1 00:00:06,000 --> 00:00:08,333 ‪NETFLIX オリジナルシリーズ 2 00:00:57,000 --> 00:01:00,958 ‪ヴォーダンが ‪我らの同盟の証人 3 00:01:01,791 --> 00:01:05,333 ‪我らは1つ 1つの我ら 4 00:01:06,333 --> 00:01:08,625 ‪そなたの敵は私の敵 5 00:01:08,708 --> 00:01:11,500 ‪私の敵は そなたの敵 6 00:01:20,125 --> 00:01:21,166 ‪名前は? 7 00:01:23,250 --> 00:01:24,291 ‪アリか? 8 00:01:26,708 --> 00:01:28,416 ‪〈殺すなよ〉 9 00:01:35,250 --> 00:01:36,833 ‪父さん 10 00:01:36,916 --> 00:01:39,750 ‪森にローマ人がいたんだ 11 00:01:43,500 --> 00:01:44,583 ‪やめて 12 00:02:05,625 --> 00:02:07,750 ‪世話してもらえる 13 00:02:08,416 --> 00:02:09,291 ‪嫌よ 14 00:02:12,333 --> 00:02:13,208 ‪信じて 15 00:02:20,958 --> 00:02:21,958 ‪渡すんだ 16 00:02:58,375 --> 00:03:03,458 ‪双方の平和のために ‪お前をローマに委ねる 17 00:03:04,166 --> 00:03:05,791 ‪僕を渡すの? 18 00:03:10,458 --> 00:03:12,916 ‪僕が悪い子だから? 19 00:03:13,000 --> 00:03:15,333 ‪いい子になるよ 20 00:03:15,416 --> 00:03:18,000 ‪お願い 行かせないで 21 00:03:18,083 --> 00:03:20,208 ‪お願い 父さん 22 00:03:27,541 --> 00:03:29,125 ‪立派になった 23 00:03:31,833 --> 00:03:32,833 ‪母さんは? 24 00:03:43,708 --> 00:03:44,541 ‪いつ? 25 00:03:49,250 --> 00:03:50,500 ‪6年前だ 26 00:03:52,250 --> 00:03:53,125 ‪なぜ? 27 00:03:54,708 --> 00:03:55,666 ‪熱病だ 28 00:03:56,875 --> 00:04:01,000 ‪お前と弟のために ‪毎日 祈っていたよ 29 00:04:04,750 --> 00:04:05,958 ‪弟は元気か? 30 00:04:06,041 --> 00:04:06,541 ‪ああ 31 00:04:18,833 --> 00:04:20,333 ‪時を計る装置だ 32 00:04:29,083 --> 00:04:31,500 ‪ローマは進んでいる 33 00:04:32,916 --> 00:04:34,458 ‪彫像を渡して 34 00:04:35,500 --> 00:04:39,125 ‪犯人がバレないように ‪持って帰る 35 00:04:40,958 --> 00:04:41,458 ‪アリ 36 00:04:41,541 --> 00:04:44,208 ‪私の名前はアルミニウス 37 00:04:44,833 --> 00:04:46,458 ‪ローマ軍の士官だ 38 00:04:46,541 --> 00:04:50,083 ‪セギミア族長 ‪私が戻ってきたら‪― 39 00:04:50,875 --> 00:04:53,000 ‪軍団の彫像を渡せ 40 00:05:21,333 --> 00:05:25,333 ‪〈総督殿に ‪ご挨拶を申し上げます〉 41 00:05:28,625 --> 00:05:31,875 ‪〈その‪なまり‪は我慢ならん〉 42 00:05:32,500 --> 00:05:37,750 ‪〈歯のない売女が ‪詩を朗読しているようです〉 43 00:05:40,791 --> 00:05:43,041 ‪お前らの言葉で話せ 44 00:05:43,750 --> 00:05:47,208 ‪ケルスキ族のセゲステスです 45 00:05:48,333 --> 00:05:49,833 ‪〈用件は?〉 46 00:05:57,875 --> 00:05:59,625 ‪彫像のありかを知ってる 47 00:06:30,500 --> 00:06:32,083 ‪セギミア 48 00:06:42,416 --> 00:06:44,250 ‪あの男がいるのか 49 00:06:44,333 --> 00:06:46,000 ‪何が望みだ? 50 00:06:46,583 --> 00:06:47,833 ‪本当なら… 51 00:06:54,041 --> 00:06:55,458 ‪借りを返す 52 00:07:47,416 --> 00:07:48,416 ‪アリ 53 00:07:51,791 --> 00:07:52,750 ‪待って 54 00:07:53,791 --> 00:07:54,625 ‪嫌だよ 55 00:07:55,166 --> 00:07:56,500 ‪アリ! 56 00:08:23,291 --> 00:08:25,708 ‪こっちに来いよ 57 00:08:25,791 --> 00:08:26,833 ‪アリ 58 00:08:35,291 --> 00:08:36,541 ‪変わったね 59 00:08:36,625 --> 00:08:37,500 ‪ああ 60 00:08:38,666 --> 00:08:39,708 ‪変わらないね 61 00:08:44,583 --> 00:08:46,208 ‪私はアルミニウス 62 00:08:49,333 --> 00:08:51,333 ‪小便タレの仲間か 63 00:08:56,625 --> 00:08:58,208 ‪お前は悪くない 64 00:08:59,916 --> 00:09:01,166 ‪君たちだろ 65 00:09:07,583 --> 00:09:08,583 ‪何が? 66 00:09:22,250 --> 00:09:23,500 ‪彫像を盗んだろ 67 00:09:27,916 --> 00:09:29,208 ‪それで来たの? 68 00:09:29,708 --> 00:09:31,875 ‪何したか分かっているか 69 00:09:31,958 --> 00:09:35,833 ‪かわいそうな鳥を ‪解放してやった 70 00:09:37,333 --> 00:09:37,916 ‪笑える? 71 00:09:38,000 --> 00:09:39,000 ‪ああ 72 00:09:39,583 --> 00:09:40,833 ‪まだやるぞ 73 00:09:41,416 --> 00:09:43,625 ‪相手を分かっていない 74 00:09:44,416 --> 00:09:46,916 ‪ローマ帝国は強大だ 75 00:09:47,958 --> 00:09:51,458 ‪和平しか生き残る道はない 76 00:09:52,458 --> 00:09:53,875 ‪和平? 77 00:09:54,916 --> 00:09:55,416 ‪そうだ 78 00:09:55,500 --> 00:09:58,791 ‪ローマ人のせいで ‪弟は障害を負った 79 00:10:00,791 --> 00:10:03,000 ‪反抗したからだ 80 00:10:06,125 --> 00:10:07,708 ‪本気なのか? 81 00:10:11,208 --> 00:10:12,458 ‪ワシを返せ 82 00:10:12,541 --> 00:10:14,958 ‪互いの人生に戻ろう 83 00:10:19,000 --> 00:10:21,916 ‪いつか戻ってくると思ってた 84 00:10:23,833 --> 00:10:27,458 ‪なのに こんなクソ野郎に ‪なるとはね 85 00:10:49,541 --> 00:10:52,041 ‪〈フォルクヴィンの村へ〉 86 00:10:53,666 --> 00:10:56,791 ‪〈ウソなら はりつけだぞ〉 87 00:11:01,625 --> 00:11:04,083 ‪〈部族は割れています〉 88 00:11:04,166 --> 00:11:09,958 ‪〈私ならローマに有益な方に ‪彼らを誘導できます〉 89 00:11:10,041 --> 00:11:13,666 ‪〈私が族長になったら…〉 90 00:11:14,250 --> 00:11:19,375 ‪〈ゲルマニアに来たのは ‪お前の出世のためではない〉 91 00:11:19,458 --> 00:11:21,791 ‪〈お許しください〉 92 00:11:21,875 --> 00:11:25,708 ‪〈ですが総督殿には ‪私のような人間が必要です〉 93 00:11:47,166 --> 00:11:48,000 ‪ローマ人 94 00:11:50,833 --> 00:11:53,333 ‪族長を殺したな 95 00:11:57,958 --> 00:11:59,958 ‪ゲルノートを 96 00:12:03,500 --> 00:12:05,541 ‪ブルクテリ族の族長だ 97 00:12:06,166 --> 00:12:07,416 ‪覚えてるか 98 00:12:08,041 --> 00:12:09,416 ‪俺のおじだ 99 00:12:10,958 --> 00:12:13,208 ‪お前が首をはねた 100 00:12:15,166 --> 00:12:16,791 ‪刑を執行した 101 00:12:22,666 --> 00:12:23,791 ‪そうか 102 00:12:25,875 --> 00:12:26,958 ‪お前は神か 103 00:12:36,708 --> 00:12:39,250 ‪死刑を下せるのは神々だけだ 104 00:12:47,208 --> 00:12:48,708 ‪ローマ法も下せる 105 00:13:29,458 --> 00:13:31,083 ‪ベルルフ やれ! 106 00:13:48,958 --> 00:13:50,166 ‪ベルルフ! 107 00:14:38,291 --> 00:14:40,791 ‪俺の友達に手を出すな 108 00:15:19,083 --> 00:15:20,833 ‪今のうちに去れ 109 00:15:21,458 --> 00:15:22,791 ‪殺されるぞ 110 00:15:28,916 --> 00:15:29,916 ‪ベルルフ 111 00:15:47,041 --> 00:15:47,791 ‪行け 112 00:15:47,875 --> 00:15:49,541 ‪今さら心配を? 113 00:15:51,625 --> 00:15:52,875 ‪あんたが? 114 00:15:54,541 --> 00:15:55,375 ‪アリ 115 00:15:57,041 --> 00:15:59,208 ‪お前は和平の証だった 116 00:16:06,666 --> 00:16:08,416 ‪私を裏切った 117 00:16:10,500 --> 00:16:12,250 ‪村のためだった 118 00:16:13,291 --> 00:16:16,416 ‪逆らえば村を燃やされていた 119 00:16:17,708 --> 00:16:19,958 ‪面目を保つためだろ 120 00:16:20,041 --> 00:16:22,125 ‪他の族長も子を渡した 121 00:16:26,541 --> 00:16:28,166 ‪あんたは腰抜けだ 122 00:16:30,333 --> 00:16:31,833 ‪仕方なかった 123 00:16:35,375 --> 00:16:37,833 ‪新しい人生を与えた 124 00:16:42,083 --> 00:16:44,166 ‪自分で築いた人生だ 125 00:16:46,166 --> 00:16:48,250 ‪ワシの彫像を渡せ 126 00:16:49,416 --> 00:16:50,708 ‪セギミア 127 00:16:51,708 --> 00:16:53,041 ‪ヤツを出せ 128 00:16:54,791 --> 00:16:55,666 ‪行け 129 00:16:55,750 --> 00:16:57,625 ‪彫像を渡せ 130 00:16:59,875 --> 00:17:01,208 ‪セギミア 131 00:17:01,291 --> 00:17:03,916 ‪ベルルフ しつこいぞ 132 00:17:05,250 --> 00:17:07,750 ‪命拾いして感謝しろ 133 00:17:08,875 --> 00:17:10,166 ‪セギミア 134 00:17:15,541 --> 00:17:18,166 ‪いい加減にしろ 135 00:17:18,666 --> 00:17:20,208 ‪痛い目を見たろ 136 00:17:21,541 --> 00:17:22,875 ‪俺の権利だ 137 00:17:23,500 --> 00:17:25,916 ‪ローマのクソ野郎は? 138 00:17:26,583 --> 00:17:28,833 ‪どこにローマ人が? 139 00:17:35,000 --> 00:17:36,750 ‪それ以上 近づくな 140 00:17:38,750 --> 00:17:40,666 ‪彫像を持ってる 141 00:17:44,125 --> 00:17:46,000 ‪待て 裏切り者! 142 00:17:47,833 --> 00:17:49,041 ‪止まれ 143 00:18:39,791 --> 00:18:40,875 ‪アリ 144 00:18:43,041 --> 00:18:44,000 ‪アリ 145 00:18:51,291 --> 00:18:55,125 ‪命を助けたのに ‪俺の彫像を盗むのか 146 00:18:56,458 --> 00:18:57,708 ‪君の彫像? 147 00:18:58,958 --> 00:19:00,541 ‪分からないか 148 00:19:00,625 --> 00:19:03,625 ‪私が持ち帰らないと ‪君は死ぬぞ 149 00:19:03,708 --> 00:19:05,708 ‪お前を殺してやる 150 00:19:08,000 --> 00:19:09,625 ‪彫像を返せ 151 00:19:11,166 --> 00:19:12,833 ‪取りに来いよ 152 00:19:17,833 --> 00:19:20,125 ‪相変わらずヤリが下手だ 153 00:19:20,791 --> 00:19:21,666 ‪アリ 154 00:19:23,375 --> 00:19:24,333 ‪アリ! 155 00:19:25,208 --> 00:19:26,875 ‪ひきょう者 156 00:19:31,541 --> 00:19:33,208 ‪戻ってこい 157 00:19:34,583 --> 00:19:35,875 ‪ローマの犬め 158 00:19:36,375 --> 00:19:37,625 ‪アリ! 159 00:19:48,791 --> 00:19:50,083 ‪よく考えろ 160 00:20:20,208 --> 00:20:26,166 ‪〈私は 総督と一緒の姿を ‪見られぬ方がいいでしょう〉 161 00:20:26,666 --> 00:20:27,916 ‪〈いいや〉 162 00:20:29,541 --> 00:20:33,125 ‪〈私の隣にいろ 蛮族よ〉 163 00:20:35,541 --> 00:20:41,333 ‪〈お前のような人間が ‪私には必要なのだろう?〉 164 00:20:56,458 --> 00:20:57,750 ‪ローマ人だ 165 00:22:50,208 --> 00:22:54,041 ‪〈これからは ‪ローマがお前たちの母〉 166 00:22:55,750 --> 00:22:57,166 ‪〈そして父だ〉 167 00:23:05,958 --> 00:23:06,833 ‪ありがとう 168 00:23:07,500 --> 00:23:08,583 ‪〈ありがとう〉 169 00:23:09,875 --> 00:23:10,875 ‪ありがとう 170 00:23:12,416 --> 00:23:13,500 ‪〈ありがとう〉 171 00:23:15,125 --> 00:23:16,541 ‪〈ありがとう〉 172 00:23:23,291 --> 00:23:25,750 ‪総督は感謝している 173 00:23:26,875 --> 00:23:29,375 ‪息子を託してくれた 174 00:23:30,500 --> 00:23:32,000 ‪こちらこそ 175 00:23:35,125 --> 00:23:36,625 ‪2人が世話に 176 00:23:43,666 --> 00:23:45,583 ‪どちらも賢く素直だ 177 00:23:49,958 --> 00:23:53,083 ‪アルミニウスは ‪私の下で士官を 178 00:24:00,833 --> 00:24:02,583 ‪ワシの彫像は? 179 00:24:04,291 --> 00:24:06,041 ‪犯人の男は? 180 00:24:08,708 --> 00:24:09,583 ‪居場所は? 181 00:24:11,708 --> 00:24:13,291 ‪かばえないぞ 182 00:24:18,708 --> 00:24:20,000 ‪通して 183 00:24:20,083 --> 00:24:20,916 ‪どいて 184 00:24:22,250 --> 00:24:23,375 ‪〈娘だ〉 185 00:24:27,291 --> 00:24:28,291 ‪これは? 186 00:24:28,375 --> 00:24:29,541 ‪心配ない 187 00:24:30,250 --> 00:24:33,541 ‪お前が関わったことは ‪バレていない 188 00:24:33,625 --> 00:24:34,833 ‪フォルクヴィンは? 189 00:24:35,625 --> 00:24:37,166 ‪どう思う? 190 00:24:55,250 --> 00:24:57,625 ‪蛮族は仲間を裏切らない 191 00:25:09,083 --> 00:25:11,875 ‪信念を持った蛮族か 192 00:25:16,375 --> 00:25:20,333 ‪息子の成長を見られなくて ‪気の毒だ 193 00:25:33,625 --> 00:25:36,000 ‪〈男の家に案内しろ〉 194 00:25:41,625 --> 00:25:42,625 ‪逃げて 195 00:25:42,708 --> 00:25:43,666 ‪森へ 196 00:25:43,750 --> 00:25:44,750 ‪ベギスは? 197 00:25:54,416 --> 00:25:55,750 ‪急いで 198 00:25:55,833 --> 00:25:56,750 ‪ベギス 199 00:25:57,583 --> 00:25:58,208 ‪逃げて 200 00:25:58,916 --> 00:25:59,750 ‪ベギス 201 00:26:00,208 --> 00:26:01,291 ‪やめて 202 00:26:02,750 --> 00:26:03,500 ‪離せ 203 00:26:03,583 --> 00:26:04,416 ‪ベギス 204 00:26:08,666 --> 00:26:10,458 ‪〈娘を離せ〉 205 00:26:11,500 --> 00:26:13,541 ‪〈それは私の娘だ〉 206 00:26:14,083 --> 00:26:15,458 ‪〈犯人を捜せ〉 207 00:26:15,541 --> 00:26:16,708 ‪やめて 208 00:26:16,791 --> 00:26:18,041 ‪殺されるぞ 209 00:26:21,125 --> 00:26:26,458 ‪〈フォルクヴィンを ‪夜明けまでに連れてこい〉 210 00:28:16,833 --> 00:28:18,458 ‪〈彫像を返せ〉 211 00:28:27,958 --> 00:28:30,291 ‪見ろ ケルスキ族 212 00:28:30,375 --> 00:28:33,958 ‪思い上がった者は ‪ローマの罰を受ける 213 00:28:43,083 --> 00:28:45,500 ‪ワシの彫像を返して‪― 214 00:28:46,166 --> 00:28:49,166 ‪フォルクヴィンを引き渡せ 215 00:28:49,250 --> 00:28:51,458 ‪そうすれば平和が戻る 216 00:28:52,375 --> 00:28:55,416 ‪それまで死体は このままだ 217 00:28:56,250 --> 00:29:01,875 ‪下ろそうとした者は ‪自らも はりつけに処される 218 00:29:21,333 --> 00:29:23,500 ‪セゲステス 何てことを 219 00:29:23,583 --> 00:29:24,541 ‪裏切り者 220 00:29:25,375 --> 00:29:26,375 ‪何だと? 221 00:29:27,000 --> 00:29:27,958 ‪裏切り者 222 00:29:28,041 --> 00:29:28,875 ‪やめろ 223 00:29:29,375 --> 00:29:31,208 ‪私が裏切り者? 224 00:29:32,166 --> 00:29:35,708 ‪民会の決定に背いたのは ‪私じゃない 225 00:29:35,791 --> 00:29:37,583 ‪フォルクヴィンだ 226 00:29:38,625 --> 00:29:43,125 ‪和平を守るべきだと ‪警告したはずだぞ 227 00:29:43,208 --> 00:29:46,416 ‪フォルクヴィンが ‪ローマを挑発した 228 00:29:46,916 --> 00:29:50,708 ‪私たちの族長に逆らった 229 00:29:50,791 --> 00:29:54,625 ‪決闘のおきてを破って ‪神々を怒らせた 230 00:29:54,708 --> 00:29:59,416 ‪これは あの男が払うべき ‪代償なのだ 231 00:29:59,500 --> 00:30:00,875 ‪さすがだよ 232 00:30:02,125 --> 00:30:05,125 ‪息子の敵と仲良くやってる 233 00:30:05,708 --> 00:30:06,708 ‪息子は… 234 00:30:08,458 --> 00:30:10,458 ‪神々に捧げられた 235 00:30:11,250 --> 00:30:12,583 ‪皆のため 236 00:30:14,833 --> 00:30:16,083 ‪部族のため 237 00:30:17,083 --> 00:30:18,250 ‪子らのために 238 00:30:21,708 --> 00:30:23,000 ‪恥を知れ 239 00:30:25,416 --> 00:30:26,375 ‪セゲステス 240 00:30:28,250 --> 00:30:29,625 ‪やめないか 241 00:30:30,333 --> 00:30:33,375 ‪死者の前で言い争いおって 242 00:30:34,666 --> 00:30:36,708 ‪全員 恥を知れ 243 00:30:38,125 --> 00:30:39,541 ‪家に帰れ 244 00:30:40,125 --> 00:30:40,958 ‪行け 245 00:31:40,916 --> 00:31:43,000 ‪フォルクヴィン 待って 246 00:31:43,750 --> 00:31:44,583 ‪お願い 247 00:31:52,500 --> 00:31:54,708 ‪行っちゃダメよ 248 00:32:22,166 --> 00:32:23,416 ‪ウソだ 249 00:32:25,625 --> 00:32:26,125 ‪ねえ 250 00:32:28,375 --> 00:32:29,541 ‪逃げて 251 00:32:33,041 --> 00:32:34,458 ‪ここは危ない 252 00:32:40,250 --> 00:32:41,250 ‪聞いてる? 253 00:32:42,333 --> 00:32:43,333 ‪フォルクヴィン 254 00:32:44,791 --> 00:32:46,250 ‪村を離れて 255 00:32:47,125 --> 00:32:48,916 ‪私が埋葬する 256 00:32:49,000 --> 00:32:51,125 ‪つるしておけない 257 00:32:52,875 --> 00:32:53,500 ‪行って 258 00:32:53,583 --> 00:32:55,208 ‪下ろさないと 259 00:32:55,291 --> 00:32:56,125 ‪お願い 260 00:32:57,125 --> 00:32:58,750 ‪首を狙われてる 261 00:33:35,541 --> 00:33:36,875 ‪ついていく 262 00:33:40,458 --> 00:33:42,083 ‪俺たち全員だ 263 00:33:46,916 --> 00:33:48,416 ‪下ろさなきゃ 264 00:33:51,958 --> 00:33:53,291 ‪ここは危険よ 265 00:33:53,958 --> 00:33:57,208 ‪家族を下ろしてやらないと 266 00:33:57,291 --> 00:33:59,208 ‪残していけない 267 00:33:59,291 --> 00:34:00,291 ‪連れてって 268 00:34:00,375 --> 00:34:02,333 ‪下ろさなきゃ… 269 00:34:42,166 --> 00:34:43,416 ‪門を開けろ 270 00:34:57,833 --> 00:34:58,958 ‪急いで 271 00:35:07,208 --> 00:35:08,250 ‪進み続けろ 272 00:35:20,958 --> 00:35:22,958 ‪〈ローマの誇りだ〉 273 00:35:23,958 --> 00:35:25,208 ‪〈誇らしいよ〉 274 00:35:29,583 --> 00:35:31,416 ‪〈転属を希望します〉 275 00:35:33,250 --> 00:35:35,250 ‪〈ローマに戻るか〉 276 00:35:36,750 --> 00:35:41,375 ‪〈シリアやスペイン ‪他の属州でもかまいません〉 277 00:35:42,416 --> 00:35:44,416 ‪〈必要な場所へ〉 278 00:35:47,416 --> 00:35:49,208 ‪〈使者を送った〉 279 00:35:50,208 --> 00:35:52,458 ‪〈皇帝に対して‪―‪〉 280 00:35:53,750 --> 00:35:56,208 ‪〈お前を騎士に推薦した〉 281 00:36:01,375 --> 00:36:05,041 ‪〈しかし その前に ‪最後の任務がある〉 282 00:36:06,500 --> 00:36:09,333 ‪〈軍団の名誉を取り戻す〉 283 00:36:09,416 --> 00:36:13,208 ‪〈彫像を盗んだ者を ‪罰するのだ〉 284 00:36:15,291 --> 00:36:17,708 ‪〈お前は土地に詳しい〉 285 00:36:19,041 --> 00:36:21,375 ‪〈見つけられるな?〉 286 00:36:27,166 --> 00:36:29,583 ‪〈首を取ってこい〉 287 00:36:31,750 --> 00:36:35,458 ‪〈フォルクヴィンの首だ〉 288 00:40:52,125 --> 00:40:57,125 ‪日本語字幕 井口 春香