1
00:00:06,083 --> 00:00:08,708
UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:32,166 --> 00:00:34,583
Arată-mi ce vezi. Arată-mi.
3
00:00:37,541 --> 00:00:39,208
Arată-mi ce vezi.
4
00:00:41,500 --> 00:00:43,333
Da, arată-mi.
5
00:01:10,833 --> 00:01:12,750
De ce ai făcut-o?
6
00:01:15,875 --> 00:01:17,791
De ce ai intervenit în duel?
7
00:01:22,083 --> 00:01:23,416
Voiam să te omor.
8
00:01:24,750 --> 00:01:26,125
Chiar voiam să te omor.
9
00:01:32,083 --> 00:01:34,291
M-am rugat la Marte să-mi dea putere.
10
00:01:38,000 --> 00:01:39,500
Exact cum credeam.
11
00:01:40,958 --> 00:01:41,791
Ce?
12
00:01:42,291 --> 00:01:44,625
Marte al tău e inutil.
13
00:01:53,833 --> 00:01:54,666
Ari.
14
00:01:58,666 --> 00:02:01,083
Măcar ți-ai amintit cum te cheamă.
15
00:02:12,500 --> 00:02:13,333
Gata?
16
00:02:15,541 --> 00:02:16,416
Da.
17
00:03:09,708 --> 00:03:11,250
Iei acvila de la noi…
18
00:03:12,708 --> 00:03:14,291
lupți pentru Roma…
19
00:03:19,083 --> 00:03:20,791
și apoi îți ucizi oamenii?
20
00:03:22,541 --> 00:03:25,708
Să fie limpede, nu înseamnă nimic.
21
00:03:27,333 --> 00:03:31,541
- Mie îmi pare altceva.
- Sunt prefect al cavaleriei romane.
22
00:03:34,583 --> 00:03:36,041
Luptă cu noi.
23
00:03:38,333 --> 00:03:39,916
Vino de partea noastră.
24
00:03:40,541 --> 00:03:41,833
Ce parte?
25
00:03:43,250 --> 00:03:45,458
Văd un bărbat rănit și o femeie în pădure.
26
00:03:49,125 --> 00:03:51,125
Doar plăteam o datorie.
27
00:03:52,416 --> 00:03:53,625
Viața mea e la Roma.
28
00:03:53,708 --> 00:03:55,291
Ce vrei de la Roma?
29
00:03:55,791 --> 00:03:57,375
Locul tău e cu noi.
30
00:03:59,625 --> 00:04:00,958
Nu pentru mult timp.
31
00:04:04,250 --> 00:04:05,833
Ai îngropat familia lui Folkwin.
32
00:04:07,333 --> 00:04:08,833
După riturile noastre.
33
00:04:15,750 --> 00:04:17,125
I-ai îngropat?
34
00:04:22,750 --> 00:04:25,750
Asta arată unde e inima ta, Ari.
35
00:04:29,541 --> 00:04:30,791
Nu ne vom reîntâlni.
36
00:04:32,916 --> 00:04:34,291
E mai bine pentru voi.
37
00:04:34,791 --> 00:04:38,625
Găsiți un loc departe de aici
și începeți o viață nouă.
38
00:04:41,125 --> 00:04:43,083
Chiar vrei să te întorci la Roma?
39
00:04:44,875 --> 00:04:46,500
Cum explici cadavrele?
40
00:04:48,916 --> 00:04:50,291
Varus vrea capul tău.
41
00:04:52,250 --> 00:04:53,625
Asta va primi.
42
00:05:16,625 --> 00:05:18,583
Chiar crezi că va funcționa?
43
00:05:19,833 --> 00:05:22,375
Pentru Varus,
voi, barbarii, arătați la fel.
44
00:05:31,416 --> 00:05:36,125
Guvernatorul Varus spune că Roma
te va învăța cum să-ți umpli grânarele,
45
00:05:36,208 --> 00:05:38,750
dar tributul nu e negociabil.
46
00:05:44,541 --> 00:05:45,625
Te implor!
47
00:05:48,333 --> 00:05:49,958
Oamenii mei mor de foame.
48
00:05:52,708 --> 00:05:56,333
Dacă nu ne poți da vite sau cereale,
trebuie să ne dai sclavi.
49
00:05:58,291 --> 00:06:01,500
N-o să permit niciodată
ca poporul să-mi fie înrobit!
50
00:06:06,375 --> 00:06:07,625
Ești un cerșetor.
51
00:06:08,333 --> 00:06:10,041
Roma n-are nevoie de cerșetori.
52
00:06:10,875 --> 00:06:12,458
Vrea lideri puternici.
53
00:06:15,583 --> 00:06:18,250
Ți-a trecut timpul, reik Segimer.
54
00:06:31,416 --> 00:06:33,416
Ți-am dat fiii mei.
55
00:06:34,916 --> 00:06:37,250
Te încredințez romanilor…
56
00:06:37,333 --> 00:06:40,000
să asigur pacea între popoarele noastre.
57
00:06:42,916 --> 00:06:45,375
Tată, te rog! Nu ne trimite!
58
00:06:52,000 --> 00:06:53,458
Pentru asta, sunt recunoscător.
59
00:06:56,000 --> 00:06:58,291
De asta am o ofertă pentru tine.
60
00:07:01,791 --> 00:07:04,375
Fă loc pentru fiul tău, Arminius.
61
00:07:07,208 --> 00:07:09,583
Lasă-l să fie reik al cheruscilor.
62
00:07:13,416 --> 00:07:16,333
Vrei să-l faci pe Arminius
conducătorul tribului?
63
00:07:18,750 --> 00:07:20,750
Îi datorezi asta lui Arminius.
64
00:07:23,500 --> 00:07:26,291
Doar așa se va gândi cu plăcere la tine.
65
00:07:27,166 --> 00:07:30,083
Un fiu îi urmează tatălui său.
66
00:07:31,750 --> 00:07:34,291
Asta e ordinea naturală a lucrurilor.
67
00:07:39,541 --> 00:07:41,625
Un fiu nu-și înlocuiește tatăl…
68
00:07:43,791 --> 00:07:45,291
cât acesta trăiește.
69
00:07:49,416 --> 00:07:50,666
Văd…
70
00:07:51,166 --> 00:07:52,750
că ne înțelegem.
71
00:08:05,875 --> 00:08:08,125
Câteva arme romane…
72
00:08:08,625 --> 00:08:10,000
Să mergem la tribul marsi.
73
00:08:10,750 --> 00:08:11,750
Nu.
74
00:08:13,708 --> 00:08:15,333
Dar avem nevoie de aliați.
75
00:08:17,875 --> 00:08:20,250
Singura șansă a noastră
76
00:08:20,333 --> 00:08:22,166
e să-i convingem pe bructeri.
77
00:08:23,875 --> 00:08:25,208
Ți-ai pierdut mințile?
78
00:08:26,083 --> 00:08:28,666
Bructerii voiau
să-ți vândă capul romanilor.
79
00:08:28,750 --> 00:08:30,625
Și l-au ucis pe Berulf.
80
00:08:32,125 --> 00:08:33,666
Dar bructerii…
81
00:08:34,375 --> 00:08:37,125
cred doar în aur și în zei.
82
00:08:37,208 --> 00:08:38,958
Credință și lăcomie.
83
00:08:43,208 --> 00:08:45,250
Din astea, avem destule de oferit.
84
00:08:47,583 --> 00:08:49,291
Da, și apoi ne vor ucide.
85
00:08:50,750 --> 00:08:52,333
Tu o să le placi.
86
00:09:04,541 --> 00:09:07,375
- Vrei să nu dau ascultare zeilor?
- Da.
87
00:09:08,625 --> 00:09:10,208
Ei te cred oracol.
88
00:09:10,958 --> 00:09:16,000
Niciun alt trib nu se teme
de puterea zeilor ca bructerii.
89
00:09:18,625 --> 00:09:20,875
Erau conduși de Folkwin Wolfspeer.
90
00:09:20,958 --> 00:09:22,875
Eram sigur
91
00:09:22,958 --> 00:09:26,458
că nu mă vei dezamăgi, fiule.
92
00:09:28,708 --> 00:09:30,708
Îmi făceam doar datoria.
93
00:09:32,083 --> 00:09:35,291
Dar, din păcate,
mulți oameni buni s-au pierdut.
94
00:09:36,958 --> 00:09:38,583
Ai făcut totul cum trebuie.
95
00:09:41,333 --> 00:09:46,333
Asigură-te că fiecare german
vede ce le fac inamicilor.
96
00:09:49,125 --> 00:09:54,541
Sigur ți-ai câștigat recompensa.
97
00:09:56,500 --> 00:10:01,041
Voi aduce onoare
numelui tău în Roma, tată.
98
00:10:07,458 --> 00:10:09,041
Nu te întorci la Roma.
99
00:10:17,333 --> 00:10:23,291
Dar credeam că viața mea va fi în Roma.
100
00:10:26,916 --> 00:10:31,250
Ai obținut
tot ce ai putut în Roma, Arminius.
101
00:10:32,750 --> 00:10:36,791
Tot ce poate spera cineva ca tine.
102
00:10:37,833 --> 00:10:39,375
Ca mine?
103
00:10:43,375 --> 00:10:45,625
Ești din stirpe barbară.
104
00:10:46,250 --> 00:10:49,750
Locul tău e aici, în Germania.
105
00:10:51,333 --> 00:10:54,250
Aici poți sluji cel mai bine Roma.
106
00:11:04,416 --> 00:11:06,583
Acesta e destinul tău.
107
00:11:07,833 --> 00:11:11,583
Îți dau ceea ce
ai dobândit prin naștere, Arminius.
108
00:11:12,875 --> 00:11:15,416
Vei deveni reikul tribului tău.
109
00:11:16,625 --> 00:11:19,000
Arminius, reik al cheruscilor.
110
00:11:21,750 --> 00:11:24,250
Asta te-am crescut să fii.
111
00:11:31,791 --> 00:11:33,083
Credeam…
112
00:11:34,250 --> 00:11:36,458
că m-ai crescut să fiu fiul tău.
113
00:11:49,166 --> 00:11:51,125
Cheruscii au deja un reik.
114
00:11:52,916 --> 00:11:55,958
Am vorbit deja cu reikul Segimer.
115
00:11:56,750 --> 00:11:59,458
E de acord cu mine.
116
00:12:04,833 --> 00:12:06,583
Lupii bătrâni știu…
117
00:12:07,666 --> 00:12:10,750
când a venit vremea să părăsească haita.
118
00:12:12,416 --> 00:12:15,083
Mândria unui bărbat…
119
00:12:16,000 --> 00:12:18,416
constă în a-și putea alege sfârșitul.
120
00:12:41,083 --> 00:12:42,583
Nimic nu ține o veșnicie.
121
00:12:45,208 --> 00:12:46,125
Stelele…
122
00:12:47,250 --> 00:12:48,333
arborii,
123
00:12:48,416 --> 00:12:49,375
animalele…
124
00:12:50,500 --> 00:12:51,333
oamenii.
125
00:12:56,250 --> 00:12:57,500
Nici măcar zeii.
126
00:12:59,583 --> 00:13:01,791
Totul piere până la urmă.
127
00:13:04,416 --> 00:13:05,750
Lupul va veni…
128
00:13:07,458 --> 00:13:09,083
și lumea va arde.
129
00:13:15,000 --> 00:13:16,000
Lupul…
130
00:13:17,958 --> 00:13:19,375
va devora luna.
131
00:13:21,166 --> 00:13:22,750
Va devora soarele.
132
00:13:24,416 --> 00:13:27,666
Va devora totul.
Tot ce a existat vreodată.
133
00:13:31,750 --> 00:13:34,166
Dar nu trebuie să te temi de asta.
134
00:13:41,041 --> 00:13:42,375
Tot ce începe…
135
00:13:45,291 --> 00:13:46,791
trebuie să se sfârșească.
136
00:16:27,375 --> 00:16:28,791
Nu va funcționa.
137
00:16:29,916 --> 00:16:33,791
Nu toți bructerii sunt ca reikul lor.
138
00:16:37,083 --> 00:16:39,625
Golmad îi urăște pe romani.
139
00:16:40,166 --> 00:16:41,625
Exact ca noi.
140
00:16:42,500 --> 00:16:44,291
Și te admiră.
141
00:16:51,916 --> 00:16:53,333
Vine furtuna.
142
00:16:58,833 --> 00:17:00,333
Atunci să ne grăbim.
143
00:17:01,958 --> 00:17:03,000
Nu.
144
00:17:04,791 --> 00:17:05,916
Să așteptăm.
145
00:17:43,000 --> 00:17:45,083
Ai obținut…
146
00:17:45,500 --> 00:17:47,958
tot ce ai putut în Roma, Arminius.
147
00:17:50,541 --> 00:17:52,750
Ești din stirpe barbară.
148
00:17:54,750 --> 00:17:57,958
Locul tău e aici, în Germania.
149
00:18:00,375 --> 00:18:02,416
Acesta e destinul tău.
150
00:18:03,750 --> 00:18:06,333
Asta te-am crescut să fii.
151
00:18:21,916 --> 00:18:24,916
Aici poți sluji cel mai bine Roma.
152
00:18:55,625 --> 00:18:56,833
Salve!
153
00:18:57,583 --> 00:19:01,125
Salve, stăpâne!
Unul dintre oamenii tăi a supraviețuit.
154
00:19:02,125 --> 00:19:03,250
A spus ceva?
155
00:19:03,333 --> 00:19:05,041
Nu, e la infirmerie.
156
00:19:18,583 --> 00:19:20,958
Cheamă un medic. Stau eu cu el.
157
00:20:09,583 --> 00:20:10,583
Talio.
158
00:20:12,791 --> 00:20:14,083
Ce cauți aici?
159
00:20:20,916 --> 00:20:22,291
Am spatele inflamat.
160
00:20:23,083 --> 00:20:24,208
De la biciuit.
161
00:20:28,750 --> 00:20:30,291
Medicul!
162
00:20:44,541 --> 00:20:45,875
Îngroapă-l cu onoruri.
163
00:21:54,500 --> 00:21:56,750
Văd că ai adus întăriri.
164
00:22:05,541 --> 00:22:08,166
- Ai venit să te răzbuni.
- Da.
165
00:22:11,125 --> 00:22:12,291
Dar nu pe tine.
166
00:22:15,583 --> 00:22:17,166
- Pe romani?
- Da.
167
00:22:20,125 --> 00:22:21,541
Eu cu ce mă aleg?
168
00:22:23,708 --> 00:22:26,166
Ce-ar fi să-ți iau armele,
169
00:22:26,916 --> 00:22:29,541
caii și armura…
170
00:22:31,250 --> 00:22:34,000
și recompensa pe capul tău?
171
00:22:36,458 --> 00:22:37,291
Kunolf.
172
00:22:38,625 --> 00:22:41,791
Avem mai multe de oferit
decât prețul pe capul meu.
173
00:22:43,291 --> 00:22:48,041
Așa cum am luat armele,
putem captura mai multe.
174
00:22:50,083 --> 00:22:53,125
Vom ataca patrulele romane. Împreună.
175
00:22:53,208 --> 00:22:56,833
Ne vom lua înapoi tributul!
176
00:23:07,375 --> 00:23:10,958
Roma ți-a ucis predecesorul.
177
00:23:11,041 --> 00:23:12,416
Reikul vostru.
178
00:23:18,166 --> 00:23:21,875
De ce vrei capul meu, nu al lui Varus?
179
00:23:28,916 --> 00:23:29,916
Varus e departe.
180
00:23:35,083 --> 00:23:36,041
Tu ești aici.
181
00:23:39,000 --> 00:23:41,416
Opriți-vă! Ar fi o mare greșeală!
182
00:23:47,166 --> 00:23:49,833
Nu vrei să provoci mânia zeilor, nu?
183
00:23:57,250 --> 00:23:58,958
Oricum, cine ești tu?
184
00:24:03,416 --> 00:24:04,416
Sunt Thusnelda.
185
00:24:05,708 --> 00:24:06,583
De la cherusci.
186
00:24:06,666 --> 00:24:09,291
- Thusnelda.
- E oracol.
187
00:24:10,916 --> 00:24:13,458
- Are legături cu zeii.
- Are har.
188
00:24:24,750 --> 00:24:27,916
Ai har, nu?
189
00:24:30,041 --> 00:24:31,958
Văd doar o femeie
190
00:24:34,291 --> 00:24:36,458
ce se preface ceva ce nu e!
191
00:24:37,208 --> 00:24:38,416
Ce vezi?
192
00:24:40,416 --> 00:24:45,166
Unde sunt zeii tăi acum?
Când te va ajuta Thor?
193
00:25:00,791 --> 00:25:01,666
Opriți-vă!
194
00:25:04,125 --> 00:25:06,125
Folkwin v-a salvat pe toți.
195
00:25:08,208 --> 00:25:09,666
Acest om…
196
00:25:10,583 --> 00:25:12,666
a adus mânia zeilor asupra voastră.
197
00:25:14,375 --> 00:25:15,916
Ascultați-o!
198
00:25:16,000 --> 00:25:17,625
La ordinele lui…
199
00:25:18,875 --> 00:25:20,916
v-ați trădat frații cherusci.
200
00:25:24,208 --> 00:25:26,208
Și l-ați ucis pe Berulf.
201
00:25:35,583 --> 00:25:37,083
Ruda voastră!
202
00:25:39,291 --> 00:25:40,750
Și oaspetele vostru.
203
00:25:46,833 --> 00:25:48,833
De aceea, Thor cere un sacrificiu.
204
00:26:00,083 --> 00:26:01,541
Unde există moarte,
205
00:26:03,375 --> 00:26:04,500
există și viață.
206
00:26:07,666 --> 00:26:09,291
Unde curge sânge,
207
00:26:10,875 --> 00:26:12,541
curge și înțelepciunea.
208
00:26:15,041 --> 00:26:16,541
V-am văzut pe toți.
209
00:26:18,500 --> 00:26:19,875
În visele mele.
210
00:26:23,458 --> 00:26:24,541
Tu.
211
00:26:27,166 --> 00:26:29,041
Porți semnul lui Thor.
212
00:26:34,625 --> 00:26:36,208
V-am văzut pe toți.
213
00:26:37,833 --> 00:26:38,833
Tu.
214
00:26:40,125 --> 00:26:41,250
Și tu.
215
00:26:44,583 --> 00:26:45,583
Și tu.
216
00:26:49,791 --> 00:26:52,250
Și tu porți semnul lui Thor.
217
00:27:09,375 --> 00:27:11,000
Ce ai făcut…
218
00:27:11,625 --> 00:27:15,041
Parcă Thor chiar ți-a trimis un vis.
219
00:27:16,958 --> 00:27:19,041
Aproape că am crezut.
220
00:27:24,833 --> 00:27:25,750
Thusnelda?
221
00:27:28,666 --> 00:27:30,625
De când îți pasă de zei?
222
00:27:32,750 --> 00:27:34,958
Parcă tu credeai doar în sabia ta.
223
00:27:36,958 --> 00:27:38,958
Asta când aveam o familie.
224
00:28:04,500 --> 00:28:07,041
Voiai să vorbești cu mine, stăpâne?
225
00:28:08,875 --> 00:28:10,125
Te simți mai bine?
226
00:28:12,875 --> 00:28:14,625
Ai spus ceva cuiva?
227
00:28:21,958 --> 00:28:24,375
Nu vorbesc de lucruri
pe care încă nu le înțeleg.
228
00:28:25,458 --> 00:28:26,958
Și nimeni nu te-ar crede.
229
00:28:28,208 --> 00:28:29,458
Și te-aș omorî.
230
00:28:32,041 --> 00:28:33,625
E mai înțelept să tac.
231
00:28:37,625 --> 00:28:39,125
Înțelepciunea dă roade mereu.
232
00:28:40,083 --> 00:28:41,625
Atunci de ce nu-s bogat?
233
00:28:42,708 --> 00:28:43,875
Vom schimba asta.
234
00:28:46,958 --> 00:28:47,958
Tată.
235
00:28:55,500 --> 00:28:57,250
Ești îmbrăcat ca un barbar.
236
00:28:57,833 --> 00:29:00,250
Dacă voi fi liderul tribului meu,
237
00:29:00,333 --> 00:29:03,166
atunci ar trebui să arăt
ca unul dintre ei.
238
00:29:04,375 --> 00:29:07,416
Mă bucur că te-ai împăcat cu ideea.
239
00:29:29,291 --> 00:29:31,333
Tribul nostru are nevoie de reik.
240
00:30:49,291 --> 00:30:51,541
Le voi câștiga inimile.
241
00:30:55,041 --> 00:30:56,458
Sigur că da.
242
00:30:58,750 --> 00:31:00,291
Știu că ți-e dor de copii.
243
00:31:03,833 --> 00:31:06,375
Nu te întrebi
de ce a intrat Segimer în mlaștină?
244
00:31:09,208 --> 00:31:11,375
A renunțat de mult.
245
00:31:30,916 --> 00:31:32,708
Mă întreb cât m-ar plăti Varus…
246
00:31:33,583 --> 00:31:37,166
dacă i-aș spune că nu e capul
lui Folkwin în fața cortului.
247
00:31:40,166 --> 00:31:41,791
Chiar ești înțelept, Talio.
248
00:31:42,666 --> 00:31:43,666
Dar tot sărac.
249
00:31:44,541 --> 00:31:45,416
Ce vrei?
250
00:31:46,166 --> 00:31:48,875
Un teren și o simbrie anuală
pentru mine și oamenii mei.
251
00:31:49,541 --> 00:31:50,375
Ce-i cu tine?
252
00:31:51,791 --> 00:31:55,708
Faci aceeași treabă ca un legionar
pentru doar o treime din soldă.
253
00:31:56,916 --> 00:31:57,750
Și acum?
254
00:31:59,208 --> 00:32:00,583
Îmi ceri doar mărunțiș.
255
00:32:01,708 --> 00:32:02,833
Ai familie?
256
00:32:04,541 --> 00:32:05,375
Șase copii.
257
00:32:06,041 --> 00:32:08,291
Atunci ar trebui să te gândești la ei.
258
00:32:09,375 --> 00:32:12,791
În loc să slujești imperiul,
când oameni ca mine te biciuiesc.
259
00:32:14,500 --> 00:32:16,208
Ce spui, stăpâne?
260
00:32:23,125 --> 00:32:24,208
Tu și oamenii tăi.
261
00:32:26,500 --> 00:32:28,541
- Plănuiți o revoltă?
- Ce?
262
00:32:29,708 --> 00:32:30,541
Nu.
263
00:32:32,541 --> 00:32:33,375
Nu.
264
00:32:37,291 --> 00:32:38,708
De ce crezi asta?
265
00:32:41,041 --> 00:32:41,958
În luptă…
266
00:32:43,583 --> 00:32:45,250
Cine riscă mai întâi?
267
00:32:47,125 --> 00:32:48,375
Și pe cine omori?
268
00:32:49,708 --> 00:32:50,625
Pe oamenii tăi.
269
00:32:52,083 --> 00:32:53,750
Și nu plănuiești o revoltă?
270
00:32:56,666 --> 00:32:59,041
Romanii se prefac prietenii noștri.
271
00:33:00,000 --> 00:33:01,875
De fapt, vor să ne conducă.
272
00:33:08,041 --> 00:33:09,000
Fii sincer…
273
00:33:10,000 --> 00:33:11,875
Cât de des bei cu oamenii tăi
274
00:33:11,958 --> 00:33:14,208
și te gândești să le tai gâturile?
275
00:33:14,833 --> 00:33:16,291
Tribunilor, legaților…
276
00:33:17,166 --> 00:33:18,000
prefecților?
277
00:33:26,625 --> 00:33:28,375
Tu sugerezi revoltă?
278
00:33:42,916 --> 00:33:45,375
Segimer era un lider puternic.
279
00:33:46,916 --> 00:33:49,291
Și-a sacrificat fiii pentru pace.
280
00:33:52,125 --> 00:33:54,791
S-a sacrificat el pentru pace.
281
00:33:55,458 --> 00:33:59,166
Dar a primit puțin pentru sacrificiul lui.
282
00:34:02,708 --> 00:34:04,166
Ca reik…
283
00:34:04,916 --> 00:34:10,083
mă voi asigura că veți avea burțile pline,
cornurile pline de băutură
284
00:34:10,666 --> 00:34:14,083
și mâncarea vă va aștepta mereu la focuri.
285
00:34:14,708 --> 00:34:15,875
Cum vei face asta?
286
00:34:17,208 --> 00:34:18,541
Cu toate tributurile?
287
00:34:19,750 --> 00:34:23,041
Varus mă consideră prieten. Știți asta.
288
00:34:24,333 --> 00:34:26,166
Vorbesc limba lui.
289
00:34:27,250 --> 00:34:28,750
Pot negocia cu el.
290
00:34:30,041 --> 00:34:32,375
Voi obține ce e mai bun pentru noi!
291
00:34:33,833 --> 00:34:35,291
Ca aliat al romanilor…
292
00:34:36,250 --> 00:34:38,541
și reik al tribului cherusci.
293
00:34:41,291 --> 00:34:42,666
Pentru vremuri pașnice!
294
00:34:43,416 --> 00:34:45,041
Beți cu mine, prieteni.
295
00:34:51,625 --> 00:34:52,541
Beți!
296
00:35:00,875 --> 00:35:04,375
- Pentru vremuri pașnice!
- Pentru vremuri pașnice!
297
00:35:16,083 --> 00:35:16,958
Reikul meu…
298
00:35:18,291 --> 00:35:19,500
cum te simți?
299
00:35:26,708 --> 00:35:30,833
Războinicii mei au înconjurat satul.
Rămân până primesc ce-mi aparține.
300
00:35:32,250 --> 00:35:35,583
- Nu-ți datorez nimic, Hadgan.
- Minți ca o târfă romană.
301
00:35:36,541 --> 00:35:38,250
Să-ți arăt ce fac târfelor.
302
00:35:41,500 --> 00:35:44,666
În fiecare zi care trece
fără să-mi iau mireasa,
303
00:35:44,750 --> 00:35:47,000
o să-ți omor o femeie.
304
00:35:48,208 --> 00:35:50,541
Și vom începe, reik Segestes,
305
00:35:51,083 --> 00:35:52,083
cu soția ta.
306
00:35:54,625 --> 00:35:55,833
- Romanii!
- Romanii!
307
00:36:24,000 --> 00:36:27,083
Satul ăsta e sub protecția mea.
Ia-ți oamenii și pleacă!
308
00:36:27,166 --> 00:36:29,125
Asta e între mine și cherusci.
309
00:36:29,208 --> 00:36:32,166
Roma garantează pacea
celor care plătesc tribut.
310
00:36:33,916 --> 00:36:35,333
Vrei să lupți cu Roma?
311
00:36:44,291 --> 00:36:45,291
Mă gândeam eu.
312
00:36:57,625 --> 00:36:59,833
Mulțumesc, Arminius.
313
00:37:00,666 --> 00:37:03,333
Tatăl tău te-a oferit pentru pace.
314
00:37:04,208 --> 00:37:06,083
Și aduci iar pacea cu tine.
315
00:37:13,291 --> 00:37:14,500
Cheamă-i pe toți.
316
00:37:19,041 --> 00:37:20,125
Asta e dovada.
317
00:37:21,750 --> 00:37:24,041
Roma ne arată puterea și prietenia.
318
00:37:25,291 --> 00:37:28,125
A fost bine să ne alăturăm lui Varus.
319
00:37:31,625 --> 00:37:33,333
Mulțumesc pentru cuvinte.
320
00:37:41,958 --> 00:37:42,916
Cherusci!
321
00:37:44,541 --> 00:37:46,250
Am venit să vă protejez.
322
00:37:48,083 --> 00:37:52,458
De dușmanii pe care i-am alungat
și de toți cei care vor veni mai târziu.
323
00:37:54,291 --> 00:37:56,041
Sunt fiul lui Segimer…
324
00:37:57,291 --> 00:37:59,583
și urmaș de drept al tatălui meu.
325
00:38:02,916 --> 00:38:04,750
Voi fi noul vostru reik.
326
00:38:52,166 --> 00:38:53,750
V-ați gândit la ce-am zis?
327
00:38:56,750 --> 00:38:57,833
Tu și oamenii tăi.
328
00:38:59,916 --> 00:39:01,083
Sunteți de partea mea?
329
00:39:02,791 --> 00:39:04,791
Trebuie să știu mai întâi planul.
330
00:39:07,583 --> 00:39:09,291
Îți voi spune totul, Talio.
331
00:39:11,000 --> 00:39:13,250
Mai întâi, vreau să găsești pe cineva.
332
00:39:13,750 --> 00:39:19,583
Dacă putem ataca
toate cele patru părți în același timp,
333
00:39:20,166 --> 00:39:22,708
nu doar că-i învingem,
334
00:39:22,791 --> 00:39:27,875
dar le vom putea lua proviziile,
armele și armurile.
335
00:39:28,500 --> 00:39:30,625
E singura cale.
336
00:39:34,375 --> 00:39:36,208
De câți oameni vom avea nevoie?
337
00:39:37,541 --> 00:39:39,583
Câți poți aduna?
338
00:39:39,666 --> 00:39:42,750
Din toate satele de bructeri, câteva sute.
339
00:39:44,083 --> 00:39:46,041
Un cherusc vrea să vorbească cu tine.
340
00:40:51,291 --> 00:40:55,166
Voiai să te întorci la Roma,
dar acum ești reik al cheruscilor?
341
00:40:56,583 --> 00:40:58,000
Noi decidem cine e reik.
342
00:40:58,500 --> 00:40:59,416
Nu Varus.
343
00:41:01,750 --> 00:41:03,916
Ai vrut să lupt de partea ta.
344
00:41:05,750 --> 00:41:07,083
Sunt pregătit acum.
345
00:41:09,958 --> 00:41:11,458
S-au întâmplat multe.
346
00:41:14,500 --> 00:41:16,375
Dușmanii tăi sunt și ai mei.
347
00:41:22,875 --> 00:41:24,000
Ai încredere în el?
348
00:41:25,541 --> 00:41:26,458
Ei bine…
349
00:41:27,041 --> 00:41:30,333
Am văzut cum s-a luptat cu oamenii lui.
350
00:41:31,791 --> 00:41:35,000
Iar romanii nu ucid alți romani.
351
00:41:36,625 --> 00:41:39,458
Dar, ca să fim aliați,
trebuie s-o dovedești.
352
00:41:40,291 --> 00:41:42,208
Ajută-ne să atacăm patrulele.
353
00:41:42,791 --> 00:41:44,375
Nu mai vânăm iepuri.
354
00:41:45,750 --> 00:41:47,208
Mergem direct la lup.
355
00:41:49,000 --> 00:41:50,375
Îi distrugem pe romani.
356
00:41:52,291 --> 00:41:54,541
Trei legiuni. Toți oamenii.
357
00:41:55,875 --> 00:42:00,250
Pentru asta, trebuie să unim
toate triburile într-o armată puternică.
358
00:42:01,291 --> 00:42:03,041
E imposibil.
359
00:42:03,125 --> 00:42:04,833
Triburile sunt în conflict.
360
00:42:06,000 --> 00:42:08,166
Și nimeni nu te cunoaște.
361
00:42:08,666 --> 00:42:10,875
Iar cei care te cunosc nu te plac.
362
00:42:13,208 --> 00:42:14,916
Te consideră roman.
363
00:42:16,458 --> 00:42:18,958
De ce să te urmeze cineva?
364
00:42:24,041 --> 00:42:26,958
Am auzit că te urmează pe tine, Thusnelda.
365
00:42:28,791 --> 00:42:30,000
Fiica unui nobil.
366
00:42:31,250 --> 00:42:32,208
O eroină.
367
00:42:34,041 --> 00:42:35,083
Un oracol.
368
00:42:39,416 --> 00:42:40,500
De aceea…
369
00:42:44,125 --> 00:42:45,208
te măriți cu mine.
370
00:47:07,250 --> 00:47:12,250
Subtitrarea: Cosmin Chiciudean