1 00:00:06,000 --> 00:00:08,666 NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA 2 00:00:57,000 --> 00:01:00,958 Odin, todista sopimuksemme. 3 00:01:01,791 --> 00:01:05,333 Olemme yksi, ja yksi on me. 4 00:01:06,333 --> 00:01:08,625 Vihollisesi on minun viholliseni. 5 00:01:08,708 --> 00:01:11,500 Minun viholliseni on sinun. 6 00:01:20,125 --> 00:01:21,166 Sinä. Nimesi. 7 00:01:23,250 --> 00:01:24,291 Oletko Ari? 8 00:01:26,708 --> 00:01:28,416 Ottakaa hänet elävänä! 9 00:01:35,250 --> 00:01:36,833 Isä! 10 00:01:36,916 --> 00:01:40,083 Metsässä on roomalaisia! Sinun on piilotettava… 11 00:01:43,500 --> 00:01:44,583 Ei! 12 00:02:05,625 --> 00:02:07,750 Roomalaiset ovat hyviä pojillemme. 13 00:02:08,416 --> 00:02:09,291 Ei. 14 00:02:12,333 --> 00:02:13,208 Luota minuun. 15 00:02:20,958 --> 00:02:22,083 Anna hänet minulle. 16 00:02:58,375 --> 00:03:00,125 Luotan teidät heille, 17 00:03:01,291 --> 00:03:03,458 jotta kansamme saavat rauhan. 18 00:03:04,166 --> 00:03:05,375 Annatko minut pois? 19 00:03:09,958 --> 00:03:12,916 Mitä tein sinulle? Mitä tein väärin? 20 00:03:13,000 --> 00:03:15,333 En tee sitä enää! 21 00:03:15,416 --> 00:03:18,000 Älä lähetä meitä pois! 22 00:03:18,083 --> 00:03:20,208 Isä, ole kiltti! 23 00:03:27,541 --> 00:03:29,125 Näytät upealta. 24 00:03:31,833 --> 00:03:32,750 Missä äiti on? 25 00:03:43,708 --> 00:03:44,541 Milloin? 26 00:03:49,250 --> 00:03:50,500 Kuusi talvea sitten. 27 00:03:52,250 --> 00:03:53,125 Miten? 28 00:03:54,708 --> 00:03:55,666 Kuume. 29 00:03:56,875 --> 00:04:00,708 Hän rukoili jumalia joka päivä sinun ja veljesi puolesta. 30 00:04:04,791 --> 00:04:06,541 Miten veljesi voi? -Hyvin. 31 00:04:18,875 --> 00:04:20,750 Sillä voi mitata aikaa. 32 00:04:29,000 --> 00:04:31,833 Roomassa on asioita, joita et voi edes kuvitella. 33 00:04:32,916 --> 00:04:34,500 Tiedän, että kotka on teillä. 34 00:04:35,500 --> 00:04:39,125 Vien sen takaisin ja katson, ettei Varus saa tietää teistä. 35 00:04:41,041 --> 00:04:44,208 Ari. -Nimeni on Gaius Julius Arminius. 36 00:04:44,875 --> 00:04:46,458 Rooman ratsuväen prefekti. 37 00:04:46,541 --> 00:04:50,083 Kun palaan, reik Segimer, 38 00:04:50,916 --> 00:04:53,000 odotan näkeväni legioonani kotkan. 39 00:05:21,375 --> 00:05:25,041 Tervehdys, Rooman kuvernööri. 40 00:05:28,625 --> 00:05:31,708 En kestä tuota korostusta. 41 00:05:32,500 --> 00:05:37,708 Kuin hampaaton huora lukemassa runoutta. 42 00:05:40,791 --> 00:05:43,000 Puhu omalla kielelläsi. 43 00:05:43,750 --> 00:05:46,833 Nimeni on Segestes. Olen vanhaa keruski-sukua. 44 00:05:48,458 --> 00:05:49,791 Asiaan, barbaari. 45 00:05:58,000 --> 00:05:59,625 Tiedän, missä kotka on. 46 00:06:30,500 --> 00:06:32,083 Segimer! 47 00:06:42,375 --> 00:06:44,250 Piileskeleekö hän kylässä? 48 00:06:44,333 --> 00:06:46,000 Mitä haluat, Berulf? 49 00:06:46,583 --> 00:06:47,833 Jos niin on, 50 00:06:54,041 --> 00:06:55,666 vaadimme oikeuttamme. 51 00:07:47,416 --> 00:07:48,416 Ari! 52 00:07:51,791 --> 00:07:52,750 Ei! 53 00:07:53,791 --> 00:07:54,625 Ei! 54 00:07:55,166 --> 00:07:56,500 Ari! 55 00:08:23,291 --> 00:08:25,708 Tule tänne. 56 00:08:25,791 --> 00:08:26,833 Tule, Ari. 57 00:08:35,291 --> 00:08:36,541 Olet muuttunut. 58 00:08:36,625 --> 00:08:37,500 Joo. 59 00:08:38,666 --> 00:08:39,541 Te ette ole. 60 00:08:44,583 --> 00:08:45,958 Nimeni on nyt Arminius. 61 00:08:49,416 --> 00:08:51,458 Kuin niillä kusenjuojilla. 62 00:08:56,625 --> 00:08:58,208 Et saanut valita. 63 00:09:00,000 --> 00:09:01,166 Te teitte sen. 64 00:09:07,583 --> 00:09:08,583 Mitä tarkoitat? 65 00:09:22,250 --> 00:09:23,625 Varastitte kotkan. 66 00:09:27,833 --> 00:09:29,041 Siksikö tulit? 67 00:09:29,708 --> 00:09:31,875 Tajuatteko, mitä olette tehneet? 68 00:09:31,958 --> 00:09:35,833 Kyllä. Lintuparka oli häkissä. Se kaipasi raitista ilmaa. 69 00:09:37,416 --> 00:09:39,041 Onko tämä muka hauskaa? -On. 70 00:09:39,708 --> 00:09:43,041 Ja se jatkuu vielä. -Ette tiedä, mihin sekaannutte. 71 00:09:44,416 --> 00:09:46,916 Tajuatteko, miten mahtava imperiumi on? 72 00:09:47,958 --> 00:09:51,458 Ettekö ymmärrä? Rauha Rooman kanssa on ainoa keino selvitä. 73 00:09:52,458 --> 00:09:53,875 Rauha Rooman kanssa. 74 00:09:54,583 --> 00:09:55,416 Niin. 75 00:09:55,500 --> 00:09:58,791 Roomalaiset rampauttivat pikkuveljeni. 76 00:10:00,791 --> 00:10:03,000 Niin käy, kun vastustaa Roomaa. 77 00:10:06,125 --> 00:10:07,708 Mitä he tekivät sinulle? 78 00:10:11,250 --> 00:10:12,458 Antakaa kotka. 79 00:10:12,541 --> 00:10:14,958 Voimme kaikki jatkaa elämäämme. 80 00:10:19,083 --> 00:10:21,916 Tiesin, että palaisit vielä. 81 00:10:23,833 --> 00:10:27,333 En arvannut, että olisit tuollainen kusipää. 82 00:10:49,541 --> 00:10:51,875 Vie minut Folkwinin kylään, barbaari. 83 00:10:53,666 --> 00:10:56,791 Jos valehtelet, ristiinnaulitsen sinut. 84 00:11:01,625 --> 00:11:04,083 Heimot ovat jakautuneet. 85 00:11:04,166 --> 00:11:07,916 Mutta voin vaikuttaa heihin - 86 00:11:08,000 --> 00:11:09,958 Rooman parhaaksi. 87 00:11:10,041 --> 00:11:13,666 Jos olisin heimoni reik… 88 00:11:14,250 --> 00:11:19,375 En tullut Germaniaan edistämään uraasi, barbaari. 89 00:11:19,458 --> 00:11:21,791 Anteeksi, kuvernööri. 90 00:11:21,875 --> 00:11:25,708 Mutta tarvitset kaltaisiani miehiä. 91 00:11:47,166 --> 00:11:48,000 Roomalainen! 92 00:11:50,875 --> 00:11:53,208 Murhasit reikin! 93 00:11:57,958 --> 00:11:59,750 Gernot Punaparran. 94 00:12:03,500 --> 00:12:05,458 Hän oli brukterien reik! 95 00:12:06,166 --> 00:12:07,416 Muistatko? 96 00:12:08,041 --> 00:12:09,416 Minun setäni! 97 00:12:10,958 --> 00:12:13,208 Leikkasit hänen päänsä irti. 98 00:12:15,166 --> 00:12:16,791 Toteutin tuomion. 99 00:12:22,666 --> 00:12:23,791 Niinkö? 100 00:12:25,875 --> 00:12:26,875 Oletko jumala? 101 00:12:36,708 --> 00:12:39,333 Vain jumalat voivat tuomita miehen kuolemaan. 102 00:12:47,208 --> 00:12:48,666 Ja Rooman laki. 103 00:14:38,333 --> 00:14:40,791 Haluaako joku muu tappaa ystäväni? 104 00:15:19,125 --> 00:15:20,875 Mene, kun vielä voit. 105 00:15:21,458 --> 00:15:22,791 Berulf tappaa sinut. 106 00:15:28,916 --> 00:15:30,083 Berulf. 107 00:15:47,041 --> 00:15:49,541 Sinun pitää lähteä. -Nytkö huolehdit minusta? 108 00:15:51,625 --> 00:15:52,708 Juuri sinä. 109 00:15:54,541 --> 00:15:55,500 Ari. 110 00:15:57,041 --> 00:15:58,875 Olit rauhan tae. 111 00:16:06,666 --> 00:16:07,833 Petit minut. 112 00:16:10,500 --> 00:16:12,083 Minun piti ajatella kylää. 113 00:16:13,291 --> 00:16:16,416 Roomalaiset olisivat polttaneet kaiken. Tiedät sen. 114 00:16:17,750 --> 00:16:19,958 Halusit pelastaa oman nahkasi! 115 00:16:20,041 --> 00:16:22,041 Monet reikit luopuivat lapsistaan. 116 00:16:26,541 --> 00:16:27,750 Olet pelkuri. 117 00:16:30,333 --> 00:16:31,833 En voinut muuta. 118 00:16:35,416 --> 00:16:37,416 Annoin sinulle uuden elämän. 119 00:16:42,125 --> 00:16:44,083 Loin elämäni itse. 120 00:16:46,166 --> 00:16:48,250 Kerro, missä tunnuksemme on. 121 00:16:49,416 --> 00:16:50,708 Segimer! 122 00:16:51,708 --> 00:16:53,041 Lähetä hänet ulos! 123 00:16:54,791 --> 00:16:55,666 Mene! 124 00:16:55,750 --> 00:16:57,625 En ilman kotkaa! 125 00:16:59,875 --> 00:17:01,208 Segimer! 126 00:17:01,291 --> 00:17:03,916 Berulf! Riittää. 127 00:17:05,250 --> 00:17:07,750 Voit kiittää jumalia, että olet yhä elossa. 128 00:17:08,875 --> 00:17:10,166 Segimer! 129 00:17:16,041 --> 00:17:18,166 Lopeta jo, Berulf. 130 00:17:18,666 --> 00:17:20,000 Etkö saanut tarpeeksi? 131 00:17:21,541 --> 00:17:22,875 Se on oikeuteni. 132 00:17:23,500 --> 00:17:25,041 Missä roomalaisroisto on? 133 00:17:26,583 --> 00:17:28,833 Näetkö täällä roomalaisia? 134 00:17:35,000 --> 00:17:36,750 Ei askeltakaan. 135 00:17:38,750 --> 00:17:40,666 Hänellä on kotka! 136 00:17:44,125 --> 00:17:45,291 Seis, senkin rotta! 137 00:17:47,833 --> 00:17:49,041 Seis! 138 00:18:39,791 --> 00:18:40,875 Ari! 139 00:18:43,041 --> 00:18:44,000 Ari! 140 00:18:51,291 --> 00:18:54,541 Pelastan henkesi, ja sinä varastat kotkani! 141 00:18:56,458 --> 00:18:57,708 Onko se sinun? 142 00:18:58,958 --> 00:19:00,541 Etkö ymmärrä? 143 00:19:00,625 --> 00:19:03,625 Kuolette kaikki, jos en palauta sitä! 144 00:19:03,708 --> 00:19:05,708 Kuolet itse, jos viet sen! 145 00:19:08,000 --> 00:19:09,625 Anna se takaisin! 146 00:19:11,166 --> 00:19:12,833 Tule hakemaan. 147 00:19:17,833 --> 00:19:20,125 Olet yhä surkea keihään kanssa. 148 00:19:20,791 --> 00:19:21,666 Ari! 149 00:19:23,375 --> 00:19:24,416 Ari! 150 00:19:25,208 --> 00:19:26,875 Olet pelkuri! 151 00:19:31,541 --> 00:19:33,208 Tule takaisin! 152 00:19:34,625 --> 00:19:37,625 Roomalaisrotta! 153 00:19:48,791 --> 00:19:50,083 Ajattele kerrankin. 154 00:20:20,208 --> 00:20:26,250 Olisi parempi, ettei kukaan näe minua kuvernöörin kanssa. 155 00:20:26,583 --> 00:20:27,916 Kun ratsastamme sinne, 156 00:20:29,541 --> 00:20:33,125 olet rinnallani, barbaari. 157 00:20:35,541 --> 00:20:41,041 Sanoit itse, että tarvitsen kaltaisiasi miehiä. 158 00:20:56,583 --> 00:20:57,583 Roomalaisia! 159 00:22:50,208 --> 00:22:53,750 Rooma on nyt äitinne. 160 00:22:55,750 --> 00:22:57,166 Ja isänne. 161 00:23:05,958 --> 00:23:06,875 Kiitos. 162 00:23:07,500 --> 00:23:08,500 Gratias. 163 00:23:23,291 --> 00:23:25,458 Varus on kiitollinen. 164 00:23:26,875 --> 00:23:29,375 Annoit hänelle kaksi hienoa poikaa. 165 00:23:30,500 --> 00:23:32,000 Kiitos, että - 166 00:23:35,208 --> 00:23:36,625 kohtelit heitä hyvin. 167 00:23:43,625 --> 00:23:45,583 He ovat fiksuja ja tottelevaisia. 168 00:23:50,000 --> 00:23:53,083 Arminius on nykyään upseeri rinnallani. 169 00:24:00,833 --> 00:24:02,416 Missä tunnuksemme on? 170 00:24:04,250 --> 00:24:06,833 Mies, joka varasti sen… -Folkwin Susikeihäs. 171 00:24:08,708 --> 00:24:09,666 Missä hän on? 172 00:24:11,708 --> 00:24:13,291 Et voi pelastaa häntä. 173 00:24:18,708 --> 00:24:20,000 Päästäkää minut! 174 00:24:20,083 --> 00:24:20,916 Päästäkää. 175 00:24:22,250 --> 00:24:23,375 Hän on tyttäreni. 176 00:24:27,291 --> 00:24:29,541 Mitä olet tehnyt? -Älä huoli. 177 00:24:30,250 --> 00:24:33,208 He eivät tiedä sinusta. Olet turvassa. 178 00:24:33,750 --> 00:24:34,833 Entä Folkwin? 179 00:24:35,625 --> 00:24:37,166 Mitä odotit? 180 00:24:54,750 --> 00:24:57,208 Barbaari ei petä kansaansa. 181 00:25:09,083 --> 00:25:11,291 Olet barbaari, jolla on periaatteita. 182 00:25:16,375 --> 00:25:18,375 Ikävää, ettet voinut seurata, 183 00:25:18,458 --> 00:25:20,208 kun poikasi kasvoi mieheksi. 184 00:25:33,625 --> 00:25:36,000 Näytä, missä hän asuu. 185 00:25:41,125 --> 00:25:43,541 Teidän on paettava! Menkää metsään! 186 00:25:43,625 --> 00:25:44,750 Entä Vegis? -Menkää! 187 00:25:54,416 --> 00:25:55,750 Teidän täytyy mennä. 188 00:25:55,833 --> 00:25:56,750 Vegis! 189 00:25:57,791 --> 00:25:59,541 Juoskaa! -Vegis! 190 00:26:00,208 --> 00:26:01,291 Ei! 191 00:26:02,750 --> 00:26:04,458 Päästä irti pojastani! -Vegis! 192 00:26:08,666 --> 00:26:10,458 Irti hänestä! Hän on minun! 193 00:26:11,458 --> 00:26:13,541 Hän on minun! 194 00:26:14,083 --> 00:26:15,458 Etsikää se mies! 195 00:26:15,541 --> 00:26:17,708 Ei! -Mieluummin he kuin sinä! 196 00:26:17,791 --> 00:26:18,791 Ei! 197 00:26:21,125 --> 00:26:26,458 Barbaarit! Tuokaa Folkwin Susikeihäs aamuun mennessä. 198 00:28:16,833 --> 00:28:18,458 Antakaa tunnuksemme. 199 00:28:27,958 --> 00:28:30,291 Katsokaa tarkkaan, keruskit. 200 00:28:30,375 --> 00:28:33,750 Katsokaa, miten Rooma rankaisee ylimielisyydestä. 201 00:28:43,583 --> 00:28:45,500 Tuokaa tunnuksemme - 202 00:28:46,250 --> 00:28:49,166 ja rikollinen Folkwin Susikeihäs. 203 00:28:49,250 --> 00:28:51,375 Sitten saatte rauhan. 204 00:28:52,375 --> 00:28:53,458 Siihen asti - 205 00:28:53,541 --> 00:28:55,416 he roikkuvat tässä. 206 00:28:56,250 --> 00:29:00,291 Se, joka uskaltaa ottaa heidät alas - 207 00:29:00,375 --> 00:29:01,875 menee itse roikkumaan. 208 00:29:21,375 --> 00:29:23,500 Segestes, rotta! 209 00:29:23,583 --> 00:29:25,291 Petturi! 210 00:29:25,375 --> 00:29:26,916 Mitä? 211 00:29:27,000 --> 00:29:27,958 Petturi! 212 00:29:28,041 --> 00:29:29,291 Mitä? -Olet petturi! 213 00:29:29,375 --> 00:29:31,541 Minäkö petturi? 214 00:29:32,208 --> 00:29:35,708 Kuka rikkoi heimokokouksen pyhän päätöksen? Minäkö? 215 00:29:35,791 --> 00:29:37,583 Vai oliko se Folkwin? 216 00:29:38,625 --> 00:29:40,166 Varoitin teitä. 217 00:29:41,166 --> 00:29:46,333 Sanoin, että rauha on säilytettävä. Folkwin ärsytti Roomaa! 218 00:29:46,916 --> 00:29:50,291 Folkwin vastusti reikiä! 219 00:29:50,791 --> 00:29:54,625 Hän rikkoi kaksintaistelun sääntöjä ja loukkasi jumalia. 220 00:29:54,708 --> 00:29:59,000 Tämä on maksu siitä! 221 00:29:59,500 --> 00:30:00,875 Tietysti sanot niin! 222 00:30:02,208 --> 00:30:05,125 Ratsastat roomalaisen kanssa, joka rampautti poikasi! 223 00:30:05,708 --> 00:30:06,708 Poikani - 224 00:30:08,458 --> 00:30:10,583 on uhraus jumalille. 225 00:30:11,250 --> 00:30:12,375 Teille. 226 00:30:14,833 --> 00:30:16,083 Ja heimollemme. 227 00:30:17,083 --> 00:30:18,125 Lapsillenne. 228 00:30:21,708 --> 00:30:23,000 Häpeäisit. 229 00:30:25,416 --> 00:30:26,375 Segestes! 230 00:30:28,250 --> 00:30:29,625 Hävetkää! 231 00:30:30,333 --> 00:30:33,375 Riitelette kuolleiden edessä! 232 00:30:34,666 --> 00:30:36,708 Hävetkää kaikki! 233 00:30:38,125 --> 00:30:39,541 Menkää kotiin! 234 00:30:40,125 --> 00:30:40,958 Menkää! 235 00:31:40,916 --> 00:31:42,541 Älä mene pidemmälle. 236 00:31:43,750 --> 00:31:44,583 Ei yhtään. 237 00:31:52,500 --> 00:31:54,625 Folkwin. Älä. 238 00:32:22,166 --> 00:32:23,416 Ei! 239 00:32:25,708 --> 00:32:26,708 Folkwin. 240 00:32:28,375 --> 00:32:29,541 Sinun pitää lähteä. 241 00:32:33,041 --> 00:32:34,416 Et ole turvassa täällä. 242 00:32:40,250 --> 00:32:41,166 Kuuletko? 243 00:32:42,333 --> 00:32:43,250 Folkwin. 244 00:32:44,791 --> 00:32:46,250 Sinun on lähdettävä. 245 00:32:47,125 --> 00:32:48,916 Hautaan heidät. Lupaan sen. 246 00:32:49,000 --> 00:32:51,125 En jätä heitä roikkumaan. 247 00:32:52,875 --> 00:32:55,208 Ole kiltti. -En jätä heitä noin. 248 00:32:55,291 --> 00:32:56,125 Ole kiltti. 249 00:32:57,125 --> 00:32:58,500 He haluavat pääsi. 250 00:33:35,625 --> 00:33:36,875 Seuraamme sinua. 251 00:33:40,458 --> 00:33:41,958 Kaikki seuraavat sinua. 252 00:33:46,916 --> 00:33:48,416 Heidät on saatava alas. 253 00:33:51,958 --> 00:33:53,291 Hänen on lähdettävä. 254 00:33:53,958 --> 00:33:57,208 On pakko saada heidät alas. 255 00:33:57,291 --> 00:33:59,250 Heidät pitää saada alas. 256 00:33:59,333 --> 00:34:02,333 Tee se. -Heidät pitää… 257 00:34:42,166 --> 00:34:43,000 Avatkaa! 258 00:34:57,833 --> 00:34:58,875 Vauhtia. 259 00:35:07,416 --> 00:35:08,458 Menkää. 260 00:35:20,958 --> 00:35:22,958 Rooma on ylpeä sinusta, poikani. 261 00:35:23,958 --> 00:35:25,041 Niin olen minäkin. 262 00:35:29,583 --> 00:35:31,375 Pyydän siirtoa, isä. 263 00:35:33,250 --> 00:35:35,166 Lähetä minut takaisin Roomaan. 264 00:35:36,750 --> 00:35:39,791 Tai toiseen provinssiin. 265 00:35:39,875 --> 00:35:41,375 Syyriaan tai Espanjaan. 266 00:35:42,416 --> 00:35:44,208 Missä Rooma tarvitsee minua. 267 00:35:47,416 --> 00:35:49,208 Lähetin jo viestinviejän. 268 00:35:50,208 --> 00:35:52,500 Esitin keisarille, 269 00:35:53,750 --> 00:35:56,208 että sinusta tehdään ritari. 270 00:36:01,375 --> 00:36:05,041 Saat vielä yhden tehtävän. 271 00:36:06,500 --> 00:36:09,333 Legioonan kunnia pitää palauttaa. 272 00:36:09,416 --> 00:36:13,208 Kotkan varastanutta tulee rangaista. 273 00:36:15,291 --> 00:36:17,708 Tunnet tämän maan ja ihmiset, poikani. 274 00:36:19,041 --> 00:36:20,958 Löydät hänet varmasti. 275 00:36:27,166 --> 00:36:29,416 Tuo minulle hänen päänsä. 276 00:36:31,750 --> 00:36:35,458 Folkwin Susikeihään. 277 00:40:53,458 --> 00:40:58,583 Tekstitys: Juhani Tamminen