1 00:00:06,000 --> 00:00:08,583 NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA 2 00:00:17,583 --> 00:00:19,125 Mikään ei kestä ikuisesti. 3 00:00:21,208 --> 00:00:22,208 Tähdet. 4 00:00:23,250 --> 00:00:24,583 Puut. 5 00:00:24,666 --> 00:00:25,583 Eläimet. 6 00:00:26,666 --> 00:00:27,666 Ihmiset. 7 00:00:29,041 --> 00:00:30,500 Jopa jumalat. 8 00:00:31,041 --> 00:00:33,291 Kaikki katoaa lopulta. 9 00:00:34,375 --> 00:00:35,708 Susi tulee. 10 00:00:36,583 --> 00:00:38,041 Ja maailma palaa. 11 00:00:38,833 --> 00:00:42,041 Susi syö kuun. 12 00:00:42,583 --> 00:00:44,250 Se syö auringon. 13 00:00:45,875 --> 00:00:49,333 Se syö kaiken, mitä on koskaan ollut olemassa. 14 00:00:50,416 --> 00:00:52,916 Mutta sitä ei tarvitse pelätä. 15 00:00:53,000 --> 00:00:55,958 Sen, mikä alkaa pitää myös päättyä. 16 00:00:57,583 --> 00:01:00,583 Susiko pelasti Romuluksen ja Remuksen? 17 00:01:02,208 --> 00:01:03,791 Aivan niin, Arminius. 18 00:01:03,875 --> 00:01:09,708 Isäni sanoi aina, että susi tuhoaisi maailman. 19 00:01:10,125 --> 00:01:13,000 Isäsi ei tiedä muusta. 20 00:01:13,083 --> 00:01:16,708 Susi ei voi tuhota maailmaa. 21 00:01:18,500 --> 00:01:21,958 Vain Rooman armeija voi. 22 00:01:41,250 --> 00:01:42,208 Mahtava Mars. 23 00:01:43,458 --> 00:01:45,833 Anna minulle siunauksesi. 24 00:01:47,500 --> 00:01:51,375 Anna voimaa hoitaa velvollisuuteni. 25 00:01:59,791 --> 00:02:02,291 Jumalat eivät auta tässä tehtävässä. 26 00:02:05,083 --> 00:02:08,208 Mieheni ja minä tulemme mukaasi. 27 00:02:08,833 --> 00:02:10,750 Minulla on omat mieheni. 28 00:02:10,833 --> 00:02:11,958 Varuksen käsky. 29 00:02:12,041 --> 00:02:16,541 Emme palaa, ennen kuin meillä on Folkwinin pää kepin nokassa. 30 00:02:34,125 --> 00:02:37,791 Löydämme sen paskiaisen. 31 00:02:39,041 --> 00:02:40,625 Barbaarit - 32 00:02:40,708 --> 00:02:44,166 myyvät vaikka oman äitinsä pelastaakseen itsensä. 33 00:02:46,375 --> 00:02:48,250 Unohdin ihan. 34 00:02:49,333 --> 00:02:52,166 Sinähän olet yksi niistä. 35 00:02:53,166 --> 00:02:58,541 Miltä tuntuu palata likaiseen ja kylmään metsään? 36 00:02:59,958 --> 00:03:04,250 Ikävöitkö tätä paskaloukkoa? 37 00:03:07,791 --> 00:03:11,250 Takaisin riviin, sadanpäämies Metellus. 38 00:03:47,000 --> 00:03:48,875 Heidät pitää haudata. 39 00:03:48,958 --> 00:03:51,041 Roomalaiset lähtivät. Sinä määräät. 40 00:03:55,375 --> 00:03:56,791 He pysyvät siellä. 41 00:03:58,958 --> 00:04:01,000 Siellä ovat Ida ja Wiborg. 42 00:04:02,125 --> 00:04:05,125 Ensimmäisen miekkamiehen perhe. 43 00:04:13,208 --> 00:04:14,041 Ulos. 44 00:04:14,791 --> 00:04:16,375 Kuka luulet olevasi? 45 00:04:16,458 --> 00:04:19,500 Ulos täältä! Kaikki! 46 00:04:20,625 --> 00:04:22,333 Häipykää täältä! 47 00:04:23,000 --> 00:04:24,666 Eikö kuulu? Ulos! 48 00:04:36,083 --> 00:04:39,666 Arminius olisi kuollut ilman sekaantumistasi. 49 00:04:43,083 --> 00:04:45,125 Kun näen sen rotan… 50 00:04:45,208 --> 00:04:48,125 Leikkaan hänen päänsä irti itse. 51 00:04:50,416 --> 00:04:52,416 Miksemme etsi liittolaisia? 52 00:04:53,208 --> 00:04:54,416 Ja kostoa. 53 00:05:03,458 --> 00:05:05,541 Brukterit vihaavat roomalaisia. 54 00:05:08,208 --> 00:05:10,708 Varsinkin setäni teloituksen jälkeen. 55 00:05:11,666 --> 00:05:13,541 Hän oli reikimme. 56 00:05:19,916 --> 00:05:22,291 Setäni seuraaja - 57 00:05:23,250 --> 00:05:24,500 on äitini serkku. 58 00:05:25,416 --> 00:05:26,708 Hankala juttu. 59 00:05:26,791 --> 00:05:29,875 Isä on keruski ja äiti brukteri. 60 00:05:30,416 --> 00:05:33,416 Tunnen aina olevani kahden maailman välillä. 61 00:05:33,500 --> 00:05:36,083 Kun olemme sodassa, eli jatkuvasti, 62 00:05:37,041 --> 00:05:39,750 olen heidän välissään. Mietin, kuka reikini on. 63 00:05:39,833 --> 00:05:41,583 Kenen päähän pitäisi iskeä? 64 00:05:41,666 --> 00:05:43,791 Pää menee sekaisin. -Hiljaa. 65 00:05:43,875 --> 00:05:46,666 Ymmärrän, ettet tahdo kuulla… -Vaiti. 66 00:05:47,250 --> 00:05:48,291 Täällä on joku. 67 00:06:22,208 --> 00:06:23,166 Pysykää kaukana. 68 00:06:28,416 --> 00:06:30,833 Pysy siinä. Ei askeltakaan. 69 00:06:35,958 --> 00:06:37,750 En jätä heitä tänne. 70 00:06:43,416 --> 00:06:44,375 Ota heidät alas. 71 00:06:46,750 --> 00:06:50,000 Ottakaa heidät alas! 72 00:06:52,000 --> 00:06:52,833 Kuuletteko? 73 00:06:56,208 --> 00:06:57,083 Auta häntä! 74 00:07:04,916 --> 00:07:06,375 Anna minun. 75 00:07:40,750 --> 00:07:42,000 Anna heidän tehdä se. 76 00:07:43,000 --> 00:07:44,125 Roomalaisia! 77 00:07:46,375 --> 00:07:48,291 Tämä on hänen kuolemantuomionsa. 78 00:07:49,541 --> 00:07:50,625 Lopeta. 79 00:08:07,291 --> 00:08:09,666 Luuletko yhä olevasi oikealla puolella? 80 00:08:10,791 --> 00:08:13,958 Kysy, ovatko he samaa mieltä. -Thusnelda. 81 00:08:14,041 --> 00:08:16,000 Ei. Hänen pitäisi vastata. 82 00:08:16,083 --> 00:08:17,166 Hiljaa. -Päästä hänet. 83 00:08:19,500 --> 00:08:21,250 Kuka määräsi tämän? 84 00:08:23,250 --> 00:08:25,041 Hän kysyy, kuka on vastuussa. 85 00:08:29,500 --> 00:08:30,333 Minä. 86 00:08:31,958 --> 00:08:33,166 Se olin minä. 87 00:08:34,833 --> 00:08:35,666 Minä määräsin. 88 00:08:38,291 --> 00:08:40,416 Kerro, Arminius. 89 00:08:41,041 --> 00:08:45,541 Mitä me olemme, jos emme voi edes haudata kuolleita? 90 00:08:51,083 --> 00:08:54,541 Varoitin rikkomasta Varuksen määräystä, mutta se oli jo tehty. 91 00:09:09,208 --> 00:09:11,708 Haudatkaa heidät. -Herra. 92 00:09:11,791 --> 00:09:14,750 Kuvernööri Varus määräsi, 93 00:09:15,500 --> 00:09:17,208 ettei heitä saa ottaa alas. 94 00:09:18,083 --> 00:09:18,916 Segestes. 95 00:09:20,416 --> 00:09:21,416 Sinä autat heitä. 96 00:09:23,041 --> 00:09:23,916 Mene. 97 00:09:24,416 --> 00:09:25,625 Töihin siitä. 98 00:10:40,375 --> 00:10:42,416 Sinulla on äitisi silmät. 99 00:10:49,708 --> 00:10:52,916 Ja sinäkö varastit roomalaisten kotkan? 100 00:11:01,541 --> 00:11:04,041 Haluaisimme kuulla siitä. 101 00:11:05,708 --> 00:11:07,333 Voitte yöpyä täällä. 102 00:11:25,416 --> 00:11:26,750 Tiedän, että vihaat minua. 103 00:11:28,916 --> 00:11:31,416 Luulet, että isäsi on petturi. 104 00:11:33,708 --> 00:11:36,083 Ilman häntä roikkuisimme kaikki. 105 00:11:38,708 --> 00:11:42,041 Vihasin isääsi, kun jouduin naimisiin hänen kanssaan. 106 00:11:44,958 --> 00:11:46,125 Se oli hyvä. 107 00:11:47,583 --> 00:11:49,416 Olemme naisia. 108 00:11:50,041 --> 00:11:52,125 Jos rakastat, luovut kaikesta. 109 00:11:54,041 --> 00:11:55,333 Ja saat pettyä. 110 00:11:57,291 --> 00:11:58,750 Vain kun vihaat, 111 00:12:00,583 --> 00:12:03,250 opit ottamaan sen, mitä todella haluat. 112 00:12:06,250 --> 00:12:07,625 Tiedätkö, mitä haluan? 113 00:12:09,125 --> 00:12:10,416 Olet älykäs. 114 00:12:11,500 --> 00:12:13,333 Voisit olla hallitsija. 115 00:12:14,625 --> 00:12:16,500 Heimo olisi hallinnassasi. 116 00:12:16,583 --> 00:12:18,125 Saisit miehen, 117 00:12:19,916 --> 00:12:21,416 jota voit hallita. 118 00:12:23,041 --> 00:12:25,833 Miksi olet miekkamiehen perässä? 119 00:12:26,750 --> 00:12:28,500 Hänet on tuomittu kuolemaan. 120 00:12:38,208 --> 00:12:39,333 Kiitos. 121 00:12:40,083 --> 00:12:41,291 Missä Folkwin on? 122 00:12:44,333 --> 00:12:46,166 Jos tiedät, kerro minulle. 123 00:12:48,000 --> 00:12:49,250 En tiedä. 124 00:12:50,458 --> 00:12:53,541 Arminius. Hän on kärsinyt tarpeeksi. 125 00:12:56,333 --> 00:12:57,708 Rukoilen sinua. 126 00:12:58,375 --> 00:12:59,541 Säästä hänet. 127 00:13:04,500 --> 00:13:06,583 Tarvitsen hänen päänsä, 128 00:13:06,666 --> 00:13:09,083 tai koko kylä kuolee. 129 00:13:10,666 --> 00:13:12,541 Olet aina toiminut niin. 130 00:13:13,291 --> 00:13:15,208 Heimon parhaaksi. 131 00:13:17,625 --> 00:13:18,458 Niin. 132 00:13:18,541 --> 00:13:19,541 Ja? 133 00:13:20,041 --> 00:13:21,541 Katso minua. 134 00:13:30,833 --> 00:13:32,208 Kotka oli meillä. 135 00:13:33,666 --> 00:13:35,833 Legioonalaiset ympäröivät meidät. 136 00:13:37,541 --> 00:13:41,750 Jokaisella oli miekka suunnattuna meihin. 137 00:13:42,500 --> 00:13:44,791 Et edes ollut siellä. 138 00:13:46,250 --> 00:13:47,375 Totta kai olin. 139 00:13:49,041 --> 00:13:50,583 Olin siellä sydämessäni. 140 00:13:52,958 --> 00:13:54,250 Me kaikki olimme. 141 00:13:55,833 --> 00:13:58,083 Jopa kuolleet ja jumalat olivat. 142 00:13:59,500 --> 00:14:01,166 Entä soturineito? 143 00:14:02,625 --> 00:14:03,500 Thusnelda. 144 00:14:03,583 --> 00:14:08,041 Kuulin, että kotkan varastaminen oli hänen ideansa. 145 00:14:09,208 --> 00:14:11,333 Hän on oikea soturi. 146 00:14:12,166 --> 00:14:13,125 Kyllä. 147 00:14:14,666 --> 00:14:16,208 Hänellä on lahja. 148 00:14:17,916 --> 00:14:19,750 Hän on yhteydessä jumaliin. 149 00:14:20,875 --> 00:14:22,208 Onko hän näkijä? 150 00:14:23,541 --> 00:14:24,416 On. 151 00:14:25,833 --> 00:14:28,333 Olen tuntenut hänet lapsesta asti. 152 00:14:32,208 --> 00:14:33,916 Roomalaiset menivät liian pitkälle. 153 00:14:36,125 --> 00:14:38,500 He eivät halua määrätä vain elämästämme, 154 00:14:39,833 --> 00:14:41,916 vaan myös kuolemastamme. 155 00:14:42,583 --> 00:14:46,791 Voit viipyä niin pitkään kuin haluat. -He roikkuvat. 156 00:14:47,916 --> 00:14:50,041 Me taistelemme. -Naulattuina ristiin. 157 00:14:50,125 --> 00:14:51,625 Oletko mukana? 158 00:14:53,000 --> 00:14:55,500 Aina vain enemmän veroja. 159 00:15:00,583 --> 00:15:02,750 Murretaan roomalaiskalloja! 160 00:16:23,125 --> 00:16:24,458 Sinua ei haluta tänne. 161 00:16:31,375 --> 00:16:32,291 Häivy. 162 00:17:07,250 --> 00:17:08,666 Ha palavat! -Ansgar. 163 00:17:08,750 --> 00:17:09,916 He palavat! 164 00:17:10,500 --> 00:17:13,166 Häpeällistä. Ansgar. -He palavat! 165 00:17:14,125 --> 00:17:15,458 He palavat! 166 00:17:16,458 --> 00:17:17,916 He palavat! 167 00:17:18,916 --> 00:17:20,125 Lopeta! -He palavat! 168 00:17:21,625 --> 00:17:22,916 He palavat! 169 00:17:24,125 --> 00:17:25,208 He palavat! 170 00:17:27,041 --> 00:17:28,750 He palavat! 171 00:17:34,833 --> 00:17:37,458 Susi on tulossa. 172 00:17:39,583 --> 00:17:41,083 Susi on tulossa. 173 00:17:41,666 --> 00:17:43,000 Brukteritko? -Niin. 174 00:17:44,916 --> 00:17:46,000 Folkwin on kanssamme. 175 00:17:46,083 --> 00:17:47,500 Oletko varma? -Kyllä. 176 00:17:47,583 --> 00:17:48,500 Kylässä. 177 00:17:48,583 --> 00:17:50,000 Vie meidät sinne. 178 00:17:51,541 --> 00:17:52,375 Ratsaille! 179 00:18:16,166 --> 00:18:17,375 Minne menet? 180 00:18:33,375 --> 00:18:35,333 Olet yhä tyttäreni! 181 00:18:42,166 --> 00:18:43,791 Miksi teet tämän minulle? 182 00:18:48,500 --> 00:18:49,958 Tulet vielä järkiisi. 183 00:18:51,208 --> 00:18:52,375 Nait Hadganin. 184 00:18:56,125 --> 00:18:58,625 Toivottavasti iloitset viidestä hevosesta. 185 00:19:29,333 --> 00:19:31,666 Ovi, Eigil. 186 00:19:53,208 --> 00:19:54,333 Voi luoja. 187 00:20:09,291 --> 00:20:10,250 Taakse! 188 00:20:10,333 --> 00:20:11,583 Ulos! 189 00:20:15,541 --> 00:20:16,541 Juoskaa! 190 00:20:20,625 --> 00:20:21,458 Berulf! 191 00:20:23,333 --> 00:20:25,833 Ulos! 192 00:20:25,916 --> 00:20:27,083 Tule! 193 00:20:33,208 --> 00:20:35,625 Menkää! 194 00:20:39,291 --> 00:20:40,166 Mene! 195 00:20:46,333 --> 00:20:47,750 Berulf, tule! -En voi. 196 00:20:48,416 --> 00:20:50,500 Minun pitää hyvästellä sukuni. 197 00:21:01,083 --> 00:21:02,916 Tule. 198 00:21:18,833 --> 00:21:20,083 Petit heidät. 199 00:21:21,958 --> 00:21:24,375 Rooma maksoi hyvin. 200 00:21:24,875 --> 00:21:26,625 He olivat vieraitamme. 201 00:21:27,375 --> 00:21:30,125 Thusneldalla on yhteys jumaliin. 202 00:21:30,208 --> 00:21:33,125 Jos luulet olevasi minua parempi reik, 203 00:21:33,541 --> 00:21:35,583 sano se nyt. 204 00:21:54,833 --> 00:21:56,791 Lopettaisit ramman eläimen. 205 00:21:59,250 --> 00:22:01,833 Jos rakastat Ansgaria, vapautat hänet tästä. 206 00:22:10,083 --> 00:22:11,458 Sitten teen sen itse. 207 00:22:38,583 --> 00:22:39,583 Minne he menivät? 208 00:22:52,083 --> 00:22:53,291 Ansgar. 209 00:22:53,875 --> 00:22:54,916 Ansgar. 210 00:22:57,041 --> 00:22:58,000 Ansgar. 211 00:22:59,833 --> 00:23:00,666 Avaa siteeni. 212 00:23:02,166 --> 00:23:03,000 Isä! 213 00:23:28,625 --> 00:23:29,458 Isä! 214 00:23:31,916 --> 00:23:33,458 Isä, avaa siteet! 215 00:23:36,208 --> 00:23:38,416 Vapauta minut! Ole kiltti. 216 00:23:39,125 --> 00:23:41,000 Vapauta minut heti! 217 00:23:51,833 --> 00:23:54,125 Sinähän pidät susileikistä. 218 00:23:58,958 --> 00:24:00,375 Sulje silmäsi. 219 00:24:01,041 --> 00:24:02,291 Se alkaa pian. 220 00:24:02,916 --> 00:24:04,333 Susi tulee. 221 00:24:07,416 --> 00:24:09,666 Susi tulee. -Ei vielä, pikkusoturi. 222 00:24:11,916 --> 00:24:12,875 Ei vielä. 223 00:24:48,708 --> 00:24:49,583 Nyt. 224 00:24:50,083 --> 00:24:51,416 Susi tulee. 225 00:25:01,416 --> 00:25:03,583 Susi tulee. 226 00:25:20,541 --> 00:25:21,833 Ansgar! 227 00:25:29,875 --> 00:25:33,125 Leikki on ohi. 228 00:25:35,083 --> 00:25:36,291 Hän on jo kuollut. 229 00:25:37,833 --> 00:25:39,958 Tein vain sen, mikä on jo tehty. 230 00:25:47,458 --> 00:25:49,083 Kiroan sinut! 231 00:26:18,625 --> 00:26:21,791 Missä morsiameni on? 232 00:26:36,083 --> 00:26:36,958 Thusnelda. 233 00:26:39,250 --> 00:26:41,791 Pidä kiirettä. Folkwin odottaa. 234 00:26:44,500 --> 00:26:46,125 Et voi ottaa häntä mukaan. 235 00:26:46,583 --> 00:26:47,416 Otan hänet. 236 00:26:48,750 --> 00:26:49,583 Tule tänne. 237 00:26:51,666 --> 00:26:53,250 Tule luokseni. 238 00:26:54,666 --> 00:26:56,791 Tule luokseni. 239 00:27:02,250 --> 00:27:04,791 Olet jumalten pieni suosikki. 240 00:27:05,833 --> 00:27:07,541 Pidän sinusta hyvää huolta. 241 00:27:11,416 --> 00:27:12,791 Mistä löydän Folkwinin? 242 00:27:26,541 --> 00:27:27,458 Folkwin. 243 00:27:29,916 --> 00:27:33,000 Kukaan kuolevainen ei ole astunut Hämärän maahan. 244 00:27:34,666 --> 00:27:35,916 Ehkä hän on oikeassa. 245 00:27:37,291 --> 00:27:38,916 Se on epäkuolleiden paikka. 246 00:27:45,083 --> 00:27:47,041 Sitä mekin olemme. 247 00:27:49,083 --> 00:27:50,666 Alamaailman jumalat - 248 00:27:50,750 --> 00:27:52,000 tulevat peräämme. 249 00:27:58,916 --> 00:28:01,583 Paskat alamaailman jumalista. 250 00:28:04,666 --> 00:28:06,625 Ainakaan kukaan ei seuraa meitä. 251 00:28:08,833 --> 00:28:11,083 Ei kukaan selväjärkinen. 252 00:28:34,541 --> 00:28:35,666 Missä Luco on? 253 00:28:37,958 --> 00:28:39,166 Siellä minne kuuluu. 254 00:28:40,583 --> 00:28:41,458 Kotona. 255 00:28:59,458 --> 00:29:01,458 Olet minulle morsiamen velkaa. 256 00:29:02,583 --> 00:29:04,458 En ole sinulle mitään velkaa. 257 00:29:08,750 --> 00:29:11,875 Missä hän on nyt? -Et kuuntele, ystäväni. 258 00:29:12,208 --> 00:29:13,041 Hän on poissa. 259 00:29:13,125 --> 00:29:15,041 Yrittäkää ymmärtää, reik Hadgan. 260 00:29:16,250 --> 00:29:17,916 Haluaisimme luovuttaa hänet, 261 00:29:18,958 --> 00:29:20,250 mutta emme voi. 262 00:29:23,125 --> 00:29:27,208 Kaikki saavat kuulla, minkä arvoinen sanasi on. 263 00:29:28,958 --> 00:29:32,083 Morsian tai viisi hevosta. 264 00:29:32,166 --> 00:29:36,333 Ratsastin tänne asti. En palaa kotiin tyhjin käsin. 265 00:29:36,416 --> 00:29:39,541 On pakko. En anna sinulle mitään. 266 00:29:44,000 --> 00:29:45,000 Palaan vielä. 267 00:29:45,083 --> 00:29:47,125 Otan sen, mikä minulle kuuluu. 268 00:30:09,583 --> 00:30:11,875 Et noudattanut Varuksen käskyä. 269 00:30:16,291 --> 00:30:19,708 En ole selitysvelassa sadanpäämiehelle. 270 00:30:24,041 --> 00:30:26,666 Tämä mössö muistuttaa Pannoniasta. 271 00:30:28,958 --> 00:30:31,041 Olitko Pannoniassa? 272 00:30:32,875 --> 00:30:35,625 Viidestoista legioona Tiberiuksen johdolla. 273 00:30:36,833 --> 00:30:39,916 Germaanilisäjoukkojen prefekti. 274 00:30:42,875 --> 00:30:43,958 Sirmian pihtiliike. 275 00:30:45,750 --> 00:30:48,666 Emme voineet edetä tai perääntyä. 276 00:30:48,750 --> 00:30:52,541 Olimme jumissa vuoren ja kirotun suon välissä. 277 00:30:52,625 --> 00:30:57,333 Ratsuväkesi tuli pelastamaan. 278 00:30:57,416 --> 00:30:59,250 Vahvempana kuin Herkules, veli. 279 00:31:03,541 --> 00:31:06,416 Ehkä et olekaan niin hyödytön kuin luulin. 280 00:31:11,333 --> 00:31:13,833 Matkamuisto pannonialaisesta teräksestä. 281 00:31:14,583 --> 00:31:19,208 Minut piti kantaa vessaan kahden kuukauden ajan. 282 00:31:32,291 --> 00:31:33,458 Jos tunsit heidät, 283 00:31:37,291 --> 00:31:39,208 oli oikein haudata heidät. 284 00:31:51,833 --> 00:31:54,958 Herra, vangitsimme barbaarin. 285 00:31:58,791 --> 00:32:00,416 Jättäkää hänet. 286 00:32:06,791 --> 00:32:07,625 Nouse ylös. 287 00:32:13,833 --> 00:32:14,833 Mikä nimesi on? 288 00:32:16,375 --> 00:32:18,333 Luco, Daridin hovista. 289 00:32:22,125 --> 00:32:23,208 Ei hätää. 290 00:32:25,291 --> 00:32:26,541 Tunsin isäsi. 291 00:32:27,041 --> 00:32:28,166 Tunnetko minut? 292 00:32:32,375 --> 00:32:35,208 Tule istumaan tulen ääreen. 293 00:32:40,833 --> 00:32:44,750 Jumalat, auttakaa minua kostamaan perheeni. 294 00:32:44,833 --> 00:32:47,666 Olette voimakkaampia kuin kolme Metsän naista. 295 00:32:49,375 --> 00:32:50,916 Näyttäkää voimanne. 296 00:32:52,166 --> 00:32:56,375 Varus ja kaikki hänen rinnallaan - 297 00:32:56,458 --> 00:33:00,333 vuodattavat verensä maahamme. 298 00:33:00,958 --> 00:33:03,750 Heidän suolensa ruokkivat puutarhamme - 299 00:33:03,833 --> 00:33:08,125 ja kallot koristavat puumme. 300 00:33:09,291 --> 00:33:12,500 Sille uhraan kaikkein arvokkaimpani. 301 00:33:23,000 --> 00:33:24,375 Esikoiseni. 302 00:33:33,416 --> 00:33:35,458 Kerro, missä Folkwin on. 303 00:33:40,750 --> 00:33:41,583 En tiedä. 304 00:33:42,250 --> 00:33:45,041 Tiedät. Miksi muuten olisit täällä? 305 00:33:45,125 --> 00:33:47,500 Yksin ja kaukana keruskien maasta. 306 00:33:47,583 --> 00:33:49,125 En voi. 307 00:33:51,083 --> 00:33:52,541 Jos et kerro, 308 00:33:55,708 --> 00:33:59,041 he hakkaavat sinut kuoliaaksi. Haluan vain auttaa. 309 00:34:06,416 --> 00:34:08,791 Se on kuolleiden paikka. 310 00:34:08,875 --> 00:34:11,625 Sinne ei saisi mennä. 311 00:34:12,666 --> 00:34:14,083 Se on kuolleita varten. 312 00:34:19,000 --> 00:34:20,208 Hämärän maa. 313 00:34:22,500 --> 00:34:24,666 Piileskeleekö Folkwin siellä? 314 00:34:26,208 --> 00:34:29,458 Haluan vain kotiin. Ole kiltti. 315 00:34:29,541 --> 00:34:31,416 Haluan kotiin. 316 00:34:35,166 --> 00:34:36,083 Mikä on - 317 00:34:36,833 --> 00:34:37,875 Hämärän maa? 318 00:34:39,000 --> 00:34:39,833 Tunnetko sen? 319 00:34:43,250 --> 00:34:45,125 Voitko viedä meidät sinne? 320 00:34:52,458 --> 00:34:54,416 Miksi teit noin? 321 00:34:55,750 --> 00:34:58,083 Lainatakseni Julius Caesaria: 322 00:35:00,166 --> 00:35:03,750 "Pidän maanpetoksesta, mutta vihaan petturia." 323 00:35:06,791 --> 00:35:08,625 Nopeasti ratsaille! 324 00:35:09,583 --> 00:35:11,250 Lähdemme pian. 325 00:35:49,166 --> 00:35:51,625 Tiedätkö mitä teen, kun pääsemme kotiin? 326 00:35:52,791 --> 00:35:53,833 Menetkö kylpyyn? 327 00:35:57,458 --> 00:35:58,541 Nain siskosi. 328 00:36:01,916 --> 00:36:03,791 Voit uneksia, ystäväni. 329 00:36:05,041 --> 00:36:06,833 Aivan, näen hänet unissani. 330 00:36:07,958 --> 00:36:11,750 Hän synnyttää minulle paljon lapsia. Koko lauman. 331 00:36:12,791 --> 00:36:14,041 Sinusta tulee eno. 332 00:36:15,666 --> 00:36:16,583 Eigil-eno. 333 00:36:17,458 --> 00:36:18,500 Oletko tosissasi? 334 00:36:18,583 --> 00:36:20,750 He ovat ylpeitä isästään. 335 00:36:21,333 --> 00:36:23,291 Koska hän taisteli… 336 00:36:26,541 --> 00:36:27,666 Hanno! 337 00:36:28,125 --> 00:36:29,500 Roomalaisia! 338 00:37:20,000 --> 00:37:21,875 Lopeta se. 339 00:42:20,375 --> 00:42:21,916 Tekstitys: Juhani Tamminen