1 00:00:06,083 --> 00:00:08,583 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:17,583 --> 00:00:19,125 Nada dura eternamente. 3 00:00:21,125 --> 00:00:22,125 Ni las estrellas… 4 00:00:23,250 --> 00:00:24,166 ni los árboles… 5 00:00:24,666 --> 00:00:25,625 ni los animales… 6 00:00:27,166 --> 00:00:28,125 ni las personas. 7 00:00:29,000 --> 00:00:30,375 Ni siquiera los dioses. 8 00:00:31,041 --> 00:00:33,041 Todo se acaba con el tiempo. 9 00:00:34,375 --> 00:00:35,458 Llegará el lobo… 10 00:00:36,583 --> 00:00:37,875 y el mundo arderá. 11 00:00:38,833 --> 00:00:41,791 El lobo devorará la luna. 12 00:00:42,583 --> 00:00:44,041 Devorará el sol. 13 00:00:45,875 --> 00:00:49,041 Lo devorará todo. Todo cuanto existe. 14 00:00:50,416 --> 00:00:52,500 Pero no es algo que haya que temer. 15 00:00:53,000 --> 00:00:55,625 Todo lo que empieza debe terminar. 16 00:00:57,541 --> 00:01:00,583 ¿Entonces el lobo salvó a Rómulo y a Remo? 17 00:01:02,208 --> 00:01:03,791 Así es, Arminio. 18 00:01:03,875 --> 00:01:09,333 Pero mi padre siempre decía que el lobo destruiría el mundo. 19 00:01:10,125 --> 00:01:13,000 Tu padre no sabe nada. 20 00:01:13,583 --> 00:01:16,708 Un lobo no puede destruir el mundo. 21 00:01:18,416 --> 00:01:21,583 Eso solo puede hacerlo el ejército romano. 22 00:01:41,250 --> 00:01:42,208 Poderoso Marte… 23 00:01:43,458 --> 00:01:45,833 por favor, dame tu bendición. 24 00:01:47,500 --> 00:01:50,958 Dame fuerzas para cumplir con mi deber. 25 00:01:59,750 --> 00:02:02,166 No necesitas a los dioses en esta misión. 26 00:02:05,083 --> 00:02:07,958 Mis hombres y yo iremos contigo. 27 00:02:08,791 --> 00:02:10,625 Yo ya tengo a mis hombres. 28 00:02:10,708 --> 00:02:16,541 Órdenes de Varo. No volveremos hasta que tengamos la cabeza de Folkwin. 29 00:02:34,125 --> 00:02:37,625 Encontraremos a ese cabrón. 30 00:02:39,041 --> 00:02:40,166 Estos bárbaros… 31 00:02:40,708 --> 00:02:43,916 venderían a sus madres con tal de salvarse el pellejo. 32 00:02:46,375 --> 00:02:48,250 Se me olvidaba. 33 00:02:49,333 --> 00:02:52,000 Tú eres uno de ellos, ¿no? 34 00:02:53,166 --> 00:02:58,541 ¿Qué sientes al estar de vuelta en este sucio y frío bosque? 35 00:02:59,958 --> 00:03:04,083 ¿Echabas mucho de menos esta cloaca? 36 00:03:07,791 --> 00:03:11,166 Vuelve a tu puesto, centurión Metelo. 37 00:03:46,916 --> 00:03:48,333 Debemos hacer los ritos. 38 00:03:48,958 --> 00:03:51,041 Los romanos no están. Mandas tú. 39 00:03:55,375 --> 00:03:56,708 Se quedarán ahí. 40 00:03:58,958 --> 00:04:01,000 Son Ida y Wiborg. 41 00:04:02,125 --> 00:04:04,958 Es la familia de tu mejor guerrero. 42 00:04:13,208 --> 00:04:14,041 Fuera. 43 00:04:14,791 --> 00:04:16,375 ¿Quién te crees que eres? 44 00:04:16,458 --> 00:04:20,083 ¡Fuera de aquí! ¡Todos! 45 00:04:20,583 --> 00:04:22,125 ¡Todos fuera! ¡Largo! 46 00:04:22,916 --> 00:04:24,375 ¿Estáis sordos? ¡Fuera! 47 00:04:36,083 --> 00:04:39,250 Si no hubieras intervenido, Arminio estaría muerto. 48 00:04:43,083 --> 00:04:45,125 A la próxima que vea a esa rata… 49 00:04:45,208 --> 00:04:47,833 La próxima vez le cortaré la cabeza yo mismo. 50 00:04:50,416 --> 00:04:52,125 ¿Por qué no buscamos aliados? 51 00:04:53,208 --> 00:04:54,208 Y nos vengamos. 52 00:05:03,458 --> 00:05:05,458 Los brúcteros odian a los romanos. 53 00:05:08,083 --> 00:05:10,583 Y más ahora que han decapitado a mi tío… 54 00:05:11,750 --> 00:05:13,541 su antiguo reik. 55 00:05:19,916 --> 00:05:22,291 El sucesor de mi tío… 56 00:05:23,208 --> 00:05:24,625 es el primo de mi madre. 57 00:05:25,416 --> 00:05:26,708 Es algo complicado. 58 00:05:26,791 --> 00:05:29,583 Verás, mi padre es querusco. Mi madre, brúctera. 59 00:05:30,416 --> 00:05:32,875 Yo siento como que vago entre dos mundos. 60 00:05:33,500 --> 00:05:35,916 Cuando estamos en guerra, que es siempre… 61 00:05:37,125 --> 00:05:41,583 estoy en medio y me pregunto quién es mi reik. A quién le rompo el cráneo. 62 00:05:41,666 --> 00:05:43,791 - A veces me hago un lío. - Silencio. 63 00:05:43,875 --> 00:05:46,416 - Entiendo que no quieras oír… - Cállate. 64 00:05:47,208 --> 00:05:48,208 Aquí hay alguien. 65 00:06:22,208 --> 00:06:23,041 Atrás. 66 00:06:28,416 --> 00:06:30,833 Atrás. Ni un paso más. 67 00:06:35,958 --> 00:06:37,750 No los dejaré ahí colgados. 68 00:06:43,416 --> 00:06:44,250 Bajadlos. 69 00:06:46,750 --> 00:06:50,000 ¡Bajadlos, joder! 70 00:06:52,000 --> 00:06:52,833 ¿No me oís? 71 00:06:56,208 --> 00:06:57,083 ¡Ayudadla! 72 00:07:04,916 --> 00:07:06,041 Déjame a mí. 73 00:07:40,833 --> 00:07:41,750 Déjalos. 74 00:07:43,000 --> 00:07:43,833 ¡Romanos! 75 00:07:46,333 --> 00:07:48,041 Será su sentencia de muerte. 76 00:07:49,541 --> 00:07:50,625 Alto. 77 00:08:07,250 --> 00:08:09,458 ¿Crees que estás en el lado correcto? 78 00:08:10,791 --> 00:08:13,958 - ¡Pregúntales a ellos qué piensan! - Thusnelda. 79 00:08:14,041 --> 00:08:16,000 ¡No! ¡Que me conteste! 80 00:08:16,083 --> 00:08:17,166 - ¡Ya! - ¡Suéltala! 81 00:08:19,500 --> 00:08:20,916 ¿Quién ha dado la orden? 82 00:08:23,208 --> 00:08:25,041 Pregunta por el responsable. 83 00:08:29,500 --> 00:08:30,333 Yo. 84 00:08:31,958 --> 00:08:32,916 He sido yo. 85 00:08:34,916 --> 00:08:36,250 Yo lo he hecho. 86 00:08:38,291 --> 00:08:40,208 Dime, Arminio… 87 00:08:41,041 --> 00:08:45,250 ¿ya no podemos ni hacer los ritos funerarios? 88 00:08:51,083 --> 00:08:54,541 Les advertí que no desobedecieran a Varo, pero ellos… 89 00:09:09,208 --> 00:09:11,708 - Bajadlos y hacedles exequias. - Señor. 90 00:09:12,291 --> 00:09:14,750 El gobernador Varo dio órdenes claras… 91 00:09:15,500 --> 00:09:17,208 de no bajarlos de las cruces. 92 00:09:18,083 --> 00:09:18,916 Segestes. 93 00:09:20,375 --> 00:09:21,333 Tú les ayudarás. 94 00:09:23,000 --> 00:09:23,833 Vamos. 95 00:09:24,333 --> 00:09:25,333 A trabajar. 96 00:10:40,375 --> 00:10:42,416 Tienes los ojos de tu madre. 97 00:10:49,708 --> 00:10:52,916 ¿Y tú eres el que robó el águila de los romanos? 98 00:11:01,500 --> 00:11:03,916 ¡Nos morimos de ganas de oír la historia! 99 00:11:05,708 --> 00:11:07,291 Quedaos esta noche. 100 00:11:25,416 --> 00:11:26,750 Sé que me odias. 101 00:11:28,833 --> 00:11:31,250 Y que piensas que tu padre es un traidor. 102 00:11:33,666 --> 00:11:36,000 Pero, sin él, estaríamos todos muertos. 103 00:11:38,708 --> 00:11:41,833 Cuando me obligaron a casarme con tu padre, lo odiaba. 104 00:11:44,916 --> 00:11:46,125 Pero fue algo bueno. 105 00:11:47,541 --> 00:11:49,291 Somos mujeres, Thusnelda. 106 00:11:50,041 --> 00:11:51,916 Si amas, renuncias a todo… 107 00:11:54,000 --> 00:11:55,333 y acabas decepcionada. 108 00:11:57,250 --> 00:11:58,458 Solo cuando odias… 109 00:12:00,583 --> 00:12:03,250 aprendes a conseguir todo lo que quieres. 110 00:12:06,208 --> 00:12:07,500 ¿Sabes lo que quiero? 111 00:12:09,125 --> 00:12:10,000 Eres lista. 112 00:12:11,458 --> 00:12:13,083 Podrías tener una dinastía. 113 00:12:14,625 --> 00:12:16,500 Una tribu a tus pies. 114 00:12:16,583 --> 00:12:17,875 Y un marido al que… 115 00:12:19,916 --> 00:12:21,166 pudieras controlar. 116 00:12:22,916 --> 00:12:25,833 ¿Por qué te empeñas en estar con un guerrerucho… 117 00:12:26,708 --> 00:12:28,333 que está condenado a morir? 118 00:12:38,208 --> 00:12:39,333 Te lo agradezco. 119 00:12:40,083 --> 00:12:41,291 ¿Dónde está Folkwin? 120 00:12:44,333 --> 00:12:45,708 Si lo sabes, dímelo. 121 00:12:48,000 --> 00:12:49,250 No lo sé. 122 00:12:50,458 --> 00:12:51,291 Arminio… 123 00:12:52,125 --> 00:12:53,500 ya ha sufrido bastante. 124 00:12:56,333 --> 00:12:57,500 Te lo suplico. 125 00:12:58,375 --> 00:12:59,458 Perdónale la vida. 126 00:13:04,458 --> 00:13:06,125 Necesito su cabeza 127 00:13:06,625 --> 00:13:09,041 o rodarán las vuestras por toda la aldea. 128 00:13:10,666 --> 00:13:12,333 Tú siempre has actuado así. 129 00:13:13,291 --> 00:13:15,208 Por el bien de tu tribu. 130 00:13:17,625 --> 00:13:18,458 Sí. 131 00:13:18,541 --> 00:13:19,375 ¿Y? 132 00:13:20,041 --> 00:13:21,333 Mírame. 133 00:13:30,833 --> 00:13:32,208 Ya teníamos el águila. 134 00:13:33,666 --> 00:13:35,833 Y estábamos rodeados de legionarios. 135 00:13:37,541 --> 00:13:41,750 Cada uno con una lanza apuntándonos al pecho. Todos nosotros. 136 00:13:42,500 --> 00:13:44,291 Pero si tú no estabas, Berulf. 137 00:13:46,250 --> 00:13:47,375 Claro que sí. 138 00:13:49,000 --> 00:13:50,375 Estaba allí de corazón. 139 00:13:52,875 --> 00:13:53,833 Estábamos todos. 140 00:13:55,833 --> 00:13:58,083 Incluso los muertos. Y los dioses. 141 00:13:59,500 --> 00:14:00,875 ¿La joven guerrera qué? 142 00:14:02,625 --> 00:14:03,500 ¿Thusnelda? 143 00:14:03,583 --> 00:14:04,541 Thusnelda. 144 00:14:06,125 --> 00:14:08,041 He oído que fue idea suya. 145 00:14:09,208 --> 00:14:11,333 Thusnelda es toda una guerrera. 146 00:14:12,125 --> 00:14:12,958 Sí. 147 00:14:14,666 --> 00:14:16,125 Thusnelda tiene el don. 148 00:14:17,750 --> 00:14:19,750 Tiene una conexión con los dioses. 149 00:14:20,875 --> 00:14:22,208 ¿Thusnelda es vidente? 150 00:14:23,541 --> 00:14:24,375 Sí. 151 00:14:25,750 --> 00:14:28,250 Conozco a Thusnelda desde que era pequeña. 152 00:14:32,208 --> 00:14:33,916 Los romanos se han pasado. 153 00:14:36,041 --> 00:14:38,291 No solo quieren decirnos cómo vivir… 154 00:14:39,833 --> 00:14:41,666 sino también cómo morir. 155 00:14:42,583 --> 00:14:44,708 Quedaos el tiempo que queráis. 156 00:14:45,708 --> 00:14:46,791 Los colgaron. 157 00:14:47,958 --> 00:14:50,041 - Lucharemos. - Los crucificaron. 158 00:14:50,125 --> 00:14:51,625 ¿Estás con nosotros? 159 00:14:52,875 --> 00:14:55,083 Cada vez más impuestos. Más tributos. 160 00:15:00,583 --> 00:15:04,750 - ¡Ya es hora de reventarles el cráneo! - ¡Sí! 161 00:15:05,625 --> 00:15:07,625 - ¡Sí! - ¡Sí! 162 00:16:23,000 --> 00:16:24,333 No eres bien recibido. 163 00:16:31,291 --> 00:16:32,208 Largo. 164 00:17:07,250 --> 00:17:08,666 - ¡Se queman! - ¡Ansgar! 165 00:17:08,750 --> 00:17:09,708 ¡Se queman! 166 00:17:10,500 --> 00:17:13,166 - ¡Qué vergüenza! ¡Ansgar! - ¡Se queman! 167 00:17:14,125 --> 00:17:15,458 ¡Se queman! 168 00:17:16,375 --> 00:17:17,833 ¡Se queman! 169 00:17:18,916 --> 00:17:20,125 - ¡Ya! - ¡Se queman! 170 00:17:21,541 --> 00:17:22,833 ¡Se queman! 171 00:17:24,125 --> 00:17:25,083 ¡Se queman! 172 00:17:27,041 --> 00:17:28,750 ¡Se queman! 173 00:17:34,833 --> 00:17:37,125 Que viene el lobo. 174 00:17:39,500 --> 00:17:41,583 Que viene el lobo. 175 00:17:41,666 --> 00:17:43,000 - ¿Eres brúctero? - Sí. 176 00:17:44,416 --> 00:17:46,000 Folkwin está con nosotros. 177 00:17:46,083 --> 00:17:47,583 - ¿Folkwin? ¿Seguro? - Sí. 178 00:17:47,666 --> 00:17:48,500 En la aldea. 179 00:17:48,583 --> 00:17:49,666 Llévanos allí. 180 00:17:51,958 --> 00:17:52,958 ¡Nos vamos! 181 00:18:16,041 --> 00:18:17,375 ¿Adónde crees que vas? 182 00:18:33,375 --> 00:18:35,333 ¡Sigues siendo mi hija! 183 00:18:42,166 --> 00:18:43,791 ¿Por qué me haces esto? 184 00:18:48,458 --> 00:18:49,833 Entrarás en razón. 185 00:18:51,041 --> 00:18:52,375 Te casarás con Hadgan. 186 00:18:56,125 --> 00:18:58,625 Espero que cinco caballos te hagan feliz. 187 00:19:29,416 --> 00:19:31,583 La puerta. Eigil. 188 00:19:53,208 --> 00:19:54,333 Dios. 189 00:20:09,291 --> 00:20:10,250 ¡Por detrás! 190 00:20:10,333 --> 00:20:11,416 ¡Salid! 191 00:20:15,541 --> 00:20:16,541 ¡Corred! 192 00:20:20,625 --> 00:20:21,458 ¡Berulf! 193 00:20:23,333 --> 00:20:25,833 ¡Folkwin, venga! ¡Vámonos! 194 00:20:25,916 --> 00:20:26,750 ¡Vamos! 195 00:20:33,208 --> 00:20:35,625 ¡Largaos! 196 00:20:39,333 --> 00:20:40,166 ¡Vamos! 197 00:20:46,333 --> 00:20:47,750 - ¡Vámonos! - ¡No puedo! 198 00:20:48,416 --> 00:20:50,500 Tengo que despedirme de mi familia. 199 00:21:01,041 --> 00:21:02,875 Ven. 200 00:21:18,750 --> 00:21:19,958 Los has traicionado. 201 00:21:21,916 --> 00:21:24,083 Roma pagó un buen precio. 202 00:21:24,875 --> 00:21:26,375 Eran nuestros invitados. 203 00:21:27,291 --> 00:21:30,083 Y Thusnelda tiene una conexión con los dioses. 204 00:21:30,166 --> 00:21:32,958 Si crees que serías mejor reik que yo… 205 00:21:34,041 --> 00:21:35,500 dilo ahora. 206 00:21:54,833 --> 00:21:56,541 A un animal lo sacrificarías. 207 00:21:59,166 --> 00:22:01,500 Si lo quieres, debes liberarlo de esto. 208 00:22:10,250 --> 00:22:11,375 Pues lo haré yo. 209 00:22:38,625 --> 00:22:39,583 ¿Adónde han ido? 210 00:22:52,041 --> 00:22:52,875 Ansgar. 211 00:22:53,875 --> 00:22:54,916 Ansgar. 212 00:22:57,041 --> 00:22:58,000 ¡Ansgar! 213 00:22:59,833 --> 00:23:00,666 ¡Desátame! 214 00:23:02,166 --> 00:23:03,000 ¡Padre! 215 00:23:28,583 --> 00:23:29,416 ¡Padre! 216 00:23:31,833 --> 00:23:33,208 ¡Padre, desátame! 217 00:23:36,208 --> 00:23:38,416 ¡Desátame! ¡Por favor! 218 00:23:39,083 --> 00:23:40,791 ¡Desátame ahora mismo! 219 00:23:51,833 --> 00:23:54,083 ¿Te gusta jugar a "Que viene el lobo"? 220 00:23:58,916 --> 00:24:00,291 Pues cierra los ojos… 221 00:24:01,041 --> 00:24:02,291 que vamos a empezar. 222 00:24:02,916 --> 00:24:04,000 Que viene el lobo. 223 00:24:07,333 --> 00:24:09,875 - Que viene el lobo. - No, pequeño guerrero. 224 00:24:11,916 --> 00:24:12,875 Aún no. 225 00:24:48,708 --> 00:24:49,541 Ahora. 226 00:24:50,083 --> 00:24:51,166 Que viene el lobo. 227 00:25:02,500 --> 00:25:03,583 Que viene el lobo. 228 00:25:20,541 --> 00:25:21,708 ¡Ansgar! 229 00:25:29,875 --> 00:25:31,333 Se acabó el juego. 230 00:25:31,416 --> 00:25:33,125 Se acabó el juego. 231 00:25:35,083 --> 00:25:36,291 Ya está muerto. 232 00:25:37,833 --> 00:25:39,958 Iba a hacer lo que ya está hecho. 233 00:25:47,958 --> 00:25:49,083 ¡Yo te maldigo! 234 00:26:18,625 --> 00:26:21,791 ¿Dónde está mi prometida? 235 00:26:36,083 --> 00:26:36,958 ¡Thusnelda! 236 00:26:39,166 --> 00:26:41,791 Debes darte prisa. Folkwin te está esperando. 237 00:26:44,458 --> 00:26:46,083 No puedes llevártelo. 238 00:26:46,583 --> 00:26:47,416 Déjamelo a mí. 239 00:26:48,750 --> 00:26:49,583 Ven aquí. 240 00:26:51,666 --> 00:26:53,250 Ven conmigo. 241 00:26:54,666 --> 00:26:56,791 Ven conmigo, ven. 242 00:27:02,250 --> 00:27:04,791 Tú eres el elegido de los dioses. 243 00:27:05,833 --> 00:27:07,541 Yo cuidaré bien de ti. 244 00:27:11,416 --> 00:27:12,625 ¿Dónde está Folkwin? 245 00:27:26,541 --> 00:27:28,458 - Folkwin. - ¿Qué? 246 00:27:29,875 --> 00:27:32,583 Ningún mortal ha pisado nunca la tierra oscura. 247 00:27:34,666 --> 00:27:35,750 Quizá tenga razón. 248 00:27:37,250 --> 00:27:38,875 Este lugar es para muertos. 249 00:27:45,083 --> 00:27:46,791 Es lo que somos ahora. 250 00:27:49,000 --> 00:27:51,833 Los dioses del inframundo vendrán a por nosotros. 251 00:27:58,875 --> 00:28:01,333 Que les den a los dioses del inframundo. 252 00:28:04,666 --> 00:28:06,375 Aquí no nos encontrará nadie. 253 00:28:08,791 --> 00:28:10,833 Al menos nadie en su sano juicio. 254 00:28:34,541 --> 00:28:35,666 ¿Dónde está Luco? 255 00:28:37,958 --> 00:28:38,958 Donde debe estar. 256 00:28:40,541 --> 00:28:41,375 En casa. 257 00:28:59,416 --> 00:29:01,291 Parece que me debes una esposa. 258 00:29:02,583 --> 00:29:04,458 No te debo nada. 259 00:29:08,750 --> 00:29:11,625 - ¿Dónde está? - No escuchas, amigo. 260 00:29:12,208 --> 00:29:13,041 Se ha ido. 261 00:29:13,125 --> 00:29:15,000 Entiéndelo, reik Hadgan. 262 00:29:16,291 --> 00:29:17,708 Te la entregaríamos… 263 00:29:18,916 --> 00:29:20,208 pero no podemos. 264 00:29:23,125 --> 00:29:27,208 Me encargaré de que todos sepan lo que vale tu palabra, Segestes. 265 00:29:28,958 --> 00:29:32,083 Una esposa, o cinco caballos. 266 00:29:32,166 --> 00:29:36,333 He venido hasta aquí. No me iré con las manos vacías. 267 00:29:36,416 --> 00:29:39,541 Tendrás que hacerlo. No pienso darte nada. 268 00:29:44,000 --> 00:29:45,000 Volveré… 269 00:29:45,583 --> 00:29:47,125 a por lo que me pertenece. 270 00:30:09,583 --> 00:30:11,791 Has desobedecido las órdenes de Varo. 271 00:30:16,291 --> 00:30:19,291 No tengo que darte explicaciones, centurión. 272 00:30:24,041 --> 00:30:26,458 Esta porquería me recuerda a Panonia. 273 00:30:28,958 --> 00:30:30,625 ¿Estuviste en Panonia? 274 00:30:32,875 --> 00:30:35,625 Decimoquinta legión, comandada por Tiberio. 275 00:30:36,833 --> 00:30:39,916 Prefecto de las tropas auxiliares germanas. 276 00:30:42,958 --> 00:30:43,958 ¿En lo de Sirmio? 277 00:30:45,750 --> 00:30:48,666 No podíamos avanzar ni retroceder, 278 00:30:49,250 --> 00:30:52,125 acorralados entre la montaña y el puto pantano. 279 00:30:52,625 --> 00:30:57,250 Pero entonces… vino al rescate tu caballería. 280 00:30:57,333 --> 00:30:59,416 ¡Más fuertes que Hércules, hermano! 281 00:31:03,541 --> 00:31:06,291 Quizá no seas tan inútil como pensaba. 282 00:31:11,333 --> 00:31:13,750 Este es mi recuerdo del acero de Panonia. 283 00:31:14,583 --> 00:31:19,208 Tuvieron que acompañarme a la letrina durante dos meses. 284 00:31:32,291 --> 00:31:34,041 Si los conocías… 285 00:31:37,291 --> 00:31:39,083 has hecho bien en permitirlo. 286 00:31:51,833 --> 00:31:54,375 Señor, hemos capturado a un bárbaro. 287 00:31:59,291 --> 00:32:00,416 Soltadlo. 288 00:32:06,791 --> 00:32:07,625 Levántate. 289 00:32:13,833 --> 00:32:14,833 ¿Cómo te llamas? 290 00:32:16,375 --> 00:32:18,333 Luco, del séquito de Darid. 291 00:32:22,125 --> 00:32:23,208 Tranquilo. 292 00:32:25,250 --> 00:32:26,500 Yo conocí a tu padre. 293 00:32:27,041 --> 00:32:28,041 ¿Sabes quién soy? 294 00:32:32,375 --> 00:32:34,791 Ven. Siéntate al fuego. 295 00:32:40,833 --> 00:32:44,750 Dioses, ayudadme a vengar a mi familia. 296 00:32:44,833 --> 00:32:47,500 Sois más poderosos que las Mujeres del Bosque. 297 00:32:49,333 --> 00:32:50,791 Mostradme vuestro poder. 298 00:32:52,166 --> 00:32:56,375 Varo y todos los que cabalguen bajo su bandera 299 00:32:56,458 --> 00:33:00,333 derramarán su sangre en nuestro suelo. 300 00:33:00,958 --> 00:33:05,125 Sus entrañas fertilizarán nuestros campos y sus cráneos… 301 00:33:05,958 --> 00:33:08,125 decorarán nuestros árboles. 302 00:33:09,291 --> 00:33:12,500 Para eso, sacrificaré lo que más valor tiene. 303 00:33:22,958 --> 00:33:24,041 Mi primogénito. 304 00:33:33,416 --> 00:33:35,458 Ahora dime dónde está Folkwin. 305 00:33:40,750 --> 00:33:41,583 No lo sé. 306 00:33:42,250 --> 00:33:45,041 Sí que lo sabes. ¿Por qué si no estarías aquí, 307 00:33:45,125 --> 00:33:47,500 tan solo y tan lejos de tu aldea? 308 00:33:47,583 --> 00:33:48,583 No puedo. 309 00:33:51,041 --> 00:33:52,291 Si no me lo dices… 310 00:33:55,666 --> 00:33:56,875 te matarán a golpes. 311 00:33:57,791 --> 00:33:59,208 Yo solo quiero ayudarte. 312 00:34:06,416 --> 00:34:08,791 Es… Es un lugar para los muertos. 313 00:34:08,875 --> 00:34:11,333 Nadie debería entrar ahí. 314 00:34:12,625 --> 00:34:14,125 Es un lugar para muertos. 315 00:34:18,958 --> 00:34:20,166 ¿La tierra oscura? 316 00:34:22,500 --> 00:34:24,500 ¿Folkwin está en la tierra oscura? 317 00:34:26,208 --> 00:34:29,458 Yo solo quiero irme a casa, por favor. 318 00:34:29,541 --> 00:34:31,416 Solo quiero irme a casa. 319 00:34:35,166 --> 00:34:36,083 ¿Qué es la… 320 00:34:36,833 --> 00:34:37,791 "tierra oscura"? 321 00:34:39,000 --> 00:34:39,833 ¿Te suena? 322 00:34:43,250 --> 00:34:45,125 ¿Sabes llevarnos hasta allí? 323 00:34:52,458 --> 00:34:54,416 ¿Por qué? ¿Qué haces? 324 00:34:55,750 --> 00:34:58,083 En las inmortales palabras del César: 325 00:35:00,166 --> 00:35:01,666 "Amo la traición… 326 00:35:02,666 --> 00:35:04,333 pero odio al traidor". 327 00:35:06,291 --> 00:35:08,375 ¡A los caballos, rápido! 328 00:35:09,583 --> 00:35:11,250 Nos vamos. 329 00:35:49,166 --> 00:35:51,041 ¿Sabes lo que haré al volver? 330 00:35:52,791 --> 00:35:53,833 ¿Bañarte? 331 00:35:57,458 --> 00:35:59,250 - Casarme con tu hermana. - Ya. 332 00:36:01,916 --> 00:36:03,416 En tus sueños, amigo mío. 333 00:36:05,041 --> 00:36:06,583 Sí, ahí es donde la veo. 334 00:36:07,958 --> 00:36:11,750 Dándome muchos hijos. Muchísimos. Un montón. 335 00:36:12,791 --> 00:36:13,875 Tú serás su tío. 336 00:36:15,666 --> 00:36:16,583 El tío Eigil. 337 00:36:17,458 --> 00:36:18,500 ¿Vas en serio? 338 00:36:18,583 --> 00:36:20,541 Y estarán orgullosos de su padre. 339 00:36:21,333 --> 00:36:23,291 Porque luchó por su libertad… 340 00:36:26,541 --> 00:36:27,666 ¡Hanno! 341 00:36:28,125 --> 00:36:29,416 ¡Romanos! 342 00:37:20,000 --> 00:37:21,875 Mátalo tú. 343 00:42:20,375 --> 00:42:25,375 Subtítulos: David Escorcia Serrano