1
00:00:06,083 --> 00:00:08,541
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:00:32,166 --> 00:00:34,583
Mutasd meg, mit látsz! Mutasd meg!
3
00:00:37,541 --> 00:00:39,208
Mutasd meg, mit látsz!
4
00:00:41,500 --> 00:00:43,333
Igen, mutasd meg!
5
00:01:10,833 --> 00:01:12,750
Miért csináltad?
6
00:01:15,875 --> 00:01:17,791
Miért avatkoztál be a párbajba?
7
00:01:22,083 --> 00:01:23,416
Meg akartalak ölni.
8
00:01:24,750 --> 00:01:26,125
Nagyon akartam.
9
00:01:32,208 --> 00:01:34,291
Marstól kértem erőt imáimban.
10
00:01:38,000 --> 00:01:39,500
Akkor jól gondoltam.
11
00:01:40,958 --> 00:01:41,791
Mit?
12
00:01:42,291 --> 00:01:44,000
Hogy a Marsod haszontalan.
13
00:01:53,833 --> 00:01:54,666
Ari!
14
00:01:58,666 --> 00:02:01,083
Legalább a nevedet nem felejtetted el.
15
00:02:12,500 --> 00:02:13,583
Mehet?
16
00:02:15,541 --> 00:02:16,416
Igen.
17
00:03:09,708 --> 00:03:11,250
Elveszed tőlünk a sast…
18
00:03:12,875 --> 00:03:14,291
Rómáért harcolsz…
19
00:03:19,125 --> 00:03:20,791
aztán megölöd az embereidet?
20
00:03:22,541 --> 00:03:25,708
Csak hogy tudd, ez nem jelent semmit.
21
00:03:27,333 --> 00:03:31,541
- Nekem nem úgy tűnik.
- A római lovasság praefectusa vagyok.
22
00:03:34,583 --> 00:03:36,041
Harcolj velünk!
23
00:03:38,333 --> 00:03:39,916
Állj a mi oldalunkra!
24
00:03:40,541 --> 00:03:41,833
Miféle oldalra?
25
00:03:43,166 --> 00:03:45,458
Csak egy sérült férfit
és egy nőt látok az erdőben.
26
00:03:49,083 --> 00:03:51,125
Csak adósságot törlesztettem.
27
00:03:52,416 --> 00:03:53,625
Róma az otthonom.
28
00:03:53,708 --> 00:03:55,291
Mit akarsz te Rómától?
29
00:03:55,791 --> 00:03:57,375
Közénk tartozol.
30
00:03:59,625 --> 00:04:00,958
Már régóta nem.
31
00:04:04,250 --> 00:04:05,833
Eltemetted Folkwin családját.
32
00:04:07,333 --> 00:04:08,750
A mi rítusaink szerint.
33
00:04:15,750 --> 00:04:17,041
Eltemetted őket?
34
00:04:22,750 --> 00:04:24,833
Ebből látszik, hová húz a szíved…
35
00:04:24,916 --> 00:04:25,750
Ari.
36
00:04:29,541 --> 00:04:30,791
Nem láttok többet.
37
00:04:32,916 --> 00:04:34,291
A ti érdeketekben.
38
00:04:34,791 --> 00:04:38,625
Menjetek jó messzire,
és kezdjetek új életet!
39
00:04:41,125 --> 00:04:43,083
Vissza akarsz menni Rómába?
40
00:04:44,875 --> 00:04:46,541
A holttestekről mit mondasz?
41
00:04:48,916 --> 00:04:50,291
Varus a fejedet várja.
42
00:04:52,250 --> 00:04:53,625
Meg is fogja kapni.
43
00:05:16,625 --> 00:05:18,583
Szerinted meg fogod úszni?
44
00:05:19,916 --> 00:05:21,958
Varusnak minden barbár egyforma.
45
00:05:31,416 --> 00:05:36,125
Varus helytartó úr azt mondja,
Róma megtanít gazdálkodni,
46
00:05:36,208 --> 00:05:38,750
de a sarctól nem tekint el.
47
00:05:44,541 --> 00:05:45,625
Könyörgök!
48
00:05:48,333 --> 00:05:49,958
A népem éhezik.
49
00:05:52,708 --> 00:05:56,333
Ha nem tudtok jószágot vagy gabonát adni,
rabszolgákat kérünk.
50
00:05:58,291 --> 00:06:01,500
Soha nem fogom hagyni,
hogy rabszolga legyen belőlük!
51
00:06:06,375 --> 00:06:07,625
Koldus vagy.
52
00:06:08,333 --> 00:06:10,041
Róma nem koldusokat akar,
53
00:06:10,916 --> 00:06:12,458
hanem erőskezű vezetőket.
54
00:06:15,583 --> 00:06:18,250
Lejárt az időd, Segimer reik.
55
00:06:31,416 --> 00:06:33,416
Nektek adtam a fiaimat.
56
00:06:35,833 --> 00:06:39,666
Azért bízlak a rómaiakra,
hogy béke legyen a népeink között.
57
00:06:42,916 --> 00:06:45,375
Apám, kérlek! Ne küldj el minket!
58
00:06:52,000 --> 00:06:53,458
Azért hálás is vagyok.
59
00:06:56,000 --> 00:06:58,291
Ezért is teszek neked ajánlatot.
60
00:07:01,791 --> 00:07:04,375
Add át a helyed a fiadnak, Arminiusnak!
61
00:07:07,208 --> 00:07:09,583
Hadd legyen ő a heruszkok reikje!
62
00:07:13,416 --> 00:07:16,333
Arminiust akarod
a törzsem vezetőjévé tenni?
63
00:07:18,750 --> 00:07:20,750
Tartozol ennyivel Arminiusnak.
64
00:07:23,500 --> 00:07:26,291
Csak ezzel érheted el, hogy ne gyűlöljön.
65
00:07:27,166 --> 00:07:30,083
A fiú az apja helyébe lép.
66
00:07:32,333 --> 00:07:34,291
Ez a dolgok rendje.
67
00:07:39,541 --> 00:07:41,625
A fiú akkor lép az apja helyébe…
68
00:07:43,791 --> 00:07:45,291
ha az apa meghalt.
69
00:07:49,416 --> 00:07:50,666
Úgy látom,
70
00:07:51,166 --> 00:07:52,750
értjük egymást.
71
00:08:05,875 --> 00:08:08,125
Jó sok római fegyver…
72
00:08:08,625 --> 00:08:10,000
Menjünk a marsusokhoz!
73
00:08:10,750 --> 00:08:11,666
Nem.
74
00:08:13,708 --> 00:08:15,333
Kellenek a szövetségesek.
75
00:08:17,875 --> 00:08:19,041
Egy megoldás van:
76
00:08:20,333 --> 00:08:22,166
meggyőzni a bructerusokat.
77
00:08:23,875 --> 00:08:25,208
Elment az eszed?
78
00:08:26,125 --> 00:08:28,666
A bructerusok
el akartak adni a rómaiaknak.
79
00:08:28,750 --> 00:08:30,625
És megölték Berulfot.
80
00:08:32,125 --> 00:08:33,666
Viszont a bructerusok…
81
00:08:34,375 --> 00:08:37,125
csak az aranyban és az istenekben hisznek.
82
00:08:37,208 --> 00:08:38,958
Hit és kapzsiság.
83
00:08:43,208 --> 00:08:44,625
Lesz mit ajánlanunk.
84
00:08:47,625 --> 00:08:49,291
Igen, és aztán megölnek.
85
00:08:50,750 --> 00:08:52,333
Téged imádni fognak.
86
00:09:04,541 --> 00:09:07,375
- Szóval legyek hűtlen az istenekhez?
- Igen.
87
00:09:08,625 --> 00:09:10,208
Azt hiszik, látnok vagy.
88
00:09:10,958 --> 00:09:16,000
Egy törzs sem fél úgy az istenek erejétől,
mint a bructerusok.
89
00:09:18,625 --> 00:09:20,875
Farkasölő Folkwin vezette őket.
90
00:09:20,958 --> 00:09:22,875
Biztos voltam abban,
91
00:09:22,958 --> 00:09:26,458
hogy nem fogsz csalódást okozni, fiam.
92
00:09:28,708 --> 00:09:30,708
Csak a dolgomat végeztem.
93
00:09:32,083 --> 00:09:35,291
És sajnos sok jó ember odaveszett.
94
00:09:36,958 --> 00:09:38,583
Mindent jól csináltál.
95
00:09:41,333 --> 00:09:46,333
Tégy róla, hogy minden egyes germán lássa,
mit teszek az ellenségeinkkel!
96
00:09:49,083 --> 00:09:54,541
Egyértelműen kiérdemelted a jutalmadat.
97
00:09:56,500 --> 00:10:01,041
Dicsőséget hozok a nevednek Rómában, apám.
98
00:10:07,458 --> 00:10:09,041
Nem mész vissza Rómába.
99
00:10:17,333 --> 00:10:23,291
Pedig azt hittem, hogy Rómában fogok élni.
100
00:10:26,916 --> 00:10:31,250
Rómában már mindent elértél,
amit lehetett, Arminius.
101
00:10:32,750 --> 00:10:36,791
Mindent, amit egy magadfajta elérhet.
102
00:10:37,833 --> 00:10:39,375
Egy magamfajta?
103
00:10:43,375 --> 00:10:45,625
Barbárnak születtél.
104
00:10:46,250 --> 00:10:49,750
Itt a helyed… Germaniában.
105
00:10:51,333 --> 00:10:54,250
Itt tudod a legjobban szolgálni Rómát.
106
00:11:04,416 --> 00:11:06,583
Ez a végzeted.
107
00:11:07,833 --> 00:11:11,583
Most megkapod tőlem azt,
amire születtél, Arminius.
108
00:11:12,875 --> 00:11:15,416
Te leszel a törzsed reikje.
109
00:11:16,625 --> 00:11:19,000
Arminius, a heruszkok reikje.
110
00:11:21,750 --> 00:11:24,250
Erre neveltelek.
111
00:11:31,791 --> 00:11:33,083
Azt hittem…
112
00:11:34,250 --> 00:11:36,458
a fiadnak neveltél.
113
00:11:49,250 --> 00:11:51,125
A heruszkoknak már van reikjük.
114
00:11:52,916 --> 00:11:55,958
Már beszéltem Segimer reikkel.
115
00:11:56,750 --> 00:11:59,458
Egyetért velem.
116
00:12:04,833 --> 00:12:06,583
A vén farkasok tudják…
117
00:12:07,666 --> 00:12:10,166
mikor kell elhagyni a falkát.
118
00:12:12,416 --> 00:12:15,083
A legnagyobb büszkeség,
119
00:12:16,000 --> 00:12:18,416
ha magad dönthetsz életed végéről.
120
00:12:41,083 --> 00:12:42,583
Semmi sem örök életű.
121
00:12:45,208 --> 00:12:46,125
A csillagok…
122
00:12:47,250 --> 00:12:48,333
a fák…
123
00:12:48,416 --> 00:12:49,416
az állatok…
124
00:12:50,500 --> 00:12:51,916
az emberek…
125
00:12:56,250 --> 00:12:57,500
sőt, az istenek is…
126
00:12:59,583 --> 00:13:01,791
mind elpusztulnak egyszer.
127
00:13:04,416 --> 00:13:05,750
Eljön a farkas…
128
00:13:07,458 --> 00:13:09,083
és felégeti a világot.
129
00:13:15,000 --> 00:13:16,000
A farkas…
130
00:13:17,958 --> 00:13:19,375
felfalja a holdat.
131
00:13:21,166 --> 00:13:22,750
Felfalja a napot.
132
00:13:24,416 --> 00:13:27,666
Mindent felfal.
Mindent, ami valaha létezett.
133
00:13:31,750 --> 00:13:34,083
De ettől nem kell félnetek.
134
00:13:41,041 --> 00:13:42,375
Aminek van kezdete,
135
00:13:45,291 --> 00:13:46,666
véget kell, hogy érjen.
136
00:16:27,375 --> 00:16:28,791
Ez nem fog sikerülni.
137
00:16:29,916 --> 00:16:33,791
Nem minden bructerus olyan,
mint a reikjük.
138
00:16:37,083 --> 00:16:39,625
Golmad gyűlöli a rómaiakat.
139
00:16:40,166 --> 00:16:41,625
Akárcsak mi.
140
00:16:42,500 --> 00:16:44,291
Téged pedig csodálnak.
141
00:16:51,916 --> 00:16:53,333
Vihar közeleg.
142
00:16:58,833 --> 00:17:00,333
Akkor siessünk!
143
00:17:01,958 --> 00:17:03,000
Ne!
144
00:17:04,791 --> 00:17:05,875
Várjunk!
145
00:17:43,041 --> 00:17:44,750
Rómában már mindent elértél,
146
00:17:45,500 --> 00:17:47,958
amit lehetett, Arminius.
147
00:17:50,541 --> 00:17:52,750
Barbárnak születtél.
148
00:17:54,750 --> 00:17:57,958
Itt a helyed… Germaniában.
149
00:18:00,375 --> 00:18:02,416
Ez a végzeted.
150
00:18:03,750 --> 00:18:06,333
Erre neveltelek.
151
00:18:21,916 --> 00:18:24,916
Itt tudod a legjobban szolgálni Rómát.
152
00:18:55,625 --> 00:18:56,458
Üdvözletem!
153
00:18:57,583 --> 00:18:58,958
Üdvöz légy, dominus!
154
00:18:59,041 --> 00:19:01,125
Az egyik embered túlélte.
155
00:19:02,125 --> 00:19:03,250
Mondott bármit?
156
00:19:03,333 --> 00:19:05,041
Nem. A gyengélkedőben van.
157
00:19:18,583 --> 00:19:20,958
Keríts egy orvost! Addig vele maradok.
158
00:20:10,166 --> 00:20:11,166
Talio!
159
00:20:12,791 --> 00:20:14,083
Mit keresel itt?
160
00:20:20,958 --> 00:20:22,291
Begyulladt a hátam.
161
00:20:23,083 --> 00:20:24,208
A korbácsolástól.
162
00:20:28,750 --> 00:20:29,750
Az orvos.
163
00:20:44,583 --> 00:20:45,875
Kapjon dísztemetést!
164
00:21:54,500 --> 00:21:56,750
Látom, hoztál erősítést.
165
00:22:05,541 --> 00:22:08,166
- Bosszút akarsz állni.
- Igen.
166
00:22:11,125 --> 00:22:12,291
De nem rajtatok.
167
00:22:15,583 --> 00:22:17,166
- A rómaiakon?
- Igen.
168
00:22:20,125 --> 00:22:21,541
Nekem miért éri meg?
169
00:22:24,208 --> 00:22:26,166
Miért ne vegyem el a fegyvereid,
170
00:22:26,916 --> 00:22:29,541
a lovakat és a páncélokat…
171
00:22:31,250 --> 00:22:33,833
a fejedre kitűzött vérdíjjal együtt?
172
00:22:36,458 --> 00:22:37,291
Kunolf!
173
00:22:38,625 --> 00:22:41,791
Sokkal többet tudunk ajánlani
a fejemre kitűzött vérdíjnál.
174
00:22:43,291 --> 00:22:48,041
Sokkal több fegyvert tudunk szerezni,
ugyanúgy, ahogy ezeket szereztük.
175
00:22:50,083 --> 00:22:53,125
Lesből rátámadunk a római őrökre. Együtt.
176
00:22:53,208 --> 00:22:56,833
Visszaszerezzük a sarcunkat!
177
00:23:07,375 --> 00:23:10,958
Róma meggyilkolta az elődödet.
178
00:23:11,041 --> 00:23:12,416
A reiketeket.
179
00:23:18,166 --> 00:23:21,875
Miért az én fejemet akarjátok
Varusé helyett?
180
00:23:28,916 --> 00:23:29,916
Varus messze van.
181
00:23:35,083 --> 00:23:36,041
Te meg itt vagy.
182
00:23:39,000 --> 00:23:41,416
Állj! Ez nagy hiba lenne.
183
00:23:47,166 --> 00:23:50,166
Csak nem akarjátok kivívni
az istenek haragját?
184
00:23:57,250 --> 00:23:58,958
Ki vagy te egyáltalán?
185
00:24:03,416 --> 00:24:04,416
Thusnelda vagyok.
186
00:24:05,750 --> 00:24:06,583
Heruszk.
187
00:24:06,666 --> 00:24:09,291
- Thusnelda.
- Látnok.
188
00:24:10,916 --> 00:24:13,458
- Beszél az istenekkel.
- Jós.
189
00:24:24,750 --> 00:24:27,916
Tehát jós vagy, igaz?
190
00:24:30,041 --> 00:24:31,958
Én csak egy olyan nőt látok…
191
00:24:34,291 --> 00:24:36,458
aki valakinek tetteti magát!
192
00:24:37,208 --> 00:24:38,416
Vagy mit látsz?
193
00:24:40,416 --> 00:24:45,166
Most hol vannak az isteneid?
Mikor siet a segítségedre Donar?
194
00:25:00,791 --> 00:25:01,666
Elég!
195
00:25:04,125 --> 00:25:06,125
Folkwin mindnyájatokat megmentett.
196
00:25:08,208 --> 00:25:09,666
Ez a férfi…
197
00:25:10,625 --> 00:25:12,666
rátok hozta az istenek haragját.
198
00:25:14,375 --> 00:25:15,375
Hallgassátok meg!
199
00:25:16,000 --> 00:25:17,625
Az ő parancsára…
200
00:25:18,875 --> 00:25:20,916
elárultátok heruszk testvéreiteket.
201
00:25:24,208 --> 00:25:25,791
És megöltétek Berulfot.
202
00:25:35,583 --> 00:25:37,083
A saját rokonotokat.
203
00:25:39,291 --> 00:25:40,750
És vendégeteket.
204
00:25:46,833 --> 00:25:48,833
Donar emiatt áldozatot követel.
205
00:26:00,083 --> 00:26:01,541
Ahol halál lakozik…
206
00:26:03,375 --> 00:26:04,500
ott élet is.
207
00:26:07,666 --> 00:26:09,291
Ahol vér folyik…
208
00:26:10,875 --> 00:26:12,541
ott bölcsesség is.
209
00:26:15,041 --> 00:26:16,541
Mindannyiótokat láttam.
210
00:26:18,500 --> 00:26:19,875
Álmomban.
211
00:26:23,416 --> 00:26:24,416
Téged.
212
00:26:27,166 --> 00:26:29,041
Magadon viseled Donar jelét.
213
00:26:34,625 --> 00:26:36,208
Mindannyiótokat láttam.
214
00:26:37,833 --> 00:26:38,833
Téged.
215
00:26:40,125 --> 00:26:41,250
És téged.
216
00:26:45,083 --> 00:26:45,916
És téged.
217
00:26:49,791 --> 00:26:52,250
Te is magadon viseled Donar jelét.
218
00:27:09,375 --> 00:27:11,000
Tényleg olyan volt…
219
00:27:11,625 --> 00:27:15,041
mintha Donar álmot küldött volna neked.
220
00:27:16,958 --> 00:27:19,041
Én is majdnem elhittem.
221
00:27:24,875 --> 00:27:25,750
Thusnelda?
222
00:27:28,750 --> 00:27:30,625
Mióta érdekelnek az istenek?
223
00:27:32,750 --> 00:27:34,958
Azt hittem, csak a kardodban hiszel.
224
00:27:36,958 --> 00:27:38,958
Akkor még élt a családom.
225
00:28:04,500 --> 00:28:07,041
Beszélni akartál velem, dominus?
226
00:28:08,875 --> 00:28:10,125
Jobban érzed magad?
227
00:28:12,875 --> 00:28:14,625
Mondtál valakinek valamit?
228
00:28:21,958 --> 00:28:24,375
Nem szólok olyanról, amit még nem értek.
229
00:28:25,458 --> 00:28:26,958
És úgysem hinnének neked.
230
00:28:28,250 --> 00:28:29,458
Én pedig megölnélek.
231
00:28:32,041 --> 00:28:33,625
Bölcs dolog hallgatni.
232
00:28:37,666 --> 00:28:39,125
A bölcsesség megtérül.
233
00:28:40,083 --> 00:28:41,625
Akkor miért nincs pénzem?
234
00:28:42,708 --> 00:28:43,875
Ezen változtatunk.
235
00:28:46,958 --> 00:28:47,791
Apám!
236
00:28:55,500 --> 00:28:57,250
Barbárnak öltöztél?
237
00:28:57,833 --> 00:28:59,833
Ha a törzsem vezetője leszek,
238
00:29:00,333 --> 00:29:03,166
akkor úgy is kell kinéznem, mint ők.
239
00:29:04,375 --> 00:29:07,416
Úgy látom, megbarátkoztál a gondolattal.
240
00:29:29,291 --> 00:29:31,333
A törzsünknek kell egy reik.
241
00:30:49,416 --> 00:30:51,541
Meg fogom nyerni a szívüket.
242
00:30:55,041 --> 00:30:56,458
Ez egészen biztos.
243
00:30:58,875 --> 00:31:00,291
Hiányolod a gyerekeket.
244
00:31:03,875 --> 00:31:06,375
Nem gondolkodtál Segimer tettén?
245
00:31:09,250 --> 00:31:11,375
Már régen feladta.
246
00:31:31,000 --> 00:31:32,708
Vajon mennyit fizetne Varus,
247
00:31:33,583 --> 00:31:36,916
ha elárulnám,
hogy nem Folkwin feje volt a sátra előtt?
248
00:31:40,166 --> 00:31:41,791
Igazán bölcs vagy, Talio.
249
00:31:42,666 --> 00:31:43,666
De szegény.
250
00:31:44,583 --> 00:31:45,416
Mit akarsz?
251
00:31:46,166 --> 00:31:48,875
Földet.
És éves fizetséget, az embereimnek is.
252
00:31:49,541 --> 00:31:50,375
Mi bajod?
253
00:31:51,833 --> 00:31:55,708
Ugyanolyan légiós vagy, mint a többi,
harmadannyi pénzért.
254
00:31:56,916 --> 00:31:57,750
Erre most?
255
00:31:59,333 --> 00:32:01,125
Alamizsnát kérsz.
256
00:32:01,708 --> 00:32:02,833
Van családod?
257
00:32:04,541 --> 00:32:05,375
Hat gyermekem.
258
00:32:06,083 --> 00:32:08,291
Akkor elkezdhetnél rájuk is gondolni.
259
00:32:09,458 --> 00:32:12,750
Ahelyett, hogy a birodalom szolgája vagy,
akit korbácsolnak.
260
00:32:14,500 --> 00:32:16,208
Mire célzol, dominus?
261
00:32:23,125 --> 00:32:24,208
Az embereiddel…
262
00:32:26,500 --> 00:32:28,541
- nem terveztek lázadást?
- Tessék?
263
00:32:29,708 --> 00:32:30,541
Nem.
264
00:32:32,541 --> 00:32:33,375
Nem.
265
00:32:37,416 --> 00:32:38,708
Miből gondoltad?
266
00:32:41,041 --> 00:32:41,958
Csatában…
267
00:32:43,583 --> 00:32:45,250
ki van leginkább veszélyben?
268
00:32:47,125 --> 00:32:48,375
És kiket gyilkoltok?
269
00:32:49,708 --> 00:32:50,625
A népeteket.
270
00:32:52,083 --> 00:32:53,750
És nem terveztek lázadást?
271
00:32:56,666 --> 00:32:59,041
A rómaiak csak tettetik a barátságot.
272
00:33:00,041 --> 00:33:01,875
Valójában le akarnak igázni.
273
00:33:08,041 --> 00:33:09,000
Őszintén!
274
00:33:10,083 --> 00:33:14,208
Milyen gyakran jut eszedbe ivás közben,
hogy elvágod a torkukat?
275
00:33:14,833 --> 00:33:18,000
A tribunusokét, a helytartókét…
a praefectusokét?
276
00:33:26,625 --> 00:33:28,375
Szóval te biztatsz lázadásra?
277
00:33:42,916 --> 00:33:45,375
Segimer erőskezű vezető volt.
278
00:33:46,916 --> 00:33:49,291
Feláldozta a fiait a békéért.
279
00:33:52,125 --> 00:33:54,791
Önmagát is feláldozta a békéért.
280
00:33:55,458 --> 00:33:59,166
De nem sokat kapott az áldozatáért.
281
00:34:02,708 --> 00:34:04,166
Mint reiketek…
282
00:34:04,916 --> 00:34:07,125
gondoskodom róla, hogy a hasatok
283
00:34:07,208 --> 00:34:10,083
és az ivókürtjeitek tele legyenek,
284
00:34:10,666 --> 00:34:14,083
és mindig étel várjon titeket
a tűz mellett.
285
00:34:14,166 --> 00:34:15,458
Mégis hogyan?
286
00:34:17,208 --> 00:34:18,541
A sok sarc mellett?
287
00:34:19,750 --> 00:34:23,041
Varus barátként tekint rám. Tudjátok.
288
00:34:24,333 --> 00:34:26,166
Beszélem a nyelvét.
289
00:34:27,250 --> 00:34:28,750
Tudok vele tárgyalni.
290
00:34:30,041 --> 00:34:32,375
A legjobb helyzetbe hozom a törzset.
291
00:34:33,833 --> 00:34:35,333
Mint Róma szövetségese…
292
00:34:36,250 --> 00:34:38,541
és a heruszkok reikje.
293
00:34:41,375 --> 00:34:42,666
A békére!
294
00:34:43,416 --> 00:34:45,041
Igyatok velem, barátaim!
295
00:34:51,625 --> 00:34:52,541
Igyatok!
296
00:35:00,875 --> 00:35:03,833
- A békére!
- A békére!
297
00:35:16,083 --> 00:35:16,958
Mondd, reikem!
298
00:35:18,291 --> 00:35:19,500
Milyen érzés?
299
00:35:26,708 --> 00:35:30,833
A harcosaim körülvették a falut.
El nem megyek anélkül, ami az enyém.
300
00:35:32,250 --> 00:35:35,500
- Nem tartozom neked.
- Hazudsz, akár egy római szajha.
301
00:35:36,541 --> 00:35:38,250
Megmutatom, velük mit teszek.
302
00:35:41,500 --> 00:35:44,666
Minden napon,
amelyen nem kapom meg a menyasszonyom,
303
00:35:44,750 --> 00:35:47,000
megölöm az egyik nőt a törzsedből.
304
00:35:48,208 --> 00:35:50,541
És a te feleségeddel kezdjük,
305
00:35:51,125 --> 00:35:52,083
Segestes reik.
306
00:35:54,625 --> 00:35:55,833
- Rómaiak!
- Rómaiak!
307
00:35:56,666 --> 00:35:57,500
Rómaiak!
308
00:36:24,000 --> 00:36:27,083
A falu az én védelmem alatt áll.
Távozzatok!
309
00:36:27,166 --> 00:36:29,125
Ez a heruszkok és a mi ügyünk.
310
00:36:29,208 --> 00:36:32,166
Róma minden sarcot fizetőnek
békét biztosít.
311
00:36:33,916 --> 00:36:35,333
Szembeszállnál Rómával?
312
00:36:44,375 --> 00:36:45,291
Sejtettem.
313
00:36:57,625 --> 00:36:59,833
Köszönjük, Arminius!
314
00:37:00,666 --> 00:37:03,333
Apád lemondott rólad a békéért.
315
00:37:04,208 --> 00:37:06,083
Te pedig visszahoztad a békét.
316
00:37:13,291 --> 00:37:14,500
Hívd össze a falut!
317
00:37:19,041 --> 00:37:20,125
Ez a bizonyíték.
318
00:37:21,750 --> 00:37:24,041
Róma hatalmára és jóindulatára.
319
00:37:25,333 --> 00:37:27,708
Helyes döntés volt Varus mellé állni.
320
00:37:31,625 --> 00:37:33,333
Köszönöm a kedves szavaidat!
321
00:37:41,958 --> 00:37:42,916
Heruszkok!
322
00:37:44,541 --> 00:37:46,250
A védelmetek a célom.
323
00:37:48,083 --> 00:37:52,458
A mostani és leendő ellenségekkel szemben.
324
00:37:54,291 --> 00:37:56,041
Segimer fia vagyok…
325
00:37:57,291 --> 00:37:59,583
és az apám törvényes örököse.
326
00:38:02,916 --> 00:38:04,750
Én leszek az új reiketek.
327
00:38:52,166 --> 00:38:53,750
Gondolkodtál a szavaimon?
328
00:38:56,750 --> 00:38:57,833
Az embereiddel…
329
00:38:59,916 --> 00:39:01,083
mellettem álltok?
330
00:39:02,791 --> 00:39:04,791
Nem tudok eleget a terveidről.
331
00:39:07,583 --> 00:39:09,291
Mindent elmondok majd, Talio.
332
00:39:11,083 --> 00:39:13,166
De előbb meg kell keresned valakit.
333
00:39:13,750 --> 00:39:19,583
Ha egyszerre
mind a négy oldalról tudunk támadni,
334
00:39:20,166 --> 00:39:22,708
nem csupán legyőzzük őket,
335
00:39:22,791 --> 00:39:27,875
de el is tudjuk venni az ellátmányukat,
a fegyvereiket és a páncéljaikat.
336
00:39:28,500 --> 00:39:30,625
Ez az egyetlen megoldás.
337
00:39:34,375 --> 00:39:36,208
Mennyi ember kell ehhez?
338
00:39:37,541 --> 00:39:39,166
Mennyit tudtok összeszedni?
339
00:39:39,666 --> 00:39:42,750
A bructerusok összes falvából több százat.
340
00:39:44,083 --> 00:39:46,041
Egy heruszk titeket keres.
341
00:40:51,291 --> 00:40:55,166
Vissza akartál menni Rómába,
erre a heruszkok reikje lettél?
342
00:40:56,666 --> 00:40:58,000
Reiket mi választunk.
343
00:40:58,500 --> 00:40:59,416
Nem Varus.
344
00:41:01,750 --> 00:41:03,916
Ti akartátok, hogy álljak mellétek.
345
00:41:05,833 --> 00:41:07,083
Már készen állok.
346
00:41:09,958 --> 00:41:11,041
Sok dolog történt.
347
00:41:14,500 --> 00:41:16,500
A ti ellenségeitek az enyémek is.
348
00:41:22,916 --> 00:41:24,000
Te bízol benne?
349
00:41:25,583 --> 00:41:26,458
Hát…
350
00:41:27,041 --> 00:41:30,333
láttam, hogyan harcolt az emberei ellen.
351
00:41:31,791 --> 00:41:35,000
És egy római nem öl rómait.
352
00:41:36,625 --> 00:41:39,458
De mielőtt szövetségre lépünk,
bizonyítanod kell.
353
00:41:40,291 --> 00:41:42,208
Segíts az őrök lerohanásában!
354
00:41:42,875 --> 00:41:44,375
Már nem nyúlra vadászunk.
355
00:41:45,750 --> 00:41:47,666
Egyenesen a farkasra támadunk.
356
00:41:49,083 --> 00:41:50,375
Szétzúzzuk a rómaiakat.
357
00:41:52,291 --> 00:41:54,833
Mindhárom légiót. Az utolsó emberig.
358
00:41:55,875 --> 00:42:00,250
Ehhez egyesítenünk kell a törzseket
egyetlen hatalmas sereggé.
359
00:42:01,291 --> 00:42:03,041
Az lehetetlen.
360
00:42:03,125 --> 00:42:04,833
A törzsek marakodnak.
361
00:42:06,000 --> 00:42:08,166
Téged pedig senki sem ismer.
362
00:42:08,666 --> 00:42:10,875
Akik pedig ismernek, nem szeretnek.
363
00:42:13,250 --> 00:42:14,916
Rómaiként tekintenek rád.
364
00:42:16,458 --> 00:42:18,958
Miért követne téged bárki is?
365
00:42:24,041 --> 00:42:26,958
Úgy hallottam, téged követnek, Thusnelda.
366
00:42:28,791 --> 00:42:30,000
Egy előkelő lányát.
367
00:42:31,250 --> 00:42:32,208
Hőst.
368
00:42:34,041 --> 00:42:35,083
Látnokot.
369
00:42:39,416 --> 00:42:40,500
Éppen ezért…
370
00:42:44,208 --> 00:42:45,208
nőül veszlek.
371
00:47:07,250 --> 00:47:12,250
A feliratot fordította: Gribovszki Réka