1
00:00:06,000 --> 00:00:08,708
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
2
00:00:32,166 --> 00:00:34,583
Tunjukkan kepadaku yang kau lihat.
3
00:00:37,541 --> 00:00:39,333
Tunjukkan yang kau lihat.
4
00:00:41,500 --> 00:00:43,333
Ya, tunjukkan kepadaku.
5
00:01:10,833 --> 00:01:12,750
Kenapa kau melakukannya?
6
00:01:15,791 --> 00:01:17,791
Kenapa kau ikut campur dalam duel?
7
00:01:22,083 --> 00:01:23,416
Aku ingin membunuhmu.
8
00:01:24,750 --> 00:01:26,125
Aku sangat ingin membunuhmu.
9
00:01:32,083 --> 00:01:34,750
Aku berdoa kepada Mars
agar kuat melakukannya.
10
00:01:38,000 --> 00:01:39,500
Seperti dugaanku.
11
00:01:40,958 --> 00:01:41,791
Apa?
12
00:01:42,291 --> 00:01:44,625
Mars-mu tak berguna.
13
00:01:53,833 --> 00:01:54,708
Ari.
14
00:01:58,666 --> 00:02:01,083
Setidaknya kau ingat siapa namamu.
15
00:02:12,500 --> 00:02:13,583
Siap?
16
00:02:15,541 --> 00:02:16,416
Ya.
17
00:03:09,708 --> 00:03:11,250
Kau mengambil elangnya dari kami…
18
00:03:12,708 --> 00:03:14,291
kau berjuang untuk Roma…
19
00:03:19,000 --> 00:03:20,791
lalu kau membunuh anak buahmu?
20
00:03:22,541 --> 00:03:25,708
Asal kau tahu, ini tak berarti apa-apa.
21
00:03:27,333 --> 00:03:31,541
- Bagiku tak tampak seperti itu.
- Aku seorang prefek kavaleri Romawi.
22
00:03:34,583 --> 00:03:36,041
Berjuanglah dengan kami.
23
00:03:38,333 --> 00:03:40,000
Bergabung dengan pihak kami.
24
00:03:40,541 --> 00:03:41,833
Pihak apa?
25
00:03:43,250 --> 00:03:46,041
Aku hanya melihat seorang pria terluka
dan wanita di hutan.
26
00:03:49,083 --> 00:03:51,125
Aku hanya membayar utang.
27
00:03:52,416 --> 00:03:53,625
Hidupku di Roma.
28
00:03:53,708 --> 00:03:55,708
Apa yang kau inginkan dengan Roma?
29
00:03:55,791 --> 00:03:57,458
Tempatmu bersama kami.
30
00:03:59,625 --> 00:04:01,083
Tidak untuk waktu yang lama.
31
00:04:04,250 --> 00:04:05,833
Kau mengubur keluarga Folkwin.
32
00:04:07,333 --> 00:04:08,833
Berdasarkan ritual kami.
33
00:04:15,750 --> 00:04:17,125
Kau mengubur mereka?
34
00:04:22,750 --> 00:04:24,833
Itu menunjukkan di mana hatimu,
35
00:04:24,916 --> 00:04:25,750
Ari.
36
00:04:29,541 --> 00:04:30,791
Kita tak akan bertemu lagi.
37
00:04:32,916 --> 00:04:34,708
Itu yang terbaik untuk kalian.
38
00:04:34,791 --> 00:04:38,708
Carilah tempat yang jauh dari sini
dan mulai hidup baru.
39
00:04:41,125 --> 00:04:43,083
Kau sungguh ingin kembali ke Roma?
40
00:04:44,875 --> 00:04:46,541
Bagaimana kau menjelaskan mayatnya?
41
00:04:48,916 --> 00:04:50,291
Varus hanya mau kepalamu.
42
00:04:52,250 --> 00:04:53,666
Dia akan mendapatkannya.
43
00:05:16,625 --> 00:05:18,583
Kau pikir itu akan berhasil?
44
00:05:19,833 --> 00:05:22,375
Bagi Varus,
kalian orang barbar tampak sama.
45
00:05:31,416 --> 00:05:32,958
Gubernur Varus mengatakan
46
00:05:33,041 --> 00:05:36,125
Roma akan mengajarimu
cara mengisi lumbung,
47
00:05:36,208 --> 00:05:38,750
tetapi upeti tak bisa ditawar.
48
00:05:44,541 --> 00:05:45,625
Kumohon kepadamu.
49
00:05:48,375 --> 00:05:49,958
Rakyatku kelaparan.
50
00:05:52,666 --> 00:05:56,333
Jika tak bisa berikan ternak atau gandum,
kau harus memberi kami budak.
51
00:05:58,291 --> 00:06:01,500
Aku tak akan membiarkan
rakyatku diperbudak!
52
00:06:06,375 --> 00:06:07,625
Kau seorang pengemis.
53
00:06:08,333 --> 00:06:10,041
Roma tak butuh pengemis.
54
00:06:10,875 --> 00:06:12,458
Roma butuh pemimpin yang kuat.
55
00:06:15,583 --> 00:06:18,250
Waktumu habis, Kepala Suku Segimer.
56
00:06:31,416 --> 00:06:33,416
Aku sudah memberimu putra-putraku.
57
00:06:35,708 --> 00:06:37,250
Aku memercayakanmu kepada mereka…
58
00:06:37,333 --> 00:06:40,041
untuk memastikan kedamaian
antara suku kita.
59
00:06:43,041 --> 00:06:45,375
Ayah, kumohon! Jangan serahkan kami!
60
00:06:52,000 --> 00:06:53,458
Untuk itu, aku berterima kasih.
61
00:06:56,000 --> 00:06:58,291
Karena itu aku punya tawaran untukmu.
62
00:07:01,791 --> 00:07:04,375
Mengalah kepada putramu, Arminius.
63
00:07:07,208 --> 00:07:09,583
Biarkan dia jadi kepala suku Cherusci.
64
00:07:13,416 --> 00:07:16,333
Kau mau menjadikan Arminius kepala sukuku?
65
00:07:18,750 --> 00:07:20,750
Kau berutang kepada Arminius.
66
00:07:23,500 --> 00:07:26,333
Ini satu-satunya cara
dia akan menganggapmu baik.
67
00:07:27,166 --> 00:07:30,083
Seorang putra menggantikan ayahnya.
68
00:07:32,333 --> 00:07:34,291
Itulah tatanan alam.
69
00:07:39,541 --> 00:07:41,791
Seorang anak tak menggantikan ayahnya…
70
00:07:43,791 --> 00:07:45,333
sebelum ayahnya meninggal.
71
00:07:49,416 --> 00:07:50,666
Benar…
72
00:07:51,166 --> 00:07:52,750
Kita saling memahami.
73
00:08:05,875 --> 00:08:08,125
Setumpuk senjata Romawi…
74
00:08:08,625 --> 00:08:10,000
Mari kita ke Marsi.
75
00:08:10,750 --> 00:08:11,750
Tidak.
76
00:08:13,708 --> 00:08:15,333
Tetapi kita butuh sekutu.
77
00:08:17,916 --> 00:08:19,625
Satu-satunya pilihan kita…
78
00:08:20,333 --> 00:08:22,166
adalah meyakinkan Bructeri.
79
00:08:23,875 --> 00:08:25,208
Apa kau sudah gila?
80
00:08:26,083 --> 00:08:28,666
Bructeri ingin menjual kepalamu
kepada orang Romawi.
81
00:08:28,750 --> 00:08:30,625
Mereka membunuh Berulf.
82
00:08:32,125 --> 00:08:33,666
Tetapi Bructeri…
83
00:08:34,416 --> 00:08:37,125
hanya percaya pada emas dan dewa.
84
00:08:37,208 --> 00:08:38,958
Iman dan keserakahan.
85
00:08:43,166 --> 00:08:44,625
Banyak yang bisa kita tawarkan.
86
00:08:47,625 --> 00:08:49,291
Ya, lalu mereka akan membunuh kita.
87
00:08:50,750 --> 00:08:52,333
Mereka akan menyukaimu.
88
00:09:04,541 --> 00:09:07,375
- Kau mau aku mengkhianati para dewa?
- Ya.
89
00:09:08,625 --> 00:09:10,375
Mereka pikir kau peramal.
90
00:09:10,958 --> 00:09:16,000
Tak ada suku lain yang takut akan kekuatan
para dewa seperti Bructeri.
91
00:09:18,541 --> 00:09:20,875
Mereka dipimpin oleh Folkwin Wolfspeer.
92
00:09:21,458 --> 00:09:22,875
Kerja bagus.
93
00:09:22,958 --> 00:09:26,458
Aku tahu kau tak akan mengecewakanku,
Putraku.
94
00:09:28,708 --> 00:09:30,708
Aku hanya melakukan tugasku.
95
00:09:32,125 --> 00:09:35,291
Tetapi sayangnya, banyak orang baik tewas.
96
00:09:36,958 --> 00:09:38,583
Kau melakukan semua dengan benar.
97
00:09:41,333 --> 00:09:46,333
Pastikan semua orang Germania
melihat yang kulakukan kepada musuh kita.
98
00:09:49,125 --> 00:09:54,541
Kau pasti mendapatkan hadiahmu.
99
00:09:56,500 --> 00:10:01,041
Aku akan membawa kehormatan
atas namamu di Roma, Ayah.
100
00:10:07,458 --> 00:10:09,041
Kau tak akan kembali ke Roma.
101
00:10:17,375 --> 00:10:23,291
Tetapi kukira
kehidupanku akan ada di Roma.
102
00:10:26,916 --> 00:10:31,250
Kau telah mencapai
semua yang kau bisa di Roma, Arminius.
103
00:10:32,750 --> 00:10:36,791
Semua yang bisa dicapai
oleh seseorang sepertimu.
104
00:10:37,833 --> 00:10:39,375
Seseorang sepertiku?
105
00:10:43,375 --> 00:10:45,625
Kau terlahir sebagai orang barbar.
106
00:10:46,250 --> 00:10:49,750
Tempatmu di sini, di Germania.
107
00:10:51,333 --> 00:10:54,250
Di sinilah kau bisa melayani Roma
dengan baik.
108
00:11:04,416 --> 00:11:06,583
Ini takdirmu.
109
00:11:07,833 --> 00:11:11,583
Aku memberimu
apa yang menjadi hakmu, Arminius.
110
00:11:12,875 --> 00:11:15,458
Kau akan menjadi kepala suku.
111
00:11:16,625 --> 00:11:19,250
Arminius, Kepala Suku Cherusci.
112
00:11:21,791 --> 00:11:24,291
Aku membesarkanmu untuk itu.
113
00:11:31,833 --> 00:11:33,125
Kukira…
114
00:11:34,208 --> 00:11:36,458
kau membesarkanku untuk jadi putramu.
115
00:11:49,250 --> 00:11:51,125
Cherusci sudah memiliki kepala suku.
116
00:11:52,916 --> 00:11:55,958
Aku sudah bicara
dengan Kepala Suku Segimer.
117
00:11:56,750 --> 00:11:59,458
Dia setuju denganku.
118
00:12:04,833 --> 00:12:06,583
Serigala tua tahu…
119
00:12:07,666 --> 00:12:10,750
saat waktunya tiba
untuk meninggalkan kawanan.
120
00:12:12,416 --> 00:12:15,083
Kebanggaan seorang pria sejati…
121
00:12:16,000 --> 00:12:18,833
adalah jika bisa memilih
kematiannya sendiri.
122
00:12:41,083 --> 00:12:42,583
Tak ada yang abadi.
123
00:12:45,208 --> 00:12:46,541
Bintang-bintang…
124
00:12:47,250 --> 00:12:49,375
pepohonan, hewan-hewan…
125
00:12:50,500 --> 00:12:51,333
manusia.
126
00:12:56,250 --> 00:12:57,500
Bahkan para dewa.
127
00:12:59,583 --> 00:13:01,791
Semuanya binasa pada akhirnya.
128
00:13:04,416 --> 00:13:05,750
Serigala akan datang…
129
00:13:07,458 --> 00:13:09,083
dan dunia akan terbakar.
130
00:13:15,000 --> 00:13:16,000
Serigala…
131
00:13:17,958 --> 00:13:19,375
akan melahap bulan.
132
00:13:21,166 --> 00:13:22,750
Dia akan melahap matahari.
133
00:13:24,416 --> 00:13:27,666
Dia akan melahap semuanya.
Semua yang pernah ada.
134
00:13:31,750 --> 00:13:33,833
Tetapi itu tak perlu kalian takuti.
135
00:13:41,041 --> 00:13:42,375
Semua yang dimulai…
136
00:13:45,291 --> 00:13:46,666
juga harus berakhir.
137
00:16:27,375 --> 00:16:28,791
Ini tak akan berhasil.
138
00:16:29,916 --> 00:16:33,791
Tidak semua rakyat Bructeri
seperti kepala suku mereka.
139
00:16:37,083 --> 00:16:39,625
Golmad benci orang Romawi.
140
00:16:40,166 --> 00:16:41,625
Sama seperti kita.
141
00:16:42,458 --> 00:16:44,291
Selain itu, mereka mengagumimu.
142
00:16:51,916 --> 00:16:53,333
Badai akan datang.
143
00:16:58,833 --> 00:17:00,333
Kalau begitu, ayo cepat.
144
00:17:01,958 --> 00:17:03,000
Tidak.
145
00:17:04,791 --> 00:17:05,916
Mari kita tunggu.
146
00:17:43,041 --> 00:17:44,916
Kau telah mencapai…
147
00:17:45,541 --> 00:17:47,958
semua yang kau bisa di Roma, Arminius.
148
00:17:50,541 --> 00:17:52,750
Kau terlahir sebagai orang barbar.
149
00:17:54,750 --> 00:17:57,958
Tempatmu di sini, di Germania.
150
00:18:00,375 --> 00:18:02,416
Ini takdirmu.
151
00:18:03,750 --> 00:18:06,333
Aku membesarkanmu untuk itu.
152
00:18:21,958 --> 00:18:24,916
Di sinilah kau bisa melayani Roma
dengan baik.
153
00:18:55,625 --> 00:18:56,458
Salam.
154
00:18:57,583 --> 00:18:58,958
Salam, Dominus.
155
00:18:59,041 --> 00:19:01,125
Salah satu anak buahmu selamat.
156
00:19:02,125 --> 00:19:03,250
Dia mengatakan sesuatu?
157
00:19:03,333 --> 00:19:05,041
Tidak, dia ada di klinik.
158
00:19:18,583 --> 00:19:21,125
Panggil petugas medis.
Aku akan menemaninya.
159
00:20:10,166 --> 00:20:11,166
Talio.
160
00:20:12,791 --> 00:20:14,166
Sedang apa kau di sini?
161
00:20:20,916 --> 00:20:22,291
Punggungku meradang.
162
00:20:23,083 --> 00:20:24,208
Akibat cambukanmu.
163
00:20:28,750 --> 00:20:29,750
Medis!
164
00:20:44,583 --> 00:20:45,875
Kubur dia dengan terhormat.
165
00:21:54,500 --> 00:21:56,750
Kulihat kau membawa bala bantuan.
166
00:22:05,541 --> 00:22:08,166
- Kau datang untuk balas dendam.
- Ya.
167
00:22:11,041 --> 00:22:12,375
Tetapi bukan kepadamu.
168
00:22:15,541 --> 00:22:17,666
- Kepada pasukan Romawi?
- Ya.
169
00:22:20,125 --> 00:22:21,541
Apa untungnya bagiku?
170
00:22:23,708 --> 00:22:26,166
Kenapa aku tak ambil saja senjatamu…
171
00:22:26,958 --> 00:22:29,541
kuda, baju zirah…
172
00:22:31,250 --> 00:22:34,000
dan hadiah uang atas kepalamu juga?
173
00:22:36,458 --> 00:22:37,291
Kunolf.
174
00:22:38,625 --> 00:22:42,375
Kami punya banyak hal untuk ditawarkan
selain hadiah uang atas kepalaku.
175
00:22:43,291 --> 00:22:48,041
Seperti kami merampas senjata ini,
kita bisa merampas lebih banyak.
176
00:22:50,583 --> 00:22:53,708
Kita akan menyergap patroli Romawi.
Bersama-sama.
177
00:22:53,791 --> 00:22:57,416
Kita akan mengambil kembali upeti kita!
178
00:23:07,375 --> 00:23:10,958
Roma membunuh pendahulumu.
179
00:23:11,041 --> 00:23:12,416
Kepala sukumu.
180
00:23:18,666 --> 00:23:21,875
Kenapa kau menginginkan kepalaku,
bukan kepala Varus?
181
00:23:28,916 --> 00:23:30,500
Varus jauh.
182
00:23:35,083 --> 00:23:36,041
Kau ada di sini.
183
00:23:39,000 --> 00:23:41,416
Hentikan! Itu akan jadi kesalahan besar!
184
00:23:47,166 --> 00:23:50,166
Kau tak ingin memancing
amarah para dewa, bukan?
185
00:23:57,250 --> 00:23:58,958
Siapa kau?
186
00:24:03,416 --> 00:24:04,416
Aku Thusnelda.
187
00:24:05,708 --> 00:24:06,583
Dari Cherusci.
188
00:24:06,666 --> 00:24:09,291
- Thusnelda.
- Dia seorang peramal.
189
00:24:10,916 --> 00:24:13,458
- Dia terhubung dengan para dewa.
- Dia punya kemampuan.
190
00:24:24,750 --> 00:24:27,916
Kau memiliki kemampuan, bukan?
191
00:24:30,041 --> 00:24:32,708
Aku hanya melihat seorang wanita…
192
00:24:34,291 --> 00:24:36,458
yang sedang berpura-pura!
193
00:24:37,208 --> 00:24:38,416
Apa yang kalian lihat?
194
00:24:40,416 --> 00:24:45,166
Di mana para dewamu sekarang?
Kapan Thor akan datang membantumu?
195
00:25:00,791 --> 00:25:01,666
Hentikan!
196
00:25:04,125 --> 00:25:06,541
Folkwin telah menyelamatkan kalian semua.
197
00:25:08,208 --> 00:25:09,666
Pria ini…
198
00:25:10,583 --> 00:25:12,666
membawa murka para dewa kepada kalian.
199
00:25:14,375 --> 00:25:15,500
Dengarkan dia.
200
00:25:16,000 --> 00:25:17,625
Atas perintahnya…
201
00:25:18,375 --> 00:25:20,916
kalian mengkhianati
saudara Cherusci kalian.
202
00:25:24,208 --> 00:25:26,208
Kalian membunuh Berulf.
203
00:25:35,583 --> 00:25:37,250
Kerabat kalian sendiri.
204
00:25:39,291 --> 00:25:40,750
Serta tamu kalian.
205
00:25:46,833 --> 00:25:48,833
Untuk ini, Thor menuntut pengorbanan.
206
00:26:00,083 --> 00:26:01,541
Di mana ada kematian…
207
00:26:03,375 --> 00:26:04,500
ada juga kehidupan.
208
00:26:07,666 --> 00:26:09,291
Di mana darah mengalir…
209
00:26:10,875 --> 00:26:12,541
kebijaksanaan juga mengalir.
210
00:26:15,041 --> 00:26:16,541
Aku sudah melihat kalian.
211
00:26:18,500 --> 00:26:19,916
Di dalam mimpi-mimpiku.
212
00:26:23,416 --> 00:26:24,416
Kau.
213
00:26:27,166 --> 00:26:29,041
Kau memiliki tanda Thor.
214
00:26:34,625 --> 00:26:36,208
Aku sudah melihat kalian.
215
00:26:37,833 --> 00:26:38,833
Kau.
216
00:26:40,125 --> 00:26:41,250
Lalu kau.
217
00:26:44,583 --> 00:26:45,583
Serta kau.
218
00:26:49,791 --> 00:26:52,250
Kau juga memiliki tanda Thor.
219
00:27:09,375 --> 00:27:11,000
Yang kau lakukan…
220
00:27:11,625 --> 00:27:15,041
seolah-olah Thor benar-benar
mengirimkan mimpi kepadamu.
221
00:27:16,958 --> 00:27:19,041
Aku sendiri hampir memercayainya.
222
00:27:24,875 --> 00:27:25,791
Thusnelda?
223
00:27:28,583 --> 00:27:30,958
Sejak kapan kau peduli kepada para dewa?
224
00:27:32,750 --> 00:27:34,958
Kupikir kau hanya percaya pedangmu.
225
00:27:36,958 --> 00:27:38,958
Itu saat aku masih punya keluarga.
226
00:28:04,500 --> 00:28:07,041
Kau ingin bicara denganku, Dominus?
227
00:28:08,791 --> 00:28:10,125
Kau merasa lebih baik?
228
00:28:12,791 --> 00:28:14,625
Kau mengatakan sesuatu kepada seseorang?
229
00:28:22,000 --> 00:28:24,375
Aku tak membicarakan hal
yang belum kupahami.
230
00:28:25,458 --> 00:28:26,833
Kau tak akan dipercaya.
231
00:28:28,250 --> 00:28:29,458
Lalu aku akan membunuhmu.
232
00:28:32,000 --> 00:28:33,625
Maka diam itu bijak.
233
00:28:37,625 --> 00:28:39,125
Kebijaksanaan selalu terbalaskan.
234
00:28:40,083 --> 00:28:41,625
Lalu kenapa aku tak kaya?
235
00:28:42,708 --> 00:28:43,875
Kita akan ubah itu.
236
00:28:46,958 --> 00:28:47,958
Ayah.
237
00:28:55,500 --> 00:28:57,250
Kau berpakaian seperti orang barbar.
238
00:28:57,833 --> 00:28:59,666
Jika aku akan menjadi kepala suku…
239
00:29:00,333 --> 00:29:03,166
aku harus terlihat seperti mereka.
240
00:29:04,375 --> 00:29:07,500
Aku senang kau mulai melihatnya
sebagai hal yang baik.
241
00:29:29,333 --> 00:29:31,375
Suku kita membutuhkan kepala suku.
242
00:30:49,375 --> 00:30:51,541
Aku akan memikat hati mereka.
243
00:30:55,041 --> 00:30:56,458
Tentu saja.
244
00:30:58,875 --> 00:31:00,291
Aku tahu kau rindu anak-anak.
245
00:31:03,875 --> 00:31:06,375
Kau tak penasaran
kenapa Segimer masuk ke rawa?
246
00:31:09,250 --> 00:31:11,375
Dia sudah lama menyerah.
247
00:31:30,958 --> 00:31:32,833
Aku ingin tahu yang akan diberikan Varus…
248
00:31:33,583 --> 00:31:37,166
jika kubilang itu bukan kepala Folkwin
di depan tendanya?
249
00:31:40,166 --> 00:31:42,125
Kau benar-benar bijak, Talio.
250
00:31:42,625 --> 00:31:43,666
Tetapi masih miskin.
251
00:31:44,541 --> 00:31:45,416
Apa maumu?
252
00:31:46,166 --> 00:31:48,875
Sebidang tanah, dan upah tahunan
untukku dan anak buahku.
253
00:31:49,541 --> 00:31:50,375
Ada apa denganmu?
254
00:31:51,833 --> 00:31:55,708
Kau bekerja sebagai anggota legiun
hanya dengan sepertiga upah.
255
00:31:56,916 --> 00:31:57,750
Sekarang?
256
00:31:59,333 --> 00:32:01,125
Kau hanya meminta sedikit.
257
00:32:01,708 --> 00:32:02,833
Kau punya keluarga?
258
00:32:04,541 --> 00:32:05,375
Enam anak.
259
00:32:06,083 --> 00:32:08,583
Mungkin kau harus mulai memikirkan mereka.
260
00:32:09,458 --> 00:32:12,750
Alih-alih menjadi budak kekaisaran
sementara pria sepertiku mencambukmu.
261
00:32:14,500 --> 00:32:16,208
Apa maksudmu, Dominus?
262
00:32:23,125 --> 00:32:24,333
Kau dan anak buahmu.
263
00:32:26,500 --> 00:32:28,708
- Kalian berencana memberontak?
- Apa?
264
00:32:29,708 --> 00:32:30,541
Tidak.
265
00:32:32,541 --> 00:32:33,375
Tidak.
266
00:32:37,416 --> 00:32:38,708
Kenapa kau berpikir begitu?
267
00:32:41,041 --> 00:32:42,125
Dalam pertempuran…
268
00:32:43,583 --> 00:32:45,500
Siapa yang pertaruhkan nyawa lebih dahulu?
269
00:32:47,125 --> 00:32:48,375
Siapa yang kau bunuh?
270
00:32:49,708 --> 00:32:50,625
Bangsamu sendiri.
271
00:32:52,083 --> 00:32:53,750
Kau tak merencanakan pemberontakan?
272
00:32:56,666 --> 00:32:59,041
Bangsa Romawi hanya berpura-pura
menjadi teman kita.
273
00:33:00,000 --> 00:33:02,000
Mereka hanya ingin menguasai kita.
274
00:33:08,041 --> 00:33:09,000
Jujurlah…
275
00:33:10,083 --> 00:33:14,208
Sesering apa kau minum dengan anak buahmu
dan berpikir untuk menggorok mereka?
276
00:33:14,833 --> 00:33:16,291
Para tribunus, legatus,
277
00:33:17,166 --> 00:33:18,000
prefek?
278
00:33:26,666 --> 00:33:28,375
Apa kau mengusulkan pemberontakan?
279
00:33:42,916 --> 00:33:45,375
Segimer adalah pemimpin yang kuat.
280
00:33:46,916 --> 00:33:49,708
Dia mengorbankan putra-putranya
demi perdamaian.
281
00:33:52,125 --> 00:33:54,791
Dia mengorbankan dirinya demi perdamaian.
282
00:33:55,458 --> 00:33:59,166
Tetapi dia menerima sedikit
untuk pengorbanannya.
283
00:34:02,708 --> 00:34:04,333
Sebagai kepala suku kalian…
284
00:34:04,958 --> 00:34:07,125
akan kupastikan kalian kenyang,
285
00:34:07,208 --> 00:34:10,083
tanduk minum kalian meluap,
286
00:34:10,666 --> 00:34:14,083
dan makanan selalu ada di perapian kalian.
287
00:34:14,708 --> 00:34:15,875
Bagaimana caranya?
288
00:34:17,250 --> 00:34:18,541
Dengan semua upeti?
289
00:34:19,750 --> 00:34:23,041
Varus menganggapku teman. Kalian tahu itu.
290
00:34:24,333 --> 00:34:26,166
Aku menguasai bahasanya.
291
00:34:27,250 --> 00:34:28,958
Aku bisa negosiasi dengannya.
292
00:34:30,041 --> 00:34:32,541
Aku akan mencapai yang terbaik untuk kita!
293
00:34:33,875 --> 00:34:35,333
Sebagai sekutu Romawi…
294
00:34:36,250 --> 00:34:38,541
dan kepala suku dari Cherusci.
295
00:34:41,375 --> 00:34:42,666
Untuk masa damai!
296
00:34:43,416 --> 00:34:45,208
Minum denganku, Teman-temanku.
297
00:34:51,625 --> 00:34:52,541
Minum!
298
00:35:00,875 --> 00:35:04,375
- Untuk masa damai!
- Untuk masa damai!
299
00:35:16,083 --> 00:35:16,958
Kepala sukuku…
300
00:35:18,291 --> 00:35:19,500
bagaimana rasanya?
301
00:35:26,791 --> 00:35:28,791
Para prajuritku mengepung desa.
302
00:35:28,875 --> 00:35:30,833
Aku akan tinggal sampai mendapatkan hakku.
303
00:35:32,250 --> 00:35:35,583
- Aku tak berutang kepadamu, Hadgan.
- Kau bohong seperti pelacur Romawi.
304
00:35:36,500 --> 00:35:38,250
Kutunjukkan tindakanku kepada pelacur.
305
00:35:41,500 --> 00:35:44,666
Setiap hari yang berlalu
tanpa pengantinku,
306
00:35:44,750 --> 00:35:47,000
aku akan membunuh salah satu wanitamu.
307
00:35:48,208 --> 00:35:50,541
Kita akan mulai, Kepala Suku Segestes…
308
00:35:51,083 --> 00:35:52,083
dengan istrimu.
309
00:35:54,541 --> 00:35:56,125
- Pasukan Romawi!
- Pasukan Romawi!
310
00:35:56,666 --> 00:35:57,916
Pasukan Romawi!
311
00:36:24,000 --> 00:36:27,083
Desa ini di bawah perlindunganku.
Bawa anak buahmu dan pergi.
312
00:36:27,166 --> 00:36:29,125
Ini antara kami dan Cherusci.
313
00:36:29,708 --> 00:36:32,166
Roma menjamin perdamaian
bagi semua yang bayar upeti.
314
00:36:33,916 --> 00:36:35,333
Kau mau melawan Roma?
315
00:36:44,375 --> 00:36:45,291
Kurasa tidak.
316
00:36:57,625 --> 00:36:59,833
Terima kasih, Arminius.
317
00:37:00,708 --> 00:37:03,333
Ayahmu menyerahkanmu untuk perdamaian.
318
00:37:04,166 --> 00:37:06,083
Kau membawakan perdamaian.
319
00:37:13,291 --> 00:37:14,500
Kumpulkan semua orang.
320
00:37:19,041 --> 00:37:20,125
Ini buktinya.
321
00:37:21,750 --> 00:37:24,041
Roma menunjukkan
kekuatan dan persahabatannya.
322
00:37:25,291 --> 00:37:27,708
Bergabung dengan Varus
adalah tindakan tepat.
323
00:37:31,625 --> 00:37:33,333
Terima kasih atas pujianmu.
324
00:37:41,958 --> 00:37:42,916
Cherusci!
325
00:37:44,583 --> 00:37:46,250
Aku datang untuk melindungi kalian.
326
00:37:48,083 --> 00:37:52,458
Dari musuh yang baru saja kami usir,
dan semua yang akan datang nanti.
327
00:37:54,291 --> 00:37:56,041
Aku putra Segimer…
328
00:37:57,291 --> 00:37:59,583
dan penerus ayahku yang sah.
329
00:38:02,916 --> 00:38:04,750
Aku akan jadi kepala suku baru kalian.
330
00:38:52,166 --> 00:38:53,750
Sudah pertimbangkan tawaranku?
331
00:38:56,791 --> 00:38:57,833
Kau dan anak buahmu.
332
00:38:59,916 --> 00:39:01,083
Kalian di pihakku?
333
00:39:02,791 --> 00:39:04,791
Aku harus tahu rencanamu lebih dahulu.
334
00:39:07,583 --> 00:39:09,541
Akan kuberi tahu semuanya, Talio.
335
00:39:11,083 --> 00:39:13,250
Tetapi kau harus cari seseorang
lebih dahulu.
336
00:39:14,250 --> 00:39:19,583
Jika kita bisa menyerang
keempat sisi sekaligus…
337
00:39:20,166 --> 00:39:22,708
kita tak hanya akan mengalahkan mereka,
338
00:39:22,791 --> 00:39:27,875
tetapi kita bisa mengambil suplai makanan,
senjata, dan zirah mereka.
339
00:39:28,500 --> 00:39:30,625
Itu satu-satunya cara.
340
00:39:34,375 --> 00:39:36,291
Berapa orang yang kita butuhkan?
341
00:39:37,541 --> 00:39:39,583
Berapa yang bisa kau kumpulkan?
342
00:39:39,666 --> 00:39:42,750
Dari semua desa Bructeri,
beberapa ratus orang.
343
00:39:44,083 --> 00:39:46,041
Suku Cherusci. Dia ingin bicara denganmu.
344
00:40:51,291 --> 00:40:55,166
Kau ingin kembali ke Roma,
tetapi kini kau kepala suku Cherusci?
345
00:40:56,666 --> 00:40:58,000
Kami putuskan kepala sukunya.
346
00:40:58,500 --> 00:40:59,416
Bukan Varus.
347
00:41:01,791 --> 00:41:03,958
Kalian mau aku berjuang di pihak kalian.
348
00:41:05,833 --> 00:41:07,083
Aku siap sekarang.
349
00:41:09,958 --> 00:41:11,458
Banyak hal telah terjadi.
350
00:41:14,500 --> 00:41:16,375
Musuh kalian adalah musuhku.
351
00:41:22,916 --> 00:41:24,000
Kau percaya dia?
352
00:41:25,583 --> 00:41:26,458
Yah…
353
00:41:27,041 --> 00:41:30,333
aku melihat bagaimana dia melawan
anak buahnya sendiri.
354
00:41:31,791 --> 00:41:35,000
Orang Romawi tak membunuh sesamanya.
355
00:41:36,625 --> 00:41:39,458
Tetapi agar kita menjadi sekutu,
kau harus membuktikan diri.
356
00:41:40,291 --> 00:41:42,208
Bantu kami menyergap patroli.
357
00:41:42,875 --> 00:41:44,791
Kita tak berburu kelinci lagi.
358
00:41:45,750 --> 00:41:47,666
Kita berburu serigala.
359
00:41:49,041 --> 00:41:50,375
Kita hancurkan bangsa Romawi.
360
00:41:52,291 --> 00:41:54,833
Tiga legiun. Semua orang yang ada.
361
00:41:55,875 --> 00:42:00,250
Untuk itu, kita harus satukan semua suku
menjadi satu pasukan besar.
362
00:42:01,291 --> 00:42:03,041
Itu mustahil.
363
00:42:03,125 --> 00:42:04,833
Suku-suku saling bertikai.
364
00:42:06,000 --> 00:42:08,166
Serta tak ada yang mengenalmu.
365
00:42:08,666 --> 00:42:10,875
Mereka yang tahu kau, tak menyukaimu.
366
00:42:13,208 --> 00:42:14,916
Mereka anggap kau orang Romawi.
367
00:42:16,458 --> 00:42:18,958
Kenapa mereka harus menurutimu?
368
00:42:24,041 --> 00:42:26,958
Kudengar mereka menurutimu, Thusnelda.
369
00:42:28,791 --> 00:42:30,208
Putri seorang bangsawan.
370
00:42:31,291 --> 00:42:32,250
Pahlawan.
371
00:42:34,041 --> 00:42:35,083
Peramal.
372
00:42:39,416 --> 00:42:40,500
Itu sebabnya…
373
00:42:44,208 --> 00:42:45,208
kau harus menikahiku.
374
00:47:10,125 --> 00:47:12,208
Terjemahan subtitle oleh Randy Anka