1 00:00:06,000 --> 00:00:08,708 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:32,166 --> 00:00:34,583 Muéstrame lo que ves. Muéstramelo. 3 00:00:37,541 --> 00:00:39,333 Muéstrame lo que ves. 4 00:00:41,500 --> 00:00:43,333 Sí, muéstramelo. 5 00:01:10,791 --> 00:01:12,458 ¿Por qué lo hiciste? 6 00:01:15,791 --> 00:01:17,791 ¿Por qué interviniste en el duelo? 7 00:01:22,083 --> 00:01:23,250 Yo quería matarte. 8 00:01:24,708 --> 00:01:26,125 De verdad quería. 9 00:01:32,375 --> 00:01:34,750 Le pedí fuerzas a Marte para hacerlo. 10 00:01:38,000 --> 00:01:39,500 Lo que yo decía. 11 00:01:40,916 --> 00:01:41,750 ¿Qué? 12 00:01:42,291 --> 00:01:44,083 Que vuestro Marte es inútil. 13 00:01:53,750 --> 00:01:54,583 Ari. 14 00:01:58,583 --> 00:02:01,083 Al menos has recordado cómo te llamas. 15 00:02:12,500 --> 00:02:13,333 ¿Listo? 16 00:02:15,500 --> 00:02:16,333 Sí. 17 00:03:09,666 --> 00:03:11,041 Nos quitas el águila… 18 00:03:12,708 --> 00:03:13,833 luchas por Roma… 19 00:03:19,083 --> 00:03:20,791 ¿y ahora matas a tus hombres? 20 00:03:22,500 --> 00:03:25,708 Para que quede claro, esto no significa nada. 21 00:03:27,333 --> 00:03:31,541 - Pues a mí me parece que sí. - Soy prefecto de la caballería romana. 22 00:03:34,541 --> 00:03:35,833 Lucha con nosotros. 23 00:03:38,333 --> 00:03:39,916 Cámbiate de bando. 24 00:03:40,541 --> 00:03:41,583 ¿De bando? 25 00:03:43,208 --> 00:03:46,041 Yo solo veo a un herido y una mujer en el bosque. 26 00:03:49,083 --> 00:03:51,125 He pagado una deuda y ya está. 27 00:03:52,291 --> 00:03:53,625 Mi sitio está en Roma. 28 00:03:53,708 --> 00:03:55,291 ¿Cómo que en Roma? 29 00:03:55,791 --> 00:03:57,375 Eres uno de los nuestros. 30 00:03:59,583 --> 00:04:00,916 No, hace mucho que no. 31 00:04:04,250 --> 00:04:05,833 Nos dejaste hacer las exequias. 32 00:04:07,291 --> 00:04:08,708 Según nuestros ritos. 33 00:04:15,708 --> 00:04:16,875 ¿Los incinerasteis? 34 00:04:22,750 --> 00:04:25,750 Eso demuestra dónde está tu corazón, Ari. 35 00:04:29,416 --> 00:04:30,791 No volveremos a vernos. 36 00:04:32,791 --> 00:04:34,291 Será lo mejor para todos. 37 00:04:34,791 --> 00:04:38,625 Buscad un lugar lejos de aquí y empezad una nueva vida. 38 00:04:41,125 --> 00:04:43,083 ¿En serio quieres volver a Roma? 39 00:04:44,875 --> 00:04:46,500 ¿Cómo explicarás todo esto? 40 00:04:48,833 --> 00:04:50,291 Varo quiere tu cabeza. 41 00:04:52,250 --> 00:04:53,625 Y es lo que tendrá. 42 00:05:16,625 --> 00:05:18,583 ¿Crees que se lo creerá? 43 00:05:19,791 --> 00:05:22,375 Para Varo, todos los bárbaros sois iguales. 44 00:05:31,416 --> 00:05:36,125 El gobernador Varo dice que Roma os enseñará a llenar vuestros graneros, 45 00:05:36,208 --> 00:05:38,500 pero que el tributo no es negociable. 46 00:05:44,541 --> 00:05:45,541 Os lo suplico. 47 00:05:48,291 --> 00:05:49,958 Mi gente se muere de hambre. 48 00:05:52,666 --> 00:05:56,333 Si no puedes darnos ganado o grano, debes darnos esclavos. 49 00:05:58,291 --> 00:06:01,500 ¡No permitiré nunca que esclavicéis a mi pueblo! 50 00:06:06,375 --> 00:06:07,625 Eres un mendigo. 51 00:06:08,333 --> 00:06:10,041 Y Roma no necesita mendigos. 52 00:06:10,875 --> 00:06:12,458 Necesita líderes fuertes. 53 00:06:15,583 --> 00:06:18,250 Llegó tu hora, reik Segimer. 54 00:06:31,416 --> 00:06:33,416 Os entregué a mis hijos. 55 00:06:35,833 --> 00:06:39,666 Os entrego a los romanos para asegurar la paz mutua. 56 00:06:42,916 --> 00:06:45,375 ¡Padre, por favor! ¡No nos abandones! 57 00:06:52,000 --> 00:06:53,458 Y te lo agradezco. 58 00:06:56,500 --> 00:06:58,291 Por eso, te hago una oferta. 59 00:07:01,791 --> 00:07:04,375 Deja paso a tu hijo Arminio. 60 00:07:07,208 --> 00:07:09,583 Deja que sea el reik de los queruscos. 61 00:07:13,416 --> 00:07:16,333 ¿Queréis que Arminio sea el líder de mi tribu? 62 00:07:18,750 --> 00:07:20,750 Se lo debes a Arminio. 63 00:07:23,500 --> 00:07:26,375 Solo así tendrá buena opinión de ti. 64 00:07:27,166 --> 00:07:30,083 El hijo sucede al padre. 65 00:07:32,291 --> 00:07:34,291 Es el orden natural de las cosas. 66 00:07:39,541 --> 00:07:41,625 El hijo no sucede al padre… 67 00:07:43,708 --> 00:07:45,208 hasta que el padre se va. 68 00:07:49,416 --> 00:07:50,666 Ya veo… 69 00:07:51,166 --> 00:07:52,750 que nos entendemos. 70 00:08:05,875 --> 00:08:08,083 Cuántas armas romanas… 71 00:08:08,583 --> 00:08:10,000 Vayamos con los marsios. 72 00:08:10,750 --> 00:08:11,583 No. 73 00:08:13,708 --> 00:08:15,333 Pero necesitamos aliados. 74 00:08:17,875 --> 00:08:19,625 Nuestra única opción… 75 00:08:20,333 --> 00:08:22,166 es convencer a los brúcteros. 76 00:08:23,833 --> 00:08:25,208 ¿Has perdido el juicio? 77 00:08:26,083 --> 00:08:28,666 Querían vender tu cabeza a los romanos. 78 00:08:28,750 --> 00:08:30,375 Y mataron a Berulf. 79 00:08:32,125 --> 00:08:33,666 Pero los brúcteros… 80 00:08:34,375 --> 00:08:37,125 solo creen en el oro y en los dioses. 81 00:08:37,208 --> 00:08:38,958 Fe y codicia. 82 00:08:43,083 --> 00:08:44,625 Y, de eso, vamos sobrados. 83 00:08:47,583 --> 00:08:49,291 Claro, y luego nos matarán. 84 00:08:50,750 --> 00:08:52,333 Te adorarán. 85 00:09:04,458 --> 00:09:07,166 - ¿Quieres que sea infiel a los dioses? - Sí. 86 00:09:08,625 --> 00:09:10,375 Creen que eres vidente. 87 00:09:10,958 --> 00:09:15,666 Ninguna otra tribu teme tanto el poder de los dioses como los brúcteros. 88 00:09:18,625 --> 00:09:20,875 Folkwin Lanzalobo era el cabecilla. 89 00:09:21,458 --> 00:09:22,875 Lo sabía. 90 00:09:22,958 --> 00:09:26,458 Sabía que no me decepcionarías, hijo mío. 91 00:09:28,666 --> 00:09:30,583 Solo he cumplido con mi deber. 92 00:09:32,083 --> 00:09:35,291 Por desgracia, hemos perdido a muchos hombres buenos. 93 00:09:36,958 --> 00:09:38,583 Hiciste lo correcto. 94 00:09:41,291 --> 00:09:46,166 Asegúrate de que todo germano vea lo que les hago a nuestros enemigos. 95 00:09:49,083 --> 00:09:54,333 Te has ganado tu recompensa. 96 00:09:56,500 --> 00:10:00,875 Honraré vuestro nombre en Roma, padre. 97 00:10:07,458 --> 00:10:09,041 No vas a volver a Roma. 98 00:10:17,333 --> 00:10:18,708 Pero pensaba… 99 00:10:19,500 --> 00:10:20,625 que mi vida… 100 00:10:22,125 --> 00:10:23,125 estaba en Roma. 101 00:10:26,916 --> 00:10:31,250 Has conseguido… cuanto podías conseguir en Roma, Arminio. 102 00:10:32,750 --> 00:10:36,500 Todo lo que alguien como tú podría conseguir. 103 00:10:37,833 --> 00:10:39,375 ¿Alguien como yo? 104 00:10:43,375 --> 00:10:45,416 Eres de estirpe bárbara. 105 00:10:46,250 --> 00:10:49,750 Tu lugar está aquí… en Germania. 106 00:10:51,333 --> 00:10:54,250 Aquí es donde mejor puedes servir a Roma. 107 00:11:04,416 --> 00:11:06,625 Este es tu destino. 108 00:11:07,833 --> 00:11:11,416 Serás lo que naciste para ser, Arminio. 109 00:11:12,875 --> 00:11:15,416 Serás el reik de tu tribu. 110 00:11:16,583 --> 00:11:18,958 Arminio, reik de los queruscos. 111 00:11:21,750 --> 00:11:24,083 Para eso te eduqué. 112 00:11:31,791 --> 00:11:32,750 Pensaba que… 113 00:11:34,041 --> 00:11:36,458 me habíais educado para ser vuestro hijo. 114 00:11:49,166 --> 00:11:51,125 Los queruscos ya tienen reik. 115 00:11:52,916 --> 00:11:55,750 Ya he hablado con el reik Segimer. 116 00:11:56,750 --> 00:11:59,333 Está de acuerdo conmigo. 117 00:12:04,791 --> 00:12:06,583 Los lobos viejos saben… 118 00:12:07,666 --> 00:12:10,250 cuándo es el momento de dejar la manada. 119 00:12:12,416 --> 00:12:14,875 El verdadero orgullo de un hombre… 120 00:12:16,000 --> 00:12:18,416 reside en poder elegir su propio final. 121 00:12:41,083 --> 00:12:42,583 Nada dura eternamente. 122 00:12:45,125 --> 00:12:46,125 Ni las estrellas… 123 00:12:47,250 --> 00:12:48,333 ni los árboles, 124 00:12:48,416 --> 00:12:49,375 ni los animales… 125 00:12:50,500 --> 00:12:51,333 ni las personas. 126 00:12:56,166 --> 00:12:57,541 Ni siquiera los dioses. 127 00:12:59,541 --> 00:13:01,625 Todo se acaba con el tiempo. 128 00:13:04,416 --> 00:13:05,750 Llegará el lobo… 129 00:13:07,458 --> 00:13:09,083 y el mundo arderá. 130 00:13:15,000 --> 00:13:16,000 El lobo… 131 00:13:17,958 --> 00:13:19,375 devorará la luna. 132 00:13:21,166 --> 00:13:22,750 Devorará el sol. 133 00:13:24,416 --> 00:13:27,458 Lo devorará todo. Todo cuanto existe. 134 00:13:31,750 --> 00:13:33,875 Pero no es algo que haya que temer. 135 00:13:41,041 --> 00:13:42,375 Todo lo que empieza… 136 00:13:45,291 --> 00:13:46,666 debe terminar. 137 00:16:27,291 --> 00:16:28,666 Esto no funcionará. 138 00:16:29,916 --> 00:16:33,791 No todos los brúcteros son como su reik. 139 00:16:37,083 --> 00:16:39,625 Golmad odia a los romanos. 140 00:16:40,166 --> 00:16:41,500 Igual que nosotros. 141 00:16:42,500 --> 00:16:44,291 Y a ti te admiran. 142 00:16:51,916 --> 00:16:53,333 Se avecina tormenta. 143 00:16:58,833 --> 00:17:00,125 Pues démonos prisa. 144 00:17:01,958 --> 00:17:03,000 No. 145 00:17:04,750 --> 00:17:05,791 Esperaremos aquí. 146 00:17:43,000 --> 00:17:44,833 Has conseguido… 147 00:17:45,416 --> 00:17:47,875 cuanto podías conseguir en Roma, Arminio. 148 00:17:50,541 --> 00:17:52,416 Eres de estirpe bárbara. 149 00:17:54,750 --> 00:17:57,958 Tu lugar está aquí… en Germania. 150 00:18:00,375 --> 00:18:02,166 Este es tu destino. 151 00:18:03,750 --> 00:18:06,333 Para eso te eduqué. 152 00:18:21,916 --> 00:18:24,750 Aquí es donde mejor puedes servir a Roma. 153 00:18:55,125 --> 00:18:56,125 Salve. 154 00:18:57,500 --> 00:19:00,833 Salve, señor. Uno de vuestros hombres ha sobrevivido. 155 00:19:02,125 --> 00:19:03,250 ¿Ha dicho algo? 156 00:19:03,333 --> 00:19:05,041 No, está en la enfermería. 157 00:19:18,541 --> 00:19:20,958 Trae a un médico. Yo me quedo con él. 158 00:20:10,166 --> 00:20:11,166 Talio. 159 00:20:12,791 --> 00:20:14,083 ¿Qué haces aquí? 160 00:20:20,916 --> 00:20:24,208 Tengo la espalda inflamada. Por vuestros latigazos. 161 00:20:28,625 --> 00:20:29,875 ¡El médico! 162 00:20:44,500 --> 00:20:46,458 Enterradlo con todos los honores. 163 00:21:54,500 --> 00:21:56,750 Veo que traes refuerzos. 164 00:22:05,541 --> 00:22:08,166 - ¿Has venido para vengarte? - Sí. 165 00:22:11,083 --> 00:22:12,291 Pero no de vosotros. 166 00:22:15,583 --> 00:22:17,166 - ¿De los romanos? - Sí. 167 00:22:20,125 --> 00:22:21,541 ¿Y qué gano yo? 168 00:22:23,666 --> 00:22:26,166 ¿Por qué no debería robarte las armas… 169 00:22:26,916 --> 00:22:29,541 y los caballos… y la armadura… 170 00:22:31,250 --> 00:22:34,000 y quedarme con la recompensa por tu cabeza? 171 00:22:36,458 --> 00:22:37,291 Kunolf. 172 00:22:38,625 --> 00:22:42,583 Tenemos mucho más que ofrecerte de lo que te pagarían por mi cabeza. 173 00:22:43,291 --> 00:22:47,625 Al igual que les arrebatamos estas armas, podemos arrebatarles muchas más. 174 00:22:50,583 --> 00:22:53,708 Tenderemos emboscadas a las patrullas romanas. Juntos. 175 00:22:53,791 --> 00:22:56,833 ¡Recuperaremos nuestros tributos! 176 00:23:07,375 --> 00:23:10,958 Roma asesinó a tu predecesor. 177 00:23:11,041 --> 00:23:12,416 A vuestro reik. 178 00:23:18,166 --> 00:23:21,875 ¿Por qué quieres mi cabeza y no la de Varo? 179 00:23:28,916 --> 00:23:29,916 Varo está lejos. 180 00:23:35,083 --> 00:23:36,041 Y tú estás aquí. 181 00:23:39,000 --> 00:23:41,416 ¡Alto! ¡No cometáis un grave error! 182 00:23:47,166 --> 00:23:50,166 No querréis provocar la ira de los dioses, ¿verdad? 183 00:23:57,250 --> 00:23:58,958 ¿Y tú quién eres? 184 00:24:03,416 --> 00:24:04,416 Soy Thusnelda… 185 00:24:05,750 --> 00:24:06,583 la querusca. 186 00:24:07,250 --> 00:24:09,291 - Thusnelda. - Es la vidente. 187 00:24:10,416 --> 00:24:13,458 - Tiene una conexión con los dioses. - Tiene el don. 188 00:24:24,750 --> 00:24:27,916 Así que tienes el don, ¿eh? 189 00:24:30,041 --> 00:24:31,958 ¡Yo solo veo a una mujer… 190 00:24:34,291 --> 00:24:36,458 que finge ser algo que no es! 191 00:24:37,208 --> 00:24:38,416 ¿Qué veis vosotros? 192 00:24:40,416 --> 00:24:45,166 ¿Dónde están tus dioses ahora? ¿Cuándo vendrá Thor en tu ayuda? 193 00:25:00,791 --> 00:25:01,666 ¡Alto! 194 00:25:04,125 --> 00:25:06,125 Folkwin os ha salvado a todos. 195 00:25:08,208 --> 00:25:09,666 Este hombre… 196 00:25:10,583 --> 00:25:12,666 os ha traído la ira de los dioses. 197 00:25:14,375 --> 00:25:15,375 ¡Escuchadla! 198 00:25:16,000 --> 00:25:17,625 Por orden suya… 199 00:25:18,291 --> 00:25:20,916 traicionasteis a vuestros hermanos queruscos. 200 00:25:24,208 --> 00:25:26,208 Y matasteis a Berulf. 201 00:25:35,583 --> 00:25:37,250 Vuestro propio pariente. 202 00:25:39,250 --> 00:25:40,541 E invitado vuestro. 203 00:25:46,833 --> 00:25:48,833 Por eso, Thor exige un sacrificio. 204 00:26:00,083 --> 00:26:01,541 Donde hay muerte… 205 00:26:03,375 --> 00:26:04,500 también hay vida. 206 00:26:07,666 --> 00:26:09,291 Donde la sangre fluye… 207 00:26:10,875 --> 00:26:12,541 también fluye la sabiduría. 208 00:26:15,041 --> 00:26:16,541 Os he visto a todos. 209 00:26:18,500 --> 00:26:19,875 En mis sueños. 210 00:26:23,416 --> 00:26:24,416 Tú. 211 00:26:27,166 --> 00:26:29,041 Tú llevabas la marca de Thor. 212 00:26:34,500 --> 00:26:35,625 Os he visto a todos. 213 00:26:37,833 --> 00:26:38,833 A ti. 214 00:26:40,125 --> 00:26:41,250 Y a ti. 215 00:26:44,583 --> 00:26:46,000 Y a ti. 216 00:26:49,750 --> 00:26:52,250 También tú llevabas la marca de Thor. 217 00:27:09,333 --> 00:27:10,833 Eso que has hecho… 218 00:27:11,625 --> 00:27:14,833 Parecía que Thor te había enviado un sueño de verdad. 219 00:27:16,958 --> 00:27:19,041 Yo casi me lo creo. 220 00:27:24,833 --> 00:27:25,666 ¿Thusnelda? 221 00:27:28,625 --> 00:27:30,625 ¿Desde cuándo crees en los dioses? 222 00:27:32,708 --> 00:27:34,916 Pensaba que solo creías en tu espada. 223 00:27:36,958 --> 00:27:38,958 Eso era cuando aún tenía familia. 224 00:28:04,500 --> 00:28:07,041 Señor, ¿queríais hablar conmigo? 225 00:28:08,875 --> 00:28:10,125 ¿Te encuentras mejor? 226 00:28:12,875 --> 00:28:14,625 ¿Se lo has contado a alguien? 227 00:28:21,958 --> 00:28:24,375 No hablo de cosas que aún no entiendo. 228 00:28:25,458 --> 00:28:26,708 Nadie te creería. 229 00:28:28,208 --> 00:28:29,458 Y yo te mataría. 230 00:28:31,958 --> 00:28:33,625 Pues lo más sabio es callar. 231 00:28:37,500 --> 00:28:39,125 La sabiduría se recompensa. 232 00:28:40,083 --> 00:28:41,625 ¿Y por qué no soy rico? 233 00:28:42,666 --> 00:28:43,625 Todo llegará. 234 00:28:46,958 --> 00:28:47,791 Padre. 235 00:28:55,416 --> 00:28:57,250 ¿Vas vestido como los bárbaros? 236 00:28:57,833 --> 00:28:59,791 Si voy a ser líder de mi tribu, 237 00:29:00,333 --> 00:29:02,750 debo parecer uno de ellos. 238 00:29:04,375 --> 00:29:07,416 Parece que has recapacitado. 239 00:29:29,291 --> 00:29:31,250 Nuestra tribu necesita un reik. 240 00:30:49,291 --> 00:30:51,541 Me ganaré sus corazones. 241 00:30:55,000 --> 00:30:56,208 Por supuesto que sí. 242 00:30:58,750 --> 00:31:00,291 Extrañas a nuestros hijos. 243 00:31:03,791 --> 00:31:06,375 ¿Por qué se metería Segimer en el pantano? 244 00:31:09,125 --> 00:31:11,375 Él hace tiempo que se dio por vencido. 245 00:31:30,833 --> 00:31:32,791 A saber cuánto me pagaría Varo… 246 00:31:33,583 --> 00:31:36,750 si le dijera que esa cabeza no es la de Folkwin. 247 00:31:40,166 --> 00:31:42,041 Eres muy sabio, Talio. 248 00:31:42,583 --> 00:31:43,666 Y, aun así, pobre. 249 00:31:44,541 --> 00:31:45,416 ¿Qué quieres? 250 00:31:46,083 --> 00:31:48,875 Un terreno y un pago anual a mí y a mis hombres. 251 00:31:49,458 --> 00:31:50,375 ¿Qué te pasa? 252 00:31:51,708 --> 00:31:55,708 Haces el mismo trabajo que un legionario por un tercio de su salario. 253 00:31:56,916 --> 00:31:57,750 ¿Y ahora? 254 00:31:59,291 --> 00:32:00,791 Me pides una miseria. 255 00:32:01,666 --> 00:32:02,625 ¿Tienes familia? 256 00:32:04,541 --> 00:32:05,375 Seis hijos. 257 00:32:06,083 --> 00:32:08,291 Pues deberías pensar más en ellos. 258 00:32:09,458 --> 00:32:12,916 En vez de esclavizarte mientras hombres como yo te azotan. 259 00:32:14,500 --> 00:32:16,208 ¿Qué insinuáis, señor? 260 00:32:23,083 --> 00:32:24,083 Tú y tus hombres. 261 00:32:26,458 --> 00:32:28,375 - ¿Planeáis una revuelta? - ¿Qué? 262 00:32:29,708 --> 00:32:30,541 No. 263 00:32:32,541 --> 00:32:33,375 No. 264 00:32:37,291 --> 00:32:38,708 ¿Qué os hace pensar eso? 265 00:32:41,000 --> 00:32:41,958 En la batalla… 266 00:32:43,500 --> 00:32:45,125 ¿quién se arriesga primero? 267 00:32:47,041 --> 00:32:48,125 ¿Y a quién matáis? 268 00:32:49,625 --> 00:32:50,625 A vuestro pueblo. 269 00:32:52,000 --> 00:32:53,666 ¿Y no planeáis una revuelta? 270 00:32:56,666 --> 00:32:58,666 Roma finge ser amiga nuestra. 271 00:32:59,958 --> 00:33:01,666 Pero solo quiere gobernarnos. 272 00:33:08,000 --> 00:33:08,916 Dime la verdad. 273 00:33:10,000 --> 00:33:14,208 ¿Cuántas veces estás con tus hombres y pensáis en matarlos a todos? 274 00:33:14,833 --> 00:33:16,291 Tribunos, legados… 275 00:33:17,166 --> 00:33:18,000 prefectos… 276 00:33:26,625 --> 00:33:28,375 ¿Sugerís que nos rebelemos? 277 00:33:42,916 --> 00:33:45,375 Segimer era un líder fuerte. 278 00:33:46,916 --> 00:33:49,125 Sacrificó a sus hijos por la paz. 279 00:33:52,125 --> 00:33:54,791 Se sacrificó a sí mismo por la paz. 280 00:33:55,458 --> 00:33:59,166 Pero sus sacrificios no le sirvieron de mucho. 281 00:34:02,708 --> 00:34:04,166 Como reik vuestro… 282 00:34:04,916 --> 00:34:07,125 me aseguraré de que no paséis hambre, 283 00:34:07,208 --> 00:34:09,916 de que vuestros cuernos rebosen bebida 284 00:34:10,666 --> 00:34:14,083 y de que siempre haya comida esperándoos al fuego. 285 00:34:14,666 --> 00:34:15,875 ¿Cómo lo harás… 286 00:34:17,208 --> 00:34:18,541 con tanto tributo? 287 00:34:19,750 --> 00:34:23,041 Varo me considera amigo suyo. Ya lo sabéis. 288 00:34:24,333 --> 00:34:26,166 Hablo su idioma. 289 00:34:27,208 --> 00:34:28,541 Puedo negociar con él. 290 00:34:30,041 --> 00:34:32,166 ¡Conseguiré lo mejor para nosotros! 291 00:34:33,833 --> 00:34:35,166 Como aliado de Roma… 292 00:34:36,250 --> 00:34:38,541 y como reik de los queruscos. 293 00:34:41,250 --> 00:34:42,666 ¡Por los tiempos de paz! 294 00:34:43,416 --> 00:34:45,041 Bebed conmigo, amigos míos. 295 00:34:51,625 --> 00:34:52,458 ¡Bebed! 296 00:35:00,875 --> 00:35:04,000 - ¡Por los tiempos de paz! - ¡Por los tiempos de paz! 297 00:35:16,041 --> 00:35:16,958 Mi reik… 298 00:35:18,291 --> 00:35:19,500 ¿qué se siente? 299 00:35:26,708 --> 00:35:30,833 Mis guerreros han rodeado la aldea. Me iré cuando tenga lo que es mío. 300 00:35:32,250 --> 00:35:35,375 - No te debo nada. - Mientes como una puta romana. 301 00:35:36,541 --> 00:35:38,250 Mira qué hago con las putas. 302 00:35:41,500 --> 00:35:44,666 Cada día que pase sin que tenga a mi prometida, 303 00:35:44,750 --> 00:35:46,666 mataré a una de tus mujeres. 304 00:35:48,208 --> 00:35:50,541 Y empezaremos, reik Segestes… 305 00:35:51,125 --> 00:35:52,083 con tu mujer. 306 00:35:54,541 --> 00:35:55,875 - ¡Romanos! - ¡Romanos! 307 00:35:56,666 --> 00:35:57,500 ¡Romanos! 308 00:36:24,000 --> 00:36:27,041 Esta aldea está bajo mi protección. Largaos de aquí. 309 00:36:27,125 --> 00:36:29,125 Es entre nosotros y los queruscos. 310 00:36:29,208 --> 00:36:32,166 Roma garantiza la paz de los que pagan tributos. 311 00:36:33,916 --> 00:36:35,333 ¿Lucharás contra Roma? 312 00:36:44,291 --> 00:36:45,291 Lo suponía. 313 00:36:57,625 --> 00:36:59,833 Gracias, Arminio. 314 00:37:00,666 --> 00:37:03,333 Tu padre te entregó para que hubiera paz. 315 00:37:04,208 --> 00:37:06,083 Y tú nos la devuelves. 316 00:37:13,291 --> 00:37:14,500 Reúne a la aldea. 317 00:37:18,916 --> 00:37:20,125 Aquí tenéis pruebas. 318 00:37:21,708 --> 00:37:24,041 Roma nos muestra su poder y su amistad. 319 00:37:25,208 --> 00:37:27,708 Hicimos bien poniéndonos del lado de Varo. 320 00:37:31,625 --> 00:37:33,333 Gracias por tus palabras. 321 00:37:41,958 --> 00:37:42,791 ¡Queruscos! 322 00:37:44,541 --> 00:37:46,250 He venido para protegeros. 323 00:37:48,000 --> 00:37:52,458 De los enemigos que acabamos de echar y de todos los que vendrán tras ellos. 324 00:37:54,291 --> 00:37:55,791 Soy el hijo de Segimer… 325 00:37:57,291 --> 00:37:59,416 y el legítimo sucesor de mi padre. 326 00:38:02,916 --> 00:38:04,750 Voy a ser vuestro nuevo reik. 327 00:38:52,083 --> 00:38:53,750 ¿Ya te lo has pensado? 328 00:38:56,708 --> 00:38:57,833 Tú y tus hombres… 329 00:38:59,875 --> 00:39:01,083 ¿estáis de mi parte? 330 00:39:02,791 --> 00:39:04,791 Antes debo conocer mejor el plan. 331 00:39:07,541 --> 00:39:09,125 Te lo contaré todo, Talio. 332 00:39:11,041 --> 00:39:13,250 Pero antes debes encontrar a alguien. 333 00:39:13,750 --> 00:39:19,583 Si podemos atacarlos por los cuatro lados a la vez… 334 00:39:20,166 --> 00:39:22,708 no solo les venceremos, 335 00:39:22,791 --> 00:39:27,875 sino que podremos quedarnos con sus provisiones, armas y armaduras. 336 00:39:28,500 --> 00:39:30,625 Es el único modo. 337 00:39:34,333 --> 00:39:36,166 ¿Cuántos hombres necesitaremos? 338 00:39:37,500 --> 00:39:39,041 ¿Cuántos puedes conseguir? 339 00:39:39,666 --> 00:39:42,583 De las aldeas de los brúcteros, varios centenares. 340 00:39:44,041 --> 00:39:46,041 Hay un querusco que quiere veros. 341 00:40:51,291 --> 00:40:54,958 ¿Querías volverte a Roma y ahora eres el reik de los queruscos? 342 00:40:56,583 --> 00:40:59,416 El reik lo elegimos nosotros… no Varo. 343 00:41:01,708 --> 00:41:03,708 Queríais que luchara con vosotros. 344 00:41:05,750 --> 00:41:07,083 Ahora estoy dispuesto. 345 00:41:09,958 --> 00:41:11,458 Han pasado muchas cosas. 346 00:41:14,375 --> 00:41:16,458 Vuestros enemigos son mis enemigos. 347 00:41:22,916 --> 00:41:24,000 ¿Confías en él? 348 00:41:25,541 --> 00:41:26,458 Bueno… 349 00:41:27,041 --> 00:41:30,000 vi cómo luchó contra sus propios hombres. 350 00:41:31,791 --> 00:41:35,000 Y los romanos no matan a otros romanos. 351 00:41:36,625 --> 00:41:39,458 Pero para ser aliados, debes demostrar tu valía. 352 00:41:40,291 --> 00:41:42,208 Ayúdanos a emboscar patrullas. 353 00:41:42,875 --> 00:41:44,250 Basta de cazar liebres. 354 00:41:45,625 --> 00:41:47,458 Vayamos directos a por el lobo. 355 00:41:49,000 --> 00:41:50,375 Vencer a los romanos. 356 00:41:52,291 --> 00:41:54,833 Tres legiones. Hasta el último hombre. 357 00:41:55,875 --> 00:41:59,791 Para eso, hay que unir a todas las tribus en un poderoso ejército. 358 00:42:01,291 --> 00:42:02,625 Eso es imposible. 359 00:42:03,125 --> 00:42:04,833 Las tribus están enfrentadas. 360 00:42:06,000 --> 00:42:08,166 Además… nadie te conoce. 361 00:42:08,666 --> 00:42:10,875 Y los que te conocen te odian. 362 00:42:13,208 --> 00:42:14,916 Te ven como a un romano. 363 00:42:16,458 --> 00:42:18,958 ¿Por qué iban a seguirte? 364 00:42:24,041 --> 00:42:26,958 He oído que a ti te siguen, Thusnelda. 365 00:42:28,791 --> 00:42:30,000 Hija de un señor. 366 00:42:31,250 --> 00:42:32,208 Heroína. 367 00:42:34,041 --> 00:42:35,083 Vidente. 368 00:42:39,416 --> 00:42:40,375 Por eso debes… 369 00:42:44,125 --> 00:42:45,208 casarte conmigo. 370 00:47:07,250 --> 00:47:12,250 Subtítulos: David Escorcia Serrano