1 00:00:06,083 --> 00:00:08,666 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:57,000 --> 00:01:00,958 Odin, jadilah saksi perjanjian kami. 3 00:01:01,791 --> 00:01:05,333 Kita adalah satu, dan satu adalah kita. 4 00:01:06,333 --> 00:01:08,791 Musuhmu adalah musuhku. 5 00:01:08,875 --> 00:01:11,500 Serta musuhku adalah musuhmu. 6 00:01:20,125 --> 00:01:21,166 Kau. Namamu. 7 00:01:23,250 --> 00:01:24,291 Apa kau Ari? 8 00:01:26,708 --> 00:01:28,416 Kita butuh dia hidup-hidup! 9 00:01:35,250 --> 00:01:36,833 Ayah! 10 00:01:36,916 --> 00:01:39,708 Ada pasukan Romawi di hutan! Kau harus sembunyi… 11 00:01:43,500 --> 00:01:44,583 Tidak! 12 00:02:05,541 --> 00:02:07,750 Bangsa Romawi akan baik kepada putra-putra kita. 13 00:02:08,416 --> 00:02:09,291 Tidak. 14 00:02:12,333 --> 00:02:13,250 Percayalah. 15 00:02:20,875 --> 00:02:22,125 Berikan dia kepadaku. 16 00:02:58,333 --> 00:03:00,291 Aku memercayakanmu kepada mereka… 17 00:03:01,291 --> 00:03:03,291 untuk memastikan kedamaian bangsa kita. 18 00:03:04,166 --> 00:03:05,375 Kau menyerahkanku? 19 00:03:09,958 --> 00:03:12,916 Apa yang kulakukan kepadamu? Apa salahku? 20 00:03:13,000 --> 00:03:15,375 Ayah, aku tak akan melakukannya lagi! 21 00:03:15,458 --> 00:03:18,000 Ayah, kumohon! Jangan serahkan kami! 22 00:03:18,083 --> 00:03:20,208 Kumohon, Ayah! 23 00:03:27,541 --> 00:03:29,125 Kau tampak luar biasa. 24 00:03:31,833 --> 00:03:32,750 Di mana Ibu? 25 00:03:43,708 --> 00:03:44,541 Kapan? 26 00:03:49,291 --> 00:03:50,500 Enam musim dingin lalu. 27 00:03:52,250 --> 00:03:53,125 Kenapa? 28 00:03:54,708 --> 00:03:55,666 Demam. 29 00:03:56,875 --> 00:04:00,708 Dia berdoa kepada para dewa setiap hari untukmu dan adikmu. 30 00:04:04,791 --> 00:04:06,541 - Bagaimana adikmu? - Baik. 31 00:04:18,875 --> 00:04:20,750 Kau bisa ukur waktu dengan ini. 32 00:04:28,958 --> 00:04:31,750 Ada hal-hal di Roma yang tak bisa kau bayangkan. 33 00:04:32,916 --> 00:04:34,458 Aku tahu elangnya ada padamu. 34 00:04:35,500 --> 00:04:39,208 Saat kuambil kembali, akan kupastikan Varus tak tahu itu ulahmu. 35 00:04:41,041 --> 00:04:44,208 - Ari. - Namaku Gaius Julius Arminius. 36 00:04:44,875 --> 00:04:46,458 Prefek kavaleri Romawi. 37 00:04:47,041 --> 00:04:50,083 Saat aku kembali, Kepala Suku Segimer, 38 00:04:50,916 --> 00:04:53,000 aku menginginkan elang legiunku. 39 00:05:21,375 --> 00:05:25,041 Salam, Gubernur Romawi. 40 00:05:28,625 --> 00:05:31,708 Aku muak dengan aksen itu. 41 00:05:32,500 --> 00:05:37,708 Seperti pelacur ompong mencoba membaca puisi. 42 00:05:40,791 --> 00:05:43,166 Silakan, bicara dengan bahasamu sendiri. 43 00:05:43,750 --> 00:05:46,833 Namaku Segestes. Aku bangsawan Cherusci dari keluarga tua. 44 00:05:46,916 --> 00:05:49,750 - Namanya Segestes… - Intinya saja, Orang Barbar. 45 00:05:58,000 --> 00:05:59,625 Aku tahu di mana elangnya. 46 00:06:30,500 --> 00:06:32,083 Segimer! 47 00:06:42,500 --> 00:06:44,250 Katanya, dia sembunyi di desa ini. 48 00:06:44,333 --> 00:06:46,125 Apa yang kau inginkan, Berulf? 49 00:06:46,625 --> 00:06:47,875 Jika benar… 50 00:06:54,041 --> 00:06:55,708 kami menuntut hak kami. 51 00:07:47,416 --> 00:07:48,416 Ari! 52 00:07:51,791 --> 00:07:52,750 Tidak! 53 00:07:53,791 --> 00:07:54,625 Tidak! 54 00:07:55,166 --> 00:07:56,500 Ari! 55 00:08:23,291 --> 00:08:25,708 Kemarilah. 56 00:08:25,791 --> 00:08:26,833 Kemarilah, Ari. 57 00:08:35,291 --> 00:08:36,541 Kau berubah. 58 00:08:36,625 --> 00:08:37,500 Ya. 59 00:08:38,666 --> 00:08:39,791 Kalian tak berubah. 60 00:08:44,583 --> 00:08:46,083 Namaku Arminius sekarang. 61 00:08:49,416 --> 00:08:51,458 Seperti para peminum air seni itu? 62 00:08:56,625 --> 00:08:58,000 Baiklah, itu bukan pilihanmu. 63 00:08:59,958 --> 00:09:01,166 Aku tahu itu ulah kalian. 64 00:09:07,666 --> 00:09:08,583 Apa maksudmu? 65 00:09:22,250 --> 00:09:23,666 Kalian mencuri elangnya. 66 00:09:27,916 --> 00:09:29,125 Itu alasanmu kemari? 67 00:09:29,708 --> 00:09:31,875 Kalian sadar perbuatan kalian? 68 00:09:31,958 --> 00:09:35,833 Ya. Burung malang itu dikurung. Ia butuh udara segar. 69 00:09:37,416 --> 00:09:39,000 - Kau pikir ini lucu? - Ya. 70 00:09:39,708 --> 00:09:43,041 - Kami belum selesai. - Kalian tak tahu berurusan dengan siapa. 71 00:09:44,416 --> 00:09:46,916 Kalian tahu betapa kuatnya kekaisaran? 72 00:09:47,458 --> 00:09:51,458 Kalian tak paham? Berdamai dengan Roma adalah satu-satunya peluang untuk selamat! 73 00:09:52,458 --> 00:09:53,875 Berdamai dengan Roma? 74 00:09:54,958 --> 00:09:58,791 - Ya. - Orang Romawi membuat adikku cacat. 75 00:10:00,791 --> 00:10:03,000 Itu akibatnya jika menentang Roma. 76 00:10:06,041 --> 00:10:07,708 Apa perbuatan mereka kepadamu, Ari? 77 00:10:11,250 --> 00:10:12,458 Berikan elangnya. 78 00:10:12,541 --> 00:10:14,958 Kalian bisa terus menjalani hidup, dan aku juga. 79 00:10:19,083 --> 00:10:21,916 Aku tahu kau akan kembali suatu hari. 80 00:10:23,875 --> 00:10:27,166 Tetapi aku tak tahu kau akan menjadi bajingan. 81 00:10:49,541 --> 00:10:51,875 Bawa aku ke desa Folkwin, Orang Barbar. 82 00:10:53,666 --> 00:10:56,791 Jika kau bohong, aku akan menyalibmu. 83 00:11:01,625 --> 00:11:04,083 Suku-suku saling bertikai. 84 00:11:04,166 --> 00:11:07,916 Tetapi aku bisa memengaruhi mereka 85 00:11:08,000 --> 00:11:09,958 untuk keuntungan terbaik Roma. 86 00:11:10,041 --> 00:11:13,666 Jika aku menjadi kepala suku… 87 00:11:14,250 --> 00:11:19,375 Aku tak datang ke Germania untuk membantu promosimu, Orang Barbar. 88 00:11:19,458 --> 00:11:21,791 Maafkan aku, Gubernur, 89 00:11:21,875 --> 00:11:25,708 tetapi kau akan membutuhkan pria sepertiku. 90 00:11:47,166 --> 00:11:48,000 Orang Romawi! 91 00:11:50,916 --> 00:11:53,125 Kau membunuh seorang kepala suku! 92 00:11:57,958 --> 00:11:59,750 Gernot Rotbart. 93 00:12:03,500 --> 00:12:05,458 Kepala Suku Bructeri. 94 00:12:06,166 --> 00:12:07,333 Kau ingat? 95 00:12:08,041 --> 00:12:09,416 Pamanku! 96 00:12:10,958 --> 00:12:13,208 Kau memenggal kepalanya. 97 00:12:15,166 --> 00:12:16,791 Aku melaksanakan hukuman. 98 00:12:22,666 --> 00:12:23,791 Ya? 99 00:12:25,875 --> 00:12:26,875 Apa kau dewa? 100 00:12:36,708 --> 00:12:39,250 Hanya dewa yang bisa menghukum mati manusia. 101 00:12:47,208 --> 00:12:48,666 Serta hukum Romawi. 102 00:13:29,458 --> 00:13:30,458 Berulf! 103 00:13:48,958 --> 00:13:50,041 Berulf! 104 00:14:38,291 --> 00:14:40,791 Ada lagi yang mau merenggut temanku dariku? 105 00:15:19,125 --> 00:15:20,875 Pergilah, selagi kau bisa. 106 00:15:21,416 --> 00:15:22,791 Berulf akan membunuhmu. 107 00:15:28,916 --> 00:15:30,083 Berulf. 108 00:15:47,041 --> 00:15:49,541 - Kau harus pergi. - Sekarang kau mencemaskan hidupku? 109 00:15:51,625 --> 00:15:52,958 Kau, dari semua orang? 110 00:15:54,541 --> 00:15:55,500 Ari. 111 00:15:57,041 --> 00:15:59,125 Kau adalah jaminan perdamaian kami. 112 00:16:06,666 --> 00:16:08,000 Kau mengkhianatiku. 113 00:16:10,500 --> 00:16:12,083 Aku harus memikirkan desa. 114 00:16:13,291 --> 00:16:16,166 Pasukan Romawi akan membakar semuanya. Kau tahu itu benar. 115 00:16:17,750 --> 00:16:19,958 Kau hanya ingin menyelamatkan dirimu sendiri! 116 00:16:20,041 --> 00:16:22,208 Banyak kepala suku menyerahkan anak-anak mereka! 117 00:16:26,541 --> 00:16:28,166 Kau pengecut. 118 00:16:30,333 --> 00:16:31,833 Aku tak punya pilihan. 119 00:16:35,416 --> 00:16:37,416 Aku memberimu kehidupan baru. 120 00:16:42,125 --> 00:16:44,125 Aku menciptakan hidup ini sendiri. 121 00:16:46,166 --> 00:16:48,250 Sekarang katakan di mana simbolnya. 122 00:16:49,416 --> 00:16:50,708 Segimer! 123 00:16:51,708 --> 00:16:53,041 Suruh dia keluar! 124 00:16:54,791 --> 00:16:55,666 Pergi! 125 00:16:55,750 --> 00:16:57,625 Tidak tanpa elangnya! 126 00:16:59,875 --> 00:17:01,208 Segimer! 127 00:17:01,291 --> 00:17:03,916 Berulf! Sudah cukup. 128 00:17:05,250 --> 00:17:07,750 Berterimakasihlah pada dewa karena kau masih hidup. 129 00:17:08,875 --> 00:17:10,166 Segimer! 130 00:17:16,041 --> 00:17:18,166 Sudahlah, Berulf. 131 00:17:18,666 --> 00:17:20,000 Apakah belum cukup? 132 00:17:21,541 --> 00:17:22,875 Ini hakku. 133 00:17:23,500 --> 00:17:25,916 Di mana bajingan Romawi itu? 134 00:17:26,583 --> 00:17:28,833 Kau melihat ada orang Romawi di sini? 135 00:17:35,000 --> 00:17:36,750 Cukup sampai di sana, Berulf. 136 00:17:38,750 --> 00:17:40,666 Dia membawa elangnya! 137 00:17:44,125 --> 00:17:45,875 Berhenti, dasar berengsek! 138 00:17:47,833 --> 00:17:49,041 Berhenti! 139 00:18:39,791 --> 00:18:40,875 Ari! 140 00:18:43,041 --> 00:18:44,000 Ari! 141 00:18:51,791 --> 00:18:54,541 Aku menyelamatkanmu dan kau mencuri elangku? 142 00:18:56,458 --> 00:18:57,708 Ini milikmu, ya? 143 00:18:58,958 --> 00:19:00,541 Apa kau tak mengerti? 144 00:19:00,625 --> 00:19:03,625 Jika aku tak memulangkannya, kalian semua mati! 145 00:19:03,708 --> 00:19:05,708 Jika kau memulangkannya, kau akan mati! 146 00:19:08,000 --> 00:19:09,625 Kembalikan! 147 00:19:11,166 --> 00:19:12,833 Ambil sendiri. 148 00:19:17,833 --> 00:19:20,125 Kau masih payah dalam memakai tombak. 149 00:19:20,791 --> 00:19:21,666 Ari! 150 00:19:23,375 --> 00:19:24,333 Ari! 151 00:19:25,208 --> 00:19:26,875 Ari, kau pengecut! 152 00:19:31,541 --> 00:19:33,208 Kembali sekarang juga! 153 00:19:34,625 --> 00:19:37,625 Dasar bajingan Romawi! Ari! 154 00:19:48,750 --> 00:19:50,083 Berpikirlah, sesekali. 155 00:20:20,208 --> 00:20:26,166 Kurasa lebih baik tak ada yang melihat kita bersama, Gubernur. 156 00:20:26,666 --> 00:20:27,916 Saat kita masuk… 157 00:20:29,541 --> 00:20:33,125 kau akan berada di sisiku, Orang Barbar. 158 00:20:35,541 --> 00:20:41,041 Kau bilang sendiri bahwa aku membutuhkan pria sepertimu. 159 00:20:54,458 --> 00:20:55,458 Pasukan Romawi! 160 00:20:56,583 --> 00:20:57,583 Pasukan Romawi! 161 00:22:50,208 --> 00:22:53,750 Roma akan menjadi ibu kalian sekarang. 162 00:22:55,750 --> 00:22:57,166 Juga ayah kalian. 163 00:23:05,958 --> 00:23:06,875 Terima kasih. 164 00:23:07,500 --> 00:23:08,500 Gratias. 165 00:23:09,875 --> 00:23:10,875 Terima kasih… 166 00:23:12,416 --> 00:23:13,500 Gratias. 167 00:23:15,125 --> 00:23:16,208 Gratias. 168 00:23:23,291 --> 00:23:25,458 Varus berterima kasih kepadamu. 169 00:23:26,375 --> 00:23:29,375 Kau percayakan dua putra yang luar biasa kepadanya. 170 00:23:30,500 --> 00:23:32,000 Terima kasih… 171 00:23:35,208 --> 00:23:36,625 telah menjaga mereka. 172 00:23:43,708 --> 00:23:45,583 Mereka pintar dan patuh. 173 00:23:50,000 --> 00:23:53,083 Kini Arminius menjadi perwira di sisiku. 174 00:24:00,833 --> 00:24:02,416 Di mana simbol kami? 175 00:24:03,708 --> 00:24:06,291 - Pria yang mencurinya… - Folkwin Wolfspeer. 176 00:24:08,708 --> 00:24:09,666 Di mana dia? 177 00:24:11,708 --> 00:24:13,500 Kau tak bisa menyelamatkannya. 178 00:24:18,708 --> 00:24:20,000 Biarkan aku lewat! 179 00:24:20,083 --> 00:24:20,916 Biarkan aku… 180 00:24:22,250 --> 00:24:23,375 Putriku. 181 00:24:27,291 --> 00:24:29,541 - Apa yang kau lakukan? - Jangan cemas. 182 00:24:30,250 --> 00:24:33,208 Mereka tak tahu kau terlibat. Kau aman. 183 00:24:33,750 --> 00:24:34,833 Lalu Folkwin? 184 00:24:35,625 --> 00:24:37,166 Apa yang kau harapkan? 185 00:24:55,250 --> 00:24:57,208 Orang barbar tak mengkhianati rakyatnya. 186 00:25:09,083 --> 00:25:11,333 Jadi, kau orang barbar dengan prinsip. 187 00:25:15,458 --> 00:25:18,375 Sayang sekali kau tak bisa melihat putramu 188 00:25:18,458 --> 00:25:20,208 tumbuh menjadi seorang pria. 189 00:25:33,625 --> 00:25:36,000 Tunjukkan tempat tinggalnya. 190 00:25:41,625 --> 00:25:42,625 Kau harus lari! 191 00:25:42,708 --> 00:25:43,666 Pergi ke hutan! 192 00:25:43,750 --> 00:25:44,750 - Mana Vegis? - Lari! 193 00:25:54,416 --> 00:25:55,750 Kau harus pergi! 194 00:25:55,833 --> 00:25:56,750 Vegis! 195 00:25:57,791 --> 00:25:59,708 - Lari! - Vegis! 196 00:26:00,208 --> 00:26:01,291 Tidak! 197 00:26:02,750 --> 00:26:04,416 - Lepaskan anakku! - Vegis! 198 00:26:08,666 --> 00:26:10,458 Lepaskan dia! Dia putriku! 199 00:26:11,458 --> 00:26:13,541 Dia putriku! 200 00:26:14,083 --> 00:26:15,458 Cari dia. 201 00:26:15,541 --> 00:26:17,708 - Tidak! - Lebih baik mereka daripada kau! 202 00:26:17,791 --> 00:26:18,791 Tidak! 203 00:26:21,125 --> 00:26:26,458 Orang Barbar! Bawa Folkwin Wolfspeer saat fajar! 204 00:28:16,833 --> 00:28:18,458 Berikan simbolnya! 205 00:28:27,958 --> 00:28:30,291 Lihat baik-baik, Cherusci! 206 00:28:30,375 --> 00:28:33,750 Lihat bagaimana Roma menghukum keangkuhan! 207 00:28:43,083 --> 00:28:45,500 Berikan simbol kami… 208 00:28:46,250 --> 00:28:49,166 dan penjahat bernama Folkwin Wolfspeer, 209 00:28:49,250 --> 00:28:51,500 maka kalian akan dapat kedamaian lagi. 210 00:28:52,375 --> 00:28:53,458 Sampai saat itu… 211 00:28:53,541 --> 00:28:55,416 mereka akan tergantung di sini. 212 00:28:56,250 --> 00:29:00,291 Siapa pun yang berani menurunkan mereka 213 00:29:00,375 --> 00:29:01,875 akan digantung! 214 00:29:21,375 --> 00:29:23,500 Segestes, dasar berengsek! 215 00:29:23,583 --> 00:29:25,291 - Pengkhianat! - Pengkhianat! 216 00:29:25,375 --> 00:29:26,916 Apa? 217 00:29:27,000 --> 00:29:27,958 Pengkhianat! 218 00:29:28,041 --> 00:29:29,291 - Apa? - Kau pengkhianat! 219 00:29:29,375 --> 00:29:31,541 Kalian menyebutku pengkhianat? 220 00:29:32,208 --> 00:29:35,708 Siapa yang melanggar perjanjian sakral musyawarah? Aku? 221 00:29:35,791 --> 00:29:37,583 Atau Folkwin? 222 00:29:38,625 --> 00:29:40,333 Aku terus peringatkan kalian. 223 00:29:41,166 --> 00:29:46,333 Aku bilang kita perlu jaga perdamaian. Folkwin yang memprovokasi Roma. 224 00:29:46,916 --> 00:29:50,291 Folkwin menentang kepala suku! 225 00:29:50,791 --> 00:29:54,625 Dia melanggar aturan kesepakatan, menyinggung para dewa! 226 00:29:54,708 --> 00:29:59,000 Ini harga yang harus dia bayar. 227 00:29:59,500 --> 00:30:00,875 Tentu kau akan bilang begitu! 228 00:30:02,208 --> 00:30:05,125 Kau berkuda bersama pasukan Romawi yang membuat putramu cacat! 229 00:30:05,708 --> 00:30:06,708 Putraku… 230 00:30:08,458 --> 00:30:10,666 adalah pengorbanan yang kuberikan pada para dewa. 231 00:30:11,250 --> 00:30:12,375 Untuk kalian. 232 00:30:14,833 --> 00:30:16,166 Serta untuk suku kita. 233 00:30:17,083 --> 00:30:18,458 Untuk anak-anak kalian. 234 00:30:21,708 --> 00:30:23,000 Kau memalukan… 235 00:30:25,416 --> 00:30:26,375 Segestes! 236 00:30:28,250 --> 00:30:29,416 Memalukan! 237 00:30:30,333 --> 00:30:33,375 Bertengkar di hadapan orang mati! 238 00:30:34,666 --> 00:30:36,708 Kalian semua memalukan! 239 00:30:38,125 --> 00:30:39,541 Pulanglah! 240 00:30:40,125 --> 00:30:40,958 Pergi! 241 00:31:40,916 --> 00:31:42,583 Folkwin, jangan ke sana. 242 00:31:43,750 --> 00:31:44,666 Jangan ke sana. 243 00:31:52,500 --> 00:31:54,625 Folkwin, jangan. 244 00:32:22,166 --> 00:32:23,416 Tidak! 245 00:32:26,208 --> 00:32:27,083 Folkwin. 246 00:32:28,375 --> 00:32:29,541 Kau harus pergi. 247 00:32:33,041 --> 00:32:34,375 Kau tak aman di sini. 248 00:32:40,250 --> 00:32:41,250 Kau dengar aku? 249 00:32:42,333 --> 00:32:43,250 Folkwin. 250 00:32:44,750 --> 00:32:46,250 Folkwin, kau harus pergi. 251 00:32:47,125 --> 00:32:48,916 Aku berjanji akan mengubur mereka. 252 00:32:49,000 --> 00:32:51,250 Tak akan kutinggalkan mereka tergantung di sana. 253 00:32:52,791 --> 00:32:55,208 - Kumohon. - Tak akan kutinggalkan mereka. 254 00:32:55,291 --> 00:32:56,125 Kumohon. 255 00:32:57,125 --> 00:32:58,500 Mereka mau kepalamu! 256 00:33:35,625 --> 00:33:36,958 Kami akan mengikutimu. 257 00:33:40,458 --> 00:33:42,125 Kami semua akan mengikutimu. 258 00:33:46,916 --> 00:33:48,583 Aku harus menurunkan mereka. 259 00:33:51,958 --> 00:33:53,458 Dia harus pergi dari sini. 260 00:33:53,958 --> 00:33:57,208 Aku harus menurunkan mereka. 261 00:33:57,291 --> 00:33:59,166 Aku harus menurunkan mereka. 262 00:33:59,250 --> 00:34:02,333 - Bawa dia. - Aku harus menurunkan mereka. 263 00:34:42,166 --> 00:34:43,375 Buka! 264 00:34:57,833 --> 00:34:58,875 Ayo! 265 00:35:07,333 --> 00:35:08,375 Jalan terus! 266 00:35:20,958 --> 00:35:22,958 Roma bangga kepadamu, Putraku. 267 00:35:23,958 --> 00:35:25,000 Begitu juga aku. 268 00:35:29,583 --> 00:35:31,500 Aku minta penugasan ulang, Ayah. 269 00:35:33,250 --> 00:35:35,166 Kirim aku kembali ke Roma. 270 00:35:36,750 --> 00:35:39,791 Atau ke provinsi lain. 271 00:35:39,875 --> 00:35:41,375 Suriah atau Spanyol. 272 00:35:42,416 --> 00:35:44,208 Di tempat Roma membutuhkanku. 273 00:35:47,416 --> 00:35:49,208 Aku mengutus pembawa pesan… 274 00:35:50,208 --> 00:35:52,500 dan mengajukan namamu kepada Kaisar… 275 00:35:53,750 --> 00:35:56,208 untuk menjadi seorang kesatria. 276 00:36:01,375 --> 00:36:05,041 Tetapi kau punya satu tugas terakhir. 277 00:36:06,416 --> 00:36:09,333 Kita harus merebut kembali kehormatan legiun kita. 278 00:36:09,416 --> 00:36:13,208 Siapa pun yang mencuri elang kita harus dihukum. 279 00:36:15,291 --> 00:36:17,708 Kau tahu wilayah ini dan orang-orangnya, Putraku. 280 00:36:19,041 --> 00:36:20,958 Kau pasti bisa menemukannya. 281 00:36:27,166 --> 00:36:29,416 Bawakan aku kepala… 282 00:36:31,750 --> 00:36:35,458 Folkwin Wolfspeer. 283 00:40:53,458 --> 00:40:55,541 Terjemahan subtitle oleh Randy Anka