1 00:00:06,083 --> 00:00:08,583 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:17,583 --> 00:00:19,125 Nada es eterno. 3 00:00:21,208 --> 00:00:22,333 Ni las estrellas… 4 00:00:23,250 --> 00:00:25,583 ni los árboles, ni los animales… 5 00:00:27,166 --> 00:00:28,125 ni las personas. 6 00:00:29,041 --> 00:00:30,500 Ni siquiera los dioses. 7 00:00:31,041 --> 00:00:33,291 Todo muere en algún momento. 8 00:00:34,375 --> 00:00:35,708 El lobo vendrá… 9 00:00:36,583 --> 00:00:38,041 y el mundo arderá. 10 00:00:38,833 --> 00:00:42,041 El lobo devorará la luna. 11 00:00:42,583 --> 00:00:44,250 Devorará el sol. 12 00:00:45,875 --> 00:00:49,041 Devorará todo lo que alguna vez existió. 13 00:00:50,416 --> 00:00:52,916 Pero no deben tenerle miedo. 14 00:00:53,000 --> 00:00:55,750 Todo lo que comienza debe terminar. 15 00:00:57,541 --> 00:01:01,166 ¿La loba salvó a Rómulo y Remo? 16 00:01:02,291 --> 00:01:03,791 Exacto, Arminio. 17 00:01:03,875 --> 00:01:09,375 Pero mi padre siempre decía que un lobo destruiría el mundo. 18 00:01:10,125 --> 00:01:13,000 Tu padre no sabía lo que decía. 19 00:01:13,083 --> 00:01:16,708 Un lobo no puede destruir el mundo. 20 00:01:18,500 --> 00:01:21,791 Solo el ejército romano puede hacerlo. 21 00:01:41,250 --> 00:01:42,208 Poderoso Marte… 22 00:01:43,458 --> 00:01:45,833 te ruego que me des tu bendición. 23 00:01:47,500 --> 00:01:51,000 Dame la fuerza para cumplir con mi deber. 24 00:01:59,833 --> 00:02:02,333 Los dioses no te ayudarán con esta misión. 25 00:02:05,083 --> 00:02:08,208 Mis hombres y yo te acompañaremos. 26 00:02:08,833 --> 00:02:10,708 Tengo mis propios hombres. 27 00:02:10,791 --> 00:02:11,958 Varo nos lo ordenó. 28 00:02:12,041 --> 00:02:16,541 No podemos regresar sin la cabeza de Folkwin en una lanza. 29 00:02:34,125 --> 00:02:37,708 No te preocupes, hallaremos a ese bastardo. 30 00:02:39,041 --> 00:02:44,166 Los bárbaros venderían a su propia madre para salvarse el pellejo. 31 00:02:46,375 --> 00:02:48,250 Lo olvidé por completo… 32 00:02:49,333 --> 00:02:52,166 tú eres uno de ellos, ¿no? 33 00:02:53,166 --> 00:02:58,541 ¿Qué se siente estar de vuelta en este sucio y frío bosque? 34 00:02:59,958 --> 00:03:04,250 ¿Extrañabas mucho esta pocilga? 35 00:03:07,791 --> 00:03:11,250 Regresa a tu lugar, centurión Metelo. 36 00:03:47,000 --> 00:03:48,250 Debemos enterrarlos. 37 00:03:48,958 --> 00:03:51,041 Los romanos se fueron, tú decides. 38 00:03:55,375 --> 00:03:56,791 Los dejaremos allí. 39 00:03:58,958 --> 00:04:01,000 Son Ida y Wiborg. 40 00:04:02,125 --> 00:04:05,125 Es la familia de tu mejor guerrero. 41 00:04:13,208 --> 00:04:14,041 Sal de aquí. 42 00:04:14,791 --> 00:04:16,375 ¿Quién te crees que eres? 43 00:04:16,458 --> 00:04:19,500 ¡Salgan todos! 44 00:04:20,625 --> 00:04:22,333 ¡Fuera de aquí! ¡Lárguense! 45 00:04:23,000 --> 00:04:24,666 ¿No me oíste? ¡Fuera! 46 00:04:36,083 --> 00:04:39,416 Si no hubieras intervenido, Arminio estaría muerto. 47 00:04:43,083 --> 00:04:45,125 Cuando vuelva a ver a ese traidor… 48 00:04:45,208 --> 00:04:48,125 Cuando lo vea, yo mismo le cortaré la cabeza. 49 00:04:50,416 --> 00:04:52,416 ¿Por qué no buscamos aliados 50 00:04:53,208 --> 00:04:54,416 para vengarnos? 51 00:05:03,500 --> 00:05:05,708 Los brúcteros detestan a los romanos. 52 00:05:08,208 --> 00:05:10,583 Sobre todo porque decapitaron a mi tío, 53 00:05:11,666 --> 00:05:13,541 que era el reik de la tribu. 54 00:05:19,916 --> 00:05:22,291 El sucesor de mi tío 55 00:05:23,250 --> 00:05:24,583 es primo de mi madre. 56 00:05:25,416 --> 00:05:26,708 Es complicado. 57 00:05:26,791 --> 00:05:29,625 Mi padre es querusco, y mi madre es brúctera. 58 00:05:30,416 --> 00:05:33,416 Siempre siento que vivo entre dos mundos. 59 00:05:33,500 --> 00:05:36,083 Cuando hay una disputa entre las tribus, 60 00:05:37,125 --> 00:05:39,666 quedo en el medio sin saber a quién seguir. 61 00:05:39,750 --> 00:05:41,583 ¿Contra quién debo pelear? 62 00:05:41,666 --> 00:05:43,791 - Es muy confuso. - Silencio. 63 00:05:43,875 --> 00:05:46,666 - Sé que no quieres oír… - No hagas ruido. 64 00:05:47,250 --> 00:05:48,291 No estamos solos. 65 00:06:22,208 --> 00:06:23,125 No se acerquen. 66 00:06:28,416 --> 00:06:30,833 No te acerques, no des un paso más. 67 00:06:35,958 --> 00:06:37,750 No los dejaré aquí colgados. 68 00:06:43,416 --> 00:06:44,333 Bájenlos. 69 00:06:46,750 --> 00:06:50,000 ¡Bájenlos, maldición! 70 00:06:52,000 --> 00:06:52,833 ¿Me escuchan? 71 00:06:56,208 --> 00:06:57,083 ¡Ayúdenla! 72 00:07:04,916 --> 00:07:06,000 Déjame a mí. 73 00:07:40,833 --> 00:07:42,000 Deja que lo hagan. 74 00:07:43,000 --> 00:07:43,833 ¡Romanos! 75 00:07:46,375 --> 00:07:48,208 Será su pena de muerte. 76 00:07:49,541 --> 00:07:50,625 Deténganse. 77 00:08:07,291 --> 00:08:09,666 ¿Aún crees que estás del lado correcto? 78 00:08:10,791 --> 00:08:13,958 - ¡Pregúntales si están de acuerdo! - Thusnelda. 79 00:08:14,041 --> 00:08:16,000 ¡No! Que responda. 80 00:08:16,083 --> 00:08:17,166 - Calla… - Suéltala. 81 00:08:19,500 --> 00:08:20,916 ¿Quién ordenó esto? 82 00:08:23,208 --> 00:08:24,458 Pregunta quién fue. 83 00:08:29,875 --> 00:08:30,916 Yo. 84 00:08:31,958 --> 00:08:33,166 Fui yo. 85 00:08:34,958 --> 00:08:36,250 Yo lo hice. 86 00:08:38,291 --> 00:08:40,416 Dime, Arminio, 87 00:08:41,041 --> 00:08:45,291 ¿qué somos si no podemos enterrar a los muertos? 88 00:08:51,083 --> 00:08:54,541 Les advertí que no desobedecieran a Varo, pero no me… 89 00:09:09,208 --> 00:09:10,708 Bájenlos y entiérrenlos. 90 00:09:10,791 --> 00:09:14,750 Dominus, el gobernador Varo dio órdenes estrictas 91 00:09:15,500 --> 00:09:17,208 de no bajarlos de las cruces. 92 00:09:18,083 --> 00:09:18,916 Segestes. 93 00:09:20,416 --> 00:09:21,291 Los ayudarás. 94 00:09:23,041 --> 00:09:23,916 Adelante, 95 00:09:24,416 --> 00:09:25,625 ponte a trabajar. 96 00:10:40,375 --> 00:10:42,416 Tienes los ojos de tu madre. 97 00:10:49,708 --> 00:10:52,916 ¿Tú eres quien robó el águila romana? 98 00:11:01,541 --> 00:11:04,041 Queremos oír la historia. 99 00:11:05,708 --> 00:11:07,708 Pueden quedarse aquí esta noche. 100 00:11:25,416 --> 00:11:26,750 Sé que me odias. 101 00:11:28,916 --> 00:11:31,250 Y que crees que tu padre es un traidor. 102 00:11:33,708 --> 00:11:36,083 Pero si no fuera por él, hubiéramos muerto todos. 103 00:11:38,708 --> 00:11:42,041 Cuando tuve que casarme con tu padre, lo odiaba. 104 00:11:45,000 --> 00:11:46,125 Pero eso era mejor. 105 00:11:47,583 --> 00:11:49,416 Somos mujeres, Thusnelda. 106 00:11:50,083 --> 00:11:52,291 Si te guías por el amor, renunciarás a todo… 107 00:11:54,041 --> 00:11:55,333 y te decepcionarás. 108 00:11:57,250 --> 00:11:58,750 Solo cuando sientes odio… 109 00:12:00,583 --> 00:12:03,250 aprendes a conseguir lo que quieres. 110 00:12:06,250 --> 00:12:07,625 ¿Sabes lo que quiero? 111 00:12:09,125 --> 00:12:10,416 Eres inteligente. 112 00:12:11,500 --> 00:12:13,333 Podrías tener una dinastía. 113 00:12:14,625 --> 00:12:16,500 Una tribu a tus pies. 114 00:12:16,583 --> 00:12:18,125 Y un esposo… 115 00:12:19,916 --> 00:12:21,416 al que puedas controlar. 116 00:12:23,041 --> 00:12:25,833 ¿Por qué te interesa ese patético guerrero 117 00:12:26,750 --> 00:12:28,500 que está destinado a morir? 118 00:12:38,208 --> 00:12:39,333 Gracias. 119 00:12:40,083 --> 00:12:41,291 ¿Dónde está Folkwin? 120 00:12:44,333 --> 00:12:46,166 Si lo sabes, dímelo. 121 00:12:48,000 --> 00:12:49,250 No lo sé. 122 00:12:50,458 --> 00:12:51,583 Arminio… 123 00:12:52,166 --> 00:12:53,416 Ya sufrió mucho. 124 00:12:56,333 --> 00:12:57,625 Te lo ruego, 125 00:12:58,375 --> 00:12:59,541 perdónale la vida. 126 00:13:04,500 --> 00:13:07,666 Si no llevo su cabeza, todas las demás rodarán. 127 00:13:07,750 --> 00:13:08,958 Toda la aldea. 128 00:13:10,666 --> 00:13:12,541 Esa siempre fue tu prioridad. 129 00:13:13,791 --> 00:13:15,208 El bien de tu tribu. 130 00:13:17,625 --> 00:13:18,458 Sí. 131 00:13:18,541 --> 00:13:21,208 Y ahora mírame. 132 00:13:30,833 --> 00:13:32,208 Teníamos el águila. 133 00:13:33,666 --> 00:13:35,833 Estábamos rodeados de legionarios. 134 00:13:37,541 --> 00:13:41,750 Cada uno tenía un pilum apuntado en el pecho. 135 00:13:42,708 --> 00:13:44,791 Ni siquiera estabas allí, Berulf. 136 00:13:46,250 --> 00:13:47,375 Claro que sí. 137 00:13:49,041 --> 00:13:50,583 Estaba allí en espíritu. 138 00:13:52,958 --> 00:13:54,250 Todos estábamos allí. 139 00:13:55,916 --> 00:13:58,083 Hasta los muertos y los dioses. 140 00:13:59,500 --> 00:14:01,166 ¿Y la joven guerrera? 141 00:14:02,625 --> 00:14:03,500 ¿Thusnelda? 142 00:14:03,583 --> 00:14:04,833 Sí, Thusnelda. 143 00:14:06,125 --> 00:14:08,041 Oí que el robo fue su idea. 144 00:14:09,208 --> 00:14:11,333 Thusnelda es una gran guerrera. 145 00:14:12,166 --> 00:14:13,125 Claro que sí. 146 00:14:14,666 --> 00:14:16,208 Thusnelda tiene un don. 147 00:14:17,916 --> 00:14:19,750 Se comunica con los dioses. 148 00:14:20,875 --> 00:14:22,208 ¿Thusnelda es vidente? 149 00:14:23,541 --> 00:14:24,416 Sí. 150 00:14:25,833 --> 00:14:28,166 La conozco desde que era pequeña. 151 00:14:32,208 --> 00:14:33,916 Esta vez los romanos se excedieron. 152 00:14:36,125 --> 00:14:38,375 No solo pretenden decirnos cómo vivir. 153 00:14:39,833 --> 00:14:41,916 Ahora también nos dicen cómo morir. 154 00:14:42,583 --> 00:14:44,708 Puedes quedarte aquí con nosotros. 155 00:14:45,708 --> 00:14:46,791 Los colgaron. 156 00:14:47,958 --> 00:14:50,041 - Lucharemos. - Los crucificaron. 157 00:14:50,125 --> 00:14:51,625 ¿Lucharán con nosotros? 158 00:14:53,000 --> 00:14:55,500 Cada vez más impuestos, más tributos. 159 00:15:00,583 --> 00:15:02,750 ¡Aplastemos cabezas romanas! 160 00:15:02,833 --> 00:15:05,083 ¡Sí! 161 00:15:05,625 --> 00:15:07,625 ¡Sí! 162 00:16:23,125 --> 00:16:24,375 Nadie te quiere aquí. 163 00:16:31,375 --> 00:16:32,291 Lárgate. 164 00:17:07,250 --> 00:17:08,666 - ¡Se queman! - Ansgar. 165 00:17:08,750 --> 00:17:09,916 ¡Se queman! 166 00:17:10,500 --> 00:17:13,166 - Es una vergüenza, Ansgar. - ¡Se queman! 167 00:17:14,125 --> 00:17:15,458 ¡Se queman! 168 00:17:16,458 --> 00:17:17,916 ¡Se queman! 169 00:17:18,916 --> 00:17:20,125 - ¡Basta! - Se queman. 170 00:17:21,625 --> 00:17:22,916 Se queman. 171 00:17:24,125 --> 00:17:25,208 ¡Se queman! 172 00:17:27,041 --> 00:17:28,750 ¡Se queman! 173 00:17:34,833 --> 00:17:37,166 Se acerca el lobo. 174 00:17:39,583 --> 00:17:41,583 Se acerca el lobo. 175 00:17:41,666 --> 00:17:43,000 - ¿Los brúcteros? - Sí. 176 00:17:44,916 --> 00:17:46,000 Folkwin está allí. 177 00:17:46,083 --> 00:17:48,500 - ¿Estás seguro? - Sí, en la aldea. 178 00:17:48,583 --> 00:17:49,708 Llévanos ya mismo. 179 00:17:51,958 --> 00:17:52,958 ¡A los caballos! 180 00:18:16,166 --> 00:18:17,375 ¿Adónde vas? 181 00:18:33,375 --> 00:18:35,333 Sigues siendo mi hija. 182 00:18:42,166 --> 00:18:43,791 ¿Por qué me haces esto? 183 00:18:48,500 --> 00:18:49,958 Entrarás en razón. 184 00:18:51,208 --> 00:18:52,375 Te casarás con Hadgan. 185 00:18:56,208 --> 00:18:58,625 Ojalá esos cinco caballos te hagan feliz. 186 00:19:29,666 --> 00:19:31,666 Eigil, la puerta. 187 00:19:35,708 --> 00:19:36,541 La puerta. 188 00:19:53,208 --> 00:19:54,333 Cielos. 189 00:20:09,291 --> 00:20:10,250 ¡Por atrás! 190 00:20:10,333 --> 00:20:11,583 ¡Salgan! 191 00:20:15,541 --> 00:20:16,541 ¡Corran! 192 00:20:21,041 --> 00:20:22,041 ¡Berulf! 193 00:20:23,333 --> 00:20:25,833 Folkwin, ¡debemos irnos! 194 00:20:25,916 --> 00:20:27,083 ¡Vamos! 195 00:20:33,208 --> 00:20:35,625 ¡Salgan todos! 196 00:20:39,291 --> 00:20:40,166 ¡Váyanse! 197 00:20:42,458 --> 00:20:43,333 Gracias. 198 00:20:46,333 --> 00:20:47,750 - ¡Ven, Berulf! - ¡No puedo! 199 00:20:48,416 --> 00:20:50,500 Debo despedirme de mi familia. 200 00:21:01,083 --> 00:21:02,916 Vamos. 201 00:21:18,833 --> 00:21:20,000 Los traicionaste. 202 00:21:21,958 --> 00:21:24,166 Los romanos me pagaron muy bien. 203 00:21:24,875 --> 00:21:26,625 Eran nuestros invitados. 204 00:21:27,375 --> 00:21:30,125 Y Thusnelda se comunica con los dioses. 205 00:21:30,208 --> 00:21:32,916 Si crees que serías mejor reik que yo, 206 00:21:33,541 --> 00:21:35,375 dilo ahora mismo. 207 00:21:54,833 --> 00:21:56,750 No dejarías que un animal sufriera así. 208 00:21:59,250 --> 00:22:01,500 Si quieres a Ansgar, debes liberarlo. 209 00:22:10,083 --> 00:22:11,458 Entonces, lo haré yo. 210 00:22:38,625 --> 00:22:39,583 ¿Adónde fueron? 211 00:22:52,083 --> 00:22:53,291 Ansgar. 212 00:22:53,875 --> 00:22:54,916 Ansgar. 213 00:22:57,041 --> 00:22:58,000 ¡Ansgar! 214 00:22:59,833 --> 00:23:00,666 Desátame. 215 00:23:02,166 --> 00:23:03,000 ¡Padre! 216 00:23:28,625 --> 00:23:29,458 ¡Padre! 217 00:23:31,916 --> 00:23:33,458 ¡Desátame, padre! 218 00:23:36,208 --> 00:23:38,416 ¡Desátame! ¡Por favor! 219 00:23:39,125 --> 00:23:41,000 ¡Desátame ya mismo! 220 00:23:51,833 --> 00:23:54,125 Te gusta jugar al lobo, ¿no? 221 00:23:58,958 --> 00:24:00,000 Cierra los ojos. 222 00:24:01,041 --> 00:24:02,291 Vamos a comenzar. 223 00:24:02,916 --> 00:24:04,250 Se acerca el lobo. 224 00:24:07,416 --> 00:24:09,666 - Se acerca el lobo. - Aún no, pequeño. 225 00:24:11,916 --> 00:24:12,875 Aún no. 226 00:24:48,708 --> 00:24:49,583 Ahora sí. 227 00:24:50,083 --> 00:24:51,416 Se acerca el lobo. 228 00:25:02,500 --> 00:25:03,583 Se acerca el lobo. 229 00:25:14,291 --> 00:25:15,541 Se acerca el lobo. 230 00:25:20,541 --> 00:25:21,833 ¡Ansgar! 231 00:25:29,875 --> 00:25:31,333 Ya se terminó el juego. 232 00:25:31,416 --> 00:25:33,125 Ya se terminó. 233 00:25:35,083 --> 00:25:36,291 Ya está muerto. 234 00:25:37,833 --> 00:25:39,958 Lo que quería hacer ya está hecho. 235 00:25:47,958 --> 00:25:49,083 ¡Te maldigo! 236 00:26:18,625 --> 00:26:21,791 ¿Dónde está mi novia? 237 00:26:36,083 --> 00:26:36,958 ¡Thusnelda! 238 00:26:39,250 --> 00:26:41,791 Debes apurarte, Folkwin te está esperando. 239 00:26:44,500 --> 00:26:46,125 No puedes llevarlo contigo. 240 00:26:46,625 --> 00:26:47,458 Dámelo. 241 00:26:48,750 --> 00:26:49,583 Ven aquí. 242 00:26:51,666 --> 00:26:53,250 Ven conmigo. 243 00:26:54,666 --> 00:26:56,791 Ven conmigo, querido. 244 00:27:02,250 --> 00:27:04,791 Eres el favorito de los dioses. 245 00:27:05,833 --> 00:27:07,541 Te cuidaré bien. 246 00:27:11,416 --> 00:27:12,625 ¿Dónde está Folkwin? 247 00:27:26,541 --> 00:27:27,458 Folkwin. 248 00:27:29,916 --> 00:27:33,000 Ningún mortal ha pisado la Tierra Negra. 249 00:27:34,708 --> 00:27:35,916 Quizá tenga razón. 250 00:27:37,291 --> 00:27:39,041 Aquí habitan muertos vivientes. 251 00:27:45,083 --> 00:27:47,041 Es lo que somos ahora. 252 00:27:49,083 --> 00:27:52,000 Los dioses del Inframundo vendrán por nosotros. 253 00:27:58,916 --> 00:28:01,583 Que se pudran los dioses del Inframundo. 254 00:28:04,666 --> 00:28:06,625 Al menos nadie nos buscará aquí. 255 00:28:08,833 --> 00:28:11,083 Nadie en su sano juicio. 256 00:28:34,541 --> 00:28:35,666 ¿Dónde está Luco? 257 00:28:38,000 --> 00:28:39,125 Donde debe estar. 258 00:28:40,583 --> 00:28:41,458 Volvió a casa. 259 00:28:59,458 --> 00:29:01,458 Parece que me debes una novia. 260 00:29:02,583 --> 00:29:04,416 No te debo nada. 261 00:29:08,750 --> 00:29:11,708 - ¿Dónde está? - No me escuchaste, amigo. 262 00:29:12,208 --> 00:29:13,041 Se fue. 263 00:29:13,125 --> 00:29:15,000 Entienda, reik Hadgan. 264 00:29:16,291 --> 00:29:17,875 Queremos entregársela… 265 00:29:18,958 --> 00:29:20,041 pero no podemos. 266 00:29:23,125 --> 00:29:27,208 Todo el mundo sabrá lo que vale tu palabra, Segestes. 267 00:29:28,958 --> 00:29:32,083 Una novia o cinco caballos. 268 00:29:32,166 --> 00:29:36,333 Vine hasta aquí y no me iré con las manos vacías. 269 00:29:36,416 --> 00:29:39,541 Tendrás que hacerlo, no te daré nada. 270 00:29:44,000 --> 00:29:47,125 Volveré y me llevaré lo que es mío. 271 00:30:09,583 --> 00:30:11,875 Desobedeciste las órdenes de Varo. 272 00:30:16,291 --> 00:30:19,708 No te debo explicaciones, centurión. 273 00:30:24,041 --> 00:30:26,750 Esta comida de porquería me recuerda a Panonia. 274 00:30:28,958 --> 00:30:31,041 ¿Estuviste en Panonia? 275 00:30:32,875 --> 00:30:35,625 Decimoquinta legión, comandada por Tiberio. 276 00:30:36,833 --> 00:30:39,916 Yo fui prefecto de las tropas auxiliares germanas. 277 00:30:43,000 --> 00:30:44,541 ¿En la tenaza de Sirmio? 278 00:30:45,750 --> 00:30:49,250 No podíamos avanzar ni retroceder. 279 00:30:49,333 --> 00:30:52,541 Quedamos atrapados entre la montaña y el pantano. 280 00:30:52,625 --> 00:30:57,291 Pero luego vino tu caballería al rescate. 281 00:30:57,375 --> 00:30:59,458 ¡Más fuertes que Hércules, hermano! 282 00:31:03,541 --> 00:31:06,125 Quizá no seas tan inútil como pensé. 283 00:31:11,333 --> 00:31:13,750 Es mi recuerdo de la batalla en Panonia. 284 00:31:14,583 --> 00:31:19,166 Por dos meses, tuvieron que cargarme hasta la letrina. 285 00:31:32,291 --> 00:31:34,041 Si los conocías… 286 00:31:37,291 --> 00:31:39,208 hiciste bien en enterrarlos. 287 00:31:51,833 --> 00:31:55,041 Dominus, capturamos a un bárbaro. 288 00:31:58,791 --> 00:32:00,416 Suéltenlo. 289 00:32:07,041 --> 00:32:08,208 Levántate. 290 00:32:13,833 --> 00:32:14,833 ¿Cómo te llamas? 291 00:32:16,375 --> 00:32:18,916 Luco, de la corte de Darid. 292 00:32:22,125 --> 00:32:23,125 Tranquilo. 293 00:32:25,291 --> 00:32:26,541 Conocí a tu padre. 294 00:32:27,041 --> 00:32:28,166 ¿Sabes quién soy? 295 00:32:32,375 --> 00:32:35,208 Ven, siéntate cerca de la fogata. 296 00:32:40,833 --> 00:32:44,750 Dioses, ayúdenme a vengar a mi familia. 297 00:32:44,833 --> 00:32:47,666 Son más poderosos que las Mujeres del Bosque. 298 00:32:49,375 --> 00:32:50,916 Muéstrenme su poder. 299 00:32:52,166 --> 00:32:56,375 Que Varo y todos los que marchan con su estandarte 300 00:32:56,458 --> 00:33:00,333 derramen su sangre en nuestro suelo. 301 00:33:00,958 --> 00:33:03,750 Que fertilicemos los jardines con sus entrañas 302 00:33:03,833 --> 00:33:08,125 y decoremos nuestros árboles con sus cráneos. 303 00:33:09,291 --> 00:33:12,500 Para lograrlo, sacrificaré lo más preciado de todo. 304 00:33:23,000 --> 00:33:24,375 Mi primogénito. 305 00:33:33,416 --> 00:33:35,458 Dime dónde está Folkwin. 306 00:33:40,750 --> 00:33:41,583 No lo sé. 307 00:33:42,250 --> 00:33:43,208 Claro que sí. 308 00:33:43,708 --> 00:33:47,500 ¿Si no, por qué estas solo, tan lejos de las tierras queruscas? 309 00:33:47,583 --> 00:33:48,708 No puedo. 310 00:33:51,083 --> 00:33:52,541 Si no me lo dices… 311 00:33:55,666 --> 00:33:57,125 te matarán a golpes. 312 00:33:57,833 --> 00:33:59,375 Solo quiero ayudarte. 313 00:34:06,416 --> 00:34:08,375 Es el lugar de los muertos. 314 00:34:08,875 --> 00:34:11,625 Nadie debe ir allí. 315 00:34:12,666 --> 00:34:14,083 Es de los muertos. 316 00:34:19,000 --> 00:34:20,208 ¿La Tierra Negra? 317 00:34:22,500 --> 00:34:24,500 ¿Folkwin está en la Tierra Negra? 318 00:34:26,208 --> 00:34:29,416 Por favor, solo quiero irme a casa. 319 00:34:29,541 --> 00:34:31,416 Quiero irme a casa. 320 00:34:35,166 --> 00:34:37,750 ¿Qué es la Tierra Negra? 321 00:34:39,000 --> 00:34:39,833 ¿La conoces? 322 00:34:43,250 --> 00:34:45,125 ¿Puedes llevarnos allí? 323 00:34:52,458 --> 00:34:54,416 ¿Por qué lo hiciste? 324 00:34:55,750 --> 00:34:58,083 Como dijo Julio César: 325 00:35:00,166 --> 00:35:04,333 "Me encanta la traición, pero detesto a los traidores". 326 00:35:06,791 --> 00:35:08,625 ¡Súbanse a los caballos! 327 00:35:09,583 --> 00:35:11,250 Nos vamos de aquí. 328 00:35:49,166 --> 00:35:51,416 ¿Saben qué haré cuando volvamos a casa? 329 00:35:52,791 --> 00:35:53,833 ¿Tomar un baño? 330 00:35:57,458 --> 00:35:58,541 Casarme con tu hermana. 331 00:36:01,916 --> 00:36:03,458 En tus sueños, amigo. 332 00:36:05,041 --> 00:36:06,833 Claro, sueño mucho con ella. 333 00:36:07,958 --> 00:36:11,750 Me da muchos hijos. Una manada entera. 334 00:36:12,791 --> 00:36:14,041 Vas a ser tío. 335 00:36:15,666 --> 00:36:16,583 Tío Eigil. 336 00:36:17,458 --> 00:36:18,500 ¿Hablas en serio? 337 00:36:18,583 --> 00:36:20,750 Estarán orgullosos de su padre, 338 00:36:21,333 --> 00:36:23,291 porque luchó por su liber… 339 00:36:26,541 --> 00:36:27,625 ¡Hanno! 340 00:36:28,125 --> 00:36:29,500 ¡Romanos! 341 00:37:20,000 --> 00:37:21,750 Termina con esto. 342 00:42:20,375 --> 00:42:24,000 Subtítulos: Mariela Rascioni