1 00:00:06,083 --> 00:00:08,666 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:57,000 --> 00:01:00,958 Wodan, sois témoin de notre pacte. 3 00:01:01,791 --> 00:01:05,333 Nous sommes unis et ne faisons qu'un. 4 00:01:06,333 --> 00:01:08,625 Ton ennemi est le mien. 5 00:01:09,375 --> 00:01:11,500 Et mon ennemi est le tien. 6 00:01:20,125 --> 00:01:21,166 Toi. Ton nom. 7 00:01:23,250 --> 00:01:24,291 Es-tu Ari ? 8 00:01:26,708 --> 00:01:28,416 Il nous le faut vivant ! 9 00:01:35,250 --> 00:01:36,833 Père ! 10 00:01:36,916 --> 00:01:40,125 Il y a des Romains dans la forêt ! Cachez-vous… 11 00:01:43,500 --> 00:01:44,583 Non ! 12 00:02:05,541 --> 00:02:07,750 Les Romains prendront soin de nos fils. 13 00:02:08,416 --> 00:02:09,291 Non. 14 00:02:12,333 --> 00:02:13,208 Fais-moi confiance. 15 00:02:20,958 --> 00:02:21,958 Donne-le-moi. 16 00:02:58,375 --> 00:03:00,125 Je vous les confie… 17 00:03:01,166 --> 00:03:03,500 pour assurer la paix entre nos peuples. 18 00:03:04,166 --> 00:03:05,375 Tu me sacrifies ? 19 00:03:09,958 --> 00:03:12,916 Qu'est-ce que j'ai fait de mal ? 20 00:03:13,000 --> 00:03:15,333 Père, je ne le referai plus ! 21 00:03:15,416 --> 00:03:18,000 Père, pitié ! Ne nous abandonne pas ! 22 00:03:18,083 --> 00:03:20,208 Père, pitié ! 23 00:03:27,541 --> 00:03:29,125 Tu es splendide. 24 00:03:31,833 --> 00:03:32,750 Où est ma mère ? 25 00:03:43,708 --> 00:03:44,541 Quand ? 26 00:03:49,250 --> 00:03:50,500 Six hivers de cela. 27 00:03:52,250 --> 00:03:53,125 Comment ? 28 00:03:54,708 --> 00:03:55,666 Une fièvre. 29 00:03:56,875 --> 00:04:00,708 Chaque jour elle priait les dieux pour toi et ton frère. 30 00:04:04,708 --> 00:04:06,541 - Comment va ton frère ? - Bien. 31 00:04:18,875 --> 00:04:20,750 Ça sert à mesurer le temps. 32 00:04:29,041 --> 00:04:32,250 Il y a des choses à Rome qui dépassent ton imagination. 33 00:04:32,916 --> 00:04:34,458 Je sais que tu as l'aigle. 34 00:04:35,500 --> 00:04:39,125 Je ne te dénoncerai pas à Varus quand je le récupérerai. 35 00:04:41,000 --> 00:04:43,958 - Ari. - Je m'appelle Gaius Julius Arminius. 36 00:04:44,875 --> 00:04:46,458 Préfet de la cavalerie romaine. 37 00:04:46,541 --> 00:04:50,083 Et quand je reviendrai, reik Segimer… 38 00:04:50,875 --> 00:04:53,000 tu me rendras l'aigle de ma légion. 39 00:05:21,375 --> 00:05:25,041 Salutations, gouverneur romain. 40 00:05:28,625 --> 00:05:31,708 Je ne supporte pas cet accent. 41 00:05:32,500 --> 00:05:37,708 On dirait une pute édentée qui essaye de déclamer un poème. 42 00:05:40,791 --> 00:05:43,000 Parle dans ta langue, je te prie. 43 00:05:43,750 --> 00:05:46,833 Je suis Segestes, noble d'une vieille famille chérusque. 44 00:05:46,916 --> 00:05:49,791 - Il s'appelle Segestes… - Viens-en au fait, barbare. 45 00:05:58,000 --> 00:05:59,625 Je sais où est l'aigle. 46 00:06:30,500 --> 00:06:32,083 Segimer ! 47 00:06:42,375 --> 00:06:44,250 Il paraît qu'il se terre ici. 48 00:06:44,333 --> 00:06:46,000 Que veux-tu, Berulf ? 49 00:06:46,541 --> 00:06:47,791 Si c'est vrai, alors… 50 00:06:54,041 --> 00:06:55,666 nous exigeons notre dû. 51 00:07:47,416 --> 00:07:48,416 Ari ! 52 00:07:51,791 --> 00:07:52,750 Non ! 53 00:07:53,791 --> 00:07:54,625 Non ! 54 00:07:55,166 --> 00:07:56,500 Ari ! 55 00:08:23,291 --> 00:08:25,708 Allez, viens donc. 56 00:08:25,791 --> 00:08:26,833 Viens, Ari. 57 00:08:35,291 --> 00:08:36,541 Tu as changé. 58 00:08:36,625 --> 00:08:37,500 Ouais. 59 00:08:38,666 --> 00:08:39,541 Mais vous non. 60 00:08:44,583 --> 00:08:46,083 Et c'est Arminius, à présent. 61 00:08:49,375 --> 00:08:51,041 Comme ces buveurs de pisse ? 62 00:08:56,625 --> 00:08:58,208 Tu n'as pas eu le choix. 63 00:09:00,000 --> 00:09:01,166 C'était toi. 64 00:09:07,583 --> 00:09:08,583 Comment ça ? 65 00:09:22,250 --> 00:09:23,625 Tu as volé l'aigle. 66 00:09:27,833 --> 00:09:29,041 Tu es venu pour ça ? 67 00:09:29,708 --> 00:09:31,875 Tu réalises ce que tu as fait ? 68 00:09:31,958 --> 00:09:35,833 Oui. Ce pauvre oiseau était enfermé. Il devait prendre l'air. 69 00:09:37,291 --> 00:09:39,000 - Tu te crois drôle ? - Ouais. 70 00:09:39,625 --> 00:09:43,041 - Ce n'est qu'un début. - Tu ne sais pas à qui tu t'attaques. 71 00:09:44,416 --> 00:09:46,916 Réalisez-vous bien la puissance de l'empire ? 72 00:09:47,958 --> 00:09:51,458 Réalisez-vous que la paix avec Rome est votre seule chance de salut ? 73 00:09:52,458 --> 00:09:53,875 La paix avec Rome ? 74 00:09:54,541 --> 00:09:55,375 Oui. 75 00:09:55,458 --> 00:09:58,791 À cause des Romains, mon petit frère est infirme. 76 00:10:00,666 --> 00:10:03,000 C'est ce qui arrive quand on provoque Rome. 77 00:10:06,125 --> 00:10:07,708 Que t'ont-ils fait, Ari ? 78 00:10:11,250 --> 00:10:12,458 Donnez-moi l'aigle. 79 00:10:12,541 --> 00:10:14,958 Et on reprendra chacun notre vie. 80 00:10:19,083 --> 00:10:21,916 J'ai toujours su qu'un jour tu reviendrais. 81 00:10:23,833 --> 00:10:26,583 Mais je ne pensais pas que tu serais un tel connard. 82 00:10:49,500 --> 00:10:51,875 Mène-moi au village de Folkwin, barbare. 83 00:10:53,666 --> 00:10:56,791 Si tu mens, je te ferai crucifier. 84 00:11:01,625 --> 00:11:04,083 Les tribus sont divisées. 85 00:11:04,166 --> 00:11:07,916 Mais je peux les influencer 86 00:11:08,000 --> 00:11:09,958 pour servir les intérêts de Rome. 87 00:11:10,041 --> 00:11:13,666 Si j'étais le reik de ma tribu… 88 00:11:14,250 --> 00:11:19,375 Je ne suis pas venu en Germanie pour faire avancer ta carrière, barbare. 89 00:11:19,458 --> 00:11:21,791 Sauf votre respect, gouverneur, 90 00:11:21,875 --> 00:11:25,708 vous aurez besoin d'hommes tels que moi. 91 00:11:47,166 --> 00:11:48,000 Romain ! 92 00:11:50,875 --> 00:11:52,750 Tu as tué un reik ! 93 00:11:57,958 --> 00:11:59,750 Gernot Rotbart. 94 00:12:03,500 --> 00:12:05,458 Le reik des Bructères. 95 00:12:06,166 --> 00:12:07,416 Tu t'en souviens ? 96 00:12:08,041 --> 00:12:09,416 Mon oncle ! 97 00:12:10,958 --> 00:12:13,208 Tu l'as décapité. 98 00:12:15,166 --> 00:12:16,791 J'ai exécuté une sentence. 99 00:12:22,666 --> 00:12:23,791 C'est vrai ? 100 00:12:25,750 --> 00:12:26,875 Serais-tu un dieu ? 101 00:12:36,625 --> 00:12:39,250 Seuls les dieux peuvent condamner un homme à mort. 102 00:12:47,208 --> 00:12:48,666 Et la loi romaine. 103 00:14:38,291 --> 00:14:40,791 Quelqu'un d'autre veut tuer mon ami ? 104 00:15:19,125 --> 00:15:20,875 Pars tant que tu le peux. 105 00:15:21,458 --> 00:15:22,791 Berulf te tuera. 106 00:15:28,916 --> 00:15:30,083 Berulf. 107 00:15:46,916 --> 00:15:49,541 - Tu dois partir. - Tu t'inquiètes pour moi ? 108 00:15:51,625 --> 00:15:52,708 Depuis quand ? 109 00:15:54,541 --> 00:15:55,500 Ari. 110 00:15:57,041 --> 00:15:59,125 Tu étais notre offre de paix. 111 00:16:06,666 --> 00:16:08,000 Tu m'as trahi. 112 00:16:10,375 --> 00:16:12,083 Je l'ai fait pour le village. 113 00:16:13,291 --> 00:16:16,416 Les Romains auraient tout brûlé, tu le sais très bien. 114 00:16:17,750 --> 00:16:19,958 Tu voulais juste sauver ta peau ! 115 00:16:20,041 --> 00:16:22,041 Bien des reiks ont donné leurs enfants ! 116 00:16:26,541 --> 00:16:28,166 Tu es un lâche. 117 00:16:30,333 --> 00:16:31,833 Je n'avais pas le choix. 118 00:16:35,416 --> 00:16:37,416 Je t'ai offert une nouvelle vie. 119 00:16:42,125 --> 00:16:44,083 Je ne dois rien à personne. 120 00:16:46,041 --> 00:16:48,250 Dis-moi où est cette putain d'enseigne. 121 00:16:49,416 --> 00:16:50,708 Segimer ! 122 00:16:51,708 --> 00:16:53,041 Fais-le sortir ! 123 00:16:54,791 --> 00:16:55,666 Pars ! 124 00:16:55,750 --> 00:16:57,625 Pas sans l'aigle ! 125 00:16:59,875 --> 00:17:01,208 Segimer ! 126 00:17:01,291 --> 00:17:03,916 Berulf ! Il suffit. 127 00:17:05,250 --> 00:17:06,916 Remercie les dieux d'être en vie. 128 00:17:08,875 --> 00:17:10,166 Segimer ! 129 00:17:15,958 --> 00:17:18,083 Ça suffit, Berulf. 130 00:17:18,666 --> 00:17:20,083 Tu en veux encore ? 131 00:17:21,541 --> 00:17:22,875 C'est mon dû. 132 00:17:23,500 --> 00:17:25,916 Où est cette ordure de Romain ? 133 00:17:26,583 --> 00:17:28,833 Vois-tu un Romain ici ? 134 00:17:35,000 --> 00:17:36,750 Pas un pas de plus, Berulf. 135 00:17:38,750 --> 00:17:40,666 Il a l'aigle ! 136 00:17:44,125 --> 00:17:45,291 Arrête, sale rat ! 137 00:17:47,833 --> 00:17:49,041 Arrête ! 138 00:18:39,791 --> 00:18:40,875 Ari ! 139 00:18:43,041 --> 00:18:44,000 Ari ! 140 00:18:51,291 --> 00:18:54,541 Je te sauve la vie et tu me voles mon aigle ? 141 00:18:56,458 --> 00:18:57,708 Ton aigle, hein ? 142 00:18:58,958 --> 00:19:00,541 Ne comprends-tu pas ? 143 00:19:00,625 --> 00:19:03,625 Si je ne le ramène pas, vous êtes tous morts ! 144 00:19:03,708 --> 00:19:05,708 Tu mourras si tu le ramènes ! 145 00:19:08,000 --> 00:19:09,625 Rends-le-moi ! 146 00:19:11,166 --> 00:19:12,833 Viens donc le prendre. 147 00:19:17,833 --> 00:19:20,125 Toujours aussi doué à la lance. 148 00:19:20,791 --> 00:19:21,666 Ari ! 149 00:19:23,375 --> 00:19:24,416 Ari ! 150 00:19:25,208 --> 00:19:26,875 Ari, tu es un lâche ! 151 00:19:31,541 --> 00:19:33,208 Reviens immédiatement ! 152 00:19:34,625 --> 00:19:37,625 Sale rat de Romain ! Ari ! 153 00:19:48,666 --> 00:19:50,083 Réfléchis, pour une fois. 154 00:20:20,208 --> 00:20:22,666 Je pense qu'il vaudrait mieux 155 00:20:22,750 --> 00:20:26,250 qu'on ne me voie pas avec vous, gouverneur. 156 00:20:26,583 --> 00:20:27,916 Quand on y sera… 157 00:20:29,541 --> 00:20:33,125 tu chevaucheras à mes côtés, barbare. 158 00:20:35,541 --> 00:20:41,041 Tu l'as dit toi-même, j'ai besoin d'hommes tels que toi. 159 00:20:56,583 --> 00:20:57,583 Les Romains ! 160 00:22:50,208 --> 00:22:53,750 Rome sera votre mère, à présent. 161 00:22:55,750 --> 00:22:57,166 Et moi, votre père. 162 00:23:05,958 --> 00:23:06,875 Merci. 163 00:23:07,500 --> 00:23:08,500 Gratias. 164 00:23:23,291 --> 00:23:25,458 Varus vous est redevable. 165 00:23:26,875 --> 00:23:29,375 Vous lui avez donné deux fils formidables. 166 00:23:30,500 --> 00:23:32,000 Merci… 167 00:23:35,083 --> 00:23:36,625 d'avoir pris soin d'eux. 168 00:23:43,666 --> 00:23:45,583 Ils furent intelligents et obéissants. 169 00:23:50,000 --> 00:23:53,083 Arminius est maintenant un officier à mes côtés. 170 00:24:00,833 --> 00:24:02,416 Où est notre enseigne ? 171 00:24:03,708 --> 00:24:06,375 - L'homme qui l'a volé… - Folkwin Wolfspeer. 172 00:24:08,708 --> 00:24:09,666 Où est-il ? 173 00:24:11,708 --> 00:24:13,291 Vous ne pouvez le sauver. 174 00:24:18,708 --> 00:24:20,000 Laissez-moi passer ! 175 00:24:20,083 --> 00:24:20,916 Laissez-moi… 176 00:24:22,250 --> 00:24:23,375 Ma fille. 177 00:24:27,791 --> 00:24:29,750 - Qu'as-tu fait ? - Ne t'inquiète pas. 178 00:24:30,125 --> 00:24:33,208 Ils ne savent rien de ton rôle. Tu ne crains rien. 179 00:24:33,750 --> 00:24:34,833 Et Folkwin ? 180 00:24:35,625 --> 00:24:37,166 À quoi t'attendais-tu ? 181 00:24:55,208 --> 00:24:57,208 Un barbare ne trahit pas les siens. 182 00:25:09,083 --> 00:25:11,125 Tu as donc des principes, barbare. 183 00:25:16,375 --> 00:25:18,375 Dommage que vous n'ayez pas vu votre fils 184 00:25:18,458 --> 00:25:20,208 devenir un homme. 185 00:25:33,625 --> 00:25:36,000 Montre-moi où il habite. 186 00:25:41,625 --> 00:25:42,625 Tu dois fuir ! 187 00:25:42,708 --> 00:25:43,666 Va dans la forêt ! 188 00:25:43,750 --> 00:25:44,750 - Et Vegis ? - Va ! 189 00:25:54,416 --> 00:25:55,750 Tu dois y aller ! 190 00:25:58,291 --> 00:25:59,750 - Cours ! - Vegis ! 191 00:26:00,208 --> 00:26:01,291 Non ! 192 00:26:02,750 --> 00:26:04,416 - Lâchez mon fils ! - Vegis ! 193 00:26:08,666 --> 00:26:10,458 Lâchez-la ! Elle est à moi ! 194 00:26:12,000 --> 00:26:13,541 Elle m'appartient ! 195 00:26:14,083 --> 00:26:15,458 Cherchez-le. 196 00:26:15,541 --> 00:26:17,708 - Non ! - Tu es sauve ! 197 00:26:17,791 --> 00:26:18,791 Non ! 198 00:26:21,125 --> 00:26:26,458 Barbares ! Vous avez jusqu'à l'aube pour nous livrer Folkwin Wolfspeer ! 199 00:28:16,833 --> 00:28:18,458 Rendez-nous l'enseigne ! 200 00:28:27,958 --> 00:28:30,291 Regardez bien, Chérusques ! 201 00:28:30,375 --> 00:28:33,750 Voyez comment Rome châtie l'arrogance ! 202 00:28:43,583 --> 00:28:45,500 Rendez-nous notre enseigne… 203 00:28:46,250 --> 00:28:49,166 livrez-nous le criminel Folkwin Wolfspeer, 204 00:28:49,250 --> 00:28:51,375 et la paix sera restaurée. 205 00:28:52,375 --> 00:28:53,458 En attendant… 206 00:28:53,541 --> 00:28:55,416 ils resteront crucifiés. 207 00:28:56,250 --> 00:29:00,291 Quiconque ose les décrocher 208 00:29:00,375 --> 00:29:01,875 sera pendu ! 209 00:29:21,375 --> 00:29:23,500 Segestes, sale rat ! 210 00:29:23,583 --> 00:29:25,291 - Traître ! - Traître ! 211 00:29:25,375 --> 00:29:26,916 Quoi ? 212 00:29:27,000 --> 00:29:27,958 Traître ! 213 00:29:28,041 --> 00:29:29,291 - Quoi ? - Traître ! 214 00:29:29,375 --> 00:29:31,541 Vous me traitez de traître ? 215 00:29:32,208 --> 00:29:35,375 Qui a rompu l'accord sacré de l'assemblée ? Moi ? 216 00:29:35,791 --> 00:29:37,583 Ou bien Folkwin ? 217 00:29:38,625 --> 00:29:40,166 Je vous avais prévenus. 218 00:29:41,166 --> 00:29:43,125 Il fallait préserver la paix. 219 00:29:43,208 --> 00:29:46,333 C'est Folkwin qui a provoqué Rome. 220 00:29:46,916 --> 00:29:50,291 Folkwin est allé à l'encontre du reik ! 221 00:29:50,791 --> 00:29:54,625 Il a enfreint les lois du duel, offensant ainsi les dieux ! 222 00:29:54,708 --> 00:29:59,416 Et ceci… c'est sa punition. 223 00:29:59,500 --> 00:30:00,875 Je savais que tu dirais ça ! 224 00:30:02,208 --> 00:30:05,125 Tu sers le Romain qui a mutilé ton fils ! 225 00:30:05,708 --> 00:30:06,708 Mon fils… 226 00:30:08,416 --> 00:30:10,541 je l'ai offert en sacrifice aux dieux. 227 00:30:11,250 --> 00:30:12,375 Pour vous. 228 00:30:14,833 --> 00:30:16,083 Pour notre tribu. 229 00:30:17,083 --> 00:30:18,125 Pour vos enfants. 230 00:30:21,708 --> 00:30:23,000 Honte à toi… 231 00:30:25,416 --> 00:30:26,375 Segestes ! 232 00:30:28,250 --> 00:30:29,625 Honte à vous ! 233 00:30:30,333 --> 00:30:33,375 Vous vous querellez devant les morts ! 234 00:30:34,666 --> 00:30:36,708 Honte à vous tous ! 235 00:30:38,125 --> 00:30:39,541 Rentrez chez vous ! 236 00:30:40,125 --> 00:30:40,958 Allez ! 237 00:31:40,791 --> 00:31:42,541 Folkwin, pas un pas de plus. 238 00:31:43,750 --> 00:31:44,583 Reste là. 239 00:31:53,000 --> 00:31:54,375 Folkwin, non ! 240 00:32:22,166 --> 00:32:23,416 Non ! 241 00:32:26,208 --> 00:32:27,083 Folkwin. 242 00:32:28,375 --> 00:32:29,541 Tu dois partir. 243 00:32:33,041 --> 00:32:34,375 Tu es en danger, ici. 244 00:32:40,250 --> 00:32:41,166 Tu m'entends ? 245 00:32:42,333 --> 00:32:43,250 Folkwin. 246 00:32:44,791 --> 00:32:46,250 Folkwin, tu dois partir. 247 00:32:47,125 --> 00:32:48,916 Je te promets de les enterrer. 248 00:32:49,000 --> 00:32:51,250 Je ne les laisserai pas accrochés là. 249 00:32:52,791 --> 00:32:55,208 - Je t'en prie. - Je ne les laisserai pas. 250 00:32:55,291 --> 00:32:56,125 Je t'en prie. 251 00:32:57,125 --> 00:32:58,500 Ils veulent ta tête ! 252 00:33:35,625 --> 00:33:36,875 Nous te suivrons. 253 00:33:40,458 --> 00:33:41,958 Chacun d'entre nous. 254 00:33:46,916 --> 00:33:48,416 Je dois les décrocher. 255 00:33:51,958 --> 00:33:53,291 Il doit partir d'ici. 256 00:33:53,958 --> 00:33:57,208 Je dois les… Je dois les décrocher. 257 00:33:57,291 --> 00:33:59,250 Je dois les décrocher. 258 00:33:59,333 --> 00:34:02,333 - Emmenez-le. - Je dois les décrocher. Je dois… 259 00:34:42,166 --> 00:34:43,000 Ouvrez ! 260 00:34:57,833 --> 00:34:58,875 Allez ! 261 00:35:07,416 --> 00:35:08,458 Continuez ! 262 00:35:20,958 --> 00:35:22,958 Rome est fière de toi, mon fils. 263 00:35:23,958 --> 00:35:25,000 Et moi aussi. 264 00:35:29,458 --> 00:35:31,375 J'aimerais être réaffecté, père. 265 00:35:33,250 --> 00:35:35,166 Renvoyez-moi à Rome. 266 00:35:36,750 --> 00:35:39,791 Ou dans une autre province. 267 00:35:39,875 --> 00:35:41,375 La Syrie ou l'Espagne. 268 00:35:42,416 --> 00:35:44,208 Là où Rome aura besoin de moi. 269 00:35:47,375 --> 00:35:49,208 J'ai déjà envoyé un messager… 270 00:35:50,208 --> 00:35:52,500 et proposé ton nom à l'empereur…., 271 00:35:53,750 --> 00:35:55,791 pour qu'il t'anoblisse. 272 00:36:01,375 --> 00:36:05,041 Mais il te reste une dernière mission. 273 00:36:06,500 --> 00:36:09,333 Nous devons laver l'honneur de notre légion. 274 00:36:09,416 --> 00:36:13,208 Quiconque vole notre aigle doit être puni. 275 00:36:15,208 --> 00:36:17,708 Tu connais cette terre et son peuple, mon fils. 276 00:36:19,000 --> 00:36:20,708 Tu le trouveras. 277 00:36:27,166 --> 00:36:29,416 Rapporte-moi la tête… 278 00:36:31,750 --> 00:36:35,458 de Folkwin Wolfspeer. 279 00:40:53,458 --> 00:40:58,625 Sous-titres : Jocelin Meunier