1
00:00:06,000 --> 00:00:08,250
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:57,000 --> 00:01:00,791
Thần Wodan, xin chứng giám
cho hiệp ước của chúng con.
3
00:01:01,791 --> 00:01:05,333
Mọi người là một người
và một người là mọi người.
4
00:01:06,333 --> 00:01:08,416
Kẻ thù riêng là kẻ thù chung.
5
00:01:09,375 --> 00:01:11,333
Kẻ thù chung là kẻ thù riêng.
6
00:01:20,125 --> 00:01:21,166
Ngươi. Khai tên.
7
00:01:23,250 --> 00:01:24,166
Ngươi là Ari à?
8
00:01:26,708 --> 00:01:28,416
Ta cần nó sống!
9
00:01:35,250 --> 00:01:36,833
Cha ơi!
10
00:01:36,916 --> 00:01:39,708
Lũ La Mã ở trong rừng. Người phải trốn…
11
00:01:43,500 --> 00:01:44,583
Không!
12
00:02:05,625 --> 00:02:07,750
Người La Mã sẽ tốt với con trai ta.
13
00:02:08,416 --> 00:02:09,250
Không.
14
00:02:12,291 --> 00:02:13,125
Tin ta đi.
15
00:02:20,958 --> 00:02:21,791
Đưa nó cho ta.
16
00:02:58,375 --> 00:02:59,791
Ta giao phó con cho họ…
17
00:03:01,291 --> 00:03:03,333
để đảm bảo hòa bình giữa hai bên.
18
00:03:04,166 --> 00:03:05,375
Cha sẽ cống con ư?
19
00:03:09,958 --> 00:03:11,375
Con có lỗi gì với cha?
20
00:03:11,458 --> 00:03:12,916
Con đã làm sai gì?
21
00:03:13,000 --> 00:03:15,333
Cha, con sẽ không tái phạm!
22
00:03:15,416 --> 00:03:18,000
Xin cha! Đừng cống bọn con đi!
23
00:03:18,083 --> 00:03:20,208
Xin cha đấy!
24
00:03:27,541 --> 00:03:28,666
Trông con rất đẹp.
25
00:03:31,833 --> 00:03:32,666
Mẹ đâu?
26
00:03:43,708 --> 00:03:44,541
Khi nào?
27
00:03:49,250 --> 00:03:50,500
Sáu mùa đông trước.
28
00:03:52,250 --> 00:03:53,125
Sao lại mất?
29
00:03:54,708 --> 00:03:55,666
Một cơn sốt.
30
00:03:56,875 --> 00:04:00,416
Ngày nào nàng ấy cũng cầu nguyện
cho con và em trai con.
31
00:04:04,791 --> 00:04:06,541
- Em trai con sao rồi?
- Ổn.
32
00:04:18,791 --> 00:04:20,333
Dùng nó để tính thời gian.
33
00:04:29,041 --> 00:04:31,333
Ở Rome có những thứ khó hình dung nổi.
34
00:04:32,875 --> 00:04:34,416
Tôi biết ông lấy đại bàng.
35
00:04:35,500 --> 00:04:38,875
Khi mang về, tôi sẽ đảm bảo
Varus không phát hiện ông làm.
36
00:04:41,041 --> 00:04:43,958
- Ari.
- Tên tôi là Gaius Julius Arminius.
37
00:04:44,875 --> 00:04:46,458
Chỉ huy kỵ binh La Mã.
38
00:04:46,541 --> 00:04:50,083
Khi tôi trở lại, tộc trưởng Segimer,
tôi muốn lấy lại…
39
00:04:50,916 --> 00:04:52,666
biểu trưng của quân đoàn tôi.
40
00:05:21,375 --> 00:05:24,833
Bái kiến Thống đốc La Mã.
41
00:05:28,583 --> 00:05:31,625
Không chịu nổi cái thứ giọng này.
42
00:05:32,500 --> 00:05:37,500
Như con điếm không răng cố ngâm thơ vậy.
43
00:05:40,791 --> 00:05:42,791
Cứ nói ngôn ngữ của nhà ngươi đi.
44
00:05:43,625 --> 00:05:46,833
Tôi là Segestes.
Từ dòng họ quý tộc lâu đời ở Cherusci.
45
00:05:46,916 --> 00:05:49,708
- Tên gã là Segestes…
- Nói thẳng đi, gã man di.
46
00:05:58,000 --> 00:05:59,625
Tôi biết đại bàng ở đâu.
47
00:06:30,500 --> 00:06:32,083
Segimer!
48
00:06:42,458 --> 00:06:44,250
Họ bảo hắn trốn ở làng này.
49
00:06:44,333 --> 00:06:45,708
Anh muốn gì, Berulf?
50
00:06:46,541 --> 00:06:47,500
Nếu là thật,
51
00:06:53,958 --> 00:06:55,500
bọn tôi đến đòi quyền lợi.
52
00:07:47,416 --> 00:07:48,416
Ari!
53
00:07:51,791 --> 00:07:52,625
Không!
54
00:07:53,791 --> 00:07:54,625
Không!
55
00:07:55,166 --> 00:07:56,500
Ari!
56
00:08:23,291 --> 00:08:25,166
Lại đây nào.
57
00:08:25,750 --> 00:08:26,625
Lại đây, Ari.
58
00:08:35,291 --> 00:08:36,541
Anh khác quá.
59
00:08:36,625 --> 00:08:37,500
Phải.
60
00:08:38,583 --> 00:08:39,666
Hai người vẫn vậy.
61
00:08:44,583 --> 00:08:45,833
Giờ tôi tên Arminius.
62
00:08:49,333 --> 00:08:50,875
Như bọn uống nước tiểu đó?
63
00:08:56,583 --> 00:08:58,000
Thôi, anh đâu chọn thế.
64
00:09:00,000 --> 00:09:01,166
Tôi biết là anh.
65
00:09:07,583 --> 00:09:08,416
Ý anh là gì?
66
00:09:22,250 --> 00:09:23,333
Anh trộm đại bàng.
67
00:09:27,833 --> 00:09:28,916
Nên anh đến đây à?
68
00:09:29,708 --> 00:09:31,875
Anh có nhận ra mình đã làm gì không?
69
00:09:31,958 --> 00:09:35,541
Ừ. Con chim tội nghiệp bị nhốt.
Nó cần không khí trong lành.
70
00:09:37,375 --> 00:09:38,875
- Anh thấy vui lắm à?
- Ừ.
71
00:09:39,625 --> 00:09:43,041
- Và chưa dừng ở đó đâu.
- Anh đâu rõ đang đối mặt điều gì.
72
00:09:44,416 --> 00:09:46,750
Hai người biết đế quốc mạnh cỡ nào chứ?
73
00:09:47,458 --> 00:09:50,875
Không hiểu ư?
Hòa hảo với La Mã là cơ hội sống duy nhất!
74
00:09:52,458 --> 00:09:53,875
Hòa hảo với La Mã?
75
00:09:54,583 --> 00:09:55,416
Phải.
76
00:09:55,500 --> 00:09:58,791
Lũ La Mã làm em trai tôi tàn tật.
77
00:10:00,791 --> 00:10:03,000
Gây rối với La Mã thì sẽ bị thế đấy.
78
00:10:06,125 --> 00:10:07,708
Họ đã làm gì anh, Ari?
79
00:10:11,250 --> 00:10:12,458
Trả tôi đại bàng.
80
00:10:12,541 --> 00:10:14,958
Rồi anh sống đời anh, tôi đi đường tôi.
81
00:10:19,083 --> 00:10:21,916
Tôi luôn biết rồi một ngày anh sẽ về.
82
00:10:23,833 --> 00:10:26,583
Nhưng không biết anh khốn nạn thế này.
83
00:10:49,541 --> 00:10:51,875
Dẫn ta đến làng của Folkwin, đồ man di.
84
00:10:53,666 --> 00:10:56,791
Nếu ngươi nói dối,
ta sẽ cho đóng đinh ngươi.
85
00:11:01,625 --> 00:11:04,083
Giũa các bộ tộc luôn có tranh đấu.
86
00:11:04,166 --> 00:11:07,916
Nhưng tôi có thể tác động đến họ
87
00:11:08,000 --> 00:11:09,958
vì lợi ích tối cao của La Mã.
88
00:11:10,041 --> 00:11:13,666
Nếu tôi là tộc trưởng ở bộ tộc của tôi.
89
00:11:14,250 --> 00:11:19,375
Ta không đến Germania
để giúp ngươi giành tước vị, đồ man di.
90
00:11:19,458 --> 00:11:21,791
Thứ lỗi cho tôi, Thống đốc,
91
00:11:21,875 --> 00:11:25,708
nhưng ngài sẽ cần những người như tôi.
92
00:11:47,166 --> 00:11:48,000
Tên La Mã!
93
00:11:50,875 --> 00:11:52,833
Ngươi đã giết một tộc trưởng!
94
00:11:57,958 --> 00:11:59,583
Gernot Rotbart.
95
00:12:03,500 --> 00:12:05,166
Tộc trưởng tộc Bructeri.
96
00:12:05,916 --> 00:12:06,750
Nhớ chứ?
97
00:12:08,041 --> 00:12:09,000
Chú của ta!
98
00:12:10,958 --> 00:12:12,958
Ngươi chặt đầu ông ấy.
99
00:12:15,166 --> 00:12:16,791
Ta chỉ chấp hành mệnh lệnh.
100
00:12:22,666 --> 00:12:23,500
Vậy sao?
101
00:12:25,875 --> 00:12:26,833
Ngươi là thần ư?
102
00:12:36,625 --> 00:12:39,125
Chỉ thần linh mới có thể xử người ta chết.
103
00:12:47,208 --> 00:12:48,666
Cả luật La Mã nữa.
104
00:13:29,458 --> 00:13:30,333
Berulf!
105
00:13:48,958 --> 00:13:49,791
Berulf!
106
00:14:38,333 --> 00:14:40,791
Còn ai khác muốn cướp bạn tôi từ tay tôi?
107
00:15:19,125 --> 00:15:20,791
Khi còn đi được thì đi mau.
108
00:15:21,458 --> 00:15:22,791
Berulf sẽ giết con.
109
00:15:28,916 --> 00:15:29,750
Berulf.
110
00:15:47,041 --> 00:15:49,541
- Con phải đi.
- Giờ lo cho mạng của tôi ư?
111
00:15:51,625 --> 00:15:52,458
Ông đó sao?
112
00:15:54,541 --> 00:15:55,375
Ari.
113
00:15:57,000 --> 00:15:59,125
Con là cam kết hòa hảo của chúng ta.
114
00:16:06,666 --> 00:16:07,875
Ông đã phản bội tôi.
115
00:16:10,500 --> 00:16:12,000
Ta phải nghĩ cho cả làng.
116
00:16:13,291 --> 00:16:16,166
Lũ La Mã đã có thể thiêu rụi tất cả.
Con biết mà.
117
00:16:17,750 --> 00:16:19,500
Ông chỉ muốn cứu bản thân.
118
00:16:20,041 --> 00:16:22,041
Nhiều tộc trưởng phải bỏ con cái!
119
00:16:26,500 --> 00:16:27,666
Ông là đồ hèn.
120
00:16:30,333 --> 00:16:31,416
Ta đã hết cách.
121
00:16:35,416 --> 00:16:37,166
Ta cho con cuộc đời mới.
122
00:16:42,125 --> 00:16:43,708
Tôi tự tạo lập đời mình.
123
00:16:46,166 --> 00:16:48,250
Giờ cho tôi biết đại bàng ở đâu.
124
00:16:49,416 --> 00:16:50,708
Segimer!
125
00:16:51,708 --> 00:16:53,041
Nộp hắn ra!
126
00:16:54,791 --> 00:16:55,666
Đi ngay!
127
00:16:55,750 --> 00:16:57,458
Trừ phi có đại bàng!
128
00:16:59,875 --> 00:17:01,166
Segimer!
129
00:17:01,250 --> 00:17:03,916
Berulf! Đủ rồi.
130
00:17:05,250 --> 00:17:07,541
Hãy cảm ơn các thần vì còn sống đi.
131
00:17:08,875 --> 00:17:10,041
Segimer!
132
00:17:16,041 --> 00:17:18,000
Đủ rồi đấy, Berulf.
133
00:17:18,666 --> 00:17:19,750
Chưa đủ à?
134
00:17:21,458 --> 00:17:22,708
Đây là quyền của tôi.
135
00:17:23,500 --> 00:17:25,916
Tên cặn bã La Mã đâu? Hả?
136
00:17:26,541 --> 00:17:28,458
Anh thấy tên La mã nào ở đây à?
137
00:17:35,000 --> 00:17:36,333
Đừng tiến nữa, Berulf.
138
00:17:38,750 --> 00:17:40,166
Hắn lấy con đại bàng.
139
00:17:44,125 --> 00:17:45,291
Dừng lại, đồ hèn.
140
00:17:47,833 --> 00:17:49,041
Dừng lại!
141
00:18:39,791 --> 00:18:40,875
Ari!
142
00:18:43,041 --> 00:18:43,875
Ari!
143
00:18:51,291 --> 00:18:54,541
Tôi cứu mạng anh
mà anh trộm đại bàng của tôi à?
144
00:18:56,458 --> 00:18:57,708
Nó là của anh sao?
145
00:18:58,958 --> 00:19:00,083
Anh không hiểu à?
146
00:19:00,625 --> 00:19:03,625
Tôi mà không lấy lại thứ này,
mọi người sẽ chết hết!
147
00:19:03,708 --> 00:19:05,708
Mang trả lại thì anh sẽ chết!
148
00:19:08,000 --> 00:19:09,416
Trả nó cho tôi!
149
00:19:11,208 --> 00:19:12,291
Tự đến mà lấy.
150
00:19:17,833 --> 00:19:19,708
Anh dùng giáo vẫn tệ lắm.
151
00:19:20,791 --> 00:19:21,666
Ari!
152
00:19:23,375 --> 00:19:24,333
Ari!
153
00:19:25,208 --> 00:19:26,875
Ari, anh là đồ hèn!
154
00:19:31,541 --> 00:19:32,791
Anh quay lại ngay đi!
155
00:19:34,625 --> 00:19:37,625
Đồ hèn La Mã! Ari!
156
00:19:48,791 --> 00:19:50,083
Suy nghĩ một lần đi.
157
00:20:20,208 --> 00:20:26,041
Tôi nghĩ không nên để ai thấy
tôi cùng Thống đốc thì hơn.
158
00:20:26,666 --> 00:20:27,916
Khi cưỡi ngựa vào,
159
00:20:29,541 --> 00:20:32,833
ngươi phải ở cạnh ta, tên man di.
160
00:20:35,541 --> 00:20:40,833
Ngươi đã nói là ta cần
những người như ngươi mà.
161
00:20:56,583 --> 00:20:57,500
Quân La Mã!
162
00:22:50,208 --> 00:22:53,708
Giờ La Mã sẽ là mẹ của các con.
163
00:22:55,750 --> 00:22:57,166
Và ta sẽ là cha các con.
164
00:23:05,916 --> 00:23:06,833
Cảm ơn ạ.
165
00:23:07,458 --> 00:23:08,333
Gratias.
166
00:23:09,875 --> 00:23:10,708
Cảm ơn.
167
00:23:12,416 --> 00:23:13,500
Gratias.
168
00:23:15,083 --> 00:23:16,000
Gratias.
169
00:23:23,291 --> 00:23:25,375
Varus rất biết ơn ông.
170
00:23:26,875 --> 00:23:29,375
Ông giao phó ngài ấy
hai cậu con tuyệt vời.
171
00:23:30,500 --> 00:23:31,708
Cảm ơn ngài…
172
00:23:35,208 --> 00:23:36,625
vì đối tốt với chúng.
173
00:23:43,708 --> 00:23:45,583
Chúng thông minh, ngoan ngoãn.
174
00:23:50,000 --> 00:23:53,083
Giờ Arminius là một chỉ huy ở bên ta.
175
00:24:00,833 --> 00:24:02,375
Biểu trưng của bọn ta đâu?
176
00:24:04,291 --> 00:24:06,791
- Kẻ trộm nó…
- Folkwin Wolfspeer.
177
00:24:08,708 --> 00:24:09,541
Hắn đâu?
178
00:24:11,708 --> 00:24:13,291
Ông không cứu nổi hắn đâu.
179
00:24:18,708 --> 00:24:20,458
Cho tôi qua! Cho tôi…
180
00:24:22,250 --> 00:24:23,166
Con gái tôi.
181
00:24:27,291 --> 00:24:29,458
- Cha đã làm gì?
- Đừng lo.
182
00:24:30,250 --> 00:24:33,000
Họ không biết con có liên quan.
Con an toàn.
183
00:24:33,750 --> 00:24:34,833
Còn Folkwin?
184
00:24:35,625 --> 00:24:36,666
Con mong chờ gì?
185
00:24:55,208 --> 00:24:57,208
Dân man di không phản bội bộ tộc.
186
00:25:09,083 --> 00:25:11,375
Vậy ông là tên man di có quy tắc.
187
00:25:16,375 --> 00:25:20,291
Tiếc là ông đâu thể chứng kiến
con trai mình lớn lên thành đàn ông.
188
00:25:33,625 --> 00:25:36,000
Dẫn ta đến chỗ ở của hắn.
189
00:25:41,625 --> 00:25:42,625
Mau chạy đi!
190
00:25:42,708 --> 00:25:43,666
Vào rừng đi!
191
00:25:43,750 --> 00:25:44,750
- Vegis đâu?
- Đi!
192
00:25:54,375 --> 00:25:55,208
Phải chạy đi!
193
00:25:55,833 --> 00:25:56,666
Vegis!
194
00:25:57,791 --> 00:25:59,375
- Chạy đi!
- Vegis!
195
00:26:00,208 --> 00:26:01,291
Không!
196
00:26:02,750 --> 00:26:04,250
- Thả con tôi ra!
- Vegis!
197
00:26:08,666 --> 00:26:10,458
Thả nó ra! Nó là con tôi!
198
00:26:11,458 --> 00:26:13,333
Nó là con tôi!
199
00:26:14,083 --> 00:26:15,083
Tìm hắn đi.
200
00:26:15,583 --> 00:26:17,708
- Không!
- Bắt họ còn hơn là con.
201
00:26:17,791 --> 00:26:18,625
Không!
202
00:26:21,125 --> 00:26:22,125
Lũ man di!
203
00:26:22,750 --> 00:26:26,458
Giao Folkwin Wolfspeer
cho bọn ta trước bình minh!
204
00:28:16,833 --> 00:28:18,458
Trả biểu trưng cho bọn ta.
205
00:28:27,958 --> 00:28:29,875
Nhìn kỹ vào, tộc Cherusci!
206
00:28:30,416 --> 00:28:33,666
Chứng kiến cách La Mã
trừng trị sự xấc xược!
207
00:28:43,583 --> 00:28:45,416
Giao nộp biểu trưng của bọn ta…
208
00:28:46,250 --> 00:28:49,166
và tên tội phạm Folkwin Wolfspeer,
209
00:28:49,250 --> 00:28:51,166
các ngươi sẽ có lại thái bình.
210
00:28:52,375 --> 00:28:53,458
Trước lúc đó…
211
00:28:53,541 --> 00:28:55,000
chúng sẽ bị treo ở đây.
212
00:28:56,250 --> 00:28:59,833
Kẻ nào dám hạ chúng xuống sẽ bị…
213
00:29:00,375 --> 00:29:01,583
treo lên như chúng.
214
00:29:21,291 --> 00:29:23,500
Segestes, đồ đê tiện.
215
00:29:23,583 --> 00:29:25,291
- Đồ phản bội!
- Đồ phản bội!
216
00:29:25,375 --> 00:29:26,916
Cái gì chứ?
217
00:29:27,000 --> 00:29:27,958
Đồ phản bội!
218
00:29:28,041 --> 00:29:29,291
- Gì?
- Đồ phản bội!
219
00:29:29,375 --> 00:29:31,375
Các người gọi ta là kẻ phản bội?
220
00:29:32,208 --> 00:29:35,041
Ai phá vỡ thỏa thuận thiêng liêng? Ta ư?
221
00:29:35,791 --> 00:29:37,208
Hay Folkwin?
222
00:29:38,625 --> 00:29:40,250
Ta luôn cảnh cáo các người.
223
00:29:41,083 --> 00:29:43,125
Ta luôn bảo là nên giữ hòa hảo.
224
00:29:43,208 --> 00:29:46,208
Folkwin là kẻ đã chọc giận La Mã.
225
00:29:46,916 --> 00:29:49,958
Folkwin đối nghịch với bộ tộc!
226
00:29:50,791 --> 00:29:54,625
Hắn phá vỡ luật tranh chấp đôi bên,
xúc phạm thần thánh.
227
00:29:54,708 --> 00:29:55,541
Và đây…
228
00:29:56,875 --> 00:29:58,958
là cái giá hắn phải trả.
229
00:29:59,500 --> 00:30:00,875
Dĩ nhiên ông nói thế!
230
00:30:02,208 --> 00:30:05,125
Ông đi cùng lũ La Mã
làm con trai ông tàn tật.
231
00:30:05,708 --> 00:30:06,583
Con trai ta…
232
00:30:08,416 --> 00:30:10,333
là vật tế ta dâng cho thần linh.
233
00:30:11,250 --> 00:30:12,250
Cho các người.
234
00:30:14,833 --> 00:30:15,875
Và cho bộ tộc ta,
235
00:30:17,083 --> 00:30:18,166
con cái các người.
236
00:30:21,708 --> 00:30:22,708
Đáng khinh…
237
00:30:25,416 --> 00:30:26,375
Segestes!
238
00:30:28,250 --> 00:30:29,416
Đồ đáng khinh!
239
00:30:30,333 --> 00:30:33,000
Gây gổ trước mặt người đã mất!
240
00:30:34,666 --> 00:30:36,541
Các người đều đáng khinh!
241
00:30:38,125 --> 00:30:39,541
Về nhà đi!
242
00:30:40,125 --> 00:30:40,958
Về đi!
243
00:31:40,916 --> 00:31:42,458
Folkwin, đừng đi xa thêm.
244
00:31:43,708 --> 00:31:44,541
Đừng xa thêm.
245
00:31:52,500 --> 00:31:54,375
Folkwin, đừng!
246
00:32:22,166 --> 00:32:23,000
Không!
247
00:32:26,208 --> 00:32:27,083
Folkwin.
248
00:32:28,291 --> 00:32:29,375
Chàng phải đi.
249
00:32:33,041 --> 00:32:34,250
Ở đây không an toàn.
250
00:32:40,208 --> 00:32:41,166
Nghe ta nói chứ?
251
00:32:42,291 --> 00:32:43,125
Folkwin.
252
00:32:44,791 --> 00:32:46,250
Folkwin, chàng phải đi.
253
00:32:47,125 --> 00:32:48,875
Ta sẽ chôn họ, ta hứa.
254
00:32:48,958 --> 00:32:51,041
Ta không thể để họ bị treo trên đó.
255
00:32:52,666 --> 00:32:53,500
Làm ơn.
256
00:32:53,583 --> 00:32:55,208
Ta đâu để họ bị treo ở đó.
257
00:32:55,291 --> 00:32:56,125
Xin chàng.
258
00:32:57,125 --> 00:32:58,500
Họ muốn chém đầu chàng!
259
00:33:35,583 --> 00:33:36,583
Bọn tôi theo anh.
260
00:33:40,416 --> 00:33:41,833
Tất cả bọn tôi theo anh.
261
00:33:46,916 --> 00:33:48,291
Tôi phải đưa họ xuống.
262
00:33:51,958 --> 00:33:52,958
Chàng ấy phải đi.
263
00:33:53,458 --> 00:33:56,625
Tôi phải đưa họ… Tôi phải đưa họ xuống.
264
00:33:57,250 --> 00:33:58,583
Tôi phải đưa họ xuống.
265
00:33:59,333 --> 00:34:00,291
Đưa chàng ấy đi.
266
00:34:00,375 --> 00:34:02,333
Tôi phải đưa họ xuống. Tôi…
267
00:34:42,166 --> 00:34:43,000
Mở ra!
268
00:34:57,833 --> 00:34:58,666
Đi, đi nào!
269
00:35:07,291 --> 00:35:08,125
Đi tiếp đi!
270
00:35:20,958 --> 00:35:22,958
La Mã tự hào về con, con trai.
271
00:35:23,958 --> 00:35:24,833
Ta cũng thế.
272
00:35:29,541 --> 00:35:31,333
Con xin thuyên chuyển, cha ơi.
273
00:35:33,250 --> 00:35:35,166
Xin cử con về Rome.
274
00:35:36,750 --> 00:35:39,375
Hoặc đến tỉnh khác.
275
00:35:39,875 --> 00:35:41,250
Syria hoặc Tây Ban Nha.
276
00:35:42,416 --> 00:35:43,916
Nơi La Mã cần con.
277
00:35:47,416 --> 00:35:48,833
Ta đã cử sứ giả…
278
00:35:50,208 --> 00:35:52,166
tiến cử con với hoàng đế…
279
00:35:53,750 --> 00:35:55,875
cho tước vị hiệp sĩ.
280
00:36:01,375 --> 00:36:04,875
Nhưng con còn nhiệm vụ cuối.
281
00:36:06,500 --> 00:36:09,333
Ta cần đòi lại danh dự cho quân đoàn.
282
00:36:09,416 --> 00:36:13,041
Bất cứ ai trộm đại bàng
đều phải bị trừng phạt.
283
00:36:15,291 --> 00:36:17,708
Con hiểu đất và người vùng này, con trai.
284
00:36:19,041 --> 00:36:20,833
Chắc chắn con sẽ tìm ra hắn.
285
00:36:27,166 --> 00:36:29,416
Mang đến cho ta…
286
00:36:31,750 --> 00:36:35,458
đầu của tên Folkwin Wolfspeer.
287
00:40:53,458 --> 00:40:57,000
Biên dịch: Vo The