59,875 --> 00:15:03,333
Và ngài ấy sẽ gặm nhấm phần thịt, róc từ…
180
00:15:04,250 --> 00:15:05,125
xương của em.
181
00:15:06,750 --> 00:15:08,583
Và đổi lại, ta sẽ hạnh phúc.
182
00:15:08,666 --> 00:15:10,541
Suốt những ngày sau này.
183
00:15:11,375 --> 00:15:13,750
Ồ, không.
184
00:15:13,833 --> 00:15:16,000
Này.
185
00:15:17,500 --> 00:15:18,875
Miễn anh còn sống,
186
00:15:18,958 --> 00:15:21,125
em sẽ không gặp chuyện gì đâu.
187
00:15:21,708 --> 00:15:23,875
Hiểu chứ, em trai?
188
00:15:23,958 --> 00:15:26,083
Anh hứa. Sói kêu thế nào nhỉ?
189
00:15:27,833 --> 00:15:29,000
Sói kêu thế nào?
190
00:15:30,875 --> 00:15:33,583
Folkwin, chúng ta phải cống nạp.
191
00:15:33,666 --> 00:15:35,666
- Lệnh của Tộc trưởng.
- Không.
192
00:15:38,250 --> 00:15:39,083
Đi đi.
193
00:15:41,500 --> 00:15:43,833
Mẹ à, nhà ta vốn đã thiếu thốn rồi.
194
00:15:43,916 --> 00:15:47,041
Tộc trưởng muốn hòa bình,
phải cống đến con dê cuối cùng.
195
00:16:13,125 --> 00:16:14,500
Mang cả cừu đi nữa.
196
00:16:20,458 --> 00:16:21,458
Số còn lại đâu?
197
00:16:23,041 --> 00:16:25,333
Ta hỏi ông đấy. Số còn lại đâu?
198
00:16:26,375 --> 00:16:29,916
- Được, lấy về đi! Rồi say khướt đi!
- Để cha tôi yên.
199
00:16:30,000 --> 00:16:31,416
Ông đâu phải tộc trưởng.
200
00:16:32,541 --> 00:16:33,375
Lính La Mã.
201
00:16:55,250 --> 00:16:58,083
Chỗ đó thậm chí còn chẳng bõ dính răng.
202
00:17:00,166 --> 00:17:02,208
Ngài ấy cảm ơn vì sự hợp tác…
203
00:17:03,500 --> 00:17:05,083
nhưng vẫn chưa thỏa mãn.
204
00:17:08,000 --> 00:17:08,833
Đi đi!
205
00:17:12,958 --> 00:17:13,875
Chuyện gì vậy?
206
00:17:15,083 --> 00:17:15,916
Này.
207
00:17:17,791 --> 00:17:19,625
Segestes, bảo họ ngừng lại đi.
208
00:17:20,333 --> 00:17:21,833
Chúng tôi đâu còn gì nữa!
209
00:17:25,583 --> 00:17:27,583
Ngài không thể làm vậy!
210
00:17:29,541 --> 00:17:32,500
Chỗ này còn chẳng được gần với mức
La Mã yêu cầu.
211
00:17:32,583 --> 00:17:34,000
Ngài ấy nói là không đủ.
212
00:17:35,291 --> 00:17:38,333
Chúng tôi đã tuân thủ hiệp ước,
La Mã cũng sẽ vậy.
213
00:17:38,416 --> 00:17:43,333
Thống đốc Varus mong các ngươi
chứng minh lòng trung thành với La Mã.
214
00:17:51,083 --> 00:17:53,458
Thủ lĩnh các ngươi
hãy hôn biểu trưng của chúng ta.
215
00:17:54,416 --> 00:17:56,291
Ngài ấy muốn ngài hôn đại bàng.
216
00:18:02,333 --> 00:18:03,166
Làm đi.
217
00:18:12,750 --> 00:18:14,250
Quỳ xuống.
218
00:18:16,583 --> 00:18:17,416
Tộc trưởng.
219
00:18:39,291 --> 00:18:41,791
Không!
220
00:18:42,333 --> 00:18:44,583
- Bình tĩnh.
- Cha làm gì vậy?
221
00:18:44,666 --> 00:18:45,583
Không!
222
00:18:55,916 --> 00:18:57,291
Bỏ tôi ra!
223
00:19:11,166 --> 00:19:13,208
La Mã cần chứng tỏ sự trung thành?
224
00:19:13,291 --> 00:19:14,125
Được thôi!
225
00:19:23,708 --> 00:19:26,416
La Mã khải hoàn!
226
00:19:27,041 --> 00:19:28,833
La Mã khải hoàn!
227
00:19:34,083 --> 00:19:35,500
Không!
228
00:19:39,458 --> 00:19:40,333
Làm ơn!
229
00:20:31,666 --> 00:20:34,958
{\an8}Mẹ, con không muốn thế này.
230
00:20:59,166 --> 00:21:00,625
Hỡi Nữ Thần Rừng…
231
00:21:03,125 --> 00:21:04,541
xin nhận sự hy sinh này.
232
00:21:20,416 --> 00:21:21,833
Hỡi Mẫu Thần Máu…
233
00:21:23,041 --> 00:21:24,375
xin cho con can đảm…
234
00:21:25,666 --> 00:21:26,708
và sức mạnh…
235
00:21:30,208 --> 00:21:32,250
tới khi em trai con được báo thù.
236
00:21:33,375 --> 00:21:34,416
Hỡi Mẫu Thần Lửa…
237
00:21:37,208 --> 00:21:40,375
hãy đốt cháy nghi ngờ và do dự…
238
00:21:42,166 --> 00:21:44,125
tới khi em trai con được báo thù.
239
00:21:45,708 --> 00:21:47,083
Hỡi Thần Phẫn Nộ…
240
00:21:48,500 --> 00:21:50,458
xin cử cặp song sinh đến với con…
241
00:21:51,708 --> 00:21:53,208
Hủy Diệt và Chết Chóc.
242
00:21:56,083 --> 00:21:57,750
Hãy sánh vai cùng với con.
243
00:21:59,375 --> 00:22:01,000
Không như con ngày xưa nữa.
244
00:22:03,166 --> 00:22:04,750
Không như con.
245
00:22:30,875 --> 00:22:36,291
Hầu hết các bộ tộc
đã quy phục và dâng cống phẩm.
246
00:22:38,708 --> 00:22:40,208
Nhưng hắn thì không.
247
00:22:41,583 --> 00:22:42,791
Nhưng hắn thì không.
248
00:22:48,791 --> 00:22:51,541
Ta sẽ cho ngươi một cơ hội nữa, đồ man di.
249
00:23:08,291 --> 00:23:09,166
Metellus!
250
00:23:14,958 --> 00:23:16,875
Các bộ tộc không hiểu đâu.
251
00:23:17,708 --> 00:23:22,666
Theo luật của họ, một người không thể
kết án tử cho người khác.
252
00:23:23,291 --> 00:23:25,291
Germania làm gì có luật.
253
00:23:26,333 --> 00:23:27,875
Chỉ có La Mã thôi.
254
00:23:29,041 --> 00:23:31,458
Chúng phải hiểu được điều đó.
255
00:25:55,125 --> 00:25:57,083
Ansgar được các vị thần ưu ái.
256
00:25:57,791 --> 00:25:59,041
Vì ngài ấy sống sót?
257
00:25:59,833 --> 00:26:03,750
Vì ngài ấy từng ở vương quốc chết chóc,
và đã trở về.
258
00:26:04,625 --> 00:26:07,750
Có vẻ như ở đây ngài ấy vẫn còn nhiệm vụ.
259
00:26:08,791 --> 00:26:10,166
Tôi phải làm gì đây?
260
00:26:11,291 --> 00:26:12,583
Các vị thần muốn gì?
261
00:26:13,250 --> 00:26:16,833
Chỉ có Phụ Thần Wodan biết điều gì sẽ đến.
262
00:26:17,375 --> 00:26:19,333
Ngài ấy hy sinh
một con mắt để lấy sức mạnh.
263
00:26:20,250 --> 00:26:23,916
Nếu cô thực sự muốn chiến đấu,
các vị thần sẽ truyền điềm báo.
264
00:26:24,750 --> 00:26:26,250
Bóng tối của quá khứ…
265
00:26:28,083 --> 00:26:30,500
là ánh sáng của tương lai.
266
00:26:33,416 --> 00:26:34,416
Điềm báo ư?
267
00:26:35,791 --> 00:26:38,458
Toàn thứ nhảm nhí.
Ta ghét các nhà tiên tri.
268
00:26:38,541 --> 00:26:42,500
- Chàng không tin điềm báo từ các vị thần?
- Ta tin vào kiếm của ta.
269
00:26:42,583 --> 00:26:44,375
Và ta sẽ làm mọi thứ có thể
270
00:26:44,458 --> 00:26:47,166
để báo thù cho em trai nàng,
nếu nàng muốn.
271
00:26:48,583 --> 00:26:52,000
- Ta không muốn đợi điềm báo đó.
- Vậy hãy tự tạo ra đi.
272
00:26:53,708 --> 00:26:56,083
Sẽ lấy đi thứ quan trọng nhất của chúng.
273
00:26:57,833 --> 00:26:59,416
Biểu trưng của chúng.
274
00:27:00,625 --> 00:27:03,000
- Nàng định làm thế nào?
- Không phải ta.
275
00:27:04,083 --> 00:27:04,916
Hai ta.
276
00:27:06,375 --> 00:27:09,416
Và chúng sẽ thấy
chàng không chỉ là một kiếm sĩ.
277
00:27:09,500 --> 00:27:12,916
Và ta sẽ cho mọi người thấy
La Mã không hẳn là bất bại.
278
00:27:14,333 --> 00:27:15,625
Đi săn đại bàng thôi.
279
00:28:10,250 --> 00:28:14,458
Nếu giờ không làm gì
chúng sẽ cướp hết mọi thứ ở đây sớm thôi.
280
00:28:15,833 --> 00:28:17,000
Mà nếu thành công…
281
00:28:18,000 --> 00:28:22,333
Ta không chỉ cướp biểu trưng từ tay La Mã,
còn xua tan nỗi sợ của dân chúng.
282
00:28:23,166 --> 00:28:24,958
Được, chắc chắn rồi.
283
00:28:25,625 --> 00:28:28,333
Ý là,
còn nhiều lý do tệ hơn để chết, nhưng…
284
00:28:28,416 --> 00:28:29,708
Vậy kế hoạch thế nào?
285
00:28:30,625 --> 00:28:32,875
Bốn chúng ta đột kích trại lính La Mã?
286
00:28:34,583 --> 00:28:35,958
{\an8}Chúng ta vào thế nào?
287
00:28:36,500 --> 00:28:38,916
Hai người từ đằng sau,
bọn tôi đằng trước.
288
00:28:43,750 --> 00:28:45,875
Tôi có thứ mà mọi binh sĩ đều muốn.
289
00:28:51,875 --> 00:28:52,750
Xin chào.
290
00:28:55,625 --> 00:28:56,750
Là cho…
291
00:28:58,000 --> 00:28:58,833
ngài Metellus.
292
00:29:02,666 --> 00:29:03,541
Một nô lệ.
293
00:29:05,125 --> 00:29:07,333
Tặng cho Bách phu trưởng Metellus.
294
00:29:10,041 --> 00:29:12,875
- Tôi chưa được báo việc này.
- Nô lệ này là ai?
295
00:29:19,000 --> 00:29:20,333
Một con điếm.
296
00:29:21,458 --> 00:29:22,583
Nô lệ tình dục.
297
00:29:24,083 --> 00:29:24,916
Cho họ vào.
298
00:29:25,416 --> 00:29:29,375
Nếu ngài Metellus không có được cô ta,
anh sẽ thế chỗ đấy.
299
00:29:32,083 --> 00:29:32,916
Phải.
300
00:29:34,083 --> 00:29:34,958
Đi nào.
301
00:29:37,083 --> 00:29:40,208
Bảo ta là "nô lệ tình dục" nữa,
ta sẽ giết chàng.
302
00:29:40,875 --> 00:29:43,166
Được rồi, ta đã vào bên trong.
303
00:29:44,541 --> 00:29:46,291
Cứ đến chỗ đại bàng, cướp đi?
304
00:29:46,375 --> 00:29:48,208
Không, ta sẽ làm thế này.
305
00:29:53,000 --> 00:29:55,375
- Dừng lại.
- Xin chào.
306
00:29:55,583 --> 00:29:56,416
Xin chào.
307
00:29:58,250 --> 00:30:01,000
Thác loạn không?
308
00:30:01,083 --> 00:30:03,666
Thác loạn ấy? Hả?
309
00:30:11,958 --> 00:30:13,125
La Mã chết tiệt.
310
00:30:16,958 --> 00:30:17,916
Anh đi trước đi.
311
00:30:21,833 --> 00:30:24,208
Lần sau, tôi sẽ vào đằng trước.
312
00:30:24,291 --> 00:30:25,500
Cho anh sờ đấy.
313
00:30:25,583 --> 00:30:27,791
Lại đây, sờ đi.
314
00:30:27,875 --> 00:30:29,750
Đây, đúng rồi.
315
00:30:30,458 --> 00:30:34,333
Cô ta là của anh. Nhìn đi.
Ngực, mông đầy đủ cả.
316
00:30:35,416 --> 00:30:37,333
Anh đưa bọn tôi trở về an toàn.
317
00:30:39,291 --> 00:30:40,500
Bằng cách nào?
318
00:32:36,208 --> 00:32:37,041
Nhanh lên!
319
00:33:06,083 --> 00:33:06,916
Xin chào.
320
00:33:08,708 --> 00:33:09,875
Tìm thấy một cái.
321
00:33:13,958 --> 00:33:15,250
Bảo vệ trại.
322
00:33:16,083 --> 00:33:18,083
Bảo vệ trại!
323
00:33:20,000 --> 00:33:22,083
Một bầy sói vây quanh nàng.
324
00:33:22,166 --> 00:33:24,583
Răng chúng nhe ra, sẵn sàng tấn công.
325
00:33:25,833 --> 00:33:26,875
Nàng sẽ làm gì?
326
00:33:28,458 --> 00:33:30,250
Đóng cổng lại!
327
00:33:43,125 --> 00:33:46,208
Chúng ta phải khát máu hơn đàn sói.
328
00:33:46,291 --> 00:33:47,458
Phải quyết tâm hơn.
329
00:33:52,666 --> 00:33:55,666
Nếu ta sẵn sàng hy sinh tất cả…
330
00:33:57,000 --> 00:33:58,875
Lấy nước!
331
00:33:59,750 --> 00:34:01,041
Nhanh lên!
332
00:34:07,041 --> 00:34:09,625
Thì ta sẽ có thứ ta muốn.
Và La Mã sẽ nhận…
333
00:34:10,791 --> 00:34:12,000
thứ chúng xứng đáng.
334
00:35:07,958 --> 00:35:09,458
Đại bàng rất linh thiêng!
335
00:35:10,458 --> 00:35:14,958
Lính gác sẽ bị trừng phạt,
như Thần Chiến Tranh sẽ trừng phạt ta.
336
00:35:15,500 --> 00:35:18,291
Xin cho tôi 100 binh sĩ, thưa Thống đốc.
337
00:35:19,000 --> 00:35:20,333
Vậy sao?
338
00:35:20,416 --> 00:35:22,083
Tôi sẽ lấy lại biểu trưng.
339
00:35:23,708 --> 00:35:25,416
Sao ngươi biết đi đâu mà tìm?
340
00:35:28,458 --> 00:35:32,916
Có tới hàng trăm, hàng nghìn
ngôi làng của lũ man di.
341
00:35:33,875 --> 00:35:37,333
Tôi sẽ đốt từng ngôi làng một.
342
00:35:39,750 --> 00:35:41,541
Rồi kích động nổi loạn sao?
343
00:35:42,666 --> 00:35:44,375
Đúng là chúng muốn như thế.
344
00:35:48,958 --> 00:35:49,833
Con sẽ tìm.
345
00:35:50,958 --> 00:35:53,375
Xin cho con lính đánh thuê Germania.
346
00:35:54,208 --> 00:35:56,166
Mai con sẽ lấy biểu trưng về.
347
00:36:04,125 --> 00:36:06,083
Tìm Phó Thái thú Talio,
348
00:36:07,458 --> 00:36:09,708
ta muốn con xuất phát lúc bình minh.
349
00:36:25,875 --> 00:36:28,833
Quân La Mã có thịt,
còn ta thì chỉ toàn xương.
350
00:36:28,916 --> 00:36:30,458
Suỵt! Im lặng thì tốt hơn.
351
00:36:32,041 --> 00:36:34,875
Thái thú Talio của tiểu đoàn anh ở đâu?
352
00:37:14,875 --> 00:37:15,833
Cái gì đây?
353
00:37:17,208 --> 00:37:18,875
Các ngươi làm gì vậy?
354
00:37:18,958 --> 00:37:22,208
Lũ man di đã khơi mào, thưa ngài.
355
00:37:23,500 --> 00:37:24,458
Có thật không?
356
00:37:29,708 --> 00:37:31,708
Ta hỏi có thật không?
357
00:37:31,791 --> 00:37:35,500
Thưa ngài, thứ lỗi cho tôi.
358
00:37:36,166 --> 00:37:38,416
Chúng có thể mặc giáp của lính La Mã,
359
00:37:38,500 --> 00:37:40,166
được người La Mã trả lương,
360
00:37:41,166 --> 00:37:44,250
nhưng chúng vẫn mãi là lũ man di!
361
00:37:46,166 --> 00:37:49,666
Ngươi cũng không hẳn
là một người lính mẫu mực.
362
00:37:50,958 --> 00:37:52,083
Giải tán!
363
00:37:55,416 --> 00:37:57,291
Ta nhận nhiệm vụ từ ngài Varus.
364
00:37:58,416 --> 00:38:00,625
Ngươi và lính của ngươi sẽ hỗ trợ ta.
365
00:38:01,458 --> 00:38:02,875
Xuất phát lúc bình minh.
366
00:38:03,958 --> 00:38:05,166
Mọi người!
367
00:38:05,250 --> 00:38:06,958
Chuẩn bị ngựa đi!
368
00:38:07,041 --> 00:38:09,166
Lúc bình minh ta sẽ xuất phát.
369
00:38:09,250 --> 00:38:12,041
Giờ lại phải liếm cái mông thối của La Mã.
370
00:38:19,625 --> 00:38:22,125
Ngươi nghĩ về đế quốc của bọn ta thế sao?
371
00:38:25,791 --> 00:38:27,166
Ngài nói tiếng bọn tôi?
372
00:38:39,125 --> 00:38:40,125
Đủ rồi.
373
00:39:08,750 --> 00:39:12,541
Họ nắm giữ biểu trưng!
374
00:39:13,541 --> 00:39:15,583
Họ nắm giữ biểu trưng!
375
00:39:49,583 --> 00:39:50,958
Folkwin vạn tuế!
376
00:39:53,666 --> 00:39:55,750
Thusnelda vạn tuế!
377
00:39:57,916 --> 00:40:00,333
Hanno và Eigil vạn tuế!
378
00:41:58,291 --> 00:41:59,750
Hiểu điều này là gì chứ?
379
00:42:01,416 --> 00:42:02,291
Có.
380
00:42:03,375 --> 00:42:05,041
Là ta có thể đánh bại chúng.
381
00:42:06,958 --> 00:42:08,541
Nghĩa là đổ máu.
382
00:42:09,916 --> 00:42:11,125
Rất nhiều xương máu.
383
00:42:14,916 --> 00:42:16,375
Chúng sẽ trả thù.
384
00:42:23,083 --> 00:42:25,333
Chúng tìm ra ta bằng cách nào?
385
00:42:26,041 --> 00:42:29,708
Giữa ta và chúng có hàng trăm ngôi làng.
386
00:42:32,416 --> 00:42:33,500
Nhìn chúng kìa.
387
00:42:36,333 --> 00:42:37,250
Nhìn chúng kìa!
388
00:42:40,500 --> 00:42:44,083
Chúng đang chờ hiệu lệnh. Nhìn chúng kìa!
389
00:43:41,833 --> 00:43:45,041
Ngươi đi hướng này,
còn ngươi thì hướng đó.
390
00:44:38,416 --> 00:44:41,125
Lính La Mã!
391
00:44:41,208 --> 00:44:42,333
Lính La Mã!
392
00:44:57,291 --> 00:44:58,250
Mang vào trong.
393
00:45:02,375 --> 00:45:03,375
Đóng lại!
394
00:45:56,208 --> 00:45:57,208
Mở cổng ra.
395
00:46:04,750 --> 00:46:05,916
Mở cổng ra!
396
00:46:41,625 --> 00:46:42,458
Chào, cha.
397
00:50:58,208 --> 00:51:00,791
Biên dịch: Vo The