1 00:00:06,000 --> 00:00:08,708 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:32,166 --> 00:00:34,583 Tunjukkan kepadaku yang kau lihat. 3 00:00:37,541 --> 00:00:39,333 Tunjukkan yang kau lihat. 4 00:00:41,500 --> 00:00:43,333 Ya, tunjukkan kepadaku. 5 00:01:10,833 --> 00:01:12,750 Kenapa kau melakukannya? 6 00:01:15,791 --> 00:01:17,791 Kenapa kau ikut campur dalam duel? 7 00:01:22,083 --> 00:01:23,416 Aku ingin membunuhmu. 8 00:01:24,750 --> 00:01:26,125 Aku sangat ingin membunuhmu. 9 00:01:32,083 --> 00:01:34,750 Aku berdoa kepada Mars agar kuat melakukannya. 10 00:01:38,000 --> 00:01:39,500 Seperti dugaanku. 11 00:01:40,958 --> 00:01:41,791 Apa? 12 00:01:42,291 --> 00:01:44,625 Mars-mu tak berguna. 13 00:01:53,833 --> 00:01:54,708 Ari. 14 00:01:58,666 --> 00:02:01,083 Setidaknya kau ingat siapa namamu. 15 00:02:12,500 --> 00:02:13,583 Siap? 16 00:02:15,541 --> 00:02:16,416 Ya. 17 00:03:09,708 --> 00:03:11,250 Kau mengambil elangnya dari kami… 18 00:03:12,708 --> 00:03:14,291 kau berjuang untuk Roma… 19 00:03:19,000 --> 00:03:20,791 lalu kau membunuh anak buahmu? 20 00:03:22,541 --> 00:03:25,708 Asal kau tahu, ini tak berarti apa-apa. 21 00:03:27,333 --> 00:03:31,541 - Bagiku tak tampak seperti itu. - Aku seorang prefek kavaleri Romawi. 22 00:03:34,583 --> 00:03:36,041 Berjuanglah dengan kami. 23 00:03:38,333 --> 00:03:40,000 Bergabung dengan pihak kami. 24 00:03:40,541 --> 00:03:41,833 Pihak apa? 25 00:03:43,250 --> 00:03:46,041 Aku hanya melihat seorang pria terluka dan wanita di hutan. 26 00:03:49,083 --> 00:03:51,125 Aku hanya membayar utang. 27 00:03:52,416 --> 00:03:53,625 Hidupku di Roma. 28 00:03:53,708 --> 00:03:55,708 Apa yang kau inginkan dengan Roma? 29 00:03:55,791 --> 00:03:57,458 Tempatmu bersama kami. 30 00:03:59,625 --> 00:04:01,083 Tidak untuk waktu yang lama. 31 00:04:04,250 --> 00:04:05,833 Kau mengubur keluarga Folkwin. 32 00:04:07,333 --> 00:04:08,833 Berdasarkan ritual kami. 33 00:04:15,750 --> 00:04:17,125 Kau mengubur mereka? 34 00:04:22,750 --> 00:04:24,833 Itu menunjukkan di mana hatimu, 35 00:04:24,916 --> 00:04:25,750 Ari. 36 00:04:29,541 --> 00:04:30,791 Kita tak akan bertemu lagi. 37 00:04:32,916 --> 00:04:34,708 Itu yang terbaik untuk kalian. 38 00:04:34,791 --> 00:04:38,708 Carilah tempat yang jauh dari sini dan mulai hidup baru. 39 00:04:41,125 --> 00:04:43,083 Kau sungguh ingin kembali ke Roma? 40 00:04:44,875 --> 00:04:46,541 Bagaimana kau menjelaskan mayatnya? 41 00:04:48,916 --> 00:04:50,291 Varus hanya mau kepalamu. 42 00:04:52,250 --> 00:04:53,666 Dia akan mendapatkannya. 43 00:05:16,625 --> 00:05:18,583 Kau pikir itu akan berhasil? 44 00:05:19,833 --> 00:05:22,375 Bagi Varus, kalian orang barbar tampak sama. 45 00:05:31,416 --> 00:05:32,958 Gubernur Varus mengatakan 46 00:05:33,041 --> 00:05:36,125 Roma akan mengajarimu cara mengisi lumbung, 47 00:05:36,208 --> 00:05:38,750 tetapi upeti tak bisa ditawar. 48 00:05:44,541 --> 00:05:45,625 Kumohon kepadamu. 49 00:05:48,375 --> 00:05:49,958 Rakyatku kelaparan. 50 00:05:52,666 --> 00:05:56,333 Jika tak bisa berikan ternak atau gandum, kau harus memberi kami budak. 51 00:05:58,291 --> 00:06:01,500 Aku tak akan membiarkan rakyatku diperbudak! 52 00:06:06,375 --> 00:06:07,625 Kau seorang pengemis. 53 00:06:08,333 --> 00:06:10,041 Roma tak butuh pengemis. 54 00:06:10,875 --> 00:06:12,458 Roma butuh pemimpin yang kuat. 55 00:06:15,583 --> 00:06:18,250 Waktumu habis, Kepala Suku Segimer. 56 00:06:31,416 --> 00:06:33,416 Aku sudah memberimu putra-putraku. 57 00:06:35,708 --> 00:06:37,250 Aku memercayakanmu kepada mereka… 58 00:06:37,333 --> 00:06:40,041 untuk memastikan kedamaian antara suku kita. 59 00:06:43,041 --> 00:06:45,375 Ayah, kumohon! Jangan serahkan kami! 60 00:06:52,000 --> 00:06:53,458 Untuk itu, aku berterima kasih. 61 00:06:56,000 --> 00:06:58,291 Karena itu aku punya tawaran untukmu. 62 00:07:01,791 --> 00:07:04,375 Mengalah kepada putramu, Arminius. 63 00:07:07,208 --> 00:07:09,583 Biarkan dia jadi kepala suku Cherusci. 64 00:07:13,416 --> 00:07:16,333 Kau mau menjadikan Arminius kepala sukuku? 65 00:07:18,750 --> 00:07:20,750 Kau berutang kepada Arminius. 66 00:07:23,500 --> 00:07:26,333 Ini satu-satunya cara dia akan menganggapmu baik. 67 00:07:27,166 --> 00:07:30,083 Seorang putra menggantikan ayahnya. 68 00:07:32,333 --> 00:07:34,291 Itulah tatanan alam. 69 00:07:39,541 --> 00:07:41,791 Seorang anak tak menggantikan ayahnya… 70 00:07:43,791 --> 00:07:45,333 sebelum ayahnya meninggal. 71 00:07:49,416 --> 00:07:50,666 Benar… 72 00:07:51,166 --> 00:07:52,750 Kita saling memahami. 73 00:08:05,875 --> 00:08:08,125 Setumpuk senjata Romawi… 74 00:08:08,625 --> 00:08:10,000 Mari kita ke Marsi. 75 00:08:10,750 --> 00:08:11,750 Tidak. 76 00:08:13,708 --> 00:08:15,333 Tetapi kita butuh sekutu. 77 00:08:17,916 --> 00:08:19,625 Satu-satunya pilihan kita… 78 00:08:20,333 --> 00:08:22,166 adalah meyakinkan Bructeri. 79 00:08:23,875 --> 00:08:25,208 Apa kau sudah gila? 80 00:08:26,083 --> 00:08:28,666 Bructeri ingin menjual kepalamu kepada orang Romawi. 81 00:08:28,750 --> 00:08:30,625 Mereka membunuh Berulf. 82 00:08:32,125 --> 00:08:33,666 Tetapi Bructeri… 83 00:08:34,416 --> 00:08:37,125 hanya percaya pada emas dan dewa. 84 00:08:37,208 --> 00:08:38,958 Iman dan keserakahan. 85 00:08:43,166 --> 00:08:44,625 Banyak yang bisa kita tawarkan. 86 00:08:47,625 --> 00:08:49,291 Ya, lalu mereka akan membunuh kita. 87 00:08:50,750 --> 00:08:52,333 Mereka akan menyukaimu. 88 00:09:04,541 --> 00:09:07,375 - Kau mau aku mengkhianati para dewa? - Ya. 89 00:09:08,625 --> 00:09:10,375 Mereka pikir kau peramal. 90 00:09:10,958 --> 00:09:16,000 Tak ada suku lain yang takut akan kekuatan para dewa seperti Bructeri. 91 00:09:18,541 --> 00:09:20,875 Mereka dipimpin oleh Folkwin Wolfspeer. 92 00:09:21,458 --> 00:09:22,875 Kerja bagus. 93 00:09:22,958 --> 00:09:26,458 Aku tahu kau tak akan mengecewakanku, Putraku. 94 00:09:28,708 --> 00:09:30,708 Aku hanya melakukan tugasku. 95 00:09:32,125 --> 00:09:35,291 Tetapi sayangnya, banyak orang baik tewas. 96 00:09:36,958 --> 00:09:38,583 Kau melakukan semua dengan benar. 97 00:09:41,333 --> 00:09:46,333 Pastikan semua orang Germania melihat yang kulakukan kepada musuh kita. 98 00:09:49,125 --> 00:09:54,541 Kau pasti mendapatkan hadiahmu. 99 00:09:56,500 --> 00:10:01,041 Aku akan membawa kehormatan atas namamu di Roma, Ayah. 100 00:10:07,458 --> 00:10:09,041 Kau tak akan kembali ke Roma. 101 00:10:17,375 --> 00:10:23,291 Tetapi kukira kehidupanku akan ada di Roma. 102 00:10:26,916 --> 00:10:31,250 Kau telah mencapai semua yang kau bisa di Roma, Arminius. 103 00:10:32,750 --> 00:10:36,791 Semua yang bisa dicapai oleh seseorang sepertimu. 104 00:10:37,833 --> 00:10:39,375 Seseorang sepertiku? 105 00:10:43,375 --> 00:10:45,625 Kau terlahir sebagai orang barbar. 106 00:10:46,250 --> 00:10:49,750 Tempatmu di sini, di Germania. 107 00:10:51,333 --> 00:10:54,250 Di sinilah kau bisa melayani Roma dengan baik. 108 00:11:04,416 --> 00:11:06,583 Ini takdirmu. 109 00:11:07,833 --> 00:11:11,583 Aku memberimu apa yang menjadi hakmu, Arminius. 110 00:11:12,875 --> 00:11:15,458 Kau akan menjadi kepala suku. 111 00:11:16,625 --> 00:11:19,250 Arminius, Kepala Suku Cherusci. 112 00:11:21,791 --> 00:11:24,291 Aku membesarkanmu untuk itu. 113 00:11:31,833 --> 00:11:33,125 Kukira… 114 00:11:34,208 --> 00:11:36,458 kau membesarkanku untuk jadi putramu. 115 00:11:49,250 --> 00:11:51,125 Cherusci sudah memiliki kepala suku. 116 00:11:52,916 --> 00:11:55,958 Aku sudah bicara dengan Kepala Suku Segimer. 117 00:11:56,750 --> 00:11:59,458 Dia setuju denganku. 118 00:12:04,833 --> 00:12:06,583 Serigala tua tahu… 119 00:12:07,666 --> 00:12:10,750 saat waktunya tiba untuk meninggalkan kawanan. 120 00:12:12,416 --> 00:12:15,083 Kebanggaan seorang pria sejati… 121 00:12:16,000 --> 00:12:18,833 adalah jika bisa memilih kematiannya sendiri. 122 00:12:41,083 --> 00:12:42,583 Tak ada yang abadi. 123 00:12:45,208 --> 00:12:46,541 Bintang-bintang… 124 00:12:47,250 --> 00:12:49,375 pepohonan, hewan-hewan… 125 00:12:50,500 --> 00:12:51,333 manusia. 126 00:12:56,250 --> 00:12:57,500 Bahkan para dewa. 127 00:12:59,583 --> 00:13:01,791 Semuanya binasa pada akhirnya. 128 00:13:04,416 --> 00:13:05,750 Serigala akan datang… 129 00:13:07,458 --> 00:13:09,083 dan dunia akan terbakar. 130 00:13:15,000 --> 00:13:16,000 Serigala… 131 00:13:17,958 --> 00:13:19,375 akan melahap bulan. 132 00:13:21,166 --> 00:13:22,750 Dia akan melahap matahari. 133 00:13:24,416 --> 00:13:27,666 Dia akan melahap semuanya. Semua yang pernah ada. 134 00:13:31,750 --> 00:13:33,833 Tetapi itu tak perlu kalian takuti. 135 00:13:41,041 --> 00:13:42,375 Semua yang dimulai… 136 00:13:45,291 --> 00:13:46,666 juga harus berakhir. 137 00:16:27,375 --> 00:16:28,791 Ini tak akan berhasil. 138 00:16:29,916 --> 00:16:33,791 Tidak semua rakyat Bructeri seperti kepala suku mereka. 139 00:16:37,083 --> 00:16:39,625 Golmad benci orang Romawi. 140 00:16:40,166 --> 00:16:41,625 Sama seperti kita. 141 00:16:42,458 --> 00:16:44,291 Selain itu, mereka mengagumimu. 142 00:16:51,916 --> 00:16:53,333 Badai akan datang. 143 00:16:58,833 --> 00:17:00,333 Kalau begitu, ayo cepat. 144 00:17:01,958 --> 00:17:03,000 Tidak. 145 00:17:04,791 --> 00:17:05,916 Mari kita tunggu. 146 00:17:43,041 --> 00:17:44,916 Kau telah mencapai… 147 00:17:45,541 --> 00:17:47,958 semua yang kau bisa di Roma, Arminius. 148 00:17:50,541 --> 00:17:52,750 Kau terlahir sebagai orang barbar. 149 00:17:54,750 --> 00:17:57,958 Tempatmu di sini, di Germania. 150 00:18:00,375 --> 00:18:02,416 Ini takdirmu. 151 00:18:03,750 --> 00:18:06,333 Aku membesarkanmu untuk itu. 152 00:18:21,958 --> 00:18:24,916 Di sinilah kau bisa melayani Roma dengan baik. 153 00:18:55,625 --> 00:18:56,458 Salam. 154 00:18:57,583 --> 00:18:58,958 Salam, Dominus. 155 00:18:59,041 --> 00:19:01,125 Salah satu anak buahmu selamat. 156 00:19:02,125 --> 00:19:03,250 Dia mengatakan sesuatu? 157 00:19:03,333 --> 00:19:05,041 Tidak, dia ada di klinik. 158 00:19:18,583 --> 00:19:21,125 Panggil petugas medis. Aku akan menemaninya. 159 00:20:10,166 --> 00:20:11,166 Talio. 160 00:20:12,791 --> 00:20:14,166 Sedang apa kau di sini? 161 00:20:20,916 --> 00:20:22,291 Punggungku meradang. 162 00:20:23,083 --> 00:20:24,208 Akibat cambukanmu. 163 00:20:28,750 --> 00:20:29,750 Medis! 164 00:20:44,583 --> 00:20:45,875 Kubur dia dengan terhormat. 165 00:21:54,500 --> 00:21:56,750 Kulihat kau membawa bala bantuan. 166 00:22:05,541 --> 00:22:08,166 - Kau datang untuk balas dendam. - Ya. 167 00:22:11,041 --> 00:22:12,375 Tetapi bukan kepadamu. 168 00:22:15,541 --> 00:22:17,666 - Kepada pasukan Romawi? - Ya. 169 00:22:20,125 --> 00:22:21,541 Apa untungnya bagiku? 170 00:22:23,708 --> 00:22:26,166 Kenapa aku tak ambil saja senjatamu… 171 00:22:26,958 --> 00:22:29,541 kuda, baju zirah… 172 00:22:31,250 --> 00:22:34,000 dan hadiah uang atas kepalamu juga? 173 00:22:36,458 --> 00:22:37,291 Kunolf. 174 00:22:38,625 --> 00:22:42,375 Kami punya banyak hal untuk ditawarkan selain hadiah uang atas kepalaku. 175 00:22:43,291 --> 00:22:48,041 Seperti kami merampas senjata ini, kita bisa merampas lebih banyak. 176 00:22:50,583 --> 00:22:53,708 Kita akan menyergap patroli Romawi. Bersama-sama. 177 00:22:53,791 --> 00:22:57,416 Kita akan mengambil kembali upeti kita! 178 00:23:07,375 --> 00:23:10,958 Roma membunuh pendahulumu. 179 00:23:11,041 --> 00:23:12,416 Kepala sukumu. 180 00:23:18,666 --> 00:23:21,875 Kenapa kau menginginkan kepalaku, bukan kepala Varus? 181 00:23:28,916 --> 00:23:30,500 Varus jauh. 182 00:23:35,083 --> 00:23:36,041 Kau ada di sini. 183 00:23:39,000 --> 00:23:41,416 Hentikan! Itu akan jadi kesalahan besar! 184 00:23:47,166 --> 00:23:50,166 Kau tak ingin memancing amarah para dewa, bukan? 185 00:23:57,250 --> 00:23:58,958 Siapa kau? 186 00:24:03,416 --> 00:24:04,416 Aku Thusnelda. 187 00:24:05,708 --> 00:24:06,583 Dari Cherusci. 188 00:24:06,666 --> 00:24:09,291 - Thusnelda. - Dia seorang peramal. 189 00:24:10,916 --> 00:24:13,458 - Dia terhubung dengan para dewa. - Dia punya kemampuan. 190 00:24:24,750 --> 00:24:27,916 Kau memiliki kemampuan, bukan? 191 00:24:30,041 --> 00:24:32,708 Aku hanya melihat seorang wanita… 192 00:24:34,291 --> 00:24:36,458 yang sedang berpura-pura! 193 00:24:37,208 --> 00:24:38,416 Apa yang kalian lihat? 194 00:24:40,416 --> 00:24:45,166 Di mana para dewamu sekarang? Kapan Thor akan datang membantumu? 195 00:25:00,791 --> 00:25:01,666 Hentikan! 196 00:25:04,125 --> 00:25:06,541 Folkwin telah menyelamatkan kalian semua. 197 00:25:08,208 --> 00:25:09,666 Pria ini… 198 00:25:10,583 --> 00:25:12,666 membawa murka para dewa kepada kalian. 199 00:25:14,375 --> 00:25:15,500 Dengarkan dia. 200 00:25:16,000 --> 00:25:17,625 Atas perintahnya… 201 00:25:18,375 --> 00:25:20,916 kalian mengkhianati saudara Cherusci kalian. 202 00:25:24,208 --> 00:25:26,208 Kalian membunuh Berulf. 203 00:25:35,583 --> 00:25:37,250 Kerabat kalian sendiri. 204 00:25:39,291 --> 00:25:40,750 Serta tamu kalian. 205 00:25:46,833 --> 00:25:48,833 Untuk ini, Thor menuntut pengorbanan. 206 00:26:00,083 --> 00:26:01,541 Di mana ada kematian… 207 00:26:03,375 --> 00:26:04,500 ada juga kehidupan. 208 00:26:07,666 --> 00:26:09,291 Di mana darah mengalir… 209 00:26:10,875 --> 00:26:12,541 kebijaksanaan juga mengalir. 210 00:26:15,041 --> 00:26:16,541 Aku sudah melihat kalian. 211 00:26:18,500 --> 00:26:19,916 Di dalam mimpi-mimpiku. 212 00:26:23,416 --> 00:26:24,416 Kau. 213 00:26:27,166 --> 00:26:29,041 Kau memiliki tanda Thor. 214 00:26:34,625 --> 00:26:36,208 Aku sudah melihat kalian. 215 00:26:37,833 --> 00:26:38,833 Kau. 216 00:26:40,125 --> 00:26:41,250 Lalu kau. 217 00:26:44,583 --> 00:26:45,583 Serta kau. 218 00:26:49,791 --> 00:26:52,250 Kau juga memiliki tanda Thor. 219 00:27:09,375 --> 00:27:11,000 Yang kau lakukan… 220 00:27:11,625 --> 00:27:15,041 seolah-olah Thor benar-benar mengirimkan mimpi kepadamu. 221 00:27:16,958 --> 00:27:19,041 Aku sendiri hampir memercayainya. 222 00:27:24,875 --> 00:27:25,791 Thusnelda? 223 00:27:28,583 --> 00:27:30,958 Sejak kapan kau peduli kepada para dewa? 224 00:27:32,750 --> 00:27:34,958 Kupikir kau hanya percaya pedangmu. 225 00:27:36,958 --> 00:27:38,958 Itu saat aku masih punya keluarga. 226 00:28:04,500 --> 00:28:07,041 Kau ingin bicara denganku, Dominus? 227 00:28:08,791 --> 00:28:10,125 Kau merasa lebih baik? 228 00:28:12,791 --> 00:28:14,625 Kau mengatakan sesuatu kepada seseorang? 229 00:28:22,000 --> 00:28:24,375 Aku tak membicarakan hal yang belum kupahami. 230 00:28:25,458 --> 00:28:26,833 Kau tak akan dipercaya. 231 00:28:28,250 --> 00:28:29,458 Lalu aku akan membunuhmu. 232 00:28:32,000 --> 00:28:33,625 Maka diam itu bijak. 233 00:28:37,625 --> 00:28:39,125 Kebijaksanaan selalu terbalaskan. 234 00:28:40,083 --> 00:28:41,625 Lalu kenapa aku tak kaya? 235 00:28:42,708 --> 00:28:43,875 Kita akan ubah itu. 236 00:28:46,958 --> 00:28:47,958 Ayah. 237 00:28:55,500 --> 00:28:57,250 Kau berpakaian seperti orang barbar. 238 00:28:57,833 --> 00:28:59,666 Jika aku akan menjadi kepala suku… 239 00:29:00,333 --> 00:29:03,166 aku harus terlihat seperti mereka. 240 00:29:04,375 --> 00:29:07,500 Aku senang kau mulai melihatnya sebagai hal yang baik. 241 00:29:29,333 --> 00:29:31,375 Suku kita membutuhkan kepala suku. 242 00:30:49,375 --> 00:30:51,541 Aku akan memikat hati mereka. 243 00:30:55,041 --> 00:30:56,458 Tentu saja. 244 00:30:58,875 --> 00:31:00,291 Aku tahu kau rindu anak-anak. 245 00:31:03,875 --> 00:31:06,375 Kau tak penasaran kenapa Segimer masuk ke rawa? 246 00:31:09,250 --> 00:31:11,375 Dia sudah lama menyerah. 247 00:31:30,958 --> 00:31:32,833 Aku ingin tahu yang akan diberikan Varus… 248 00:31:33,583 --> 00:31:37,166 jika kubilang itu bukan kepala Folkwin di depan tendanya? 249 00:31:40,166 --> 00:31:42,125 Kau benar-benar bijak, Talio. 250 00:31:42,625 --> 00:31:43,666 Tetapi masih miskin. 251 00:31:44,541 --> 00:31:45,416 Apa maumu? 252 00:31:46,166 --> 00:31:48,875 Sebidang tanah, dan upah tahunan untukku dan anak buahku. 253 00:31:49,541 --> 00:31:50,375 Ada apa denganmu? 254 00:31:51,833 --> 00:31:55,708 Kau bekerja sebagai anggota legiun hanya dengan sepertiga upah. 255 00:31:56,916 --> 00:31:57,750 Sekarang? 256 00:31:59,333 --> 00:32:01,125 Kau hanya meminta sedikit. 257 00:32:01,708 --> 00:32:02,833 Kau punya keluarga? 258 00:32:04,541 --> 00:32:05,375 Enam anak. 259 00:32:06,083 --> 00:32:08,583 Mungkin kau harus mulai memikirkan mereka. 260 00:32:09,458 --> 00:32:12,750 Alih-alih menjadi budak kekaisaran sementara pria sepertiku mencambukmu. 261 00:32:14,500 --> 00:32:16,208 Apa maksudmu, Dominus? 262 00:32:23,125 --> 00:32:24,333 Kau dan anak buahmu. 263 00:32:26,500 --> 00:32:28,708 - Kalian berencana memberontak? - Apa? 264 00:32:29,708 --> 00:32:30,541 Tidak. 265 00:32:32,541 --> 00:32:33,375 Tidak. 266 00:32:37,416 --> 00:32:38,708 Kenapa kau berpikir begitu? 267 00:32:41,041 --> 00:32:42,125 Dalam pertempuran… 268 00:32:43,583 --> 00:32:45,500 Siapa yang pertaruhkan nyawa lebih dahulu? 269 00:32:47,125 --> 00:32:48,375 Siapa yang kau bunuh? 270 00:32:49,708 --> 00:32:50,625 Bangsamu sendiri. 271 00:32:52,083 --> 00:32:53,750 Kau tak merencanakan pemberontakan? 272 00:32:56,666 --> 00:32:59,041 Bangsa Romawi hanya berpura-pura menjadi teman kita. 273 00:33:00,000 --> 00:33:02,000 Mereka hanya ingin menguasai kita. 274 00:33:08,041 --> 00:33:09,000 Jujurlah… 275 00:33:10,083 --> 00:33:14,208 Sesering apa kau minum dengan anak buahmu dan berpikir untuk menggorok mereka? 276 00:33:14,833 --> 00:33:16,291 Para tribunus, legatus, 277 00:33:17,166 --> 00:33:18,000 prefek? 278 00:33:26,666 --> 00:33:28,375 Apa kau mengusulkan pemberontakan? 279 00:33:42,916 --> 00:33:45,375 Segimer adalah pemimpin yang kuat. 280 00:33:46,916 --> 00:33:49,708 Dia mengorbankan putra-putranya demi perdamaian. 281 00:33:52,125 --> 00:33:54,791 Dia mengorbankan dirinya demi perdamaian. 282 00:33:55,458 --> 00:33:59,166 Tetapi dia menerima sedikit untuk pengorbanannya. 283 00:34:02,708 --> 00:34:04,333 Sebagai kepala suku kalian… 284 00:34:04,958 --> 00:34:07,125 akan kupastikan kalian kenyang, 285 00:34:07,208 --> 00:34:10,083 tanduk minum kalian meluap, 286 00:34:10,666 --> 00:34:14,083 dan makanan selalu ada di perapian kalian. 287 00:34:14,708 --> 00:34:15,875 Bagaimana caranya? 288 00:34:17,250 --> 00:34:18,541 Dengan semua upeti? 289 00:34:19,750 --> 00:34:23,041 Varus menganggapku teman. Kalian tahu itu. 290 00:34:24,333 --> 00:34:26,166 Aku menguasai bahasanya. 291 00:34:27,250 --> 00:34:28,958 Aku bisa negosiasi dengannya. 292 00:34:30,041 --> 00:34:32,541 Aku akan mencapai yang terbaik untuk kita! 293 00:34:33,875 --> 00:34:35,333 Sebagai sekutu Romawi… 294 00:34:36,250 --> 00:34:38,541 dan kepala suku dari Cherusci. 295 00:34:41,375 --> 00:34:42,666 Untuk masa damai! 296 00:34:43,416 --> 00:34:45,208 Minum denganku, Teman-temanku. 297 00:34:51,625 --> 00:34:52,541 Minum! 298 00:35:00,875 --> 00:35:04,375 - Untuk masa damai! - Untuk masa damai! 299 00:35:16,083 --> 00:35:16,958 Kepala sukuku… 300 00:35:18,291 --> 00:35:19,500 bagaimana rasanya? 301 00:35:26,791 --> 00:35:28,791 Para prajuritku mengepung desa. 302 00:35:28,875 --> 00:35:30,833 Aku akan tinggal sampai mendapatkan hakku. 303 00:35:32,250 --> 00:35:35,583 - Aku tak berutang kepadamu, Hadgan. - Kau bohong seperti pelacur Romawi. 304 00:35:36,500 --> 00:35:38,250 Kutunjukkan tindakanku kepada pelacur. 305 00:35:41,500 --> 00:35:44,666 Setiap hari yang berlalu tanpa pengantinku, 306 00:35:44,750 --> 00:35:47,000 aku akan membunuh salah satu wanitamu. 307 00:35:48,208 --> 00:35:50,541 Kita akan mulai, Kepala Suku Segestes… 308 00:35:51,083 --> 00:35:52,083 dengan istrimu. 309 00:35:54,541 --> 00:35:56,125 - Pasukan Romawi! - Pasukan Romawi! 310 00:35:56,666 --> 00:35:57,916 Pasukan Romawi! 311 00:36:24,000 --> 00:36:27,083 Desa ini di bawah perlindunganku. Bawa anak buahmu dan pergi. 312 00:36:27,166 --> 00:36:29,125 Ini antara kami dan Cherusci. 313 00:36:29,708 --> 00:36:32,166 Roma menjamin perdamaian bagi semua yang bayar upeti. 314 00:36:33,916 --> 00:36:35,333 Kau mau melawan Roma? 315 00:36:44,375 --> 00:36:45,291 Kurasa tidak. 316 00:36:57,625 --> 00:36:59,833 Terima kasih, Arminius. 317 00:37:00,708 --> 00:37:03,333 Ayahmu menyerahkanmu untuk perdamaian. 318 00:37:04,166 --> 00:37:06,083 Kau membawakan perdamaian. 319 00:37:13,291 --> 00:37:14,500 Kumpulkan semua orang. 320 00:37:19,041 --> 00:37:20,125 Ini buktinya. 321 00:37:21,750 --> 00:37:24,041 Roma menunjukkan kekuatan dan persahabatannya. 322 00:37:25,291 --> 00:37:27,708 Bergabung dengan Varus adalah tindakan tepat. 323 00:37:31,625 --> 00:37:33,333 Terima kasih atas pujianmu. 324 00:37:41,958 --> 00:37:42,916 Cherusci! 325 00:37:44,583 --> 00:37:46,250 Aku datang untuk melindungi kalian. 326 00:37:48,083 --> 00:37:52,458 Dari musuh yang baru saja kami usir, dan semua yang akan datang nanti. 327 00:37:54,291 --> 00:37:56,041 Aku putra Segimer… 328 00:37:57,291 --> 00:37:59,583 dan penerus ayahku yang sah. 329 00:38:02,916 --> 00:38:04,750 Aku akan jadi kepala suku baru kalian. 330 00:38:52,166 --> 00:38:53,750 Sudah pertimbangkan tawaranku? 331 00:38:56,791 --> 00:38:57,833 Kau dan anak buahmu. 332 00:38:59,916 --> 00:39:01,083 Kalian di pihakku? 333 00:39:02,791 --> 00:39:04,791 Aku harus tahu rencanamu lebih dahulu. 334 00:39:07,583 --> 00:39:09,541 Akan kuberi tahu semuanya, Talio. 335 00:39:11,083 --> 00:39:13,250 Tetapi kau harus cari seseorang lebih dahulu. 336 00:39:14,250 --> 00:39:19,583 Jika kita bisa menyerang keempat sisi sekaligus… 337 00:39:20,166 --> 00:39:22,708 kita tak hanya akan mengalahkan mereka, 338 00:39:22,791 --> 00:39:27,875 tetapi kita bisa mengambil suplai makanan, senjata, dan zirah mereka. 339 00:39:28,500 --> 00:39:30,625 Itu satu-satunya cara. 340 00:39:34,375 --> 00:39:36,291 Berapa orang yang kita butuhkan? 341 00:39:37,541 --> 00:39:39,583 Berapa yang bisa kau kumpulkan? 342 00:39:39,666 --> 00:39:42,750 Dari semua desa Bructeri, beberapa ratus orang. 343 00:39:44,083 --> 00:39:46,041 Suku Cherusci. Dia ingin bicara denganmu. 344 00:40:51,291 --> 00:40:55,166 Kau ingin kembali ke Roma, tetapi kini kau kepala suku Cherusci? 345 00:40:56,666 --> 00:40:58,000 Kami putuskan kepala sukunya. 346 00:40:58,500 --> 00:40:59,416 Bukan Varus. 347 00:41:01,791 --> 00:41:03,958 Kalian mau aku berjuang di pihak kalian. 348 00:41:05,833 --> 00:41:07,083 Aku siap sekarang. 349 00:41:09,958 --> 00:41:11,458 Banyak hal telah terjadi. 350 00:41:14,500 --> 00:41:16,375 Musuh kalian adalah musuhku. 351 00:41:22,916 --> 00:41:24,000 Kau percaya dia? 352 00:41:25,583 --> 00:41:26,458 Yah… 353 00:41:27,041 --> 00:41:30,333 aku melihat bagaimana dia melawan anak buahnya sendiri. 354 00:41:31,791 --> 00:41:35,000 Orang Romawi tak membunuh sesamanya. 355 00:41:36,625 --> 00:41:39,458 Tetapi agar kita menjadi sekutu, kau harus membuktikan diri. 356 00:41:40,291 --> 00:41:42,208 Bantu kami menyergap patroli. 357 00:41:42,875 --> 00:41:44,791 Kita tak berburu kelinci lagi. 358 00:41:45,750 --> 00:41:47,666 Kita berburu serigala. 359 00:41:49,041 --> 00:41:50,375 Kita hancurkan bangsa Romawi. 360 00:41:52,291 --> 00:41:54,833 Tiga legiun. Semua orang yang ada. 361 00:41:55,875 --> 00:42:00,250 Untuk itu, kita harus satukan semua suku menjadi satu pasukan besar. 362 00:42:01,291 --> 00:42:03,041 Itu mustahil. 363 00:42:03,125 --> 00:42:04,833 Suku-suku saling bertikai. 364 00:42:06,000 --> 00:42:08,166 Serta tak ada yang mengenalmu. 365 00:42:08,666 --> 00:42:10,875 Mereka yang tahu kau, tak menyukaimu. 366 00:42:13,208 --> 00:42:14,916 Mereka anggap kau orang Romawi. 367 00:42:16,458 --> 00:42:18,958 Kenapa mereka harus menurutimu? 368 00:42:24,041 --> 00:42:26,958 Kudengar mereka menurutimu, Thusnelda. 369 00:42:28,791 --> 00:42:30,208 Putri seorang bangsawan. 370 00:42:31,291 --> 00:42:32,250 Pahlawan. 371 00:42:34,041 --> 00:42:35,083 Peramal. 372 00:42:39,416 --> 00:42:40,500 Itu sebabnya… 373 00:42:44,208 --> 00:42:45,208 kau harus menikahiku. 374 00:47:10,125 --> 00:47:12,208 Terjemahan subtitle oleh Randy Anka