1 00:00:06,083 --> 00:00:08,666 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:57,000 --> 00:01:00,958 Woden, sé testigo de nuestro pacto. 3 00:01:01,791 --> 00:01:05,333 Somos uno, y uno somos. 4 00:01:06,333 --> 00:01:08,625 Tu enemigo es mi enemigo, 5 00:01:08,708 --> 00:01:11,500 y mi enemigo es tu enemigo. 6 00:01:20,125 --> 00:01:21,166 Tú. Tu nombre. 7 00:01:23,250 --> 00:01:24,291 ¿Eres Ari? 8 00:01:26,708 --> 00:01:28,416 ¡Lo necesitamos vivo! 9 00:01:35,250 --> 00:01:36,833 ¡Padre! 10 00:01:36,916 --> 00:01:39,708 ¡Hay romanos en el bosque! Debes esconderte. 11 00:01:43,500 --> 00:01:44,583 ¡No! 12 00:02:05,625 --> 00:02:07,750 Los romanos cuidarán bien de nuestros hijos. 13 00:02:08,416 --> 00:02:09,291 No. 14 00:02:12,333 --> 00:02:13,208 Créeme. 15 00:02:20,958 --> 00:02:21,958 Dámelo. 16 00:02:58,375 --> 00:03:00,125 Los cederé a los romanos… 17 00:03:01,291 --> 00:03:03,625 para mantener la paz entre los pueblos. 18 00:03:04,166 --> 00:03:05,791 ¿Me entregarás a ellos? 19 00:03:09,958 --> 00:03:12,916 ¿Qué te hice? ¿Qué hice mal? 20 00:03:13,000 --> 00:03:15,333 Padre, ¡no volveré a hacerlo! 21 00:03:15,416 --> 00:03:18,000 Padre, ¡no dejes que nos lleven! 22 00:03:18,083 --> 00:03:20,208 ¡Por favor, padre! 23 00:03:27,541 --> 00:03:29,125 Te ves magnífico. 24 00:03:31,833 --> 00:03:32,833 ¿Dónde está mamá? 25 00:03:43,708 --> 00:03:44,541 ¿Cuándo? 26 00:03:49,250 --> 00:03:50,500 Hace seis inviernos. 27 00:03:52,250 --> 00:03:53,125 ¿Cómo? 28 00:03:54,708 --> 00:03:55,666 Una fiebre. 29 00:03:56,875 --> 00:04:00,708 Tu madre rezaba a los dioses por ti y tu hermano todos los días. 30 00:04:04,791 --> 00:04:06,541 - ¿Cómo está tu hermano? - Bien. 31 00:04:18,875 --> 00:04:20,750 Sirve para medir el tiempo. 32 00:04:29,083 --> 00:04:31,583 En Roma tienen cosas que ni te imaginas. 33 00:04:32,916 --> 00:04:34,458 Sé que tienes el águila. 34 00:04:35,500 --> 00:04:38,833 Si me la devuelves, no le diré a Varo que fuiste tú. 35 00:04:41,041 --> 00:04:44,208 - Ari. - Me llamo Gaio Julio Arminio. 36 00:04:44,875 --> 00:04:46,458 Soy prefecto romano. 37 00:04:46,541 --> 00:04:50,083 Cuando regrese, reik Segimer, 38 00:04:50,916 --> 00:04:53,000 lo haré con el águila de mi legión. 39 00:05:21,375 --> 00:05:25,041 Saludos, gobernador romano. 40 00:05:28,625 --> 00:05:31,708 Hablas muy mal el latín. 41 00:05:32,500 --> 00:05:37,708 Como si una puta sin dientes intentara recitar poesía. 42 00:05:40,791 --> 00:05:43,000 Habla tu propio idioma, por favor. 43 00:05:43,750 --> 00:05:46,833 Me llamo Segestes, soy noble de los queruscos. 44 00:05:48,291 --> 00:05:49,666 Ve al grano, bárbaro. 45 00:05:58,000 --> 00:05:59,625 Sé dónde está el águila. 46 00:06:30,500 --> 00:06:31,666 ¡Segimer! 47 00:06:42,416 --> 00:06:44,250 Oí que se oculta en esta aldea. 48 00:06:44,333 --> 00:06:46,000 ¿Qué quieres, Berulf? 49 00:06:46,583 --> 00:06:47,833 Si eso es así… 50 00:06:54,041 --> 00:06:55,666 exigimos nuestro derecho. 51 00:07:47,416 --> 00:07:48,416 ¡Ari! 52 00:07:51,791 --> 00:07:52,750 ¡No! 53 00:07:53,791 --> 00:07:54,625 ¡No! 54 00:07:55,166 --> 00:07:56,500 ¡Ari! 55 00:08:23,291 --> 00:08:25,708 Ven aquí, dame un abrazo. 56 00:08:25,791 --> 00:08:26,625 Ven, Ari. 57 00:08:35,291 --> 00:08:36,541 Has cambiado. 58 00:08:36,625 --> 00:08:37,500 Sí. 59 00:08:38,666 --> 00:08:39,541 Ustedes no. 60 00:08:44,583 --> 00:08:45,958 Ahora me llamo Arminio. 61 00:08:49,416 --> 00:08:51,125 ¿Como esos estúpidos? 62 00:08:56,625 --> 00:08:58,208 Descuida, no fue tu decisión. 63 00:09:00,000 --> 00:09:01,166 Sé que lo hicieron. 64 00:09:07,583 --> 00:09:08,583 ¿Qué cosa? 65 00:09:22,250 --> 00:09:23,333 Robaron el águila. 66 00:09:27,833 --> 00:09:29,041 ¿Por eso viniste? 67 00:09:29,708 --> 00:09:31,875 ¿Se dan cuenta de lo que hicieron? 68 00:09:31,958 --> 00:09:35,833 Sí, el pobre pájaro estaba encerrado, necesitaba aire fresco. 69 00:09:37,375 --> 00:09:39,000 - ¿Te parece gracioso? - Sí. 70 00:09:39,708 --> 00:09:43,041 - Y aún no terminamos. - No saben con quién se meten. 71 00:09:44,416 --> 00:09:46,916 ¿Saben lo poderoso que es el imperio? 72 00:09:47,958 --> 00:09:51,458 ¿No entienden? Solo sobrevivirán si mantienen la paz con Roma. 73 00:09:52,458 --> 00:09:53,875 ¿Paz con Roma? 74 00:09:54,583 --> 00:09:55,416 Sí. 75 00:09:55,500 --> 00:09:58,791 Los romanos dejaron lisiado a mi hermano. 76 00:10:00,791 --> 00:10:03,000 Es lo que pasa si te metes con Roma. 77 00:10:06,125 --> 00:10:07,708 ¿Qué te hicieron, Ari? 78 00:10:11,250 --> 00:10:12,458 Denme el águila. 79 00:10:12,541 --> 00:10:14,958 Podrán seguir con su vida, y yo con la mía. 80 00:10:19,083 --> 00:10:21,916 Siempre supe que algún día volverías. 81 00:10:23,833 --> 00:10:27,166 Pero no sabía que serías tan idiota. 82 00:10:49,541 --> 00:10:51,875 Llévame a la aldea de Folkwin, bárbaro. 83 00:10:53,666 --> 00:10:56,791 Si mientes, te haré crucificar. 84 00:11:01,625 --> 00:11:04,083 Las tribus están divididas, 85 00:11:04,166 --> 00:11:09,958 pero puedo influenciarlas a favor de los intereses de Roma. 86 00:11:10,041 --> 00:11:13,666 Si yo fuera el reik de mi tribu… 87 00:11:14,250 --> 00:11:19,375 No vine a Germania para ayudarte a ganar poder, bárbaro. 88 00:11:19,458 --> 00:11:21,791 Perdóneme, gobernador, 89 00:11:21,875 --> 00:11:25,708 pero necesitará hombres como yo. 90 00:11:47,166 --> 00:11:48,000 ¡Un romano! 91 00:11:50,833 --> 00:11:53,166 ¡Asesinaste a un reik! 92 00:11:57,958 --> 00:11:59,750 Gernot Barbarroja. 93 00:12:03,500 --> 00:12:05,458 Reik de los brúcteros. 94 00:12:06,166 --> 00:12:07,416 ¿Lo recuerdas? 95 00:12:08,041 --> 00:12:09,208 ¡Era mi tío! 96 00:12:10,958 --> 00:12:13,208 Le cortaste la cabeza. 97 00:12:15,166 --> 00:12:16,791 Impuse una sentencia. 98 00:12:22,666 --> 00:12:23,583 ¿Sí? 99 00:12:25,875 --> 00:12:26,875 ¿Eres un dios? 100 00:12:36,708 --> 00:12:39,208 Solo los dioses pueden sentenciar a muerte. 101 00:12:47,208 --> 00:12:48,666 Y la ley romana. 102 00:13:29,458 --> 00:13:30,458 ¡Berulf! 103 00:13:48,958 --> 00:13:50,041 ¡Berulf! 104 00:14:38,291 --> 00:14:40,791 ¿Alguien más quiere quitarme a mi amigo? 105 00:15:19,125 --> 00:15:20,875 Vete mientras puedas. 106 00:15:21,458 --> 00:15:22,791 Berulf te matará. 107 00:15:28,916 --> 00:15:30,083 Berulf. 108 00:15:47,041 --> 00:15:49,541 - Debes irte. - ¿Ahora te preocupa mi vida? 109 00:15:51,625 --> 00:15:52,833 ¿Precisamente a ti? 110 00:15:54,541 --> 00:15:55,500 Ari. 111 00:15:57,041 --> 00:15:59,125 Fuiste nuestra garantía de paz. 112 00:16:06,666 --> 00:16:08,000 Me traicionaste. 113 00:16:10,500 --> 00:16:12,083 Debía pensar en la aldea. 114 00:16:13,291 --> 00:16:16,416 Los romanos habrían quemado todo. Sabes que es verdad. 115 00:16:17,750 --> 00:16:19,958 ¡Querías salvar tu propio pellejo! 116 00:16:20,041 --> 00:16:22,166 Muchos reiks entregaron a sus hijos. 117 00:16:26,541 --> 00:16:27,750 Eres un cobarde. 118 00:16:30,333 --> 00:16:31,833 No quedaba otra opción. 119 00:16:35,416 --> 00:16:37,416 Te di una nueva vida. 120 00:16:42,125 --> 00:16:44,083 Esta vida me la gané yo solo. 121 00:16:46,166 --> 00:16:48,250 Dime dónde está el estandarte. 122 00:16:49,416 --> 00:16:50,708 ¡Segimer! 123 00:16:51,708 --> 00:16:53,041 ¡Dile que salga! 124 00:16:54,791 --> 00:16:55,666 ¡Vete! 125 00:16:55,750 --> 00:16:57,625 ¡No me iré sin el águila! 126 00:16:59,875 --> 00:17:01,208 ¡Segimer! 127 00:17:01,291 --> 00:17:03,916 ¡Berulf! Ya basta. 128 00:17:05,250 --> 00:17:07,500 Agradece a los dioses que sigues vivo. 129 00:17:08,875 --> 00:17:10,166 ¡Segimer! 130 00:17:16,041 --> 00:17:18,166 Ya detente, Berulf. 131 00:17:18,666 --> 00:17:20,041 ¿No tuviste suficiente? 132 00:17:21,541 --> 00:17:22,875 Es mi derecho. 133 00:17:23,500 --> 00:17:25,333 ¿Dónde está ese maldito romano? 134 00:17:26,583 --> 00:17:28,833 ¿Ves a algún romano aquí? 135 00:17:35,000 --> 00:17:36,750 No des un paso más, Berulf. 136 00:17:38,750 --> 00:17:40,666 ¡Tiene el águila! 137 00:17:44,125 --> 00:17:45,875 ¡Detente, traidor! 138 00:17:47,833 --> 00:17:49,041 ¡Detente! 139 00:18:39,791 --> 00:18:40,875 ¡Ari! 140 00:18:43,041 --> 00:18:44,000 ¡Ari! 141 00:18:51,291 --> 00:18:54,541 ¿Te salvé la vida, y ahora me robas el águila? 142 00:18:56,458 --> 00:18:57,708 ¿Acaso es tuya? 143 00:18:58,958 --> 00:19:00,541 ¿No entiendes? 144 00:19:00,625 --> 00:19:03,625 ¡Si no la devuelvo, todos morirán! 145 00:19:03,708 --> 00:19:05,708 ¡Si la devuelves, tú morirás! 146 00:19:08,000 --> 00:19:09,625 ¡Devuélvemela! 147 00:19:11,166 --> 00:19:12,833 Ven a buscarla tú mismo. 148 00:19:17,833 --> 00:19:20,125 Sigues siendo pésimo con la lanza. 149 00:19:20,791 --> 00:19:21,666 ¡Ari! 150 00:19:23,291 --> 00:19:24,333 ¡Ari! 151 00:19:25,208 --> 00:19:26,875 Ari, ¡eres un cobarde! 152 00:19:31,541 --> 00:19:33,208 ¡Regresa ya mismo! 153 00:19:34,625 --> 00:19:37,625 ¡Maldita rata romana! ¡Ari! 154 00:19:48,791 --> 00:19:50,083 Usa la cabeza. 155 00:20:20,208 --> 00:20:26,250 Será mejor que nadie me vea con el gobernador. 156 00:20:26,666 --> 00:20:27,916 Cuando lleguemos… 157 00:20:29,541 --> 00:20:33,041 estarás a mi lado, bárbaro. 158 00:20:35,541 --> 00:20:41,041 Me dijiste que necesito hombres como tú. 159 00:20:54,541 --> 00:20:55,458 ¡Romanos! 160 00:20:56,583 --> 00:20:57,583 ¡Romanos! 161 00:22:50,208 --> 00:22:53,750 Ahora Roma será su madre… 162 00:22:55,750 --> 00:22:57,166 y yo seré su padre. 163 00:23:05,958 --> 00:23:06,875 Gracias. 164 00:23:07,500 --> 00:23:08,500 Gratias. 165 00:23:23,291 --> 00:23:25,458 Varo le agradece mucho. 166 00:23:26,875 --> 00:23:29,375 Le ha confiado dos hijos maravillosos. 167 00:23:30,500 --> 00:23:32,000 Quiero agradecerle… 168 00:23:35,208 --> 00:23:36,625 por tratarlos bien. 169 00:23:43,750 --> 00:23:45,583 Eran inteligentes y obedientes. 170 00:23:50,000 --> 00:23:53,083 Arminio ahora es prefecto del ejército a mi lado. 171 00:24:00,791 --> 00:24:02,666 ¿Dónde está nuestro estandarte? 172 00:24:04,250 --> 00:24:06,875 - El hombre que lo robó… - Folkwin Lanzalobo. 173 00:24:08,708 --> 00:24:09,666 ¿Dónde está? 174 00:24:11,958 --> 00:24:13,291 No puede salvarlo. 175 00:24:18,708 --> 00:24:20,000 ¡Déjenme pasar! 176 00:24:20,083 --> 00:24:20,916 Déjenme… 177 00:24:22,250 --> 00:24:23,375 Es mi hija. 178 00:24:27,291 --> 00:24:29,541 - ¿Qué hiciste? - No te preocupes. 179 00:24:30,250 --> 00:24:33,208 No saben que estuviste involucrada, estás a salvo. 180 00:24:33,750 --> 00:24:34,833 ¿Y Folkwin? 181 00:24:35,625 --> 00:24:37,166 ¿Qué esperabas? 182 00:24:55,208 --> 00:24:57,333 Un bárbaro no traiciona a su pueblo. 183 00:25:09,083 --> 00:25:11,125 Es un bárbaro con principios. 184 00:25:16,375 --> 00:25:20,208 Lástima que no pudo ver crecer a su hijo y hacerse hombre. 185 00:25:33,625 --> 00:25:36,000 Muéstrame dónde vive. 186 00:25:41,625 --> 00:25:43,666 ¡Deben huir! ¡Váyanse al bosque! 187 00:25:43,750 --> 00:25:44,750 - ¿Y Vegis? - ¡Ya! 188 00:25:54,416 --> 00:25:55,750 Deben irse. 189 00:25:55,833 --> 00:25:56,750 ¡Vegis! 190 00:25:57,791 --> 00:25:59,500 - ¡Corran! - ¡Vegis! 191 00:26:00,208 --> 00:26:01,291 ¡No! 192 00:26:02,750 --> 00:26:04,458 - ¡Suelta a mi hijo! - ¡Vegis! 193 00:26:08,666 --> 00:26:10,458 ¡Suéltenla! ¡Es mía! 194 00:26:11,458 --> 00:26:13,541 ¡Ella es mía! ¡Me pertenece! 195 00:26:14,083 --> 00:26:15,458 Búsquenlo. 196 00:26:15,541 --> 00:26:17,708 - ¡No! - ¡Eran ellos o tú! 197 00:26:17,791 --> 00:26:18,791 ¡No! 198 00:26:21,125 --> 00:26:22,250 ¡Bárbaros! 199 00:26:22,750 --> 00:26:26,458 ¡Entréguennos a Folkwin Lanzalobo antes del amanecer! 200 00:28:16,833 --> 00:28:18,458 ¡Devuelvan el estandarte! 201 00:28:27,958 --> 00:28:30,291 ¡Presten atención, queruscos! 202 00:28:30,375 --> 00:28:33,750 ¡Miren cómo castiga Roma la arrogancia! 203 00:28:43,583 --> 00:28:45,500 Tráiganme nuestro estandarte 204 00:28:46,250 --> 00:28:49,166 y al criminal Folkwin Lanzalobo, 205 00:28:49,250 --> 00:28:51,375 y tendrán paz nuevamente. 206 00:28:52,375 --> 00:28:55,416 Hasta que lo hagan, ellos seguirán colgados aquí. 207 00:28:56,250 --> 00:29:00,291 Si alguien se atreve a bajarlos, 208 00:29:00,375 --> 00:29:01,875 lo colgaremos también. 209 00:29:21,375 --> 00:29:23,500 Segestes, ¡rata traidora! 210 00:29:23,583 --> 00:29:25,291 ¡Traidor! 211 00:29:25,375 --> 00:29:26,916 ¿Qué? 212 00:29:27,000 --> 00:29:27,958 ¡Traidor! 213 00:29:28,041 --> 00:29:29,291 - ¿Qué? - ¡Traidor! 214 00:29:29,375 --> 00:29:31,541 ¿Me acusan de traicionarlos? 215 00:29:32,208 --> 00:29:35,291 ¿Yo transgredí el acuerdo sagrado pactado por los reiks? 216 00:29:35,791 --> 00:29:37,583 ¿O fue Folkwin? 217 00:29:38,625 --> 00:29:40,166 Se los advertí. 218 00:29:41,166 --> 00:29:46,333 Les advertí que debíamos mantener la paz. Folkwin provocó a los romanos. 219 00:29:46,916 --> 00:29:50,291 ¡Folkwin desobedeció al reik! 220 00:29:50,791 --> 00:29:54,625 ¡Interfirió en un duelo y ofendió a los dioses! 221 00:29:54,708 --> 00:29:55,541 Este… 222 00:29:56,833 --> 00:29:59,000 es el precio que debe pagar. 223 00:29:59,500 --> 00:30:00,875 ¡Claro que eso crees! 224 00:30:02,208 --> 00:30:05,125 ¡Te reúnes con el romano que dejó lisiado a tu hijo! 225 00:30:05,708 --> 00:30:06,708 Mi hijo… 226 00:30:08,458 --> 00:30:10,583 es un sacrificio que hago a los dioses. 227 00:30:11,250 --> 00:30:12,375 Por ustedes… 228 00:30:14,833 --> 00:30:16,083 y por nuestra tribu. 229 00:30:17,083 --> 00:30:18,125 Por sus hijos. 230 00:30:21,708 --> 00:30:23,166 Deberías avergonzarte… 231 00:30:25,416 --> 00:30:26,375 Segestes. 232 00:30:28,250 --> 00:30:29,625 ¡Y ustedes también! 233 00:30:30,333 --> 00:30:33,291 ¡Discuten aquí, ante los muertos! 234 00:30:34,666 --> 00:30:36,708 ¡Todos deberían avergonzarse! 235 00:30:38,125 --> 00:30:39,541 ¡Vayan a sus casas! 236 00:30:40,125 --> 00:30:40,958 ¡Váyanse! 237 00:31:40,916 --> 00:31:42,583 Folkwin, no vayas allí. 238 00:31:43,750 --> 00:31:44,583 En serio. 239 00:31:52,500 --> 00:31:54,625 No lo hagas, Folkwin. 240 00:32:22,166 --> 00:32:23,416 ¡No! 241 00:32:25,791 --> 00:32:26,666 Folkwin. 242 00:32:28,375 --> 00:32:29,541 Tienes que irte. 243 00:32:33,041 --> 00:32:34,375 No estás a salvo aquí. 244 00:32:40,250 --> 00:32:41,166 ¿Me oyes? 245 00:32:42,333 --> 00:32:43,250 Folkwin. 246 00:32:44,791 --> 00:32:46,250 Folkwin, debes irte. 247 00:32:47,125 --> 00:32:48,916 Los enterraré, lo prometo. 248 00:32:49,000 --> 00:32:51,125 No los dejaré colgados así. 249 00:32:52,875 --> 00:32:55,208 - Por favor. - No los dejaré ahí. 250 00:32:55,291 --> 00:32:56,125 Por favor. 251 00:32:57,125 --> 00:32:58,333 Quieren tu cabeza. 252 00:33:35,625 --> 00:33:36,875 Te seguiremos. 253 00:33:40,458 --> 00:33:41,958 Todos te seguiremos. 254 00:33:46,916 --> 00:33:48,458 Tengo que bajarlos de ahí. 255 00:33:51,958 --> 00:33:53,291 Debe huir ya mismo. 256 00:33:53,958 --> 00:33:57,208 Tengo que bajarlos de aquí. 257 00:33:57,291 --> 00:33:59,250 Tengo que bajarlos. 258 00:33:59,333 --> 00:34:00,291 Llévatelo. 259 00:34:00,833 --> 00:34:02,333 Tengo que bajarlos. Debo… 260 00:34:42,166 --> 00:34:43,375 Abran las puertas. 261 00:34:57,833 --> 00:34:58,875 Por aquí, vamos. 262 00:35:07,416 --> 00:35:08,458 Sigan, vamos. 263 00:35:20,958 --> 00:35:22,958 Roma se enorgullece de ti, hijo. 264 00:35:23,958 --> 00:35:25,000 Y yo también. 265 00:35:29,541 --> 00:35:31,375 Asígneme a otro lugar, padre. 266 00:35:33,250 --> 00:35:35,166 Envíeme de regreso a Roma. 267 00:35:36,750 --> 00:35:39,791 O a otra provincia. 268 00:35:39,875 --> 00:35:41,375 A Siria o España. 269 00:35:42,416 --> 00:35:44,250 Envíeme donde me necesite Roma. 270 00:35:47,416 --> 00:35:49,208 Ya envié un mensajero… 271 00:35:50,208 --> 00:35:52,500 y le di tu nombre al emperador… 272 00:35:53,750 --> 00:35:56,208 para que te den un título de caballero. 273 00:36:01,375 --> 00:36:05,041 Pero tienes una última tarea. 274 00:36:06,500 --> 00:36:09,333 Debemos recuperar el honor de nuestra legión. 275 00:36:09,416 --> 00:36:13,208 Cualquiera que robe nuestra águila debe recibir un castigo. 276 00:36:15,291 --> 00:36:17,708 Conoces esta tierra y a su gente, hijo mío. 277 00:36:19,041 --> 00:36:20,958 Sabrás encontrar al culpable. 278 00:36:27,166 --> 00:36:29,416 Tráeme la cabeza… 279 00:36:31,750 --> 00:36:32,583 de Folkwin… 280 00:36:34,541 --> 00:36:35,458 Lanzalobo. 281 00:40:53,458 --> 00:40:57,958 Subtítulos: Mariela Rascioni