1 00:00:06,083 --> 00:00:08,708 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:32,166 --> 00:00:34,583 Mostrami quello che vedi. Mostramelo. 3 00:00:37,541 --> 00:00:39,208 Mostrami quello che vedi. 4 00:00:41,500 --> 00:00:43,333 Sì, fammelo vedere. 5 00:01:10,833 --> 00:01:12,750 Perché l'hai fatto? 6 00:01:15,791 --> 00:01:17,791 Perché sei intervenuto nel duello? 7 00:01:22,083 --> 00:01:23,416 Ti volevo ammazzare. 8 00:01:24,541 --> 00:01:26,125 Ti volevo proprio ammazzare. 9 00:01:32,208 --> 00:01:34,291 Ho pregato Marte di darmi la forza. 10 00:01:38,000 --> 00:01:39,500 L'avevo immaginato. 11 00:01:40,958 --> 00:01:41,791 Cosa? 12 00:01:42,291 --> 00:01:44,625 Che il tuo Marte non serve a niente. 13 00:01:53,833 --> 00:01:54,666 Ari. 14 00:01:58,666 --> 00:02:01,083 Almeno adesso ti ricordi come ti chiami. 15 00:02:12,500 --> 00:02:13,625 Pronto? 16 00:02:15,541 --> 00:02:16,416 Sì. 17 00:03:09,708 --> 00:03:11,250 Ci porti via l'aquila… 18 00:03:12,708 --> 00:03:14,291 combatti per Roma… 19 00:03:19,083 --> 00:03:20,791 e poi uccidi i tuoi uomini? 20 00:03:22,541 --> 00:03:25,708 Tanto per essere chiari, questo non significa niente. 21 00:03:27,333 --> 00:03:28,750 A me non pare. 22 00:03:28,833 --> 00:03:31,541 Sono un prefetto della cavalleria romana. 23 00:03:34,583 --> 00:03:36,041 Combatti con noi. 24 00:03:38,333 --> 00:03:39,916 Passa dalla nostra parte. 25 00:03:40,541 --> 00:03:41,833 Quale parte? 26 00:03:43,250 --> 00:03:46,041 Vedo solo un uomo ferito e una donna nel bosco. 27 00:03:49,125 --> 00:03:51,125 Ho solo saldato un debito. 28 00:03:52,375 --> 00:03:53,625 La mia vita è a Roma. 29 00:03:53,708 --> 00:03:55,708 Che te ne fai di quel posto? 30 00:03:55,791 --> 00:03:57,375 Il tuo posto è con noi. 31 00:03:59,625 --> 00:04:00,958 Non più da parecchio. 32 00:04:04,250 --> 00:04:06,416 Hai seppellito la famiglia di Folkwin. 33 00:04:07,333 --> 00:04:08,833 Secondo i nostri riti. 34 00:04:15,750 --> 00:04:17,125 Li hai seppelliti? 35 00:04:22,750 --> 00:04:24,833 Dimostra qual è il tuo posto, 36 00:04:24,916 --> 00:04:25,750 Ari. 37 00:04:29,541 --> 00:04:30,791 Non ci rivedremo più. 38 00:04:32,916 --> 00:04:34,291 È meglio per voi. 39 00:04:34,791 --> 00:04:38,625 Trovatevi un posto lontano da qui e iniziate una nuova vita. 40 00:04:41,125 --> 00:04:43,083 Vuoi davvero tornare a Roma? 41 00:04:44,875 --> 00:04:46,500 Come spieghi i cadaveri? 42 00:04:48,833 --> 00:04:50,291 Varo vuole la tua testa. 43 00:04:52,250 --> 00:04:53,625 E l'avrà. 44 00:05:16,625 --> 00:05:18,583 Credi di cavartela così? 45 00:05:19,916 --> 00:05:22,375 Per Varo, voi barbari siete tutti uguali. 46 00:05:31,416 --> 00:05:36,125 Il governatore Varo dice che Roma vi insegnerà a riempire i granai, 47 00:05:36,208 --> 00:05:38,750 ma il tributo non è trattabile. 48 00:05:44,541 --> 00:05:45,625 Vi prego. 49 00:05:48,291 --> 00:05:49,958 Il mio popolo muore di fame. 50 00:05:52,625 --> 00:05:56,333 Se non potete darci bestiame né grano, ci darete degli schiavi. 51 00:05:58,291 --> 00:06:01,500 Non permetterò mai che la mia gente venga schiavizzata! 52 00:06:06,375 --> 00:06:07,625 Sei un mendicante. 53 00:06:08,333 --> 00:06:10,041 A Roma non servono mendicanti. 54 00:06:10,875 --> 00:06:12,458 Servono leader forti. 55 00:06:15,583 --> 00:06:18,250 Il tuo tempo è scaduto, Reik Segimer. 56 00:06:31,416 --> 00:06:33,416 Vi ho ceduto i miei figli. 57 00:06:34,416 --> 00:06:35,416 No! 58 00:06:35,916 --> 00:06:39,833 Vi do in pegno a loro per la pace tra i nostri popoli. 59 00:06:42,916 --> 00:06:45,375 Padre, ti prego! Non mandarci via! 60 00:06:52,000 --> 00:06:53,458 Te ne sono molto grato. 61 00:06:56,500 --> 00:06:58,291 Perciò, ho un'offerta per te. 62 00:07:01,791 --> 00:07:04,375 Lascia il posto a tuo figlio Arminius. 63 00:07:07,208 --> 00:07:09,583 Lascia che sia lui il reik dei Cherusci. 64 00:07:13,333 --> 00:07:16,333 Volete che Arminius diventi il capo della mia tribù? 65 00:07:18,750 --> 00:07:20,750 Sei in debito con Arminius. 66 00:07:23,500 --> 00:07:26,291 Solo così avrà un buon ricordo di te. 67 00:07:27,166 --> 00:07:30,083 Un figlio succede al padre. 68 00:07:32,250 --> 00:07:34,291 È il corso naturale delle cose. 69 00:07:39,541 --> 00:07:41,625 Un figlio succede al padre solo… 70 00:07:43,791 --> 00:07:45,458 quando il padre non c'è più. 71 00:07:49,416 --> 00:07:50,666 Vedo… 72 00:07:51,166 --> 00:07:52,750 che ci capiamo. 73 00:08:05,875 --> 00:08:08,125 Un bel mucchio di armi romane. 74 00:08:08,625 --> 00:08:10,000 Andiamo dai Marsi. 75 00:08:10,750 --> 00:08:11,750 No. 76 00:08:13,625 --> 00:08:15,333 Ma ci servono degli alleati. 77 00:08:17,875 --> 00:08:19,625 L'unica scelta che abbiamo 78 00:08:20,333 --> 00:08:22,166 è convincere i Bructeri. 79 00:08:23,875 --> 00:08:25,208 Hai la febbre? 80 00:08:26,000 --> 00:08:28,666 Volevano vendere la tua testa ai Romani. 81 00:08:28,750 --> 00:08:30,625 E hanno ucciso Berulf. 82 00:08:32,125 --> 00:08:33,666 Ma i Bructeri… 83 00:08:34,375 --> 00:08:37,125 credono solo nell'oro e negli dèi. 84 00:08:37,208 --> 00:08:38,958 Avidità e fede. 85 00:08:43,208 --> 00:08:45,208 E noi abbiamo qualcosa da offrirgli. 86 00:08:47,583 --> 00:08:49,291 Sì, e poi ci ammazzeranno. 87 00:08:50,750 --> 00:08:52,333 Ti adoreranno. 88 00:09:04,541 --> 00:09:06,000 Devo ingannare gli dèi? 89 00:09:06,500 --> 00:09:07,375 Sì. 90 00:09:08,625 --> 00:09:10,875 Ti considerano una veggente. 91 00:09:10,958 --> 00:09:16,000 Nessuna tribù teme il potere degli dèi quanto i Bructeri. 92 00:09:18,625 --> 00:09:20,875 Li ha guidati Folkwin Wolfspeer. 93 00:09:20,958 --> 00:09:22,875 Ne ero certo. 94 00:09:22,958 --> 00:09:26,458 Sapevo che non mi avresti deluso, figlio. 95 00:09:28,708 --> 00:09:30,708 Ho fatto solo il mio dovere. 96 00:09:32,083 --> 00:09:35,291 E purtroppo abbiamo perso tanti bravi uomini. 97 00:09:36,875 --> 00:09:38,583 Hai fatto tutto correttamente. 98 00:09:41,333 --> 00:09:46,333 Assicurati che ogni singolo Germano capisca cosa faccio ai nostri nemici. 99 00:09:49,125 --> 00:09:54,541 Questa ricompensa te la sei proprio meritata. 100 00:09:56,500 --> 00:10:01,041 Renderò onore al vostro nome a Roma, padre. 101 00:10:07,458 --> 00:10:09,041 Non tornerai a Roma. 102 00:10:17,333 --> 00:10:18,791 Ma io pensavo 103 00:10:19,500 --> 00:10:21,083 che la mia vita… 104 00:10:22,083 --> 00:10:23,791 sarebbe stata a Roma. 105 00:10:26,916 --> 00:10:31,250 Hai già ottenuto tutto a Roma, Arminius. 106 00:10:32,750 --> 00:10:36,625 Tutto quello che una persona come te poteva ottenere. 107 00:10:37,833 --> 00:10:39,375 Una persona come me? 108 00:10:43,375 --> 00:10:45,625 Tu sei nato barbaro. 109 00:10:46,250 --> 00:10:49,750 Il tuo posto è qui, in Germania. 110 00:10:51,333 --> 00:10:54,250 È qui che puoi servire Roma al meglio. 111 00:11:04,416 --> 00:11:06,583 È questo il tuo destino. 112 00:11:07,833 --> 00:11:11,583 Ti sto dando ciò che ti spetta dalla nascita, Arminius. 113 00:11:12,875 --> 00:11:15,416 Diventerai il reik della tua tribù. 114 00:11:16,583 --> 00:11:19,000 Arminius, reik dei Cherusci. 115 00:11:21,750 --> 00:11:24,250 Ti ho cresciuto per questo. 116 00:11:31,791 --> 00:11:33,083 Pensavo… 117 00:11:34,125 --> 00:11:36,458 che mi aveste cresciuto come figlio. 118 00:11:49,166 --> 00:11:51,125 I Cherusci hanno già un reik. 119 00:11:52,916 --> 00:11:55,958 Ho già parlato con Reik Segimer. 120 00:11:56,750 --> 00:11:59,458 Lui condivide questa scelta. 121 00:12:04,833 --> 00:12:06,583 I vecchi lupi capiscono 122 00:12:07,666 --> 00:12:10,750 quando è arrivato il momento di lasciare il branco. 123 00:12:12,416 --> 00:12:15,083 Il vero vanto di un uomo 124 00:12:16,000 --> 00:12:18,833 sta nel poter scegliere la propria fine. 125 00:12:41,083 --> 00:12:42,583 Niente è per sempre. 126 00:12:45,208 --> 00:12:46,125 Le stelle, 127 00:12:47,250 --> 00:12:49,375 gli alberi, gli animali… 128 00:12:50,500 --> 00:12:51,333 le persone. 129 00:12:56,250 --> 00:12:57,500 Persino gli dèi. 130 00:12:59,583 --> 00:13:01,791 Un giorno, tutto scomparirà. 131 00:13:04,416 --> 00:13:05,750 Il lupo arriverà. 132 00:13:07,458 --> 00:13:09,083 E il mondo brucerà. 133 00:13:15,000 --> 00:13:16,000 Il lupo… 134 00:13:17,958 --> 00:13:19,375 divorerà la luna. 135 00:13:21,166 --> 00:13:22,750 Divorerà il sole. 136 00:13:24,416 --> 00:13:27,666 Divorerà tutto. Tutto quello che è mai esistito. 137 00:13:31,750 --> 00:13:34,166 Ma non è una cosa di cui aver paura. 138 00:13:41,041 --> 00:13:42,375 Tutto ciò che inizia… 139 00:13:45,291 --> 00:13:46,833 prima o poi deve finire. 140 00:16:27,375 --> 00:16:28,791 Non funzionerà mai. 141 00:16:29,916 --> 00:16:33,791 Non tutti i Bructeri sono come i loro reik. 142 00:16:37,083 --> 00:16:39,625 Golmad odia i Romani. 143 00:16:40,166 --> 00:16:41,625 Proprio come noi. 144 00:16:42,500 --> 00:16:44,291 E ti ammirano. 145 00:16:51,875 --> 00:16:53,375 Si avvicina un temporale. 146 00:16:58,833 --> 00:17:00,333 Allora sbrighiamoci. 147 00:17:01,958 --> 00:17:03,000 No. 148 00:17:04,791 --> 00:17:05,916 Aspettiamo. 149 00:17:43,000 --> 00:17:45,000 Hai già ottenuto… 150 00:17:45,500 --> 00:17:47,958 tutto a Roma, Arminius. 151 00:17:50,541 --> 00:17:52,750 Tu sei nato barbaro. 152 00:17:54,750 --> 00:17:57,958 Il tuo posto è qui, in Germania. 153 00:18:00,375 --> 00:18:02,416 È questo il tuo destino. 154 00:18:03,750 --> 00:18:06,333 Ti ho cresciuto per questo. 155 00:18:21,958 --> 00:18:24,916 È qui che puoi servire Roma al meglio. 156 00:18:57,583 --> 00:19:00,916 Salve, signore. Uno dei suoi uomini è sopravvissuto. 157 00:19:02,125 --> 00:19:03,250 Ha detto qualcosa? 158 00:19:03,333 --> 00:19:05,041 No, lo stanno medicando. 159 00:19:18,583 --> 00:19:20,958 Chiama un medico. Resto io con lui. 160 00:20:10,166 --> 00:20:11,166 Talio. 161 00:20:12,791 --> 00:20:14,083 Che ci fai qui? 162 00:20:20,791 --> 00:20:22,291 Ho la schiena infiammata. 163 00:20:23,000 --> 00:20:24,208 Per le tue frustate. 164 00:20:28,750 --> 00:20:29,750 Il medico! 165 00:20:44,458 --> 00:20:45,875 Dategli degna sepoltura. 166 00:21:54,500 --> 00:21:56,750 Vedo che hai portato i rinforzi. 167 00:22:05,541 --> 00:22:08,166 - Sei venuto a vendicarti. - Sì. 168 00:22:11,125 --> 00:22:12,291 Non di voi, però. 169 00:22:15,583 --> 00:22:17,166 - Dei Romani? - Sì. 170 00:22:20,125 --> 00:22:21,541 Cosa ci guadagno io? 171 00:22:23,708 --> 00:22:26,166 Perché non dovrei prendermi le tue armi, 172 00:22:26,916 --> 00:22:29,541 i cavalli, l'armatura… 173 00:22:31,250 --> 00:22:33,833 e pure la ricompensa per la tua testa? 174 00:22:36,458 --> 00:22:37,291 Kunolf. 175 00:22:38,625 --> 00:22:42,375 Abbiamo molto di più da offrirvi che la ricompensa per la mia testa. 176 00:22:43,291 --> 00:22:48,041 Così come ci siamo presi queste armi, possiamo prenderci ancora di più. 177 00:22:50,583 --> 00:22:53,125 Assalteremo le pattuglie romane. Insieme. 178 00:22:53,791 --> 00:22:56,833 Ci riprenderemo i nostri tributi! 179 00:23:07,375 --> 00:23:10,958 Roma ha assassinato il vostro predecessore. 180 00:23:11,041 --> 00:23:12,416 Il vostro reik. 181 00:23:18,166 --> 00:23:21,875 Perché volete la mia testa e non quella di Varo? 182 00:23:28,916 --> 00:23:29,916 Varo è lontano. 183 00:23:35,083 --> 00:23:36,041 E tu sei qui. 184 00:23:39,000 --> 00:23:41,416 Fermi! Sarebbe un grave errore! 185 00:23:47,166 --> 00:23:49,833 Non vorrete attirarvi l'ira degli dèi? 186 00:23:57,250 --> 00:23:58,958 E tu chi saresti? 187 00:24:03,416 --> 00:24:04,416 Sono Thusnelda. 188 00:24:05,708 --> 00:24:06,583 Dei Cherusci. 189 00:24:06,666 --> 00:24:09,291 - Thusnelda? - È una veggente. 190 00:24:10,916 --> 00:24:13,458 - È in contatto con gli dèi. - Ha il dono. 191 00:24:24,750 --> 00:24:27,916 Quindi, tu hai il dono? 192 00:24:30,041 --> 00:24:31,958 Io vedo solo una donna… 193 00:24:34,291 --> 00:24:36,458 che si dà delle arie! 194 00:24:37,208 --> 00:24:38,416 Cosa vedete voi? 195 00:24:40,416 --> 00:24:45,166 Dove sono i tuoi dèi, adesso? Quando arriva Donar a salvarti? 196 00:25:00,791 --> 00:25:01,666 Fermi! 197 00:25:04,125 --> 00:25:06,000 Folkwin vi ha salvati tutti! 198 00:25:08,208 --> 00:25:09,666 Quest'uomo… 199 00:25:10,541 --> 00:25:12,666 ha portato l'ira degli dèi su di voi. 200 00:25:14,375 --> 00:25:15,375 Ascoltatela! 201 00:25:16,000 --> 00:25:17,625 Per lui avete tradito… 202 00:25:18,875 --> 00:25:20,916 i vostri fratelli Cherusci. 203 00:25:24,208 --> 00:25:26,208 E avete ucciso Berulf. 204 00:25:35,583 --> 00:25:37,250 Vostro parente. 205 00:25:39,291 --> 00:25:40,750 E vostro ospite. 206 00:25:46,833 --> 00:25:48,833 Perciò, Donar esige un sacrificio. 207 00:26:00,083 --> 00:26:01,541 Dove c'è morte… 208 00:26:03,375 --> 00:26:04,500 c'è anche vita. 209 00:26:07,666 --> 00:26:09,291 Dove scorre sangue… 210 00:26:10,875 --> 00:26:12,541 scorre anche saggezza. 211 00:26:15,041 --> 00:26:16,541 Vi ho visti tutti. 212 00:26:18,500 --> 00:26:19,875 Nei miei sogni. 213 00:26:23,416 --> 00:26:24,416 Tu. 214 00:26:27,166 --> 00:26:29,041 Tu hai portato il marchio di Donar. 215 00:26:34,625 --> 00:26:36,208 Vi ho visti tutti. 216 00:26:37,833 --> 00:26:38,833 Te. 217 00:26:40,125 --> 00:26:41,250 E te. 218 00:26:44,583 --> 00:26:45,583 E te. 219 00:26:49,791 --> 00:26:52,250 Anche tu hai portato il marchio di Donar. 220 00:27:09,375 --> 00:27:11,000 Quello che hai fatto, 221 00:27:11,625 --> 00:27:15,041 è stato veramente come se Donar ti avesse mandato un sogno. 222 00:27:16,958 --> 00:27:19,041 Ci avrei quasi creduto anch'io. 223 00:27:24,833 --> 00:27:25,750 Thusnelda? 224 00:27:28,666 --> 00:27:30,625 Da quando ti importa degli dèi? 225 00:27:32,750 --> 00:27:35,041 Non credevi solo nella tua spada? 226 00:27:36,958 --> 00:27:38,958 Allora avevo ancora una famiglia. 227 00:28:04,500 --> 00:28:07,041 Signore, volevate parlarmi? 228 00:28:08,875 --> 00:28:10,125 Stai meglio? 229 00:28:12,875 --> 00:28:14,625 Hai parlato con qualcuno? 230 00:28:21,958 --> 00:28:24,375 Non parlo di cose che non ho ancora capito. 231 00:28:25,458 --> 00:28:27,041 Non ti crederebbe nessuno. 232 00:28:28,208 --> 00:28:29,458 E ti ammazzerei. 233 00:28:32,041 --> 00:28:33,625 Allora è saggio tacere. 234 00:28:37,625 --> 00:28:39,125 La saggezza paga sempre. 235 00:28:40,041 --> 00:28:41,625 E perché non sono ricco? 236 00:28:42,666 --> 00:28:43,875 Le cose cambieranno. 237 00:28:46,958 --> 00:28:47,958 Padre. 238 00:28:55,500 --> 00:28:57,250 Sei vestito come un barbaro? 239 00:28:57,833 --> 00:29:00,250 Se devo essere il capo della mia tribù, 240 00:29:00,333 --> 00:29:03,166 devo anche sembrare uno di loro. 241 00:29:04,375 --> 00:29:07,416 A quanto pare, ti sei abituato all'idea. 242 00:29:29,333 --> 00:29:31,250 Alla nostra tribù serve un reik! 243 00:30:49,291 --> 00:30:51,541 Ce la farò a conquistare i loro cuori. 244 00:30:55,041 --> 00:30:56,458 Certo che ce la farai. 245 00:30:58,791 --> 00:31:00,291 So che ti mancano i ragazzi. 246 00:31:03,833 --> 00:31:06,375 Non ti chiedi perché Segimer è andato nella palude? 247 00:31:09,208 --> 00:31:11,375 Si era già arreso da tanto tempo. 248 00:31:30,916 --> 00:31:32,875 Secondo te, quanto mi paga Varo 249 00:31:33,500 --> 00:31:37,375 se gli dico che non è la testa di Folkwin quella davanti alla tenda? 250 00:31:40,166 --> 00:31:42,125 Sei veramente saggio, Talio. 251 00:31:42,666 --> 00:31:43,666 Ma sempre povero. 252 00:31:44,541 --> 00:31:45,416 Che cosa vuoi? 253 00:31:46,083 --> 00:31:48,875 Un pezzo di terra e una paga per me e i miei uomini. 254 00:31:49,541 --> 00:31:50,375 Che ti prende? 255 00:31:51,791 --> 00:31:55,708 Fai lo stesso lavoro di un legionario e ricevi un terzo della paga. 256 00:31:56,916 --> 00:31:57,750 E ora? 257 00:31:59,291 --> 00:32:01,125 Chiedi solo una miseria. 258 00:32:01,708 --> 00:32:02,833 Hai una famiglia? 259 00:32:04,541 --> 00:32:05,375 Sei figli. 260 00:32:06,041 --> 00:32:08,458 Dovresti cominciare a pensare a loro. 261 00:32:09,458 --> 00:32:13,041 Invece di sfinirti per l'Impero e farti frustare da quelli come me. 262 00:32:14,458 --> 00:32:16,208 Cosa vuoi dirmi, signore? 263 00:32:23,083 --> 00:32:24,208 Tu e i tuoi uomini. 264 00:32:26,500 --> 00:32:28,541 - Progettate una rivolta? - Cosa? 265 00:32:29,708 --> 00:32:30,541 No. 266 00:32:32,541 --> 00:32:33,375 No. 267 00:32:37,291 --> 00:32:38,708 Come ti salta in mente? 268 00:32:41,041 --> 00:32:41,958 In battaglia… 269 00:32:43,541 --> 00:32:45,250 chi ne fa le spese per primo? 270 00:32:47,125 --> 00:32:48,375 E chi ammazzi? 271 00:32:49,708 --> 00:32:50,625 Il tuo popolo. 272 00:32:52,083 --> 00:32:53,750 E non progetti una rivolta? 273 00:32:56,666 --> 00:32:59,333 I Romani fingono solo di essere nostri amici. 274 00:32:59,916 --> 00:33:01,875 Lo fanno perché ci vogliono dominare. 275 00:33:08,041 --> 00:33:09,000 Sinceramente… 276 00:33:10,000 --> 00:33:14,208 quante volte hai bevuto con i tuoi e pensato di tagliar loro la gola? 277 00:33:14,833 --> 00:33:16,291 Ai tribuni, ai legati… 278 00:33:17,166 --> 00:33:18,000 Ai prefetti? 279 00:33:26,541 --> 00:33:28,375 Sei tu a propormi la rivolta? 280 00:33:42,916 --> 00:33:45,375 Segimer era un capo forte. 281 00:33:46,916 --> 00:33:49,291 Ha sacrificato i suoi figli per la pace. 282 00:33:52,125 --> 00:33:54,791 Ha sacrificato la sua vita per la pace. 283 00:33:55,458 --> 00:33:59,166 Ma ha ricevuto poco in cambio di tutto ciò che ha sacrificato. 284 00:34:02,708 --> 00:34:04,166 Come vostro reik, 285 00:34:04,916 --> 00:34:07,125 mi assicurerò che abbiate la pancia piena, 286 00:34:07,208 --> 00:34:10,083 che i vostri corni potori trabocchino 287 00:34:10,583 --> 00:34:14,083 e che sul fuoco ci sia sempre da mangiare per voi. 288 00:34:14,750 --> 00:34:15,875 Come pensi di fare? 289 00:34:17,208 --> 00:34:18,541 Con i tributi? 290 00:34:19,750 --> 00:34:23,041 Varo mi vede come un amico. Lo sapete. 291 00:34:24,333 --> 00:34:26,166 Parlo la sua lingua. 292 00:34:27,250 --> 00:34:28,750 Posso trattare con lui. 293 00:34:30,041 --> 00:34:32,375 Otterrò il meglio per noi! 294 00:34:33,833 --> 00:34:35,291 Come alleato dei Romani 295 00:34:36,250 --> 00:34:38,541 e come reik dei Cherusci. 296 00:34:41,375 --> 00:34:42,666 A tempi di pace! 297 00:34:43,416 --> 00:34:45,041 Bevete con me, amici. 298 00:34:51,625 --> 00:34:52,541 Bevete! 299 00:35:00,875 --> 00:35:04,125 A tempi di pace! 300 00:35:16,083 --> 00:35:16,958 Il mio reik. 301 00:35:18,291 --> 00:35:19,500 Come ci si sente? 302 00:35:26,708 --> 00:35:30,833 Abbiamo circondato il villaggio. Resterò finché non avrò ciò che è mio. 303 00:35:32,208 --> 00:35:35,708 - Non ti devo niente, Hadgan. - Menti come una puttana romana. 304 00:35:36,625 --> 00:35:38,833 Guarda cosa faccio alle puttane. 305 00:35:41,500 --> 00:35:44,666 Ogni giorno che passa senza che riceva la mia sposa, 306 00:35:44,750 --> 00:35:47,000 ucciderò una delle vostre donne. 307 00:35:48,208 --> 00:35:50,541 Ed è da tua moglie, Reik Segestes, 308 00:35:51,125 --> 00:35:52,083 che cominciamo. 309 00:35:54,625 --> 00:35:55,750 I Romani! 310 00:35:56,666 --> 00:35:57,500 I Romani! 311 00:36:24,000 --> 00:36:27,083 Il villaggio è sotto la mia protezione, sparite. 312 00:36:27,166 --> 00:36:29,125 È una questione tra noi e i Cherusci. 313 00:36:29,208 --> 00:36:32,166 Roma garantisce la pace a chi paga i tributi. 314 00:36:33,916 --> 00:36:35,333 Vuoi sfidare Roma? 315 00:36:44,291 --> 00:36:45,291 Lo immaginavo. 316 00:36:57,625 --> 00:36:59,833 Grazie, Arminius. 317 00:37:00,666 --> 00:37:03,333 Tuo padre ti ha ceduto per la pace. 318 00:37:04,208 --> 00:37:06,083 E tu riporti la pace. 319 00:37:13,291 --> 00:37:14,500 Raduna il villaggio. 320 00:37:19,041 --> 00:37:20,125 Questa è la prova. 321 00:37:21,750 --> 00:37:24,041 Roma ci dimostra potere e amicizia. 322 00:37:25,208 --> 00:37:28,125 Abbiamo fatto bene a metterci dalla parte di Varo. 323 00:37:31,625 --> 00:37:33,333 Grazie per le belle parole. 324 00:37:41,958 --> 00:37:42,916 Cherusci! 325 00:37:44,541 --> 00:37:46,250 Sono venuto per proteggervi. 326 00:37:48,083 --> 00:37:52,458 Dai nemici che abbiamo cacciato e da tutti quelli che arriveranno. 327 00:37:54,291 --> 00:37:56,041 Sono il figlio di Segimer… 328 00:37:57,291 --> 00:37:59,666 e il legittimo successore di mio padre. 329 00:38:02,916 --> 00:38:04,750 Sarò il vostro nuovo reik. 330 00:38:52,083 --> 00:38:53,750 Hai riflettuto sulle mie parole? 331 00:38:56,708 --> 00:38:57,833 Tu e i tuoi uomini? 332 00:38:59,875 --> 00:39:01,083 State dalla mia parte? 333 00:39:02,791 --> 00:39:04,791 Devo prima conoscere i tuoi piani. 334 00:39:07,583 --> 00:39:09,291 Ti dirò tutto, Talio. 335 00:39:11,083 --> 00:39:13,666 Ma prima devi trovare una persona per me. 336 00:39:13,750 --> 00:39:19,583 Se assaltiamo l'accampamento da quattro lati contemporaneamente, 337 00:39:20,166 --> 00:39:22,708 potremo riuscire non solo a conquistarli, 338 00:39:22,791 --> 00:39:27,875 ma anche a prenderci le loro provviste, le loro armature e le loro armi. 339 00:39:28,500 --> 00:39:30,625 Questa è l'unica possibilità. 340 00:39:34,375 --> 00:39:36,291 Quanti uomini ci servono? 341 00:39:37,541 --> 00:39:39,583 Quanti ne potete recuperare? 342 00:39:39,666 --> 00:39:43,000 Se troviamo tutti i guerrieri bructeri, qualche centinaio. 343 00:39:44,083 --> 00:39:46,625 Un messaggero dei Cherusci vuole parlarvi. 344 00:40:51,291 --> 00:40:55,166 Volevi tornare a Roma, ma ora sei il reik dei Cherusci? 345 00:40:56,666 --> 00:40:58,000 Scegliamo noi il reik. 346 00:40:58,500 --> 00:40:59,416 Non Varo. 347 00:41:01,750 --> 00:41:04,083 Volevate che combattessi dalla vostra parte. 348 00:41:05,750 --> 00:41:07,083 Sono disposto a farlo. 349 00:41:09,958 --> 00:41:11,458 Sono successe tante cose. 350 00:41:14,458 --> 00:41:16,375 I vostri nemici sono i miei nemici. 351 00:41:22,916 --> 00:41:24,000 Ti fidi di lui? 352 00:41:25,541 --> 00:41:26,458 Beh… 353 00:41:27,041 --> 00:41:30,333 Ho visto come ha combattuto contro i suoi uomini. 354 00:41:31,791 --> 00:41:35,000 E un Romano non uccide altri Romani. 355 00:41:36,625 --> 00:41:39,458 Ma per un'alleanza, dobbiamo metterti alla prova. 356 00:41:40,250 --> 00:41:42,208 Aiutaci ad assaltare l'avamposto. 357 00:41:42,875 --> 00:41:44,791 La caccia alla lepre è finita. 358 00:41:45,750 --> 00:41:47,666 Stavolta prendiamo il lupo. 359 00:41:49,000 --> 00:41:50,375 Stermineremo i Romani. 360 00:41:52,291 --> 00:41:54,833 Tre legioni. Fino all'ultimo uomo. 361 00:41:55,875 --> 00:42:00,250 Dobbiamo unire tutte le tribù in un potente esercito. 362 00:42:01,291 --> 00:42:03,041 È impossibile. 363 00:42:03,125 --> 00:42:04,833 Le tribù sono in disaccordo. 364 00:42:06,000 --> 00:42:08,166 E non ti conosce nessuno. 365 00:42:08,666 --> 00:42:10,875 A quelli che ti conoscono non piaci. 366 00:42:13,208 --> 00:42:14,916 Ti considerano un Romano. 367 00:42:16,458 --> 00:42:18,958 Perché qualcuno dovrebbe seguirti? 368 00:42:24,041 --> 00:42:26,958 Mi hanno detto che seguono te, Thusnelda. 369 00:42:28,750 --> 00:42:30,166 La figlia di un signore. 370 00:42:31,250 --> 00:42:32,208 Un'eroina. 371 00:42:34,041 --> 00:42:35,083 Una veggente. 372 00:42:39,416 --> 00:42:40,500 E perciò… 373 00:42:44,125 --> 00:42:45,208 mi devi sposare. 374 00:47:07,250 --> 00:47:12,250 Sottotitoli: Monica Paolillo