1 00:00:06,083 --> 00:00:08,666 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:57,000 --> 00:01:00,958 Wodan, sejais testemunha de nosso pacto. 3 00:01:01,791 --> 00:01:05,333 Nós somos um, e um somos nós. 4 00:01:06,333 --> 00:01:08,625 Seu inimigo é meu inimigo. 5 00:01:08,708 --> 00:01:11,500 E meu inimigo é seu inimigo. 6 00:01:20,125 --> 00:01:21,166 Você. Seu nome. 7 00:01:23,250 --> 00:01:24,291 Você é Ari? 8 00:01:26,708 --> 00:01:28,416 Precisamos dele vivo! 9 00:01:35,250 --> 00:01:36,833 Pai! 10 00:01:36,916 --> 00:01:40,083 Há romanos na floresta! Você tem que se esconder. 11 00:01:43,500 --> 00:01:44,583 Não! 12 00:02:05,625 --> 00:02:07,750 Os romanos serão bons para nossos filhos. 13 00:02:08,416 --> 00:02:09,291 Não. 14 00:02:12,333 --> 00:02:13,208 Confie em mim. 15 00:02:20,875 --> 00:02:22,083 Entregue-o para mim. 16 00:02:58,375 --> 00:03:00,125 Estou te entregando a eles… 17 00:03:01,291 --> 00:03:03,458 para garantir a paz entre nossos povos. 18 00:03:04,125 --> 00:03:05,375 Você vai me entregar? 19 00:03:09,958 --> 00:03:12,916 O que eu fiz para você? O que fiz de errado? 20 00:03:13,000 --> 00:03:15,333 Pai, nunca mais farei isso! 21 00:03:15,416 --> 00:03:18,000 Pai, por favor! Não nos mande embora! 22 00:03:18,083 --> 00:03:20,208 Por favor, pai! 23 00:03:27,541 --> 00:03:29,125 Você está magnífico. 24 00:03:31,833 --> 00:03:32,833 Onde está a mamãe? 25 00:03:43,708 --> 00:03:44,541 Quando? 26 00:03:49,250 --> 00:03:50,500 Há seis invernos. 27 00:03:52,250 --> 00:03:53,125 Como? 28 00:03:54,708 --> 00:03:55,666 Foi uma febre. 29 00:03:56,875 --> 00:03:59,458 Todos os dias ela rezava aos deuses 30 00:03:59,541 --> 00:04:00,791 por você e seu irmão. 31 00:04:04,791 --> 00:04:06,541 -Como está seu irmão? -Bem. 32 00:04:18,875 --> 00:04:20,750 Pode medir o tempo com isso. 33 00:04:29,083 --> 00:04:32,250 Há coisas em Roma que você nem imagina. 34 00:04:32,916 --> 00:04:34,416 Sei que está com a águia. 35 00:04:35,500 --> 00:04:39,000 Quando devolvê-la, vou garantir que Varo não descubra que foi você. 36 00:04:41,041 --> 00:04:44,208 -Ari. -Meu nome é Caio Júlio Armínio. 37 00:04:44,875 --> 00:04:46,458 Prefeito da cavalaria romana. 38 00:04:46,541 --> 00:04:50,083 E quando eu voltar, reik Segimero, 39 00:04:50,875 --> 00:04:53,000 espero ver a águia da minha legião. 40 00:05:21,375 --> 00:05:25,041 Saudações, Governador Romano. 41 00:05:28,625 --> 00:05:31,708 Eu não suporto esse sotaque. 42 00:05:32,500 --> 00:05:35,375 É como uma prostituta sem dentes 43 00:05:35,458 --> 00:05:37,708 tentando declamar poesia. 44 00:05:40,791 --> 00:05:42,875 Por favor, fale sua língua. 45 00:05:43,750 --> 00:05:47,083 Meu nome é Segestes, um nobre querusco de uma antiga família. 46 00:05:48,291 --> 00:05:49,791 Direto ao ponto, bárbaro. 47 00:05:58,000 --> 00:05:59,625 Sei onde está a águia. 48 00:06:30,500 --> 00:06:32,083 Segimero! 49 00:06:42,500 --> 00:06:44,250 Disseram que ele está aqui. 50 00:06:44,333 --> 00:06:46,000 O que você quer, Berulf? 51 00:06:46,583 --> 00:06:47,833 Se é verdade… 52 00:06:53,916 --> 00:06:55,625 então exigimos nosso direito. 53 00:07:47,416 --> 00:07:48,416 Ari! 54 00:07:51,791 --> 00:07:52,750 Não! 55 00:07:53,791 --> 00:07:54,625 Não! 56 00:07:55,166 --> 00:07:56,500 Ari! 57 00:08:23,291 --> 00:08:25,708 Venha aqui. 58 00:08:25,791 --> 00:08:26,833 Venha aqui, Ari. 59 00:08:35,291 --> 00:08:36,541 Você mudou. 60 00:08:36,625 --> 00:08:37,500 Sim. 61 00:08:38,666 --> 00:08:39,541 Vocês dois não. 62 00:08:44,583 --> 00:08:45,916 Meu nome é Armínio agora. 63 00:08:49,416 --> 00:08:51,458 Como aqueles bebedores de mijo? 64 00:08:56,583 --> 00:08:58,208 Certo, não foi escolha sua. 65 00:09:00,041 --> 00:09:01,166 Sei que foram vocês. 66 00:09:07,583 --> 00:09:08,583 Como assim? 67 00:09:22,250 --> 00:09:23,625 Vocês roubaram a águia. 68 00:09:27,875 --> 00:09:29,083 Por isso está aqui? 69 00:09:29,708 --> 00:09:31,875 Entendem o que vocês fizeram? 70 00:09:31,958 --> 00:09:35,833 Sim. O pobre pássaro estava preso. Precisava de ar fresco. 71 00:09:37,416 --> 00:09:39,000 -Acha engraçado? -Sim. 72 00:09:39,666 --> 00:09:43,041 -E ainda não acabou. -Não sabem com quem estão lidando. 73 00:09:44,416 --> 00:09:46,791 Têm ideia de como o império é poderoso? 74 00:09:47,958 --> 00:09:51,458 Não entendem? A paz com Roma é sua única chance de sobrevivência! 75 00:09:52,458 --> 00:09:53,875 Paz com Roma? 76 00:09:54,583 --> 00:09:55,416 Sim. 77 00:09:55,500 --> 00:09:58,791 Os romanos deixaram meu irmãozinho aleijado. 78 00:10:00,666 --> 00:10:03,000 É o que acontece quando mexem com Roma. 79 00:10:06,125 --> 00:10:07,708 O que fizeram com você, Ari? 80 00:10:11,250 --> 00:10:12,458 Me deem a águia. 81 00:10:12,541 --> 00:10:14,958 Podem continuar vivendo suas vidas, e eu a minha. 82 00:10:19,083 --> 00:10:21,916 Sempre soube que voltaria um dia. 83 00:10:23,833 --> 00:10:27,333 Mas não sabia que voltaria tão babaca assim. 84 00:10:49,541 --> 00:10:51,875 Leve-me à aldeia de Folkwin, bárbaro. 85 00:10:53,666 --> 00:10:56,791 Se você estiver mentindo, será crucificado. 86 00:11:01,625 --> 00:11:04,083 As tribos estão divididas. 87 00:11:04,166 --> 00:11:07,916 Mas posso influenciá-los 88 00:11:08,000 --> 00:11:09,958 conforme os interesses de Roma. 89 00:11:10,041 --> 00:11:13,666 Se eu fosse o reik da minha tribo… 90 00:11:14,250 --> 00:11:19,375 Não vim à Germânia para ajudá-lo em seu progresso, bárbaro. 91 00:11:19,458 --> 00:11:21,791 Perdoe-me, governador, 92 00:11:21,875 --> 00:11:25,708 mas você vai precisar de homens como eu. 93 00:11:47,166 --> 00:11:48,000 Romano! 94 00:11:51,708 --> 00:11:54,041 Você matou um reik! 95 00:11:57,958 --> 00:11:59,750 Gernot Barba Ruiva. 96 00:12:03,500 --> 00:12:05,458 Reik dos brúcteros. 97 00:12:06,166 --> 00:12:07,416 Lembra-se? 98 00:12:08,000 --> 00:12:09,250 Meu tio! 99 00:12:10,958 --> 00:12:13,208 Você cortou a cabeça dele. 100 00:12:15,166 --> 00:12:16,791 Eu cumpri uma sentença. 101 00:12:22,666 --> 00:12:23,791 É mesmo? 102 00:12:25,875 --> 00:12:26,875 Você é um deus? 103 00:12:36,666 --> 00:12:39,291 Só os deuses podem condenar um homem à morte. 104 00:12:47,208 --> 00:12:48,666 E a lei romana. 105 00:13:29,458 --> 00:13:30,458 Berulf! 106 00:13:48,958 --> 00:13:50,041 Berulf! 107 00:14:38,333 --> 00:14:40,791 Alguém mais quer tirar meu amigo de mim? 108 00:15:19,125 --> 00:15:20,875 Vá, enquanto ainda pode. 109 00:15:21,458 --> 00:15:22,791 Berulf vai te matar. 110 00:15:28,916 --> 00:15:30,083 Berulf. 111 00:15:47,041 --> 00:15:49,541 -Você precisa ir. -Agora se importa com minha vida? 112 00:15:51,625 --> 00:15:52,708 Logo você? 113 00:15:54,541 --> 00:15:55,500 Ari. 114 00:15:57,041 --> 00:15:59,125 Você era nossa garantia de paz. 115 00:16:06,666 --> 00:16:07,875 Você me traiu. 116 00:16:10,500 --> 00:16:12,125 Tive que pensar na aldeia. 117 00:16:13,291 --> 00:16:16,416 Os romanos teriam queimado tudo. Você sabe disso. 118 00:16:17,625 --> 00:16:19,958 Você só queria salvar sua própria pele! 119 00:16:20,041 --> 00:16:22,166 Muitos reiks entregaram seus filhos! 120 00:16:26,541 --> 00:16:28,166 Você é um covarde. 121 00:16:30,333 --> 00:16:31,833 Não tive escolha. 122 00:16:35,416 --> 00:16:37,416 Eu lhe dei uma vida nova. 123 00:16:42,083 --> 00:16:44,041 Eu que construí minha vida. 124 00:16:46,166 --> 00:16:48,250 Agora diga onde está o maldito estandarte. 125 00:16:49,416 --> 00:16:50,708 Segimero! 126 00:16:51,708 --> 00:16:53,041 Mande-o sair! 127 00:16:54,791 --> 00:16:55,666 Vai! 128 00:16:55,750 --> 00:16:57,625 Não sem a águia! 129 00:16:59,875 --> 00:17:01,208 Segimero! 130 00:17:01,291 --> 00:17:03,916 Berulf! Já chega. 131 00:17:05,250 --> 00:17:07,750 Agradeça a Deus por você estar vivo. 132 00:17:08,875 --> 00:17:10,166 Segimero! 133 00:17:16,041 --> 00:17:18,166 Dá um tempo, Berulf. 134 00:17:18,666 --> 00:17:20,041 Já não teve o bastante? 135 00:17:21,541 --> 00:17:22,875 É meu direito. 136 00:17:23,500 --> 00:17:25,125 Onde está a escória romana? 137 00:17:26,583 --> 00:17:28,833 Está vendo algum romano aqui? 138 00:17:35,000 --> 00:17:36,750 Nem mais um passo, Berulf. 139 00:17:38,750 --> 00:17:40,666 Ele está com a águia! 140 00:17:44,166 --> 00:17:45,291 Pare, seu rato! 141 00:17:47,833 --> 00:17:49,041 Pare! 142 00:18:39,791 --> 00:18:40,875 Ari! 143 00:18:43,041 --> 00:18:43,875 Ari! 144 00:18:51,291 --> 00:18:54,541 Eu salvo sua vida, e você rouba minha águia? 145 00:18:56,500 --> 00:18:57,708 Isto é seu? 146 00:18:58,958 --> 00:19:00,041 Não entende? 147 00:19:00,625 --> 00:19:03,625 Se eu não levá-la, todos vocês vão morrer! 148 00:19:03,708 --> 00:19:05,708 Você será morto se levá-la. 149 00:19:08,000 --> 00:19:09,625 Devolva! 150 00:19:11,166 --> 00:19:12,833 Venha pegar você mesmo. 151 00:19:17,958 --> 00:19:20,125 Você ainda é péssimo com a lança. 152 00:19:20,791 --> 00:19:21,666 Ari! 153 00:19:23,375 --> 00:19:24,333 Ari! 154 00:19:25,208 --> 00:19:26,875 Ari, você é um covarde! 155 00:19:31,541 --> 00:19:33,208 Volte aqui agora! 156 00:19:34,625 --> 00:19:37,625 Seu rato romano! Ari! 157 00:19:48,791 --> 00:19:50,083 Pense um pouco. 158 00:20:20,208 --> 00:20:22,666 Acho que é melhor 159 00:20:22,750 --> 00:20:26,166 que ninguém me veja com o senhor, governador. 160 00:20:26,666 --> 00:20:27,916 Quando entrarmos… 161 00:20:29,541 --> 00:20:33,125 você estará ao meu lado, bárbaro. 162 00:20:35,541 --> 00:20:41,041 Você mesmo disse que preciso de homens como você. 163 00:20:54,625 --> 00:20:55,750 Romanos! 164 00:20:56,583 --> 00:20:57,583 Romanos! 165 00:22:50,208 --> 00:22:53,750 Roma será sua mãe agora. 166 00:22:55,750 --> 00:22:57,166 E eu, seu pai. 167 00:23:05,958 --> 00:23:06,875 Obrigado. 168 00:23:07,500 --> 00:23:08,500 Gratias. 169 00:23:23,291 --> 00:23:25,458 Varo é muito grato a você. 170 00:23:26,875 --> 00:23:29,375 Você lhe deu dois filhos maravilhosos. 171 00:23:30,500 --> 00:23:32,000 Eu o agradeço 172 00:23:35,208 --> 00:23:36,625 por tratá-los bem. 173 00:23:43,666 --> 00:23:45,583 Eles eram espertos e obedientes. 174 00:23:50,000 --> 00:23:53,083 Armínio agora é um oficial ao meu lado. 175 00:24:00,833 --> 00:24:02,458 Onde está nosso estandarte? 176 00:24:03,708 --> 00:24:06,291 -O homem que o roubou… -Folkwin Lança de Lobo. 177 00:24:08,708 --> 00:24:09,666 Onde ele está? 178 00:24:11,708 --> 00:24:13,291 Não pode salvá-lo. 179 00:24:18,708 --> 00:24:20,000 Deixem-me passar! 180 00:24:20,083 --> 00:24:20,916 Deixem-me… 181 00:24:22,291 --> 00:24:23,375 Minha filha. 182 00:24:27,291 --> 00:24:29,541 -O que você fez? -Não se preocupe. 183 00:24:30,208 --> 00:24:33,291 Eles não sabem de seu envolvimento. Você está segura. 184 00:24:33,833 --> 00:24:34,833 E Folkwin? 185 00:24:35,625 --> 00:24:37,166 O que você esperava? 186 00:24:55,250 --> 00:24:57,250 Um bárbaro não trai seu povo. 187 00:25:09,083 --> 00:25:11,125 Então você é um bárbaro com princípios. 188 00:25:15,541 --> 00:25:18,375 Pena que não viu 189 00:25:18,458 --> 00:25:20,208 o seu filho virar homem. 190 00:25:33,625 --> 00:25:36,000 Mostre-me onde ele mora. 191 00:25:41,625 --> 00:25:42,625 Precisam fugir! 192 00:25:42,708 --> 00:25:43,666 Para a floresta! 193 00:25:43,750 --> 00:25:44,750 -Onde está Vegis? -Vão! 194 00:25:54,416 --> 00:25:55,750 Você tem de ir! 195 00:25:55,833 --> 00:25:56,750 Vegis! 196 00:26:00,208 --> 00:26:01,291 Não! 197 00:26:02,750 --> 00:26:04,416 -Solte meu garoto! -Vegis! 198 00:26:08,666 --> 00:26:10,458 Solte-a! Ela é minha! 199 00:26:11,458 --> 00:26:13,541 Ela é minha! 200 00:26:14,041 --> 00:26:15,458 Procurem por ele! 201 00:26:15,541 --> 00:26:17,708 -Não! -Melhor eles do que você! 202 00:26:17,791 --> 00:26:18,791 Não! 203 00:26:21,125 --> 00:26:26,458 Bárbaros! Tragam-nos Folkwin Lança de Lobo até o amanhecer! 204 00:28:16,833 --> 00:28:18,458 Entreguem o estandarte. 205 00:28:27,958 --> 00:28:30,291 Olhem bem, queruscos. 206 00:28:30,375 --> 00:28:33,750 Vejam como Roma pune a arrogância! 207 00:28:43,083 --> 00:28:45,500 Tragam-me nosso estandarte 208 00:28:46,250 --> 00:28:49,166 e o criminoso Folkwin Lança de Lobo, 209 00:28:49,250 --> 00:28:51,375 e vocês terão paz de novo. 210 00:28:52,375 --> 00:28:53,458 Até lá, 211 00:28:53,541 --> 00:28:55,416 eles ficarão pendurados aqui. 212 00:28:56,250 --> 00:29:00,291 E se alguém ousar derrubá-los, 213 00:29:00,375 --> 00:29:01,875 será enforcado! 214 00:29:21,375 --> 00:29:23,500 Segestes, seu rato! 215 00:29:23,583 --> 00:29:25,291 -Traidor! -Traidor! 216 00:29:25,375 --> 00:29:26,916 Quê? 217 00:29:27,000 --> 00:29:27,958 Traidor! 218 00:29:28,041 --> 00:29:29,291 -Quê? -Você é um traidor! 219 00:29:29,375 --> 00:29:31,541 Estão me chamando de traidor? 220 00:29:32,208 --> 00:29:35,708 Quem quebrou o acordo sagrado da assembléia? Eu? 221 00:29:35,791 --> 00:29:37,583 Ou foi o Folkwin? 222 00:29:38,625 --> 00:29:40,166 Estou avisando. 223 00:29:41,166 --> 00:29:44,208 Sempre disse que precisávamos manter a paz. 224 00:29:44,833 --> 00:29:46,333 Folkwin que provocou Roma. 225 00:29:46,916 --> 00:29:50,291 Folkwin se opôs ao reik! 226 00:29:50,791 --> 00:29:54,625 Ele quebrou as regras do duelo, ofendendo os deuses! 227 00:29:54,708 --> 00:29:59,000 Este é o preço que ele deve pagar. 228 00:29:59,500 --> 00:30:00,875 Óbvio que acha isso. 229 00:30:02,250 --> 00:30:05,125 Você anda com o romano que aleijou o seu filho! 230 00:30:05,708 --> 00:30:06,708 Meu filho… 231 00:30:08,458 --> 00:30:10,583 é meu sacrifício aos deuses. 232 00:30:11,250 --> 00:30:12,375 Por vocês. 233 00:30:14,833 --> 00:30:16,083 E por nossa tribo. 234 00:30:17,083 --> 00:30:18,125 Ou seus filhos. 235 00:30:21,708 --> 00:30:23,000 Que vergonha… 236 00:30:25,416 --> 00:30:26,375 Segestes! 237 00:30:28,250 --> 00:30:29,625 Que vergonha! 238 00:30:30,333 --> 00:30:33,375 Discutindo diante dos mortos! 239 00:30:34,666 --> 00:30:36,708 Deveriam ter vergonha! 240 00:30:38,125 --> 00:30:39,541 Vão para casa! 241 00:30:40,125 --> 00:30:40,958 Vão! 242 00:31:40,916 --> 00:31:42,541 Folkwin, não passe daqui. 243 00:31:43,708 --> 00:31:44,583 Não passe daqui. 244 00:31:52,500 --> 00:31:54,625 Folkwin, não! 245 00:32:22,166 --> 00:32:23,416 Não! 246 00:32:26,208 --> 00:32:27,083 Folkwin… 247 00:32:28,375 --> 00:32:29,541 Você precisa ir embora. 248 00:32:33,041 --> 00:32:34,375 Você não está seguro aqui. 249 00:32:40,250 --> 00:32:41,166 Está me ouvindo? 250 00:32:42,375 --> 00:32:43,250 Folkwin… 251 00:32:44,791 --> 00:32:46,250 Você tem que sair. 252 00:32:47,125 --> 00:32:48,916 Vou enterrá-los, prometo. 253 00:32:49,000 --> 00:32:51,125 Não vou deixá-los sozinhos aqui. 254 00:32:52,875 --> 00:32:55,208 -Por favor. -Não vou deixá-los sozinhos aqui. 255 00:32:55,291 --> 00:32:56,125 Por favor. 256 00:32:57,125 --> 00:32:58,500 Eles querem sua cabeça! 257 00:33:35,625 --> 00:33:36,875 Seguiremos você. 258 00:33:40,458 --> 00:33:41,958 Todos nós o seguiremos. 259 00:33:46,916 --> 00:33:48,416 Preciso tirá-los dali. 260 00:33:51,958 --> 00:33:53,291 Temos que sair daqui. 261 00:33:53,958 --> 00:33:57,208 Eu tenho que pegá-los… Preciso tirá-los daqui. 262 00:33:57,291 --> 00:33:59,250 Preciso tirá-los. 263 00:33:59,333 --> 00:34:02,333 -Leve-o. -Preciso tirá-los. Tenho que… 264 00:34:42,166 --> 00:34:43,000 Abram. 265 00:34:57,833 --> 00:34:58,875 Vão! 266 00:35:07,416 --> 00:35:08,458 Continuem! 267 00:35:20,958 --> 00:35:22,958 Roma está orgulhosa de você, meu filho. 268 00:35:23,958 --> 00:35:25,000 E eu também. 269 00:35:29,583 --> 00:35:31,500 Solicito uma transferência, pai. 270 00:35:33,250 --> 00:35:35,166 Mande-me de volta para Roma. 271 00:35:36,750 --> 00:35:39,791 Ou para outra província. 272 00:35:39,875 --> 00:35:41,416 Síria ou Espanha. 273 00:35:42,416 --> 00:35:44,416 Onde quer que eu seja útil a Roma. 274 00:35:47,416 --> 00:35:49,208 Já enviei um mensageiro… 275 00:35:50,208 --> 00:35:52,375 para recomendá-lo ao imperador… 276 00:35:53,750 --> 00:35:56,208 para um posto na cavalaria. 277 00:36:01,375 --> 00:36:05,041 Mas você tem uma última tarefa. 278 00:36:06,500 --> 00:36:09,333 Precisamos recuperar a honra de nossa legião. 279 00:36:09,416 --> 00:36:13,208 Quem rouba nossa águia deve ser punido. 280 00:36:15,291 --> 00:36:17,708 Você conhece esta terra e seu povo, filho. 281 00:36:19,041 --> 00:36:20,958 Você vai encontrá-lo. 282 00:36:27,166 --> 00:36:29,416 Traga-me a cabeça… 283 00:36:31,750 --> 00:36:35,458 de Folkwin Lança de Lobo. 284 00:40:53,458 --> 00:40:58,625 Legendas: Vinícius Mattos