1 00:00:06,083 --> 00:00:08,708 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:32,166 --> 00:00:34,583 ‫תראה לי מה אתה רואה. תראה לי.‬ 3 00:00:37,541 --> 00:00:39,291 ‫תראה לי מה אתה רואה.‬ 4 00:00:41,500 --> 00:00:43,333 ‫כן, תראה לי.‬ 5 00:01:10,833 --> 00:01:12,541 ‫למה עשית את זה?‬ 6 00:01:15,875 --> 00:01:17,791 ‫למה התערבת בדו-קרב?‬ 7 00:01:22,083 --> 00:01:23,416 ‫רציתי להרוג אותך.‬ 8 00:01:24,750 --> 00:01:26,125 ‫ממש רציתי להרוג אותך.‬ 9 00:01:32,208 --> 00:01:34,625 ‫התפללתי למארס שייתן לי את הכוח לעשות זאת.‬ 10 00:01:38,000 --> 00:01:39,500 ‫בדיוק כמו שחשבתי.‬ 11 00:01:40,958 --> 00:01:41,791 ‫מה?‬ 12 00:01:42,791 --> 00:01:44,625 ‫מארס שלך חסר תועלת.‬ 13 00:01:53,833 --> 00:01:54,666 ‫ארי.‬ 14 00:01:58,666 --> 00:02:01,083 ‫לפחות נזכרת בשמך.‬ 15 00:02:13,000 --> 00:02:14,000 ‫מוכן?‬ 16 00:02:15,541 --> 00:02:16,416 ‫כן.‬ 17 00:03:09,708 --> 00:03:11,250 ‫אתה לוקח את העיט מאיתנו…‬ 18 00:03:12,875 --> 00:03:14,291 ‫אתה נלחם למען רומא…‬ 19 00:03:19,083 --> 00:03:20,791 ‫ואז אתה הורג את האנשים שלך?‬ 20 00:03:22,541 --> 00:03:25,708 ‫רק שיהיה ברור, אין לזה שום משמעות.‬ 21 00:03:27,333 --> 00:03:28,750 ‫לי זה נראה אחרת.‬ 22 00:03:29,333 --> 00:03:31,541 ‫אני מפקד חיל הפרשים הרומאי.‬ 23 00:03:34,583 --> 00:03:36,041 ‫הילחם איתנו.‬ 24 00:03:38,333 --> 00:03:39,916 ‫הצטרף לצד שלנו.‬ 25 00:03:40,541 --> 00:03:41,833 ‫איזה צד?‬ 26 00:03:43,250 --> 00:03:45,458 ‫אני רואה רק גבר פצוע ואישה ביער.‬ 27 00:03:49,125 --> 00:03:51,125 ‫רק שילמתי חוב.‬ 28 00:03:52,416 --> 00:03:53,625 ‫מקומי ברומא.‬ 29 00:03:53,708 --> 00:03:55,291 ‫מה בינך לבין רומא?‬ 30 00:03:55,791 --> 00:03:57,375 ‫מקומך איתנו.‬ 31 00:03:59,625 --> 00:04:00,958 ‫לא. כבר מזמן לא.‬ 32 00:04:04,208 --> 00:04:05,833 ‫קברת את משפחתו של פולקווין.‬ 33 00:04:07,333 --> 00:04:08,833 ‫לפי הטקסים שלנו.‬ 34 00:04:15,750 --> 00:04:17,125 ‫אתה קברת אותם?‬ 35 00:04:22,750 --> 00:04:24,833 ‫זה מוכיח למי ליבך שייך…‬ 36 00:04:24,916 --> 00:04:25,750 ‫ארי.‬ 37 00:04:29,541 --> 00:04:30,791 ‫לא ניפגש שוב.‬ 38 00:04:32,875 --> 00:04:34,291 ‫זה יהיה הכי טוב בשבילכם.‬ 39 00:04:34,791 --> 00:04:38,625 ‫תמצאו מקום רחוק מכאן ותתחילו חיים חדשים.‬ 40 00:04:41,125 --> 00:04:43,083 ‫אתה באמת רוצה לחזור לרומא?‬ 41 00:04:44,875 --> 00:04:46,500 ‫איך תסביר את הגופות?‬ 42 00:04:48,916 --> 00:04:50,291 ‫וארוס רוצה רק את ראשך.‬ 43 00:04:52,250 --> 00:04:53,416 ‫וזה מה שהוא יקבל.‬ 44 00:05:16,625 --> 00:05:18,583 ‫אתה באמת חושב שזה יעבוד?‬ 45 00:05:19,875 --> 00:05:21,958 ‫כל הברברים נראים אותו הדבר לווארוס.‬ 46 00:05:31,416 --> 00:05:36,125 ‫המושל וארוס אומר שרומא תלמד אתכם‬ ‫כיצד למלא את הממגורות שלכם,‬ 47 00:05:36,208 --> 00:05:38,750 ‫אבל המנחה לא פתוחה למשא ומתן.‬ 48 00:05:44,541 --> 00:05:45,625 ‫אני מתחנן.‬ 49 00:05:48,333 --> 00:05:49,958 ‫בני עמי גוועים ברעב.‬ 50 00:05:52,708 --> 00:05:56,333 ‫אם אינכם יכולים לתת בקר או תבואה,‬ ‫תנו לנו עבדים.‬ 51 00:05:58,291 --> 00:06:01,500 ‫לעולם לא ארשה לאנשים שלי להשתעבד!‬ 52 00:06:06,375 --> 00:06:07,625 ‫אתה קבצן.‬ 53 00:06:08,333 --> 00:06:10,041 ‫ורומא לא צריכה קבצנים.‬ 54 00:06:10,875 --> 00:06:12,458 ‫היא צריכה מנהיגים חזקים.‬ 55 00:06:15,583 --> 00:06:18,250 ‫זמנך תם, רייק זגימר.‬ 56 00:06:31,416 --> 00:06:33,416 ‫נתתי לך את הבנים שלי.‬ 57 00:06:35,833 --> 00:06:37,250 ‫אני מוסר אותך לידיהם…‬ 58 00:06:37,333 --> 00:06:39,791 ‫למען ישכון שלום בין עמינו.‬ 59 00:06:42,916 --> 00:06:45,375 ‫אבא, בבקשה! אל תגרש אותנו!‬ 60 00:06:52,000 --> 00:06:53,458 ‫ואני אסיר תודה לך על כך.‬ 61 00:06:56,500 --> 00:06:58,291 ‫לכן יש לי הצעה בשבילך.‬ 62 00:07:01,791 --> 00:07:04,375 ‫מסור את מושכות השלטון לבנך ארמיניוס.‬ 63 00:07:07,208 --> 00:07:09,583 ‫תן לו להיות הרייק של הכרוסקים.‬ 64 00:07:13,416 --> 00:07:16,333 ‫אתה רוצה שארמיניוס יהיה מנהיג השבט שלי?‬ 65 00:07:18,750 --> 00:07:20,750 ‫אתה חייב את זה לארמיניוס.‬ 66 00:07:24,000 --> 00:07:26,291 ‫רק כך הוא יחשוב עליך טובות.‬ 67 00:07:27,666 --> 00:07:30,083 ‫הבן יורש את האב.‬ 68 00:07:32,291 --> 00:07:34,291 ‫זה הסדר הטבעי של הדברים.‬ 69 00:07:39,541 --> 00:07:41,333 ‫הבן לא יורש את האב…‬ 70 00:07:43,791 --> 00:07:45,291 ‫עד שהאב איננו.‬ 71 00:07:49,416 --> 00:07:50,666 ‫אני רואה ש…‬ 72 00:07:51,166 --> 00:07:52,750 ‫אנחנו מבינים זה את זה.‬ 73 00:08:06,375 --> 00:08:08,125 ‫כמה כלי נשק רומאיים…‬ 74 00:08:08,625 --> 00:08:10,000 ‫בוא נלך למארסים.‬ 75 00:08:10,750 --> 00:08:11,625 ‫לא.‬ 76 00:08:13,708 --> 00:08:15,333 ‫אבל אנחנו צריכים בעלי ברית.‬ 77 00:08:17,875 --> 00:08:19,041 ‫האפשרות היחידה היא…‬ 78 00:08:20,333 --> 00:08:22,166 ‫לשכנע את הברוקטרים.‬ 79 00:08:23,875 --> 00:08:25,208 ‫יצאת מדעתך?‬ 80 00:08:26,083 --> 00:08:28,666 ‫הברוקטרים רצו למכור את ראשך לרומאים.‬ 81 00:08:28,750 --> 00:08:30,625 ‫והם הרגו את ברולף.‬ 82 00:08:32,125 --> 00:08:33,666 ‫אבל הברוקטרים…‬ 83 00:08:34,375 --> 00:08:37,125 ‫מאמינים רק בזהב ובאלים.‬ 84 00:08:37,708 --> 00:08:38,958 ‫אמונה ותאוות בצע.‬ 85 00:08:43,208 --> 00:08:44,625 ‫ומזה יש לנו בשפע.‬ 86 00:08:47,583 --> 00:08:49,291 ‫כן, ואז הם יהרגו אותנו.‬ 87 00:08:50,750 --> 00:08:52,333 ‫הם ימותו עלייך.‬ 88 00:09:04,541 --> 00:09:07,291 ‫אתה רוצה שלא אהיה נאמנה לאלים?‬ ‫-כן.‬ 89 00:09:08,625 --> 00:09:10,333 ‫הם חושבים שאת חוזה.‬ 90 00:09:10,958 --> 00:09:15,750 ‫אין שבט שמפחד מהאלים יותר מהברוקטרים.‬ 91 00:09:18,625 --> 00:09:20,875 ‫פולקווין וולספר הוביל את המתקפה.‬ 92 00:09:21,458 --> 00:09:22,875 ‫ידעתי היטב‬ 93 00:09:22,958 --> 00:09:26,458 ‫שלא תאכזב אותי, בני.‬ 94 00:09:28,708 --> 00:09:30,708 ‫רק מילאתי את חובתי.‬ 95 00:09:32,083 --> 00:09:35,291 ‫אבל איבדנו הרבה אנשים טובים, למרבה הצער.‬ 96 00:09:36,958 --> 00:09:38,583 ‫עשית הכול כמו שצריך.‬ 97 00:09:41,333 --> 00:09:46,333 ‫ודא שכל הגרמאנים יראו‬ ‫מה אני עושה לאויבים שלנו.‬ 98 00:09:49,125 --> 00:09:54,291 ‫הרווחת ביושר את הפרס שלך.‬ 99 00:09:57,000 --> 00:10:00,875 ‫אביא כבוד לשמך ברומא, אבא.‬ 100 00:10:07,458 --> 00:10:09,041 ‫אתה לא חוזר לרומא.‬ 101 00:10:17,333 --> 00:10:23,291 ‫אבל חשבתי ש… חיי יהיו ברומא.‬ 102 00:10:26,916 --> 00:10:31,250 ‫השגת כל מה שאתה יכול ברומא, ארמיניוס.‬ 103 00:10:32,750 --> 00:10:36,458 ‫כל מה שמישהו כמוך יכול להשיג.‬ 104 00:10:37,833 --> 00:10:39,375 ‫מישהו כמוני?‬ 105 00:10:43,375 --> 00:10:45,625 ‫נולדת ברברי.‬ 106 00:10:46,250 --> 00:10:49,750 ‫מקומך כאן… בגרמאניה.‬ 107 00:10:51,333 --> 00:10:54,250 ‫כאן תשרת את רומא בצורה הטובה ביותר.‬ 108 00:11:04,416 --> 00:11:06,583 ‫זה הייעוד שלך.‬ 109 00:11:07,833 --> 00:11:11,583 ‫אני נותן לך את שהובטח לך בלידתך, ארמיניוס.‬ 110 00:11:12,875 --> 00:11:15,416 ‫אתה תהיה הרייק של השבט שלך.‬ 111 00:11:16,625 --> 00:11:19,000 ‫ארמיניוס, רייק הכרוסקים.‬ 112 00:11:21,750 --> 00:11:24,250 ‫לשם כך גידלתי אותך.‬ 113 00:11:31,791 --> 00:11:33,083 ‫חשבתי ש…‬ 114 00:11:34,250 --> 00:11:36,458 ‫גידלת אותי כבנך.‬ 115 00:11:49,208 --> 00:11:51,125 ‫לכרוסקים כבר יש רייק.‬ 116 00:11:52,916 --> 00:11:55,791 ‫כבר דיברתי עם רייק זגימר.‬ 117 00:11:56,750 --> 00:11:59,458 ‫שנינו תמימי דעים בעניין הזה.‬ 118 00:12:04,833 --> 00:12:06,583 ‫זאבים זקנים יודעים…‬ 119 00:12:07,666 --> 00:12:10,291 ‫מתי הגיעה שעתם לעזוב את הלהקה.‬ 120 00:12:12,416 --> 00:12:15,083 ‫גאוותו האמיתית של גבר…‬ 121 00:12:16,000 --> 00:12:18,416 ‫טמונה ביכולתו לבחור את סופו בעצמו.‬ 122 00:12:41,083 --> 00:12:42,583 ‫דבר אינו קיים לנצח.‬ 123 00:12:45,208 --> 00:12:46,125 ‫כוכבים…‬ 124 00:12:47,250 --> 00:12:48,333 ‫עצים…‬ 125 00:12:48,416 --> 00:12:49,375 ‫בעלי חיים…‬ 126 00:12:50,500 --> 00:12:51,333 ‫אנשים.‬ 127 00:12:56,250 --> 00:12:57,500 ‫אפילו האלים.‬ 128 00:12:59,583 --> 00:13:01,791 ‫הכול כלה לבסוף.‬ 129 00:13:04,416 --> 00:13:05,750 ‫הזאב יבוא…‬ 130 00:13:07,458 --> 00:13:09,083 ‫והעולם יישרף.‬ 131 00:13:15,000 --> 00:13:16,000 ‫הזאב…‬ 132 00:13:17,958 --> 00:13:19,375 ‫יטרוף את הירח.‬ 133 00:13:21,166 --> 00:13:22,750 ‫הוא יטרוף את השמש.‬ 134 00:13:24,416 --> 00:13:27,458 ‫הוא יטרוף הכול, כל מה שאי פעם היה קיים.‬ 135 00:13:31,750 --> 00:13:34,083 ‫אבל אל לך לפחד.‬ 136 00:13:41,041 --> 00:13:42,375 ‫כל מה שמתחיל…‬ 137 00:13:45,291 --> 00:13:46,458 ‫חייב להסתיים.‬ 138 00:16:27,375 --> 00:16:28,791 ‫זה בחיים לא יעבוד.‬ 139 00:16:29,916 --> 00:16:33,791 ‫לא כל הברוקטרים מסכימים עם הרייק שלהם.‬ 140 00:16:37,083 --> 00:16:39,625 ‫גולמד שונא את הרומאים.‬ 141 00:16:40,166 --> 00:16:41,625 ‫בדיוק כמונו.‬ 142 00:16:42,500 --> 00:16:44,291 ‫והם מעריצים אותך.‬ 143 00:16:51,916 --> 00:16:53,333 ‫סערה מתקרבת.‬ 144 00:16:58,833 --> 00:17:00,333 ‫אז עלינו למהר.‬ 145 00:17:01,958 --> 00:17:03,000 ‫לא.‬ 146 00:17:04,791 --> 00:17:05,916 ‫נחכה.‬ 147 00:17:43,000 --> 00:17:44,958 ‫השגת…‬ 148 00:17:45,541 --> 00:17:47,666 ‫כל מה שאתה יכול ברומא, ארמיניוס.‬ 149 00:17:50,541 --> 00:17:52,750 ‫נולדת ברברי.‬ 150 00:17:54,750 --> 00:17:57,958 ‫מקומך כאן… בגרמאניה.‬ 151 00:18:00,375 --> 00:18:02,208 ‫זה הייעוד שלך.‬ 152 00:18:03,750 --> 00:18:06,083 ‫לשם כך גידלתי אותך.‬ 153 00:18:21,958 --> 00:18:24,916 ‫כאן תשרת את רומא בצורה הטובה ביותר.‬ 154 00:18:55,125 --> 00:18:56,125 ‫שלום.‬ 155 00:18:57,583 --> 00:18:58,958 ‫שלום, דומינוס.‬ 156 00:18:59,041 --> 00:19:01,125 ‫אחד מאנשיך שרד.‬ 157 00:19:02,125 --> 00:19:03,250 ‫הוא אמר משהו?‬ 158 00:19:03,333 --> 00:19:05,041 ‫לא, הוא במרפאה.‬ 159 00:19:18,583 --> 00:19:20,958 ‫הבא רופא. אני אישאר איתו.‬ 160 00:20:09,583 --> 00:20:10,583 ‫טאליו.‬ 161 00:20:13,291 --> 00:20:14,250 ‫מה אתה עושה כאן?‬ 162 00:20:20,916 --> 00:20:22,291 ‫הגב שלי פצוע.‬ 163 00:20:23,083 --> 00:20:24,208 ‫מהמלקות שלך.‬ 164 00:20:28,333 --> 00:20:29,166 ‫הרופא!‬ 165 00:20:44,583 --> 00:20:45,875 ‫העניקו לו קבורת כבוד.‬ 166 00:21:54,500 --> 00:21:56,750 ‫אני רואה שהבאת תגבורת.‬ 167 00:22:05,541 --> 00:22:08,166 ‫אתה רוצה נקמה.‬ ‫-כן.‬ 168 00:22:11,125 --> 00:22:12,291 ‫אבל לא בך.‬ 169 00:22:15,583 --> 00:22:17,166 ‫נקמה ברומאים?‬ ‫-כן.‬ 170 00:22:20,125 --> 00:22:21,541 ‫מה יצא לי מזה?‬ 171 00:22:23,708 --> 00:22:26,166 ‫למה שלא אקח את כלי הנשק שלך…‬ 172 00:22:26,916 --> 00:22:29,541 ‫את הסוסים שלך, את השריון שלך…‬ 173 00:22:31,250 --> 00:22:34,000 ‫ואת הפרס על ראשך?‬ 174 00:22:36,458 --> 00:22:37,291 ‫קונולף.‬ 175 00:22:38,625 --> 00:22:42,375 ‫אנחנו יכולים להציע לך הרבה יותר‬ ‫מאשר הפרס על ראשי.‬ 176 00:22:43,291 --> 00:22:48,041 ‫השגנו את כלי הנשק האלה,‬ ‫ואנחנו יכולים להשיג עוד רבים.‬ 177 00:22:50,583 --> 00:22:53,125 ‫נארוב לסיורים הרומאיים, יחד.‬ 178 00:22:53,791 --> 00:22:56,833 ‫נתבע בחזרה את המנחה שלנו!‬ 179 00:23:07,375 --> 00:23:10,958 ‫רומא רצחה את קודמך בתפקיד.‬ 180 00:23:11,041 --> 00:23:12,416 ‫הרייק שלכם.‬ 181 00:23:18,666 --> 00:23:21,875 ‫למה אתה רוצה את ראשי ולא את ראשו של וארוס?‬ 182 00:23:28,916 --> 00:23:29,916 ‫וארוס רחוק.‬ 183 00:23:35,083 --> 00:23:36,041 ‫ואתה כאן.‬ 184 00:23:39,000 --> 00:23:41,416 ‫עצרו! זו תהיה טעות גדולה.‬ 185 00:23:47,291 --> 00:23:50,166 ‫אתם לא רוצים לעורר את זעם האלים, נכון?‬ 186 00:23:57,250 --> 00:23:58,958 ‫מי את בכלל?‬ 187 00:24:03,416 --> 00:24:04,416 ‫אני תוזנלדה.‬ 188 00:24:05,708 --> 00:24:06,583 ‫משבט הכרוסקים.‬ 189 00:24:06,666 --> 00:24:09,250 ‫תוזנלדה.‬ ‫-היא חוזה.‬ 190 00:24:10,916 --> 00:24:13,458 ‫היא מתקשרת עם האלים.‬ ‫-היא ניחנה במתת.‬ 191 00:24:24,750 --> 00:24:27,916 ‫ניחנת במתת, מה?‬ 192 00:24:30,041 --> 00:24:31,958 ‫אני רואה רק אישה…‬ 193 00:24:34,291 --> 00:24:36,458 ‫שמתהדרת בנוצות לא לה!‬ 194 00:24:37,208 --> 00:24:38,416 ‫מה אתם רואים?‬ 195 00:24:40,416 --> 00:24:45,166 ‫איפה האלים שלך עכשיו? מתי תור יעזור לך?‬ 196 00:25:00,791 --> 00:25:01,666 ‫עצרו!‬ 197 00:25:04,125 --> 00:25:06,125 ‫פולקווין הציל את כולכם.‬ 198 00:25:08,208 --> 00:25:09,250 ‫האיש הזה…‬ 199 00:25:10,583 --> 00:25:12,666 ‫עורר עליכם את זעם האלים.‬ 200 00:25:14,375 --> 00:25:15,416 ‫תקשיבו לה!‬ 201 00:25:16,000 --> 00:25:17,625 ‫בפקודתו…‬ 202 00:25:18,875 --> 00:25:20,916 ‫בגדתם באחיכם הכרוסקים…‬ 203 00:25:24,208 --> 00:25:26,208 ‫והרגתם את ברולף.‬ 204 00:25:35,583 --> 00:25:37,250 ‫בשר מבשרכם.‬ 205 00:25:39,291 --> 00:25:40,750 ‫והאורח שלכם.‬ 206 00:25:46,833 --> 00:25:48,833 ‫ועל כך, תור דורש קורבן.‬ 207 00:26:00,083 --> 00:26:01,541 ‫במקום שיש בו מוות…‬ 208 00:26:03,375 --> 00:26:04,500 ‫יש גם חיים.‬ 209 00:26:07,666 --> 00:26:09,291 ‫במקום שבו זורם דם…‬ 210 00:26:10,875 --> 00:26:12,541 ‫זורמת גם חוכמה.‬ 211 00:26:15,041 --> 00:26:16,541 ‫ראיתי את כולכם.‬ 212 00:26:18,500 --> 00:26:19,875 ‫בחלומות שלי.‬ 213 00:26:23,416 --> 00:26:24,416 ‫אתה.‬ 214 00:26:27,166 --> 00:26:29,041 ‫סומנת באות תור.‬ 215 00:26:34,625 --> 00:26:36,291 ‫ראיתי את כולכם.‬ 216 00:26:37,833 --> 00:26:38,833 ‫אותך.‬ 217 00:26:40,125 --> 00:26:41,250 ‫ואותך.‬ 218 00:26:44,583 --> 00:26:46,000 ‫ואותך.‬ 219 00:26:49,791 --> 00:26:52,250 ‫גם אתה סומנת באות תור.‬ 220 00:27:09,375 --> 00:27:11,000 ‫מה שעשית…‬ 221 00:27:11,625 --> 00:27:15,041 ‫היה נדמה שתור באמת שלח לך חלום.‬ 222 00:27:16,958 --> 00:27:18,833 ‫אפילו אני כמעט האמנתי לך.‬ 223 00:27:24,833 --> 00:27:25,750 ‫תוזנלדה?‬ 224 00:27:28,666 --> 00:27:30,625 ‫ממתי אכפת לך מהאלים?‬ 225 00:27:32,750 --> 00:27:34,541 ‫חשבתי שאתה מאמין רק בחרב שלך.‬ 226 00:27:36,958 --> 00:27:38,958 ‫כך הרגשתי כשעוד הייתה לי משפחה.‬ 227 00:28:04,500 --> 00:28:07,041 ‫רצית לדבר איתי, דומינוס?‬ 228 00:28:08,875 --> 00:28:10,125 ‫אתה מרגיש טוב יותר?‬ 229 00:28:12,875 --> 00:28:14,625 ‫אמרת משהו למישהו?‬ 230 00:28:21,958 --> 00:28:24,375 ‫אני לא מדבר על דברים שאני עדיין לא מבין.‬ 231 00:28:25,458 --> 00:28:26,958 ‫ואף אחד לא יאמין לך.‬ 232 00:28:28,208 --> 00:28:29,458 ‫ואני אהרוג אותך.‬ 233 00:28:32,041 --> 00:28:33,625 ‫אז יהיה חכם לא לומר דבר.‬ 234 00:28:37,625 --> 00:28:39,125 ‫החוכמה תמיד משתלמת.‬ 235 00:28:40,083 --> 00:28:41,625 ‫אז למה אני לא אדם עשיר?‬ 236 00:28:42,708 --> 00:28:43,750 ‫נשנה את זה.‬ 237 00:28:46,958 --> 00:28:47,958 ‫אבא.‬ 238 00:28:55,500 --> 00:28:57,250 ‫התלבשת כמו ברברי?‬ 239 00:28:57,833 --> 00:28:59,750 ‫אם אהיה מנהיג השבט שלי…‬ 240 00:29:00,333 --> 00:29:03,166 ‫עליי להיראות כמו אחד מהם.‬ 241 00:29:04,375 --> 00:29:07,416 ‫נראה שהסתגלת לרעיון.‬ 242 00:29:29,291 --> 00:29:31,333 ‫השבט שלנו זקוק לרייק.‬ 243 00:30:49,250 --> 00:30:51,541 ‫אני אזכה בתמיכתם בסופו של דבר.‬ 244 00:30:55,041 --> 00:30:56,208 ‫כמובן.‬ 245 00:30:58,833 --> 00:31:00,291 ‫אני יודע שאת מתגעגעת לילדים.‬ 246 00:31:03,833 --> 00:31:06,375 ‫אתה לא תוהה‬ ‫מדוע זגימר הטביע את עצמו בביצה?‬ 247 00:31:09,208 --> 00:31:11,375 ‫הוא ויתר מזמן.‬ 248 00:31:30,958 --> 00:31:32,708 ‫כמה לדעתך וארוס ישלם לי…‬ 249 00:31:33,583 --> 00:31:37,000 ‫אם אגלה לו שהראש מול האוהל שלו‬ ‫אינו ראשו של פולקווין?‬ 250 00:31:40,166 --> 00:31:42,041 ‫אתה חכם מאוד, טאליו.‬ 251 00:31:42,666 --> 00:31:43,666 ‫אבל עדיין עני.‬ 252 00:31:44,541 --> 00:31:45,416 ‫מה אתה רוצה?‬ 253 00:31:46,166 --> 00:31:48,875 ‫חלקת אדמה ומשכורת של שנה לי ולאנשיי.‬ 254 00:31:49,541 --> 00:31:50,375 ‫מה יש לך?‬ 255 00:31:51,791 --> 00:31:55,625 ‫אתה עובד בדיוק כמו לגיונר,‬ ‫ומקבל רק שליש מהשכר.‬ 256 00:31:56,916 --> 00:31:57,750 ‫ועכשיו…‬ 257 00:31:59,291 --> 00:32:00,916 ‫אתה מבקש רק פרוטות.‬ 258 00:32:01,708 --> 00:32:02,833 ‫יש לך משפחה?‬ 259 00:32:04,541 --> 00:32:05,375 ‫שישה ילדים.‬ 260 00:32:06,083 --> 00:32:08,125 ‫אז אולי כדאי שתתחיל לחשוב עליהם.‬ 261 00:32:09,458 --> 00:32:12,875 ‫במקום לעבוד בפרך למען האימפריה‬ ‫בעוד אנשים כמוני מלקים אותך.‬ 262 00:32:14,500 --> 00:32:16,208 ‫מה אתה אומר, דומינוס?‬ 263 00:32:23,125 --> 00:32:24,208 ‫אתה ואנשיך.‬ 264 00:32:26,500 --> 00:32:28,333 ‫אתם מתכננים מרד?‬ ‫-מה?‬ 265 00:32:29,708 --> 00:32:30,541 ‫לא.‬ 266 00:32:32,541 --> 00:32:33,375 ‫לא.‬ 267 00:32:37,375 --> 00:32:38,708 ‫למה אתה חושב ככה?‬ 268 00:32:41,041 --> 00:32:41,958 ‫בקרב…‬ 269 00:32:43,583 --> 00:32:45,041 ‫מי נשלח ראשון לחזית?‬ 270 00:32:47,125 --> 00:32:48,250 ‫ואת מי אתה הורג?‬ 271 00:32:49,750 --> 00:32:50,625 ‫את בני עמך.‬ 272 00:32:52,083 --> 00:32:53,625 ‫ואתה לא מתכנן מרד?‬ 273 00:32:56,666 --> 00:32:59,000 ‫הרומאים רק מעמידים פנים שהם חברים שלנו.‬ 274 00:33:00,000 --> 00:33:01,875 ‫מה שהם באמת רוצים זה לשלוט בנו.‬ 275 00:33:08,041 --> 00:33:09,000 ‫תגיד לי בכנות…‬ 276 00:33:10,041 --> 00:33:14,208 ‫כמה פעמים אתה ואנשיך שותים‬ ‫וחושבים לחתוך לכולם את הגרון?‬ 277 00:33:14,833 --> 00:33:16,291 ‫הטריבונים, הלגטים…‬ 278 00:33:17,166 --> 00:33:18,000 ‫הפרפקטים?‬ 279 00:33:26,625 --> 00:33:28,375 ‫אתה מציע לנו למרוד?‬ 280 00:33:42,916 --> 00:33:45,375 ‫זגימר היה מנהיג חזק.‬ 281 00:33:46,916 --> 00:33:49,291 ‫הוא הקריב את בניו למען השלום.‬ 282 00:33:52,125 --> 00:33:54,791 ‫הוא הקריב את עצמו למען השלום.‬ 283 00:33:55,458 --> 00:33:59,166 ‫אבל הוא קיבל שכר זעום על הקרבתו.‬ 284 00:34:02,708 --> 00:34:04,166 ‫כרייק שלכם…‬ 285 00:34:04,916 --> 00:34:07,125 ‫אוודא שבטנכם תהיה מלאה,‬ 286 00:34:07,208 --> 00:34:10,083 ‫שקרני השתייה שלכם יעלו על גדותיהן‬ 287 00:34:10,666 --> 00:34:14,083 ‫ושתמיד ימתין לכם אוכל ליד המדורה.‬ 288 00:34:14,666 --> 00:34:15,875 ‫איך תעשה את זה?‬ 289 00:34:17,208 --> 00:34:18,541 ‫עם כל המיסים?‬ 290 00:34:19,750 --> 00:34:23,041 ‫וארוס רואה בי חבר. אתם יודעים את זה.‬ 291 00:34:24,333 --> 00:34:26,166 ‫אני דובר את שפתו.‬ 292 00:34:27,250 --> 00:34:28,750 ‫אני יכול לנהל איתו מו"מ.‬ 293 00:34:30,041 --> 00:34:32,375 ‫אני אשיג את הטוב ביותר בשבילנו!‬ 294 00:34:33,833 --> 00:34:35,291 ‫כבעל ברית של הרומאים…‬ 295 00:34:36,250 --> 00:34:38,541 ‫וכרייק של הכרוסקים.‬ 296 00:34:41,375 --> 00:34:42,666 ‫לחיי השלום!‬ 297 00:34:43,416 --> 00:34:45,041 ‫שתו איתי, חברים.‬ 298 00:34:49,000 --> 00:34:50,083 ‫כן!‬ 299 00:34:51,625 --> 00:34:52,541 ‫שתו!‬ 300 00:35:00,875 --> 00:35:04,375 ‫לחיי השלום!‬ ‫-לחיי השלום!‬ 301 00:35:16,041 --> 00:35:16,958 ‫ובכן, רייק שלי…‬ 302 00:35:18,291 --> 00:35:19,500 ‫מה ההרגשה?‬ 303 00:35:26,708 --> 00:35:28,791 ‫הלוחמים שלי הקיפו את הכפר.‬ 304 00:35:28,875 --> 00:35:30,833 ‫אישאר עד שאקבל את מה ששייך לי.‬ 305 00:35:32,250 --> 00:35:35,500 ‫אני לא חייב לך כלום, הדגן.‬ ‫-אתה משקר כמו זונה רומאית.‬ 306 00:35:36,541 --> 00:35:38,250 ‫אראה לך מה אני עושה לזונות.‬ 307 00:35:41,500 --> 00:35:44,666 ‫בכל יום שיעבור מבלי שאקבל את הכלה שלי,‬ 308 00:35:44,750 --> 00:35:46,791 ‫אהרוג אחת מהנשים שלכם.‬ 309 00:35:48,208 --> 00:35:50,541 ‫ונתחיל, רייק זגסטס…‬ 310 00:35:51,125 --> 00:35:52,083 ‫באשתך.‬ 311 00:35:54,625 --> 00:35:55,750 ‫רומאים!‬ ‫-רומאים!‬ 312 00:35:56,666 --> 00:35:57,500 ‫רומאים!‬ 313 00:36:24,000 --> 00:36:27,083 ‫הכפר הזה נמצא תחת חסותי.‬ ‫קח את אנשיך ולך מכאן.‬ 314 00:36:27,166 --> 00:36:29,125 ‫זה בינינו לבין הכרוסקים.‬ 315 00:36:29,708 --> 00:36:32,166 ‫רומא מבטיחה שלום לכל מי שמשלם מיסים.‬ 316 00:36:33,916 --> 00:36:35,333 ‫אתה רוצה להילחם ברומא?‬ 317 00:36:44,291 --> 00:36:45,291 ‫זה מה שחשבתי.‬ 318 00:36:57,625 --> 00:36:59,833 ‫תודה, ארמיניוס.‬ 319 00:37:00,666 --> 00:37:03,333 ‫אביך ויתר עליך למען השלום.‬ 320 00:37:04,208 --> 00:37:06,083 ‫ואתה מחזיר את השלום איתך.‬ 321 00:37:13,250 --> 00:37:14,500 ‫כנס את כל בני הכפר.‬ 322 00:37:19,041 --> 00:37:20,125 ‫זו ההוכחה.‬ 323 00:37:21,750 --> 00:37:24,041 ‫רומא מראה לנו את כוחה וידידותה.‬ 324 00:37:25,291 --> 00:37:28,125 ‫צדקנו כשהחלטנו לצדד בווארוס.‬ 325 00:37:31,625 --> 00:37:33,333 ‫תודה על המילים האדיבות.‬ 326 00:37:41,958 --> 00:37:42,916 ‫כרוסקים!‬ 327 00:37:44,541 --> 00:37:46,250 ‫באתי הנה כדי להגן עליכם.‬ 328 00:37:48,083 --> 00:37:52,458 ‫מפני האויבים שגירשנו מכאן עכשיו‬ ‫ומפני כל מי שיבוא בהמשך.‬ 329 00:37:54,291 --> 00:37:56,041 ‫אני בנו של זגימר…‬ 330 00:37:57,291 --> 00:37:59,583 ‫ויורשו הראוי של אבי.‬ 331 00:38:02,916 --> 00:38:04,750 ‫אני אהיה הרייק החדש שלכם.‬ 332 00:38:52,166 --> 00:38:53,750 ‫חשבת על מה שאמרתי?‬ 333 00:38:56,750 --> 00:38:57,833 ‫אתה ואנשיך.‬ 334 00:38:59,916 --> 00:39:01,083 ‫אתם בצד שלי?‬ 335 00:39:02,791 --> 00:39:04,791 ‫ראשית עליי לדעת מה אתה מתכנן.‬ 336 00:39:07,583 --> 00:39:09,166 ‫אספר לך הכול, טאליו.‬ 337 00:39:11,083 --> 00:39:13,000 ‫אבל קודם עליך למצוא מישהו עבורי.‬ 338 00:39:14,250 --> 00:39:19,583 ‫אם נתקוף את המחנה‬ ‫מכל ארבעת הצדדים בו-זמנית…‬ 339 00:39:20,166 --> 00:39:22,708 ‫לא רק נכניע אותם,‬ 340 00:39:22,791 --> 00:39:27,875 ‫אלא גם ניקח את האספקה שלהם,‬ ‫כלי הנשק והשריון.‬ 341 00:39:28,500 --> 00:39:30,625 ‫זו הדרך היחידה.‬ 342 00:39:34,375 --> 00:39:36,125 ‫כמה אנשים נצטרך?‬ 343 00:39:37,541 --> 00:39:39,083 ‫כמה אתה יכול לאסוף?‬ 344 00:39:39,666 --> 00:39:42,750 ‫מכל הכפרים של הברוקטרים? כמה מאות.‬ 345 00:39:44,083 --> 00:39:46,041 ‫שליח של הכרוסקים רוצה לדבר איתך.‬ 346 00:40:51,291 --> 00:40:55,166 ‫רצית לחזור לרומא,‬ ‫ועכשיו אתה הרייק של הכרוסקים?‬ 347 00:40:56,666 --> 00:40:59,416 ‫אנחנו מחליטים מי יהיה הרייק. לא וארוס.‬ 348 00:41:01,750 --> 00:41:03,708 ‫רציתם שאילחם לצידכם.‬ 349 00:41:05,750 --> 00:41:07,083 ‫אני מוכן לעשות זאת.‬ 350 00:41:09,958 --> 00:41:11,458 ‫הרבה דברים קרו.‬ 351 00:41:14,500 --> 00:41:16,375 ‫אויביכם הם אויביי.‬ 352 00:41:22,916 --> 00:41:24,000 ‫אתה בוטח בו?‬ 353 00:41:25,541 --> 00:41:26,458 ‫טוב…‬ 354 00:41:27,041 --> 00:41:30,000 ‫ראיתי אותו נלחם באנשיו.‬ 355 00:41:31,791 --> 00:41:35,000 ‫ורומאים לא הורגים רומאים אחרים.‬ 356 00:41:36,625 --> 00:41:39,458 ‫אבל כדי שנהיה בעלי ברית,‬ ‫עליך להוכיח את עצמך.‬ 357 00:41:40,291 --> 00:41:42,208 ‫עזור לנו לארוב לסיורים.‬ 358 00:41:42,875 --> 00:41:44,375 ‫סיימנו לצוד ארנבות.‬ 359 00:41:45,750 --> 00:41:47,541 ‫נתקוף ישירות את הזאב.‬ 360 00:41:49,083 --> 00:41:50,375 ‫נשמיד את הרומאים.‬ 361 00:41:52,291 --> 00:41:54,833 ‫שלושה לגיונות. נחסל אותם עד האחרון שבהם.‬ 362 00:41:55,875 --> 00:42:00,250 ‫לשם כך, עלינו לאחד את כל השבטים‬ ‫וליצור צבא אדיר אחד.‬ 363 00:42:01,291 --> 00:42:03,041 ‫זה בלתי אפשרי.‬ 364 00:42:03,125 --> 00:42:04,833 ‫השבטים מסוכסכים.‬ 365 00:42:06,000 --> 00:42:08,166 ‫ואף אחד לא מכיר אותך.‬ 366 00:42:08,750 --> 00:42:10,875 ‫ומי שמכיר אותך לא מחבב אותך.‬ 367 00:42:13,208 --> 00:42:14,916 ‫הם רואים בך רומאי.‬ 368 00:42:16,458 --> 00:42:18,958 ‫למה שמישהו ילך בעקבותיך?‬ 369 00:42:24,041 --> 00:42:26,958 ‫שמעתי שהם הולכים בעקבותייך, תוזנלדה.‬ 370 00:42:28,791 --> 00:42:30,000 ‫בת של אציל.‬ 371 00:42:31,250 --> 00:42:32,208 ‫גיבורה.‬ 372 00:42:34,041 --> 00:42:35,083 ‫חוזה.‬ 373 00:42:39,416 --> 00:42:40,333 ‫לכן…‬ 374 00:42:44,125 --> 00:42:45,208 ‫עלייך להתחתן איתי.‬