1 00:00:06,000 --> 00:00:08,583 ‪NETFLIX 原創影集 2 00:00:21,583 --> 00:00:24,791 ‪你光是這樣提議,我就該把你殺了 3 00:00:27,416 --> 00:00:30,000 ‪而你居然還沒殺我 4 00:00:36,791 --> 00:00:39,625 ‪我一直都知道她會選你為夫君 5 00:00:43,625 --> 00:00:45,250 ‪而你居然說要娶她為妻 6 00:00:46,750 --> 00:00:48,125 ‪這是為大局著想 7 00:00:53,458 --> 00:00:57,041 ‪塵埃落定後,你們可以繼續談情說愛 8 00:00:57,125 --> 00:00:58,625 ‪到時你就再次屬於我了 9 00:01:02,208 --> 00:01:03,333 ‪法昆 10 00:01:04,083 --> 00:01:06,041 ‪-你不能… ‪-不能跟你去,我知道 11 00:01:06,125 --> 00:01:07,791 ‪必須讓桑格斯相信 12 00:01:07,875 --> 00:01:11,208 ‪我已經人頭落地,而不是還活著 13 00:01:12,541 --> 00:01:14,208 ‪要是我活著,我們都死定了吧? 14 00:01:21,583 --> 00:01:23,500 ‪你會好好照顧她吧? 15 00:01:23,583 --> 00:01:26,083 ‪否則下次見面的時候我揍死你 16 00:02:32,083 --> 00:02:34,500 ‪你想我嫁給一個王子,是吧? 17 00:02:36,208 --> 00:02:37,291 ‪你的酋長 18 00:02:38,000 --> 00:02:39,458 ‪我的夫君 19 00:03:02,958 --> 00:03:04,625 ‪我只知道必須這麼做 20 00:03:05,416 --> 00:03:07,666 ‪亞利有一個只有他能實行的計劃 21 00:03:08,708 --> 00:03:10,458 ‪但其他部落不會相信他 22 00:03:12,291 --> 00:03:14,000 ‪這場婚禮就會改變這個狀況 23 00:03:17,625 --> 00:03:18,458 ‪法昆也是這麼想 24 00:03:21,500 --> 00:03:23,333 ‪只有我們能擊敗羅馬人 25 00:03:24,666 --> 00:03:27,250 ‪而妳是在夢中預見到的嗎? 26 00:03:32,291 --> 00:03:33,708 ‪妳告訴我啊 27 00:03:33,791 --> 00:03:35,583 ‪-我不行嗎? ‪-不行 28 00:03:36,250 --> 00:03:40,333 ‪大家可能會相信妳天賦異稟 ‪但眾神知道妳並沒有 29 00:03:41,875 --> 00:03:46,208 ‪沃登犧牲一隻眼換取預知未來 ‪妳呢?妳甚麼都沒有犧牲 30 00:03:46,291 --> 00:03:48,208 ‪我已經準備好犧牲性命 31 00:03:51,375 --> 00:03:52,875 ‪眾神不是會獎勵勇敢之人嗎? 32 00:03:54,416 --> 00:03:57,208 ‪雖然如此,但驕傲自大是會遭天譴的 33 00:04:04,250 --> 00:04:06,000 ‪謝謝,妳可以出去了 34 00:04:57,333 --> 00:05:00,791 ‪他偷走了我女兒 ‪那個下流痞子連問都沒有問過我 35 00:05:15,333 --> 00:05:18,666 ‪你打算怎麼樣?向他的騎兵投訴嗎? 36 00:06:05,958 --> 00:06:07,833 ‪願你受到眾神祝福 37 00:06:07,916 --> 00:06:10,541 ‪子孫滿堂 38 00:06:11,541 --> 00:06:13,916 ‪作為賀禮,我答應給予你 39 00:06:14,666 --> 00:06:16,541 ‪壯士兩千,隨你差遣 40 00:06:21,625 --> 00:06:23,708 ‪你真慷慨,艾爾德奇 41 00:06:26,791 --> 00:06:29,166 ‪我們的軍隊在擴展了,亞米念 42 00:06:29,833 --> 00:06:30,791 ‪恭喜 43 00:06:36,541 --> 00:06:37,750 ‪你呢,留里克? 44 00:06:39,916 --> 00:06:41,583 ‪要一起去打獵嗎? 45 00:06:44,125 --> 00:06:45,958 ‪你們還蠻合襯的 46 00:06:47,166 --> 00:06:48,000 ‪妳和那個羅馬人 47 00:06:52,250 --> 00:06:53,541 ‪我是亞利,塞格默爾之… 48 00:06:53,625 --> 00:06:56,916 ‪老子不管你是羅馬人 ‪還是切西魯族的娘炮! 49 00:06:58,083 --> 00:07:01,000 ‪我只想知道要從哪裡找更多人馬 50 00:07:01,875 --> 00:07:03,375 ‪羅馬有三支軍團 51 00:07:07,208 --> 00:07:10,041 ‪我聽說在部落大會上,你最支持開戰 52 00:07:10,125 --> 00:07:12,666 ‪對,還有布魯克泰里族的傑諾特 53 00:07:15,000 --> 00:07:16,083 ‪你都把他的頭砍了 54 00:07:18,041 --> 00:07:18,958 ‪為羅馬砍他人頭 55 00:07:25,291 --> 00:07:26,833 ‪你已經不需要再怕我了 56 00:07:28,041 --> 00:07:29,000 ‪怕你? 57 00:07:31,291 --> 00:07:34,875 ‪再說一遍,我就把你的羅馬舌頭割掉 58 00:07:36,083 --> 00:07:37,250 ‪聯合各個部落? 59 00:07:40,083 --> 00:07:42,625 ‪那個醉漢艾爾德奇和他的馬昔族人? 60 00:07:43,750 --> 00:07:45,583 ‪加上那些淫蕩的卡蒂人? 61 00:07:47,125 --> 00:07:49,666 ‪再由你來帶領? 62 00:07:52,583 --> 00:07:55,375 ‪我才不相信你們這些下九流渣滓 63 00:08:06,416 --> 00:08:09,625 ‪哈德根酋長送來賀禮 64 00:08:18,458 --> 00:08:19,666 ‪馬糞 65 00:08:27,375 --> 00:08:29,875 ‪我也知道不會一下子得到全部人歡心 66 00:08:30,916 --> 00:08:32,625 ‪至少我們增添了兩千人馬吧 67 00:08:38,833 --> 00:08:40,458 ‪妳在擔心法昆嗎? 68 00:08:42,125 --> 00:08:43,416 ‪你也知道他的為人 69 00:08:47,500 --> 00:08:49,416 ‪我會派塔利奧和他的手下去 70 00:11:18,208 --> 00:11:19,791 ‪你顯然是喜歡我吧 71 00:11:23,375 --> 00:11:25,708 ‪只是我下半身不聽使 72 00:11:28,833 --> 00:11:30,500 ‪我知道妳心屬何處 73 00:11:58,041 --> 00:11:59,291 ‪你在做甚麼? 74 00:12:02,041 --> 00:12:03,791 ‪蠻族人!站起來! 75 00:12:16,000 --> 00:12:17,875 ‪賤奴,站住! 76 00:13:16,750 --> 00:13:18,041 ‪我們發誓效忠於你 77 00:13:18,791 --> 00:13:21,250 ‪願眾神賜你智慧與力量 78 00:13:22,916 --> 00:13:24,125 ‪酋長 79 00:13:24,916 --> 00:13:25,750 ‪然後呢? 80 00:13:30,041 --> 00:13:30,875 ‪然後? 81 00:13:38,083 --> 00:13:39,208 ‪酋長夫人 82 00:13:42,208 --> 00:13:43,541 ‪我聽不到,父親 83 00:13:47,750 --> 00:13:49,375 ‪酋長夫人! 84 00:13:52,083 --> 00:13:55,041 ‪桑格斯,我們雖然曾經有過節 85 00:13:59,541 --> 00:14:00,416 ‪但無論如何… 86 00:14:01,708 --> 00:14:03,666 ‪現在是一家人了 87 00:14:06,333 --> 00:14:08,666 ‪我和杜珊麗娜將會遠行一段時間 88 00:14:09,833 --> 00:14:11,875 ‪我想把村莊交給一個可靠的人 89 00:14:14,083 --> 00:14:17,166 ‪有誰比你更適合呢,桑格斯? 90 00:14:19,041 --> 00:14:22,791 ‪我會安排部分人馬留守,保護大家 91 00:14:27,708 --> 00:14:29,916 ‪我知道我可以信任你的 92 00:14:32,916 --> 00:14:34,208 ‪謝謝酋長 93 00:14:41,458 --> 00:14:43,458 ‪好好做,以表示感激之情 94 00:14:44,916 --> 00:14:47,291 ‪即使妳不願意承認,妳跟我還真像… 95 00:14:49,958 --> 00:14:50,833 ‪女兒 96 00:14:57,250 --> 00:14:58,958 ‪他說得對嗎?我像他嗎? 97 00:15:01,291 --> 00:15:04,208 ‪我只希望永遠不與妳為敵 98 00:15:11,583 --> 00:15:15,375 ‪妳見到瓦盧斯的時候 ‪必須好好控制妳的情緒 99 00:15:16,291 --> 00:15:17,958 ‪他習慣了羅馬的女人 100 00:15:19,041 --> 00:15:20,375 ‪羅馬的女人都怎麼樣? 101 00:15:21,458 --> 00:15:23,625 ‪她們會對男人卑躬屈膝 102 00:15:27,000 --> 00:15:28,041 ‪塔利奧 103 00:16:31,333 --> 00:16:33,083 ‪要是我們沒有結婚… 104 00:16:53,541 --> 00:16:54,958 ‪要是現在放棄… 105 00:16:57,583 --> 00:16:59,208 ‪那他就白白犧牲了 106 00:17:11,916 --> 00:17:13,333 ‪帶我去見瓦盧斯 107 00:17:34,916 --> 00:17:36,333 ‪杜珊麗娜 108 00:17:38,000 --> 00:17:39,708 ‪幸好妳還活著 109 00:17:43,958 --> 00:17:45,333 ‪我不知道發生甚麼事 110 00:17:45,833 --> 00:17:47,750 ‪我在跟羅馬人打鬥 111 00:17:48,375 --> 00:17:50,750 ‪對,但你都往空氣打 112 00:17:54,416 --> 00:17:57,833 ‪你當時那麼醉,居然還能撐這麼久 113 00:18:01,666 --> 00:18:03,833 ‪另外一個奴隸嘗試跑開 114 00:18:03,916 --> 00:18:05,708 ‪羅馬人刺向他 115 00:18:06,833 --> 00:18:08,375 ‪並把他棄置於火堆上 116 00:18:14,208 --> 00:18:15,291 ‪你當時昏迷了 117 00:18:17,666 --> 00:18:19,458 ‪最後他們抓你當俘虜 118 00:18:23,333 --> 00:18:25,000 ‪朋友,你叫甚麼名字? 119 00:18:26,541 --> 00:18:28,416 ‪法昆沃斯比 120 00:18:30,583 --> 00:18:32,458 ‪你是法昆沃斯比? 121 00:18:33,208 --> 00:18:34,125 ‪沒錯 122 00:18:35,791 --> 00:18:38,291 ‪那才是法昆沃斯比 123 00:18:40,416 --> 00:18:42,333 ‪還是你有兩顆頭? 124 00:18:49,041 --> 00:18:51,958 ‪我叫蘿絲姬爾,馬科曼尼人 125 00:18:52,458 --> 00:18:54,583 ‪你呢? 126 00:18:55,875 --> 00:18:56,708 ‪真名是甚麼 127 00:18:59,958 --> 00:19:01,500 ‪貝羅夫 128 00:19:02,458 --> 00:19:05,750 ‪我媽是布魯克泰里人 ‪我爸是切魯西人 129 00:19:08,666 --> 00:19:11,250 ‪我總是在兩族之間遊走 130 00:19:13,416 --> 00:19:15,375 ‪總是夾在兩族之間 131 00:19:29,041 --> 00:19:29,875 ‪喂 132 00:19:32,083 --> 00:19:32,916 ‪喂 133 00:19:34,000 --> 00:19:34,833 ‪喂! 134 00:19:49,875 --> 00:19:51,458 ‪亞米念,我的孩兒 135 00:19:51,958 --> 00:19:52,833 ‪父親 136 00:20:03,541 --> 00:20:07,541 ‪你的蠻族女人 ‪美如神聖的月亮女神黛安娜 137 00:20:09,416 --> 00:20:10,875 ‪瓦盧斯說歡迎妳 138 00:20:12,083 --> 00:20:15,750 ‪告訴他 ‪我會把他蛋蛋割掉,拿去餵狗 139 00:20:18,125 --> 00:20:22,750 ‪她說非常榮幸與羅馬總督見面 140 00:20:27,375 --> 00:20:32,166 ‪原諒我,我這個主人家真糟糕 141 00:20:35,083 --> 00:20:37,916 ‪這位是護民官昆廷斯 142 00:20:38,458 --> 00:20:43,333 ‪營地長官希格斯,司令官努秘瓦拉 143 00:20:43,916 --> 00:20:46,958 ‪杜珊麗娜的父親 ‪就是切魯西部落的桑格斯 144 00:20:47,041 --> 00:20:48,833 ‪羅馬帝國忠心的僕人 145 00:20:49,416 --> 00:20:51,166 ‪他說他很重視你父親 146 00:20:52,333 --> 00:20:55,083 ‪-希望他們能互相殘殺… ‪-賀禮! 147 00:21:05,333 --> 00:21:07,541 ‪這位是佩拉吉奧斯,傳譯員 148 00:21:08,791 --> 00:21:10,291 ‪你不但像個蠻族人 149 00:21:11,208 --> 00:21:13,458 ‪更娶了一個蠻族人 150 00:21:14,125 --> 00:21:16,458 ‪為羅馬帝國的犧牲真大 151 00:21:18,583 --> 00:21:20,375 ‪我都認不出自己了 152 00:21:21,750 --> 00:21:25,458 ‪或許是你終於露出真正的面貌吧? 153 00:21:25,541 --> 00:21:26,583 ‪亞米念 154 00:21:34,375 --> 00:21:37,958 ‪亞米念永遠都是羅馬之子,我告訴你 155 00:21:39,416 --> 00:21:41,916 ‪你從小開始就渴望著這東西 156 00:21:46,416 --> 00:21:49,125 ‪皇帝終於要冊封你為騎士 157 00:21:56,875 --> 00:21:58,916 ‪蓋烏斯尤利烏斯亞米念 158 00:22:02,291 --> 00:22:03,791 ‪羅馬騎士 159 00:22:10,958 --> 00:22:12,583 ‪謝謝父親 160 00:22:23,500 --> 00:22:27,791 ‪貢物的事,使各處都有動盪 161 00:22:28,833 --> 00:22:32,416 ‪我們的巡邏兵一直遭到埋伏 162 00:22:34,041 --> 00:22:38,166 ‪所以我們必須 ‪借助你的力量以回復和平 163 00:22:38,916 --> 00:22:43,625 ‪把各族酋長的兒子帶來當人質 164 00:22:49,791 --> 00:22:53,416 ‪只要抓住他們兒子 ‪他們就會恢復理智 165 00:23:00,166 --> 00:23:03,666 ‪瓦盧斯想你抓酋長的孩子,亞利? 166 00:23:10,833 --> 00:23:13,000 ‪你打算遵循他的命令 167 00:23:16,250 --> 00:23:19,708 ‪我怎麼知道 ‪你不是想帶我們走進圈套? 168 00:23:22,875 --> 00:23:25,916 ‪妳認為我會想 ‪日耳曼尼亞的所有部落遭到屠殺嗎? 169 00:23:27,416 --> 00:23:28,375 ‪妳這麼認為? 170 00:23:31,000 --> 00:23:32,416 ‪羅馬人崇拜你 171 00:23:34,666 --> 00:23:36,416 ‪瓦盧斯像你父親一樣 172 00:23:43,333 --> 00:23:45,083 ‪你到底站在哪一邊,亞利? 173 00:23:49,333 --> 00:23:51,041 ‪我們要去抓各族酋長的兒子 174 00:23:53,625 --> 00:23:56,541 ‪我路上再解釋,相信我! 175 00:24:02,416 --> 00:24:03,458 ‪在找人嗎? 176 00:24:05,958 --> 00:24:06,791 ‪貝羅夫? 177 00:24:08,666 --> 00:24:09,750 ‪貝羅夫 178 00:24:09,833 --> 00:24:10,666 ‪是? 179 00:24:11,333 --> 00:24:12,291 ‪沒有 180 00:24:22,458 --> 00:24:26,458 ‪等等,我們可以把他 ‪賣去角鬥士學院賺大錢 181 00:24:34,208 --> 00:24:36,250 ‪你會付出代價的,渣滓 182 00:25:06,666 --> 00:25:09,166 ‪妳敢帶羅馬人到我的大廳? 183 00:25:10,041 --> 00:25:12,791 ‪亞米念,你到底在做甚麼? 184 00:25:14,416 --> 00:25:15,583 ‪抓那小子 185 00:25:17,041 --> 00:25:18,458 ‪-父親! ‪-不要! 186 00:25:18,541 --> 00:25:20,500 ‪-父親! ‪-放開他! 187 00:25:22,750 --> 00:25:23,708 ‪那是我的兒子 188 00:25:26,500 --> 00:25:28,000 ‪你也束手無策 189 00:25:29,625 --> 00:25:30,625 ‪父親 190 00:25:54,833 --> 00:25:56,291 ‪-父親 ‪-帶他走! 191 00:25:56,375 --> 00:25:57,833 ‪-父親! ‪-不要! 192 00:25:57,916 --> 00:26:00,708 ‪父親! 193 00:26:06,791 --> 00:26:09,083 ‪下次滿月之時,來月祭 194 00:26:15,500 --> 00:26:19,125 ‪數週以後,都是一樣 195 00:26:20,500 --> 00:26:22,375 ‪我們一直抓各族酋長的兒子 196 00:26:23,791 --> 00:26:25,750 ‪每次我都想起小時候的你 197 00:26:27,333 --> 00:26:29,083 ‪你會不會恨你父親? 198 00:26:34,250 --> 00:26:35,583 ‪我恨死他了 199 00:26:40,750 --> 00:26:42,958 ‪我曾自問自己做錯了甚麼 200 00:26:46,458 --> 00:26:47,916 ‪為何我會受到這樣的懲罰 201 00:26:51,708 --> 00:26:53,125 ‪我弟弟也是這麼想 202 00:26:56,291 --> 00:26:57,333 ‪那瓦盧斯呢? 203 00:27:05,750 --> 00:27:07,041 ‪他一直都對我很好 204 00:27:08,666 --> 00:27:10,041 ‪我從他身上獲益良多 205 00:27:12,500 --> 00:27:14,333 ‪例如說,天上的星光 206 00:27:19,583 --> 00:27:22,083 ‪羅馬有些人說那些是巨球 207 00:27:24,583 --> 00:27:26,416 ‪希臘人稱那些為星球 208 00:27:29,541 --> 00:27:31,958 ‪那這些“星球”怎麼不會墜下來? 209 00:27:33,916 --> 00:27:36,625 ‪因為它們移動速度很快,快如疾風 210 00:27:38,875 --> 00:27:40,291 ‪圍繞著我們飛行 211 00:27:41,750 --> 00:27:43,083 ‪希臘人是這麼說的? 212 00:27:44,666 --> 00:27:46,375 ‪一個叫菲洛勞斯的男人 213 00:27:48,375 --> 00:27:50,458 ‪羅馬人認為希臘人非常聰明 214 00:27:51,875 --> 00:27:53,541 ‪羅馬人經常向他們借鑑 215 00:27:55,541 --> 00:27:56,916 ‪甚至借鑑眾神 216 00:27:59,500 --> 00:28:03,416 ‪人人都知那些是天空之靈的營火 217 00:28:10,458 --> 00:28:11,583 ‪巨球… 218 00:28:30,708 --> 00:28:31,791 ‪叛徒! 219 00:28:33,416 --> 00:28:34,541 ‪叛徒! 220 00:28:39,083 --> 00:28:40,250 ‪叛徒! 221 00:28:40,875 --> 00:28:42,375 ‪我要把你活活打死! 222 00:28:45,583 --> 00:28:47,416 ‪你不會的,留里克 223 00:28:49,500 --> 00:28:50,583 ‪想想你兒子 224 00:28:51,875 --> 00:28:52,958 ‪想想你的部落 225 00:28:53,875 --> 00:28:55,333 ‪我的兒子在哪裡? 226 00:28:56,291 --> 00:28:57,666 ‪你也不能怎麼樣 227 00:28:58,708 --> 00:28:59,541 ‪束手無策 228 00:29:01,500 --> 00:29:02,416 ‪看看你 229 00:29:12,000 --> 00:29:13,041 ‪看看你們自己 230 00:29:14,625 --> 00:29:17,250 ‪我把你們兒子搶走,你們卻毫無行動 231 00:29:19,000 --> 00:29:21,500 ‪你們作為父親背叛了自己兒子 232 00:29:23,041 --> 00:29:26,208 ‪你們為何無法履行父親職責? 233 00:29:27,125 --> 00:29:31,333 ‪因為你們每個人都太軟弱 ‪無法與羅馬為敵 234 00:29:32,083 --> 00:29:34,916 ‪你們連團結一致和放下成見 235 00:29:35,916 --> 00:29:38,041 ‪都沒辦法做到 236 00:29:38,958 --> 00:29:40,833 ‪狼就在門外… 237 00:29:41,333 --> 00:29:44,500 ‪牧羊人們卻為一批羊毛爭得你死我活 238 00:29:48,625 --> 00:29:50,708 ‪你覺得我就是那隻狼? 239 00:29:55,916 --> 00:29:56,833 ‪我不是 240 00:29:59,958 --> 00:30:01,166 ‪你們的兒子都沒事 241 00:30:03,166 --> 00:30:04,333 ‪讚美沃登! 242 00:30:05,041 --> 00:30:09,291 ‪他們不在瓦盧斯那裡 ‪我根本沒打算要把他們交給羅馬 243 00:30:09,375 --> 00:30:10,500 ‪那他們在哪裡? 244 00:30:11,708 --> 00:30:14,166 ‪-他們很安全在我們村裡 ‪-父親! 245 00:30:15,250 --> 00:30:16,458 ‪父親! 246 00:30:21,208 --> 00:30:24,208 ‪我不想你們兒子跟我有同樣的命運! 247 00:30:25,458 --> 00:30:26,916 ‪在羅馬,我被教導… 248 00:30:28,125 --> 00:30:29,625 ‪要去忘記家人 249 00:30:30,458 --> 00:30:32,791 ‪去鄙視我的族人、我族生活方式 250 00:30:33,291 --> 00:30:36,625 ‪我族的信仰、我族的根!我們的根! 251 00:30:38,500 --> 00:30:40,375 ‪他們把我從地上連根拔起 252 00:30:40,458 --> 00:30:43,166 ‪因為我父親當時孤立無援,別無選擇 253 00:30:44,375 --> 00:30:46,500 ‪但我們有上千人! 254 00:30:46,583 --> 00:30:49,458 ‪我們可以團結一致,成為強大的部落 255 00:30:50,250 --> 00:30:51,416 ‪怎麼做? 256 00:30:55,291 --> 00:30:56,166 ‪短短一個月內 257 00:30:56,250 --> 00:30:59,583 ‪三支軍團在夏季戰役過後 ‪將會回到瓦塔德大本營 258 00:31:00,291 --> 00:31:02,083 ‪那就是我們的好機會 259 00:31:02,166 --> 00:31:04,833 ‪你想與三支軍團對抗? 260 00:31:04,916 --> 00:31:07,166 ‪即使我們聯手,還是敵眾我寡 261 00:31:07,750 --> 00:31:11,791 ‪但要是不反抗 ‪羅馬會繼續搶走我們的兒子! 262 00:31:12,750 --> 00:31:16,791 ‪要是不反抗,我們就要繼續上繳貢物 263 00:31:18,291 --> 00:31:19,625 ‪要是不反抗 264 00:31:19,708 --> 00:31:23,500 ‪我們就要順從羅馬人 ‪而不是順從眾神 265 00:31:24,125 --> 00:31:25,583 ‪我是他們一分子 266 00:31:27,541 --> 00:31:30,208 ‪我為他們打過仗,帶領過他們的軍隊 267 00:31:30,833 --> 00:31:32,833 ‪我對軍團瞭若指掌 268 00:31:32,916 --> 00:31:35,083 ‪我們一同站起來反抗 269 00:31:36,250 --> 00:31:38,333 ‪我們一同並肩作戰 270 00:31:38,916 --> 00:31:43,166 ‪他們自以為所向無敵 ‪那就是他們最大的弱點 271 00:31:44,250 --> 00:31:45,833 ‪既然我知道他們怎麼生存… 272 00:31:47,583 --> 00:31:49,833 ‪你們就會知道要怎麼殺死他們 273 00:31:50,666 --> 00:31:52,416 ‪為我們的下一代! 274 00:31:55,875 --> 00:31:57,750 ‪為我們的自由! 275 00:31:59,458 --> 00:32:01,291 ‪我們一起並肩作戰 276 00:32:04,291 --> 00:32:06,750 ‪我們一起並肩作戰! 277 00:32:11,958 --> 00:32:14,625 ‪我們一起獲得勝利! 278 00:32:15,875 --> 00:32:17,291 ‪好! 279 00:32:17,375 --> 00:32:19,166 ‪好! 280 00:32:37,375 --> 00:32:39,541 ‪你按照計劃贏得他們的信任了 281 00:32:40,375 --> 00:32:41,875 ‪他們真正信任的是妳 282 00:32:42,833 --> 00:32:44,500 ‪妳要帶領他們進入戰場 283 00:32:46,625 --> 00:32:48,666 ‪他們只把我當作工具人 284 00:32:50,666 --> 00:32:53,041 ‪就如與狼群一同狩獵 285 00:32:53,583 --> 00:32:55,583 ‪要是空手而回,牠們就會把你吃掉 286 00:32:58,541 --> 00:33:00,458 ‪我黎明時分會出發去見瓦盧斯 287 00:33:02,583 --> 00:33:04,125 ‪你要說服瓦盧斯 288 00:33:05,625 --> 00:33:07,791 ‪你要把他們帶到森林 289 00:33:13,000 --> 00:33:15,583 ‪又或者他一眼把我看穿 ‪並把我釘在十架上 290 00:33:18,208 --> 00:33:19,041 ‪亞利 291 00:33:32,375 --> 00:33:34,208 ‪我不能再失去你了 292 00:34:39,833 --> 00:34:40,750 ‪分散守衛注意 293 00:34:41,666 --> 00:34:42,916 ‪分散守衛注意! 294 00:34:49,625 --> 00:34:50,875 ‪我們要水 295 00:34:55,041 --> 00:34:55,875 ‪喂! 296 00:34:56,416 --> 00:34:57,625 ‪過來! 297 00:34:59,083 --> 00:34:59,916 ‪過來! 298 00:35:06,458 --> 00:35:09,708 ‪你有聽過切魯西村嗎? ‪塞格默爾那族的? 299 00:35:11,750 --> 00:35:13,958 ‪那裡有一名新皇后,杜珊麗娜 300 00:35:15,250 --> 00:35:17,708 ‪找到她,並告訴她 301 00:35:17,791 --> 00:35:21,666 ‪妳在這裡的染坊看到一位老朋友 302 00:35:21,750 --> 00:35:22,666 ‪你是誰? 303 00:35:23,708 --> 00:35:26,333 ‪就照我說話做吧 304 00:35:27,458 --> 00:35:29,541 ‪她會給予豐厚回報的 305 00:35:41,375 --> 00:35:44,750 ‪“杜珊麗娜在染坊的老朋友”? 306 00:35:46,666 --> 00:35:49,500 ‪但那個女人說那個奴隸不像染坊工人 307 00:35:52,041 --> 00:35:53,250 ‪比較像戰士 308 00:35:56,083 --> 00:35:57,666 ‪金色頭髮 309 00:35:59,291 --> 00:36:01,125 ‪妳覺得是法昆嗎? 310 00:36:01,208 --> 00:36:02,083 ‪還能是誰? 311 00:36:02,625 --> 00:36:04,541 ‪不可能,法昆早就死了 312 00:36:05,041 --> 00:36:06,791 ‪他的首級都被插在長矛上了 313 00:36:06,875 --> 00:36:09,000 ‪長矛上的首級不是法昆 314 00:36:12,833 --> 00:36:14,875 ‪瓦盧斯被耍了 315 00:36:16,083 --> 00:36:18,083 ‪肯定是亞米念作怪 316 00:36:18,833 --> 00:36:20,791 ‪瓦盧斯只信任他一個 317 00:36:22,166 --> 00:36:24,250 ‪你可以借助這個消息把亞米念拉下馬 318 00:36:26,333 --> 00:36:27,958 ‪他把我們女兒搶走 319 00:36:28,666 --> 00:36:30,208 ‪目無皇法 320 00:36:31,208 --> 00:36:32,833 ‪還騙了瓦盧斯 321 00:37:13,041 --> 00:37:16,750 ‪請問你打算怎麼擊敗三支軍團? 322 00:37:17,333 --> 00:37:18,333 ‪這個… 323 00:37:18,416 --> 00:37:20,416 ‪是羅馬軍隊的隊列 324 00:37:24,458 --> 00:37:28,750 ‪而這個…就是羅馬軍隊 ‪進入我們的森林和沼澤時的隊列 325 00:37:30,583 --> 00:37:33,333 ‪我會確保他們精確地走在這條路徑 326 00:37:33,416 --> 00:37:35,500 ‪蛇形的隊列 327 00:37:37,166 --> 00:37:41,000 ‪即使頭部被砍掉,尾部也不會發現 328 00:37:41,083 --> 00:37:45,833 ‪我們就把它分屍,逐段擊破 329 00:37:47,833 --> 00:37:50,291 ‪要是他們成功逃出森林呢? 330 00:37:50,375 --> 00:37:51,708 ‪對… 331 00:37:52,291 --> 00:37:53,333 ‪那怎麼辦? 332 00:37:54,708 --> 00:37:56,250 ‪那就迫他們撤退 333 00:37:58,500 --> 00:37:59,416 ‪然後… 334 00:38:00,750 --> 00:38:02,291 ‪在後面等著他們 335 00:38:09,541 --> 00:38:12,500 ‪終於變回原來的模樣了,孩兒 336 00:38:14,291 --> 00:38:18,000 ‪來吧,長官們在等著我們 337 00:38:24,916 --> 00:38:28,333 ‪亞米念本該帶來各族酋長之子當人質 338 00:38:30,083 --> 00:38:31,833 ‪人質呢? 339 00:38:33,875 --> 00:38:38,333 ‪馬昔族的酋長不打算放棄自己的兒子 340 00:38:38,958 --> 00:38:42,208 ‪導致其他酋長也有樣學樣 341 00:38:42,916 --> 00:38:43,875 ‪造反了! 342 00:38:45,000 --> 00:38:45,958 ‪沒錯 343 00:38:47,666 --> 00:38:49,708 ‪就此我有一個提議 344 00:38:54,958 --> 00:38:57,458 ‪這是回瓦塔德的路徑,旁邊是萊茵河 345 00:38:58,125 --> 00:39:03,541 ‪這裡…就是馬昔族的領土 346 00:39:07,000 --> 00:39:08,083 ‪所以呢? 347 00:39:10,458 --> 00:39:12,666 ‪趁早把星星之火撲滅 348 00:39:14,000 --> 00:39:16,083 ‪免得烽火蔓延燒山 349 00:39:17,416 --> 00:39:19,666 ‪亞米念提議我們繞路過去 350 00:39:20,291 --> 00:39:22,458 ‪在路上解決造反的事情 351 00:39:22,541 --> 00:39:27,541 ‪等春天再行動不是更好嗎? 352 00:39:28,166 --> 00:39:32,125 ‪你要帶我們進入的地區很陌生 353 00:39:33,708 --> 00:39:38,458 ‪許多地方對我們來說都曾很陌生 ‪昆廷斯 354 00:39:39,625 --> 00:39:44,833 ‪現在…那些地方已經是帝國的領土 355 00:39:47,375 --> 00:39:51,916 ‪因為羅馬向來都是慎重行事 356 00:39:55,125 --> 00:39:57,208 ‪你怕了嗎,護民官? 357 00:39:59,375 --> 00:40:01,666 ‪還是你認為一萬五千名羅馬之子 358 00:40:02,458 --> 00:40:05,625 ‪應該要害怕只有一千人的馬昔族? 359 00:40:07,500 --> 00:40:09,750 ‪好吧,就這麼定吧 360 00:40:10,375 --> 00:40:15,250 ‪我們繞路過去,教訓一下那些蠻族人 361 00:40:17,291 --> 00:40:19,791 ‪我要求與總督對話! 362 00:40:19,875 --> 00:40:22,250 ‪我要求與瓦盧斯總督對話! 363 00:40:22,333 --> 00:40:23,791 ‪讓我過去! 364 00:40:24,708 --> 00:40:26,791 ‪我要求與總督對話! 365 00:40:28,000 --> 00:40:29,791 ‪讓他過來 366 00:40:36,875 --> 00:40:40,416 ‪你貿然打擾 ‪最好有恰當的理由,蠻族人 367 00:40:41,166 --> 00:40:43,916 ‪這個你稱為亞米念的男人… 368 00:40:46,958 --> 00:40:48,125 ‪打算背叛你 369 00:45:32,958 --> 00:45:37,958 ‪字幕翻譯:李瑋樂