1 00:00:06,083 --> 00:00:08,708 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:32,166 --> 00:00:34,583 Покажи мені, що ти бачиш. Покажи. 3 00:00:37,541 --> 00:00:39,208 Покажи мені, що ти бачиш. 4 00:00:41,500 --> 00:00:43,333 Так, покажи мені. 5 00:01:10,833 --> 00:01:12,750 Навіщо ти це зробив? 6 00:01:15,875 --> 00:01:17,791 Навіщо втрутивсь у двобій? 7 00:01:22,083 --> 00:01:23,416 Я хотів тебе вбити. 8 00:01:24,750 --> 00:01:26,125 Справді хотів убити. 9 00:01:32,208 --> 00:01:34,291 Я молився Марсу, щоб дав мені сили. 10 00:01:38,000 --> 00:01:39,500 Так я й думав. 11 00:01:40,958 --> 00:01:41,791 Що? 12 00:01:42,291 --> 00:01:44,625 Твій Марс - нездара. 13 00:01:53,833 --> 00:01:54,708 Арі. 14 00:01:58,666 --> 00:02:01,083 Принаймні ти згадав своє справжнє ім'я. 15 00:02:12,500 --> 00:02:13,625 Готовий? 16 00:02:15,541 --> 00:02:16,416 Так. 17 00:03:09,708 --> 00:03:11,250 Забираєш у нас орла… 18 00:03:12,708 --> 00:03:14,291 воюєш за Рим… 19 00:03:19,083 --> 00:03:20,791 а потім убиваєш своїх? 20 00:03:22,541 --> 00:03:25,708 Щоб ви розуміли, це нічого не значить. 21 00:03:27,333 --> 00:03:31,541 -А мені так не здається. -Я префект римської кінноти. 22 00:03:34,583 --> 00:03:36,041 Бийся з нами. 23 00:03:38,333 --> 00:03:39,916 Ставай на наш бік. 24 00:03:40,541 --> 00:03:41,833 Який бік? 25 00:03:43,250 --> 00:03:46,083 Я бачу лише пораненого чоловіка й жінку в лісі. 26 00:03:49,125 --> 00:03:51,125 Я просто повертав борг. 27 00:03:52,416 --> 00:03:53,625 Моє життя в Римі. 28 00:03:53,708 --> 00:03:55,291 Чого ти хочеш від Риму? 29 00:03:55,791 --> 00:03:57,375 Ти один з нас. 30 00:03:59,625 --> 00:04:00,958 Ні, ненадовго. 31 00:04:04,166 --> 00:04:05,833 Ти дав поховати його сім'ю. 32 00:04:07,333 --> 00:04:08,833 За нашими звичаями. 33 00:04:15,750 --> 00:04:17,125 Справді? 34 00:04:22,750 --> 00:04:24,833 З цього добре видно, ким ти є… 35 00:04:24,916 --> 00:04:25,750 Арі. 36 00:04:29,541 --> 00:04:30,791 Ми бачимося востаннє. 37 00:04:32,916 --> 00:04:34,291 Так буде краще для вас. 38 00:04:34,791 --> 00:04:38,625 Тікайте подалі звідси й почніть нове життя. 39 00:04:41,125 --> 00:04:43,083 Ти й справді хочеш назад до Рима? 40 00:04:44,875 --> 00:04:46,500 Як ти поясниш ті трупи? 41 00:04:48,916 --> 00:04:50,291 Вару треба твоя голова. 42 00:04:52,250 --> 00:04:53,625 І він її отримає. 43 00:05:16,625 --> 00:05:18,583 Гадаєш, тобі це зійде з рук? 44 00:05:19,916 --> 00:05:22,375 Для Вара ви, варвари, усі однакові. 45 00:05:31,416 --> 00:05:36,125 Пропретор Вар каже, що Рим навчить вас наповнювати комори, 46 00:05:36,208 --> 00:05:38,750 але розмір данини не обговорюється. 47 00:05:44,541 --> 00:05:45,625 Благаю тебе. 48 00:05:48,333 --> 00:05:49,958 Мій народ голодує. 49 00:05:52,708 --> 00:05:56,333 Якщо не можеш дати худобу чи збіжжя, то мусиш дати рабів. 50 00:05:58,291 --> 00:06:01,500 Я ніколи не дозволю, щоб мої люди стали рабами. 51 00:06:06,375 --> 00:06:07,625 Ти жебрак. 52 00:06:08,333 --> 00:06:10,041 А Риму жебраки не потрібні. 53 00:06:10,875 --> 00:06:12,458 Потрібні сильні вожаки. 54 00:06:15,583 --> 00:06:18,250 Минув твій час, вождю Зеґімере. 55 00:06:31,416 --> 00:06:33,416 І віддав тобі своїх синів. 56 00:06:34,916 --> 00:06:37,250 Я довіряю вас їм… 57 00:06:37,375 --> 00:06:40,041 щоб між нашими народами був мир. 58 00:06:42,916 --> 00:06:45,375 Батьку, будь ласка! Не віддавай нас! 59 00:06:52,000 --> 00:06:53,458 Я вдячний тобі за це. 60 00:06:56,000 --> 00:06:58,291 Саме тому я маю для тебе пропозицію. 61 00:07:01,791 --> 00:07:04,375 Звільни своє місце для Армінія. 62 00:07:07,208 --> 00:07:09,583 Нехай він стане вождем херусків. 63 00:07:13,416 --> 00:07:16,333 Хочеш зробити Армінія вождем мого племені? 64 00:07:18,750 --> 00:07:20,750 Це твій борг перед Армінієм. 65 00:07:23,500 --> 00:07:26,291 Лиш тоді він згадає тебе добрим словом. 66 00:07:27,166 --> 00:07:30,083 Син заступає батька. 67 00:07:31,750 --> 00:07:34,291 Це звичайна природа речей. 68 00:07:39,541 --> 00:07:41,625 Син не заступає батька… 69 00:07:43,791 --> 00:07:45,291 доки батько живий. 70 00:07:49,416 --> 00:07:50,666 Я бачу… 71 00:07:51,166 --> 00:07:52,750 Ми розуміємо одне одного. 72 00:08:05,875 --> 00:08:08,125 Купа римської зброї… 73 00:08:08,625 --> 00:08:10,000 Ходімо до марсів. 74 00:08:10,750 --> 00:08:11,750 Ні. 75 00:08:13,708 --> 00:08:15,333 Але нам потрібні союзники. 76 00:08:17,875 --> 00:08:22,166 Єдине, що лишається, - переконати Бруктерів. 77 00:08:23,875 --> 00:08:25,208 Чи ти збожеволів? 78 00:08:26,083 --> 00:08:28,666 Вони хотіли продати твою голову римлянам. 79 00:08:28,750 --> 00:08:30,625 А ще вбили Берульфа. 80 00:08:32,125 --> 00:08:33,666 Але бруктери… 81 00:08:34,375 --> 00:08:37,125 вірять тільки в золото й богів. 82 00:08:37,208 --> 00:08:38,958 Віра й жадібність. 83 00:08:43,208 --> 00:08:45,250 Отже маємо чим їх зацікавити. 84 00:08:47,583 --> 00:08:49,291 Так, уб'ють ще й нас. 85 00:08:50,750 --> 00:08:52,333 Тебе якраз любитимуть. 86 00:09:04,541 --> 00:09:07,375 -Хочеш, щоб я була невірною богам? -Ага. 87 00:09:08,625 --> 00:09:10,291 Вони думають, ти - віщунка. 88 00:09:10,958 --> 00:09:16,000 Жодне плем'я не боїться богів так, як Бруктери. 89 00:09:18,625 --> 00:09:20,875 Фолквін Вольфшпер був їхнім ватажком. 90 00:09:20,958 --> 00:09:22,875 Я був певен, 91 00:09:22,958 --> 00:09:26,458 що ти не розчаруєш мене, сину мій. 92 00:09:28,708 --> 00:09:30,708 Я лише виконував свій обов'язок. 93 00:09:32,083 --> 00:09:35,291 На жаль, загинуло багато хороших людей. 94 00:09:36,958 --> 00:09:38,583 Ти все зробив правильно. 95 00:09:41,333 --> 00:09:46,333 Подбай, щоб уся Германія побачила, що я роблю з ворогами. 96 00:09:49,125 --> 00:09:54,541 Тепер ти безумовно заслужив на нагороду. 97 00:09:56,500 --> 00:10:01,041 Я зроблю так, щоб у Римі твоє ім'я стало найшанованішим, батьку. 98 00:10:07,375 --> 00:10:09,041 До Рима ти не повертаєшся. 99 00:10:17,333 --> 00:10:23,291 Але я думав… що моя доля в Римі. 100 00:10:26,916 --> 00:10:31,250 У нашій імперії ти вже досяг усього, Армінію. 101 00:10:32,750 --> 00:10:36,791 Усього, хто такий, як ти, міг досягнути. 102 00:10:37,833 --> 00:10:39,375 Хтось, як я? 103 00:10:43,375 --> 00:10:45,625 Ти народився варваром. 104 00:10:46,250 --> 00:10:49,750 Місце твоє тут, у Германії. 105 00:10:51,333 --> 00:10:54,250 Саме тут ти зможеш найкраще служити Риму. 106 00:11:04,416 --> 00:11:06,583 Така твоя доля. 107 00:11:07,833 --> 00:11:11,583 Я даю тобі те, для чого ти й народився, Армінію. 108 00:11:12,875 --> 00:11:15,416 Ти станеш вождем свого племені. 109 00:11:16,625 --> 00:11:19,000 Арміній, вождь Херусків. 110 00:11:21,750 --> 00:11:24,250 Для цього я тебе й зростив. 111 00:11:31,791 --> 00:11:33,083 Я гадав… 112 00:11:34,250 --> 00:11:36,458 ти зробив це, щоб я став тобі сином. 113 00:11:49,166 --> 00:11:51,125 Херуски вже мають вождя. 114 00:11:52,916 --> 00:11:55,958 Я вже розмовляв з вождем Зеґімером. 115 00:11:56,750 --> 00:11:59,458 Він думає про це те ж, що й я. 116 00:12:04,833 --> 00:12:06,583 Старі вовки знають… 117 00:12:07,666 --> 00:12:10,750 коли пора покинути зграю. 118 00:12:12,416 --> 00:12:15,083 Справжня людська гідність… 119 00:12:16,000 --> 00:12:18,416 полягає в можливості вибору свого кінця. 120 00:12:41,083 --> 00:12:42,583 Ніщо не живе вічно. 121 00:12:45,208 --> 00:12:46,125 Зорі… 122 00:12:47,250 --> 00:12:48,333 дерева… 123 00:12:48,416 --> 00:12:49,375 звірі… 124 00:12:50,500 --> 00:12:51,333 люди. 125 00:12:56,250 --> 00:12:57,500 Навіть боги. 126 00:12:59,583 --> 00:13:01,791 Усе колись гине. 127 00:13:04,416 --> 00:13:05,750 Прийде вовк… 128 00:13:07,458 --> 00:13:09,083 і світ запалає. 129 00:13:15,000 --> 00:13:16,000 Вовк… 130 00:13:17,958 --> 00:13:19,375 проковтне місяць. 131 00:13:21,166 --> 00:13:22,750 Він проковтне сонце. 132 00:13:24,416 --> 00:13:27,666 Проковтне все на світі. Усе, що будь-коли існувало. 133 00:13:31,750 --> 00:13:34,166 Але не варто цього боятися. 134 00:13:41,041 --> 00:13:42,375 Усе має свій початок… 135 00:13:45,291 --> 00:13:46,666 і свій кінець. 136 00:16:27,375 --> 00:16:28,791 З цього нічого не вийде. 137 00:16:29,916 --> 00:16:33,791 Не всі бруктери такі, як їхній вождь. 138 00:16:37,083 --> 00:16:39,625 Ґолмад ненавидить римлян. 139 00:16:40,166 --> 00:16:41,625 Не менше за нас. 140 00:16:42,500 --> 00:16:44,291 І вони в захваті від тебе. 141 00:16:51,916 --> 00:16:53,333 Надходить гроза. 142 00:16:58,833 --> 00:17:00,333 То поквапмося. 143 00:17:01,958 --> 00:17:03,000 Ні. 144 00:17:04,791 --> 00:17:05,916 Перечекаймо. 145 00:17:43,000 --> 00:17:45,000 У нашій імперії… 146 00:17:45,541 --> 00:17:47,958 ти вже досяг усього, Армінію. 147 00:17:50,541 --> 00:17:52,750 Ти народився варваром. 148 00:17:54,750 --> 00:17:57,958 Місце твоє тут, у Германії. 149 00:18:00,375 --> 00:18:02,416 Така твоя доля. 150 00:18:03,750 --> 00:18:06,333 Для цього я тебе й зростив. 151 00:18:21,916 --> 00:18:24,916 Саме тут ти зможеш найкраще служити Риму. 152 00:18:55,625 --> 00:18:56,833 Вітаю. 153 00:18:57,583 --> 00:18:58,958 Вітаю, домінусе. 154 00:18:59,041 --> 00:19:01,125 Один з твоїх людей вижив. 155 00:19:02,125 --> 00:19:03,250 Він щось казав? 156 00:19:03,333 --> 00:19:05,041 Ні, він у лазареті. 157 00:19:18,583 --> 00:19:20,958 Ідіть по лікаря. Я побуду з ним. 158 00:20:09,583 --> 00:20:10,583 Таліоне. 159 00:20:12,791 --> 00:20:14,083 Що ти тут робиш? 160 00:20:20,916 --> 00:20:22,291 Запалення на спині. 161 00:20:23,083 --> 00:20:24,208 Від твого батога. 162 00:20:28,708 --> 00:20:29,791 Ось лікар! 163 00:20:44,583 --> 00:20:45,875 Поховати з почестями. 164 00:21:54,500 --> 00:21:56,750 Бачу, ти привів підкріплення. 165 00:22:05,541 --> 00:22:08,166 -Ти прийшов помститися. -Так. 166 00:22:11,125 --> 00:22:12,291 Але не тобі. 167 00:22:15,583 --> 00:22:17,166 -Помститися римлянам? -Так. 168 00:22:20,125 --> 00:22:21,541 А мені що з цього? 169 00:22:23,708 --> 00:22:26,166 Чому мені просто не взяти твою зброю… 170 00:22:26,916 --> 00:22:29,541 коней… обладунки… 171 00:22:31,250 --> 00:22:34,000 та ще й плату за твою голову? 172 00:22:36,458 --> 00:22:37,291 Кунольфе. 173 00:22:38,625 --> 00:22:42,541 Ми можемо дати тобі більше, ніж просто гроші за мою голову. 174 00:22:43,291 --> 00:22:48,041 Так, як ми здобули цю зброю, так само можемо здобути ще більше. 175 00:22:50,083 --> 00:22:53,125 Вчинятимемо засідки на римські патрулі. Разом. 176 00:22:53,208 --> 00:22:56,833 Відберемо нашу данину назад! 177 00:23:07,375 --> 00:23:10,958 Рим убив твого попередника. 178 00:23:11,041 --> 00:23:12,416 Вашого вождя. 179 00:23:18,166 --> 00:23:21,875 Чому ви хочете мою голову, а не Варову? 180 00:23:28,916 --> 00:23:29,916 Вар далеко. 181 00:23:35,083 --> 00:23:36,041 А ти тут. 182 00:23:39,000 --> 00:23:41,416 Стійте! Це буде великою помилкою! 183 00:23:47,166 --> 00:23:50,166 Ви ж не хочете накликати гнів богів? 184 00:23:57,250 --> 00:23:58,958 А хто ти взагалі така? 185 00:24:03,416 --> 00:24:04,416 Я - Туснельда. 186 00:24:05,708 --> 00:24:06,583 З херусків. 187 00:24:06,666 --> 00:24:09,291 -Туснельда. -Вона - віщунка. 188 00:24:10,916 --> 00:24:13,458 -Вона спілкується з богами. -У неї дар. 189 00:24:24,750 --> 00:24:27,916 Отже ти маєш дар? 190 00:24:30,041 --> 00:24:31,958 Я бачу просто жінку… 191 00:24:34,291 --> 00:24:36,458 яка вдає з себе казна-що. 192 00:24:37,208 --> 00:24:38,416 Що ти бачиш? 193 00:24:40,416 --> 00:24:45,166 Де твої боги тепер? Коли тобі на допомогу прийде Тор? 194 00:25:00,791 --> 00:25:01,666 Стійте! 195 00:25:04,125 --> 00:25:06,125 Фолквін щойно врятував вас. 196 00:25:08,208 --> 00:25:09,666 Цей чоловік… 197 00:25:10,583 --> 00:25:12,666 накликав гнів богів на вас. 198 00:25:14,375 --> 00:25:15,916 Слухайте її! 199 00:25:16,000 --> 00:25:17,625 За його наказом… 200 00:25:18,875 --> 00:25:20,916 ви зрадили братів-херусків. 201 00:25:24,208 --> 00:25:26,208 І вбили Берульфа. 202 00:25:35,583 --> 00:25:37,250 Свою рідню. 203 00:25:39,291 --> 00:25:40,750 І свого гостя. 204 00:25:46,833 --> 00:25:48,833 За це Тор вимагає жертви. 205 00:26:00,083 --> 00:26:01,541 Де є смерть… 206 00:26:03,375 --> 00:26:04,500 є й життя. 207 00:26:07,666 --> 00:26:09,291 Де ллється кров… 208 00:26:10,875 --> 00:26:12,541 ллється й мудрість. 209 00:26:15,041 --> 00:26:16,541 Я всіх вас бачила. 210 00:26:18,500 --> 00:26:19,875 Уві сні. 211 00:26:23,458 --> 00:26:24,541 Тебе. 212 00:26:27,166 --> 00:26:29,041 Ти мав знак Тора. 213 00:26:34,625 --> 00:26:36,291 Я всіх вас бачила. 214 00:26:37,833 --> 00:26:38,833 Тебе. 215 00:26:40,125 --> 00:26:41,250 І тебе. 216 00:26:44,666 --> 00:26:46,000 І тебе. 217 00:26:49,791 --> 00:26:52,250 Ти теж мав знак Тора. 218 00:27:09,375 --> 00:27:11,000 Ти так усе зробила… 219 00:27:11,625 --> 00:27:15,041 ніби Тор справді послав тобі той сон. 220 00:27:16,958 --> 00:27:19,041 Я сам майже повірив. 221 00:27:24,833 --> 00:27:25,750 Туснельдо? 222 00:27:28,666 --> 00:27:30,625 Відколи це ти переймаєшся богами? 223 00:27:32,750 --> 00:27:34,958 Я думала, ти віриш лише у свого меча. 224 00:27:36,958 --> 00:27:38,958 Так було, коли я мав родину. 225 00:28:04,500 --> 00:28:07,041 Домінусе, ти хотів поговорити зі мною? 226 00:28:08,875 --> 00:28:10,125 Вже краще почуваєшся? 227 00:28:12,875 --> 00:28:14,625 Ти комусь щось казав? 228 00:28:21,958 --> 00:28:24,375 Я не розповідаю про те, чого не розумію. 229 00:28:25,458 --> 00:28:26,958 Тобі ніхто б не повірив. 230 00:28:28,208 --> 00:28:29,458 І я тебе вбив би. 231 00:28:32,041 --> 00:28:33,625 Отже краще мовчати. 232 00:28:37,625 --> 00:28:39,125 Мовчання - золото. 233 00:28:40,083 --> 00:28:41,625 То чому я не багатий? 234 00:28:42,708 --> 00:28:43,875 Ми це змінимо. 235 00:28:46,958 --> 00:28:47,958 Батьку. 236 00:28:55,500 --> 00:28:57,250 Ти вдягнений, наче варвар. 237 00:28:57,833 --> 00:29:00,250 Якщо я маю стати вожаком племені… 238 00:29:00,333 --> 00:29:03,166 я мушу виглядати, ніби я один з них. 239 00:29:04,375 --> 00:29:07,416 Бачу, ти вже прихильніший до моєї думки. 240 00:29:29,291 --> 00:29:31,333 Нашому племені потрібен вождь. 241 00:30:49,291 --> 00:30:51,541 Я завоюю їхні серця. 242 00:30:55,041 --> 00:30:56,458 Звісно, завоюєш. 243 00:30:58,875 --> 00:31:00,291 Знаю, тобі бракує дітей. 244 00:31:03,833 --> 00:31:06,375 А ти не думав, чому Зеґімер пішов топитися? 245 00:31:09,208 --> 00:31:11,375 Він здався вже давним-давно. 246 00:31:30,916 --> 00:31:32,708 Цікаво, скільки дав би Вар… 247 00:31:33,583 --> 00:31:37,166 якби дізнався, що то не Фолквінова голова біля його намету? 248 00:31:40,166 --> 00:31:42,125 А ти й справді розумний, Таліоне. 249 00:31:42,666 --> 00:31:43,666 І все ще бідний. 250 00:31:44,541 --> 00:31:45,416 Що ти хочеш? 251 00:31:46,166 --> 00:31:48,875 Шмат землі та річну платню мені та моїм людям. 252 00:31:49,541 --> 00:31:50,375 Що з тобою? 253 00:31:51,791 --> 00:31:55,708 Ти виконуєш роботу легіонера всього за третину його платні. 254 00:31:56,916 --> 00:31:57,750 І що ж? 255 00:31:59,291 --> 00:32:01,125 Просиш, наче милостиню. 256 00:32:01,708 --> 00:32:02,833 Маєш родину? 257 00:32:04,541 --> 00:32:05,375 Шестеро дітей. 258 00:32:06,083 --> 00:32:08,291 Може, тобі варто подумати про них. 259 00:32:09,458 --> 00:32:13,041 Замість рабства в імперії, де такі, як я, батожать тебе. 260 00:32:14,500 --> 00:32:16,208 Що ти таке кажеш, Домінусе. 261 00:32:23,125 --> 00:32:24,208 Ти й твої люди. 262 00:32:26,500 --> 00:32:28,541 -Плануєте заколот? -Що? 263 00:32:29,708 --> 00:32:30,541 Ні. 264 00:32:32,541 --> 00:32:33,375 Ні. 265 00:32:37,291 --> 00:32:38,708 Чому ти так думаєш? 266 00:32:41,041 --> 00:32:41,958 У бою… 267 00:32:43,583 --> 00:32:45,250 Хто перший ризикує головою? 268 00:32:47,125 --> 00:32:48,375 І кого ти вбиваєш? 269 00:32:49,708 --> 00:32:50,625 Свій же народ. 270 00:32:52,083 --> 00:32:53,750 І ти не плануєш заколот? 271 00:32:56,666 --> 00:32:59,041 Римляни тільки вдають із себе друзів. 272 00:33:00,000 --> 00:33:02,208 Насправді ж вони хочуть правити нами. 273 00:33:08,041 --> 00:33:09,000 Скажи чесно… 274 00:33:10,000 --> 00:33:11,875 Як часто ви п'єте й думаєте, 275 00:33:11,958 --> 00:33:14,208 як перерізали б їм усім горлянки? 276 00:33:14,833 --> 00:33:16,291 Трибунам, легатам… 277 00:33:17,166 --> 00:33:18,000 префектам? 278 00:33:26,625 --> 00:33:28,375 Тож ти пропонуєш заколот? 279 00:33:42,916 --> 00:33:45,375 Зеґімер був сильним вожаком. 280 00:33:46,916 --> 00:33:49,291 Він пожертвував синами заради миру. 281 00:33:52,125 --> 00:33:54,791 Пожертвував собою заради миру. 282 00:33:55,458 --> 00:33:59,166 Але мало отримав за свої жертви. 283 00:34:02,708 --> 00:34:04,166 Як ваш вождь… 284 00:34:04,916 --> 00:34:07,125 Я подбаю, щоб ви були ситі, 285 00:34:07,208 --> 00:34:10,083 роги - вщерть повні, 286 00:34:10,666 --> 00:34:14,083 а їжа завжди чекала на вас біля вогнищ. 287 00:34:14,166 --> 00:34:15,875 Як ти це зробиш? 288 00:34:17,208 --> 00:34:18,541 З такою даниною? 289 00:34:19,750 --> 00:34:23,041 Вар має мене за друга. Ви це знаєте. 290 00:34:24,333 --> 00:34:26,166 Я розмовляю його мовою. 291 00:34:27,250 --> 00:34:28,750 Я можу домовитися з ним. 292 00:34:30,041 --> 00:34:32,375 Я доб'юся всього найкращого для нас! 293 00:34:33,833 --> 00:34:35,291 Як союзник римлян… 294 00:34:36,250 --> 00:34:38,541 і як вождь херусків. 295 00:34:41,375 --> 00:34:42,666 За мирні часи! 296 00:34:43,416 --> 00:34:45,041 Випийте зі мною, друзі. 297 00:34:51,625 --> 00:34:52,541 Пийте! 298 00:35:00,875 --> 00:35:04,375 -За мирні часи! -За мирні часи! 299 00:35:16,083 --> 00:35:16,958 Ну, мій вождю… 300 00:35:18,291 --> 00:35:19,500 як воно? 301 00:35:26,708 --> 00:35:28,791 Мої воїни оточили село. 302 00:35:28,875 --> 00:35:30,833 Я залишусь, доки не отримаю своє. 303 00:35:32,250 --> 00:35:35,958 -Я нічого тобі не винен, Гадґане. -Брешеш, як римська шльондра. 304 00:35:36,541 --> 00:35:38,250 Я покажу, що роблю з такими. 305 00:35:41,500 --> 00:35:44,666 Кожного дня, що минає без моєї нареченої, 306 00:35:44,750 --> 00:35:47,000 я вбиватиму одну вашу жінку. 307 00:35:48,208 --> 00:35:50,541 І почнемо ми, вождю Сеґесте, 308 00:35:51,083 --> 00:35:52,083 з твоєї дружини. 309 00:35:54,625 --> 00:35:55,750 -Римляни! -Римляни! 310 00:35:56,666 --> 00:35:57,500 Римляни! 311 00:36:24,000 --> 00:36:27,083 Це село під моїм захистом. Збери своїх і йдіть геть. 312 00:36:27,166 --> 00:36:29,125 Це стосується нас і херусків. 313 00:36:29,208 --> 00:36:32,166 Рим гарантує мир усім, хто платить данину. 314 00:36:33,916 --> 00:36:35,333 Хочете битися з Римом? 315 00:36:44,291 --> 00:36:45,291 Так я й думав. 316 00:36:57,625 --> 00:36:59,833 Дякую, Армінію. 317 00:37:00,666 --> 00:37:03,333 Твій батько віддав тебе заради миру. 318 00:37:04,208 --> 00:37:06,083 І ти приходиш і повертаєш мир. 319 00:37:13,291 --> 00:37:14,500 Скличте всіх. 320 00:37:19,041 --> 00:37:20,125 Ось вам і доказ. 321 00:37:21,750 --> 00:37:24,041 Рим показує нам свою силу й дружбу. 322 00:37:25,291 --> 00:37:28,125 Стати на бік Вара - правильне рішення. 323 00:37:31,625 --> 00:37:33,333 Дякую на добрім слові. 324 00:37:41,958 --> 00:37:42,916 Херуски! 325 00:37:44,541 --> 00:37:46,250 Я прийшов захистити вас. 326 00:37:48,083 --> 00:37:52,458 Від ворогів, яких ми щойно прогнали, і від усіх, хто прийде в майбутньому. 327 00:37:54,291 --> 00:37:56,041 Я - Зеґімерів син… 328 00:37:57,291 --> 00:37:59,583 а також правонаступник свого батька. 329 00:38:02,916 --> 00:38:04,750 Я буду вашим новим вождем. 330 00:38:52,166 --> 00:38:53,750 Ти обміркував мої слова? 331 00:38:56,750 --> 00:38:57,833 Ти і твої люди. 332 00:38:59,916 --> 00:39:01,083 Ти на моєму боці? 333 00:39:02,791 --> 00:39:04,791 Спершу я маю дізнатися більше. 334 00:39:07,583 --> 00:39:09,291 Я розповім тобі все, Таліоне. 335 00:39:11,083 --> 00:39:13,250 Але спочатку ти маєш декого знайти. 336 00:39:13,750 --> 00:39:19,583 Якщо нам вдасться напасти з чотирьох сторін одночасно… 337 00:39:20,166 --> 00:39:22,708 ми не лише здолаємо їх, 338 00:39:22,791 --> 00:39:27,875 а й зможемо взяти провізію, зброю та обладунки. 339 00:39:28,500 --> 00:39:30,625 Це - єдиний спосіб. 340 00:39:34,375 --> 00:39:36,208 Скільки нам потрібно людей? 341 00:39:37,541 --> 00:39:39,583 А скільки ти можеш зібрати? 342 00:39:39,666 --> 00:39:42,750 З усіх сіл бруктерів - кілька сотень. 343 00:39:44,083 --> 00:39:46,041 Там херуск. Хоче поговорити. 344 00:40:51,291 --> 00:40:55,166 Хотів повернутися в Рим, а став вождем херусків? 345 00:40:56,666 --> 00:40:58,000 Ми обираємо вождя. 346 00:40:58,500 --> 00:40:59,416 Не Вар. 347 00:41:01,750 --> 00:41:03,916 Ви хотіли, щоб я став на ваш бік. 348 00:41:05,750 --> 00:41:07,083 Зараз я готовий. 349 00:41:09,958 --> 00:41:11,458 Багато всього сталося. 350 00:41:14,500 --> 00:41:16,375 Ваші вороги - мої вороги. 351 00:41:22,916 --> 00:41:24,000 Ти віриш йому? 352 00:41:25,541 --> 00:41:26,458 Ну… 353 00:41:27,041 --> 00:41:30,333 я бачив, як він бився проти своїх. 354 00:41:31,791 --> 00:41:35,000 Римляни не вбивають римлян. 355 00:41:36,625 --> 00:41:39,458 Але щоб стати союзниками, ти маєш показати себе. 356 00:41:40,291 --> 00:41:42,208 Допоможеш робити засідки. 357 00:41:42,791 --> 00:41:44,375 Годі полювати зайців. 358 00:41:45,750 --> 00:41:47,666 Підемо на самого вовка. 359 00:41:49,083 --> 00:41:50,375 Ми знищимо римлян. 360 00:41:52,291 --> 00:41:54,833 Три легіони. Усіх до останнього. 361 00:41:55,875 --> 00:42:00,250 Для цього треба об'єднати всі племена в одну потужну армію. 362 00:42:01,291 --> 00:42:03,041 Це неможливо. 363 00:42:03,125 --> 00:42:04,833 Між племенами розбрат. 364 00:42:06,000 --> 00:42:08,166 І… тебе ніхто не знає. 365 00:42:08,666 --> 00:42:10,875 А якщо знають, ти їм не подобаєшся. 366 00:42:13,208 --> 00:42:14,916 Ти для них римлянин. 367 00:42:16,458 --> 00:42:18,958 Чому хтось має йти за тобою? 368 00:42:24,041 --> 00:42:26,958 Я чув, люди йдуть за тобою, Туснельдо. 369 00:42:28,791 --> 00:42:30,000 Дочкою вельможі. 370 00:42:31,250 --> 00:42:32,208 Героїнею. 371 00:42:34,041 --> 00:42:35,083 Віщункою. 372 00:42:39,416 --> 00:42:40,500 Отже… 373 00:42:44,125 --> 00:42:45,208 мусимо одружитися. 374 00:47:07,250 --> 00:47:12,250 Переклад субтитрів: В'ячеслав Кашук