1
00:00:06,000 --> 00:00:08,666
NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA
2
00:00:21,583 --> 00:00:24,791
Sinut pitäisi tappaa tuon ehdottamisesta.
3
00:00:27,416 --> 00:00:30,000
Yllättävää, ettet tappanut.
4
00:00:36,791 --> 00:00:38,958
Tiesin, että hän valitsisi sinut.
5
00:00:43,625 --> 00:00:45,250
Sanoo se, joka nai hänet.
6
00:00:46,750 --> 00:00:48,125
Strategisista syistä.
7
00:00:53,458 --> 00:00:57,041
Olette taas yhdessä, kun tämä on ohi.
8
00:00:57,125 --> 00:00:58,625
Sitten olet taas minun.
9
00:01:02,208 --> 00:01:03,333
Folkwin.
10
00:01:04,083 --> 00:01:06,041
Et voi…
-Tulla mukaanne. Tiedän.
11
00:01:06,125 --> 00:01:07,791
Segestesin pitää uskoa,
12
00:01:07,875 --> 00:01:11,208
että pääni on kepin nokassa,
ei hartioillani.
13
00:01:12,541 --> 00:01:14,208
Kuolemme kaikki, jos elän.
14
00:01:21,583 --> 00:01:23,500
Kohtele häntä hyvin.
15
00:01:23,583 --> 00:01:26,083
Muuten hakkaan sinut ensi kerralla.
16
00:02:32,083 --> 00:02:34,500
Tehän halusitte, että nain prinssin.
17
00:02:35,875 --> 00:02:36,708
Reikinne.
18
00:02:38,000 --> 00:02:39,458
Sulhaseni.
19
00:03:02,916 --> 00:03:04,625
Tiedän, että näin on tehtävä.
20
00:03:05,416 --> 00:03:09,958
Vain Ari voi toteuttaa suunnitelman,
mutta heimot eivät luota häneen.
21
00:03:12,291 --> 00:03:14,000
Häät muuttavat sen.
22
00:03:17,625 --> 00:03:19,250
Folkwin on samaa mieltä.
23
00:03:21,416 --> 00:03:23,333
Vain siten voitamme roomalaiset.
24
00:03:24,666 --> 00:03:27,250
Näitkö kaiken tämän unissasi?
25
00:03:32,291 --> 00:03:33,708
Sano sinä.
26
00:03:33,791 --> 00:03:35,583
Enkö olisi voinut?
-Et.
27
00:03:36,250 --> 00:03:40,333
Ihmiset uskovat, että sinulla on lahja.
Jumalat tietävät, ettei ole.
28
00:03:41,875 --> 00:03:46,208
Odin uhrasi silmänsä nähdäkseen tulevan.
Sinä et uhrannut mitään.
29
00:03:46,291 --> 00:03:48,208
Olin valmis antamaan henkeni.
30
00:03:51,375 --> 00:03:53,458
Eivätkö jumalat palkitse rohkeita?
31
00:03:54,416 --> 00:03:57,208
He rankaisevat ylimielisiä.
32
00:04:04,250 --> 00:04:06,000
Kiitos. Voit mennä.
33
00:04:57,333 --> 00:05:00,791
Mies varasti hänet.
Ei edes kysynyt minulta.
34
00:05:15,333 --> 00:05:18,666
Mitä aiot tehdä? Valitatko ratsuväelle?
35
00:06:05,958 --> 00:06:07,833
Toivotan jumalten siunausta -
36
00:06:07,916 --> 00:06:10,541
ja talon täyteen huutavia lapsia.
37
00:06:11,541 --> 00:06:14,458
Häälahjaksi lupaan teille -
38
00:06:14,541 --> 00:06:16,541
kaksi tuhatta miestäni.
39
00:06:21,625 --> 00:06:23,708
Olet antelias, Aldarich.
40
00:06:26,791 --> 00:06:29,166
Armeijamme kasvaa, Arminius.
41
00:06:29,833 --> 00:06:30,791
Onnittelut.
42
00:06:36,541 --> 00:06:37,750
Entä sinä, Rurik?
43
00:06:39,916 --> 00:06:41,583
Metsästämmekö yhdessä?
44
00:06:44,125 --> 00:06:45,958
Olette kaunis pari.
45
00:06:47,166 --> 00:06:48,583
Sinä ja roomalainen.
46
00:06:52,250 --> 00:06:53,541
Olen Ari, keruskien…
47
00:06:53,625 --> 00:06:56,916
Voit olla roomalainen
tai raukkamainen keruski.
48
00:06:58,083 --> 00:07:01,000
Haluan vain tietää,
mistä löydämme lisää miehiä.
49
00:07:01,875 --> 00:07:03,375
Roomalla on kolme legioonaa.
50
00:07:07,208 --> 00:07:10,041
Kuulin,
että heimokokouksessa kannatit sotaa.
51
00:07:10,125 --> 00:07:12,666
Brukterien Gernotin kanssa.
52
00:07:14,916 --> 00:07:16,083
Katkaisit häneltä kaulan.
53
00:07:18,041 --> 00:07:18,875
Rooman takia.
54
00:07:25,291 --> 00:07:26,833
Minua ei tarvitse pelätä.
55
00:07:28,041 --> 00:07:29,000
Pelätäkö?
56
00:07:31,291 --> 00:07:34,875
Sano se uudestaan,
ja leikkaan kielen roomalaisesta suustasi.
57
00:07:36,083 --> 00:07:37,250
Yhdistää heimot.
58
00:07:40,083 --> 00:07:42,625
Humalainen Aldarich ja hänen marsinsa.
59
00:07:43,750 --> 00:07:45,583
Ja huoraavat khattit.
60
00:07:47,125 --> 00:07:49,666
Ja sinä johtajana.
61
00:07:52,583 --> 00:07:55,375
En luota teihin siannussijoihin.
62
00:08:06,416 --> 00:08:09,625
Reik Hadgan lähettää häälahjan.
63
00:08:18,458 --> 00:08:19,666
Hevosenpaskaa.
64
00:08:27,375 --> 00:08:29,875
En odottanut
saavani heitä puolelleni heti.
65
00:08:30,916 --> 00:08:32,625
Saimme 2 000 miestä.
66
00:08:38,833 --> 00:08:40,458
Mietitkö Folkwinia?
67
00:08:42,125 --> 00:08:43,416
Tunnet hänet.
68
00:08:47,500 --> 00:08:49,000
Lähetän Talion miehineen.
69
00:11:18,208 --> 00:11:19,791
Pidät minua miellyttävänä.
70
00:11:23,375 --> 00:11:25,708
Alakerran joukot eivät noudata käskyjä.
71
00:11:28,833 --> 00:11:30,750
Tiedän, kenelle sydämesi kuuluu.
72
00:11:58,041 --> 00:11:59,291
Mitä teet täällä?
73
00:12:02,041 --> 00:12:03,791
Jaloillesi, barbaari!
74
00:12:16,000 --> 00:12:17,875
Pysähdy, orja!
75
00:13:16,750 --> 00:13:18,041
Vannon uskollisuutta.
76
00:13:18,791 --> 00:13:21,250
Antakoon jumalat viisautta ja voimaa.
77
00:13:22,916 --> 00:13:24,125
Reikini.
78
00:13:24,916 --> 00:13:25,750
Ja?
79
00:13:30,041 --> 00:13:30,875
Mitä?
80
00:13:38,083 --> 00:13:39,208
Arvon rouva.
81
00:13:42,208 --> 00:13:43,541
En kuule, isä.
82
00:13:47,750 --> 00:13:49,375
Arvon rouva.
83
00:13:52,083 --> 00:13:55,041
Meillä on ollut erimielisyyksiä, Segestes.
84
00:13:59,541 --> 00:14:00,416
Siltikin -
85
00:14:01,708 --> 00:14:03,666
olemme nyt perhettä.
86
00:14:06,333 --> 00:14:08,666
Thusnelda ja minä lähdemme matkalle.
87
00:14:09,833 --> 00:14:11,875
Haluan jättää kylän hyviin käsiin.
88
00:14:14,083 --> 00:14:17,166
Kuka olisi sinua parempi?
89
00:14:19,041 --> 00:14:22,791
Jätän tänne joitakin miehiä
kaikkien turvaksi.
90
00:14:27,708 --> 00:14:29,916
Tiedän, että voin luottaa sinuun.
91
00:14:32,916 --> 00:14:34,208
Kiitos, reikini.
92
00:14:41,333 --> 00:14:43,458
Osoita kiitollisuutesi palvelemalla.
93
00:14:44,916 --> 00:14:47,291
Olet enemmän kaltaiseni kuin myönnät.
94
00:14:49,958 --> 00:14:50,833
Tytär.
95
00:14:57,250 --> 00:14:58,958
Onko hän oikeassa? Olenko?
96
00:15:01,291 --> 00:15:04,208
Toivon,
etten koskaan kohtaa sinua vihollisena.
97
00:15:11,583 --> 00:15:15,375
Kun tapaat Varuksen,
olisi hyvä hillitä luontosi.
98
00:15:16,291 --> 00:15:17,958
Hän on tottunut Rooman naisiin.
99
00:15:19,041 --> 00:15:20,375
Millaisia he ovat?
100
00:15:21,458 --> 00:15:23,625
He osaavat palvella miehiään.
101
00:15:27,000 --> 00:15:28,041
Talio.
102
00:16:31,333 --> 00:16:33,083
Jos häitä ei olisi ollut…
103
00:16:53,541 --> 00:16:54,958
Jos luovutamme nyt,
104
00:16:57,583 --> 00:16:59,208
hän kuoli turhaan.
105
00:17:11,916 --> 00:17:13,333
Vie minut Varuksen luo.
106
00:17:34,916 --> 00:17:36,333
Thusnelda.
107
00:17:38,000 --> 00:17:39,708
Ihme, että olet elossa.
108
00:17:43,958 --> 00:17:45,375
En tiedä, mitä tapahtui.
109
00:17:45,833 --> 00:17:47,750
Taistelin roomalaisia vastaan.
110
00:17:48,375 --> 00:17:50,750
Mutta iskit pelkkää ilmaa.
111
00:17:54,416 --> 00:17:57,833
Kestit ihmeen pitkään siinä humalassa.
112
00:18:01,666 --> 00:18:03,833
Toinen orja yritti paeta.
113
00:18:03,916 --> 00:18:05,708
Hän sai miekasta,
114
00:18:06,833 --> 00:18:08,458
ja hänet heitettiin tuleen.
115
00:18:14,208 --> 00:18:15,291
Olit tajuton.
116
00:18:17,666 --> 00:18:19,458
Sinut otettiin vangiksi.
117
00:18:23,333 --> 00:18:25,000
Mikä nimesi on, ystävä?
118
00:18:26,541 --> 00:18:28,416
Folkwin Susikeihäs.
119
00:18:30,583 --> 00:18:32,458
Sinäkö olet Folkwin?
120
00:18:33,208 --> 00:18:34,125
Niin.
121
00:18:35,791 --> 00:18:38,291
Tuo on Folkwin Susikeihäs.
122
00:18:40,416 --> 00:18:42,333
Vai onko sinulla kaksi päätä?
123
00:18:49,041 --> 00:18:51,958
Olen Raskild markomannien heimosta.
124
00:18:52,458 --> 00:18:54,583
Entä sinä?
125
00:18:55,875 --> 00:18:56,708
Oikeasti.
126
00:18:59,958 --> 00:19:01,500
Berulf.
127
00:19:02,458 --> 00:19:05,750
Äiti oli brukteri ja isä keruski.
128
00:19:08,666 --> 00:19:11,250
Olin kahden maailman välissä.
129
00:19:13,416 --> 00:19:15,375
Jään aina keskelle.
130
00:19:29,041 --> 00:19:29,875
Hei.
131
00:19:32,083 --> 00:19:32,916
Hei.
132
00:19:34,000 --> 00:19:34,833
Hei!
133
00:19:49,875 --> 00:19:51,458
Arminius, poikani.
134
00:19:51,958 --> 00:19:52,833
Isä.
135
00:20:03,541 --> 00:20:07,541
Barbaarinaisesi
näyttää jumalaiselta Dianalta.
136
00:20:09,416 --> 00:20:10,875
Varus toivottaa tervetulleeksi.
137
00:20:12,083 --> 00:20:15,750
Sano, että leikkaan häneltä pallit
ja syötän ne koirille.
138
00:20:18,125 --> 00:20:22,750
Hänestä on kunnia saada tavata
Rooman kuvernööri.
139
00:20:27,375 --> 00:20:32,166
Anteeksi, olen kamala isäntä.
140
00:20:35,083 --> 00:20:37,916
Tässä ovat tribuuni Quintus,
141
00:20:38,458 --> 00:20:43,333
leirin prefekti Eggius
ja legaatti Numonius Vala.
142
00:20:43,916 --> 00:20:46,958
Thusneldan isä on Segestes
keruskien heimosta.
143
00:20:47,041 --> 00:20:48,833
Imperiumin uskollinen vasalli.
144
00:20:49,416 --> 00:20:51,208
Hän sanoo arvostavansa isääsi.
145
00:20:52,333 --> 00:20:55,083
Toivottavasti he tappavat toisensa.
-Lahjoja.
146
00:21:05,333 --> 00:21:07,541
Tämä on Pelagiot. Tulkki.
147
00:21:08,833 --> 00:21:13,458
Sinusta on tullut barbaari,
ja otit sellaisen vaimoksi.
148
00:21:14,125 --> 00:21:16,458
Uhrauksia imperiumin eteen.
149
00:21:18,583 --> 00:21:20,375
Tuskin tunnistan itseäni.
150
00:21:21,750 --> 00:21:26,583
Ehkä todelliset kasvosi
tulevat vihdoin esiin.
151
00:21:34,375 --> 00:21:37,958
Arminius on aina Rooman poika.
152
00:21:39,416 --> 00:21:41,916
Olet halunnut tätä pienestä pojasta asti.
153
00:21:46,416 --> 00:21:49,125
Keisari on myöntänyt sinulle
ritarin arvon.
154
00:21:56,875 --> 00:21:58,916
Gaius Julius Arminius.
155
00:22:02,291 --> 00:22:03,791
Rooman ritari.
156
00:22:10,958 --> 00:22:12,583
Kiitos, isä.
157
00:22:23,500 --> 00:22:27,791
Verojen takia
kaikkialla on levottomuuksia.
158
00:22:28,833 --> 00:22:32,416
Partioiden kimppuun hyökätään.
159
00:22:34,041 --> 00:22:38,166
Meidän on palautettava rauha
sinun avullasi.
160
00:22:38,916 --> 00:22:43,625
Tuo jokaisen kylän reikin poika
panttivangiksi.
161
00:22:49,791 --> 00:22:53,416
He tulevat järkiinsä,
kun lapset ovat meillä.
162
00:23:00,166 --> 00:23:03,666
Haluaako hän,
että sieppaat reikien lapset?
163
00:23:10,833 --> 00:23:13,000
Aiot totella käskyä.
164
00:23:16,250 --> 00:23:19,708
Mistä tiedän, ettet johdata meitä ansaan?
165
00:23:22,791 --> 00:23:25,916
Luuletko, että haluan johtaa
germaaniheimot teuraalle?
166
00:23:27,416 --> 00:23:28,375
Luuletko niin?
167
00:23:31,000 --> 00:23:32,666
Roomalaiset ihailevat sinua.
168
00:23:34,666 --> 00:23:36,416
Varus on kuin isä sinulle.
169
00:23:43,333 --> 00:23:45,083
Kenen puolella olet?
170
00:23:49,333 --> 00:23:51,041
Haemme reikien pojat.
171
00:23:53,625 --> 00:23:56,541
Selitän matkalla. Luota minuun.
172
00:24:02,416 --> 00:24:03,458
Etsitkö jotakuta?
173
00:24:05,958 --> 00:24:06,791
Berulf.
174
00:24:08,666 --> 00:24:09,750
Berulf.
175
00:24:09,833 --> 00:24:11,250
Mitä?
176
00:24:11,333 --> 00:24:12,833
En.
177
00:24:22,458 --> 00:24:26,458
Voin myydä tämän gladiaattorikouluun
isolla rahalla.
178
00:24:34,208 --> 00:24:36,250
Maksat tuosta, koira.
179
00:25:06,666 --> 00:25:09,166
Uskallatko tuoda roomalaisia saliini?
180
00:25:10,041 --> 00:25:12,791
Arminius, mitä sinä teet?
181
00:25:14,166 --> 00:25:15,000
Ottakaa poika.
182
00:25:17,041 --> 00:25:18,458
Isä!
-Ei!
183
00:25:18,541 --> 00:25:20,500
Isä!
-Päästä hänet!
184
00:25:22,750 --> 00:25:23,708
Hän on poikani.
185
00:25:26,500 --> 00:25:28,000
Et voi tehdä mitään.
186
00:25:29,625 --> 00:25:30,625
Isä.
187
00:25:54,833 --> 00:25:56,291
Isä.
-Vie hänet!
188
00:25:56,375 --> 00:25:57,833
Isä!
-Ei!
189
00:25:57,916 --> 00:26:00,708
Isä!
190
00:26:06,791 --> 00:26:09,083
Tule kuun juhliin ensi täysikuulla.
191
00:26:15,500 --> 00:26:19,125
Aina sama, monen viikon ajan.
192
00:26:20,500 --> 00:26:22,375
Viemme reikien pojat,
193
00:26:23,791 --> 00:26:25,750
ja näen sinut lapsena.
194
00:26:27,333 --> 00:26:29,083
Vihasitko isääsi sen takia?
195
00:26:34,250 --> 00:26:35,583
Minä vihasin.
196
00:26:40,750 --> 00:26:43,125
Kysyin itseltäni, mitä tein väärin.
197
00:26:46,458 --> 00:26:47,916
Miksi minua rangaistiin.
198
00:26:51,708 --> 00:26:53,125
Veljeni ajatteli samoin.
199
00:26:56,291 --> 00:26:57,333
Entä Varus?
200
00:27:05,750 --> 00:27:07,041
Hän oli hyvä minulle.
201
00:27:08,666 --> 00:27:10,125
Opin häneltä paljon.
202
00:27:12,500 --> 00:27:14,333
Esimerkiksi nuo valot.
203
00:27:19,583 --> 00:27:22,083
Roomalaiset pitävät niitä
suurina palloina.
204
00:27:24,583 --> 00:27:26,500
Kreikassa ne ovat planeettoja.
205
00:27:29,541 --> 00:27:31,958
Mikseivät planeetat putoa?
206
00:27:33,916 --> 00:27:36,625
Koska ne ovat nopeita kuin nuolet.
207
00:27:38,833 --> 00:27:40,333
Ne lentävät ympärillämme.
208
00:27:41,750 --> 00:27:43,166
Kreikkalaisten mukaanko?
209
00:27:44,666 --> 00:27:46,375
Miehen nimeltä Filolaos.
210
00:27:48,375 --> 00:27:50,541
Roomalaiset
pitävät kreikkalaisia viisaina.
211
00:27:51,875 --> 00:27:53,625
Lainaamme heiltä paljon.
212
00:27:55,541 --> 00:27:56,916
Jopa jumalat.
213
00:27:59,500 --> 00:28:03,416
Kaikki tietävät,
että ne ovat taivashenkien nuotioita.
214
00:28:10,458 --> 00:28:11,583
Palloja.
215
00:28:30,708 --> 00:28:31,791
Petturi!
216
00:28:33,416 --> 00:28:34,541
Petturi!
217
00:28:39,083 --> 00:28:40,250
Petturi!
218
00:28:40,875 --> 00:28:42,375
Hakkaan sinut!
219
00:28:45,583 --> 00:28:47,416
Et tee sitä, Rurik.
220
00:28:49,500 --> 00:28:50,583
Ajattele poikaasi.
221
00:28:51,875 --> 00:28:52,958
Ajattele heimoasi.
222
00:28:53,875 --> 00:28:55,333
Missä poikani on?
223
00:28:56,291 --> 00:28:57,666
Et voi tehdä mitään.
224
00:28:58,708 --> 00:28:59,541
Et mitään.
225
00:29:01,500 --> 00:29:02,416
Katso itseäsi.
226
00:29:11,958 --> 00:29:13,041
Katsokaa itseänne.
227
00:29:14,625 --> 00:29:17,250
Vein poikanne, ettekä tehneet mitään.
228
00:29:19,000 --> 00:29:21,500
Olette isiä, jotka pettivät poikansa.
229
00:29:23,000 --> 00:29:26,208
Miksette voineet tehdä sitä,
mitä jokaisen isän kuuluu?
230
00:29:27,125 --> 00:29:31,333
Koska te kaikki olette liian heikkoja
Roomaa vastaan.
231
00:29:32,083 --> 00:29:34,916
Ette voineet liittyä yhteen -
232
00:29:35,916 --> 00:29:38,041
ja unohtaa pikkukiistojanne.
233
00:29:38,958 --> 00:29:40,833
Susi on ovella,
234
00:29:41,333 --> 00:29:44,500
ja paimenet taistelevat villasta!
235
00:29:48,625 --> 00:29:50,708
Pidättekö minua sutena?
236
00:29:55,916 --> 00:29:56,833
En ole susi.
237
00:29:59,958 --> 00:30:01,166
Poikanne ovat kunnossa.
238
00:30:03,166 --> 00:30:04,333
Odinille kiitos.
239
00:30:05,041 --> 00:30:09,291
He eivät ole Varuksen luona,
enkä aio lähettää heitä Roomaan.
240
00:30:09,375 --> 00:30:10,500
Missä he ovat?
241
00:30:11,708 --> 00:30:14,166
Kylässämme turvassa.
-Isä!
242
00:30:15,250 --> 00:30:16,458
Isä!
243
00:30:21,208 --> 00:30:24,375
En halunnut,
että poikanne kärsivät kohtaloni.
244
00:30:25,458 --> 00:30:27,083
Roomassa minua opetettiin -
245
00:30:28,125 --> 00:30:29,625
unohtamaan perheeni.
246
00:30:30,458 --> 00:30:32,833
Halveksimaan kansaani ja elämäntapaamme,
247
00:30:33,291 --> 00:30:36,625
uskoani ja juuriani. Meidän juuriamme!
248
00:30:38,500 --> 00:30:43,166
Minut vietiin omasta maastani,
koska isäni oli yksin.
249
00:30:44,375 --> 00:30:49,916
Mutta meitä on tuhansia!
Voisimme olla yksi voimakas heimo.
250
00:30:50,000 --> 00:30:50,833
Miten?
251
00:30:55,291 --> 00:30:59,583
Kuun kuluttua kolme legioonaa palaavat
Veteraan kesän jälkeen.
252
00:31:00,291 --> 00:31:02,083
Se on tilaisuutemme.
253
00:31:02,166 --> 00:31:04,833
Haluatko taistella
kolmea legioonaa vastaan?
254
00:31:04,916 --> 00:31:07,166
Meitä on silti liian vähän.
255
00:31:07,750 --> 00:31:11,791
Jos emme taistele, Rooma vie poikamme.
256
00:31:12,750 --> 00:31:16,791
Jos emme taistele,
verojen maksaminen jatkuu.
257
00:31:18,291 --> 00:31:19,625
Jos emme taistele,
258
00:31:19,708 --> 00:31:23,500
meidän on vastattava roomalaisille
eikä jumalille.
259
00:31:24,125 --> 00:31:25,583
Olin yksi heistä.
260
00:31:27,541 --> 00:31:30,750
Taistelin heidän sodissaan,
johdin heidän armeijoitaan.
261
00:31:30,833 --> 00:31:32,833
Tunnen legioonat läpikotaisin.
262
00:31:32,916 --> 00:31:35,083
Nouskaamme yhdessä.
263
00:31:36,250 --> 00:31:38,833
Taistelkaamme yhdessä!
264
00:31:38,916 --> 00:31:43,166
He luulevat olevansa voittamattomia,
ja se on heidän heikkoutensa.
265
00:31:44,250 --> 00:31:45,833
Tiedän, miten he elävät.
266
00:31:47,583 --> 00:31:49,833
Te osaatte tappaa heidät.
267
00:31:50,666 --> 00:31:52,416
Lastemme puolesta.
268
00:31:55,875 --> 00:31:57,750
Vapauden puolesta!
269
00:31:59,458 --> 00:32:01,291
Taistelkaamme yhdessä!
270
00:32:04,291 --> 00:32:06,750
Taistelkaamme yhdessä!
271
00:32:11,958 --> 00:32:14,625
Voittakaamme yhdessä!
272
00:32:37,375 --> 00:32:41,500
Sait heidän luottamuksensa suunnitelmalla.
-Sinuun he luottavat.
273
00:32:42,833 --> 00:32:44,500
Johdat heidät taisteluun.
274
00:32:46,625 --> 00:32:48,666
Minä olen vain kätevä työkalu.
275
00:32:50,666 --> 00:32:53,041
Kuin metsästäisi susien kanssa.
276
00:32:53,583 --> 00:32:55,583
Jos epäonnistuu, ne syövät sinut.
277
00:32:58,541 --> 00:33:00,458
Menen Varuksen luo aamulla.
278
00:33:02,583 --> 00:33:04,125
Sinä vakuutat hänet.
279
00:33:05,625 --> 00:33:07,791
Johdatat heidät metsään.
280
00:33:13,000 --> 00:33:15,583
Tai hän näkee lävitseni ja naulaa ristiin.
281
00:33:18,208 --> 00:33:19,041
Ari.
282
00:33:32,375 --> 00:33:34,208
En voi menettää sinua taas.
283
00:34:39,833 --> 00:34:42,541
Häiritse vartijaa.
284
00:34:49,625 --> 00:34:50,958
Tarvitsen lisää vettä.
285
00:34:55,041 --> 00:34:55,875
Hei!
286
00:34:56,416 --> 00:34:57,625
Tule tänne.
287
00:34:59,083 --> 00:34:59,916
Tule tänne.
288
00:35:06,458 --> 00:35:09,708
Tunnetko keruskien kylän?
Segimerin klaanin.
289
00:35:11,750 --> 00:35:13,958
Siellä on kuningatar, Thusnelda.
290
00:35:15,250 --> 00:35:17,708
Etsi hänet ja kerro,
291
00:35:17,791 --> 00:35:21,666
että näit täällä
vanhan ystävän värjäysmajasta.
292
00:35:21,750 --> 00:35:22,666
Kuka olet?
293
00:35:23,708 --> 00:35:26,333
Ole kiltti, tee kuten sanon.
294
00:35:27,458 --> 00:35:29,541
Hän palkitsee sinut runsaasti.
295
00:35:41,375 --> 00:35:44,750
Thusneldan ystävä värjäysmajasta.
296
00:35:46,666 --> 00:35:49,500
Naisen mukaan
hän ei näyttänyt värjääjältä.
297
00:35:52,041 --> 00:35:53,250
Enemmän soturilta.
298
00:35:56,083 --> 00:35:57,416
Vaaleilla hiuksilla.
299
00:35:59,291 --> 00:36:01,125
Luuletko, että se oli Folkwin?
300
00:36:01,208 --> 00:36:02,541
Kuka muu?
301
00:36:02,625 --> 00:36:04,541
Ei voi olla. Folkwin on kuollut.
302
00:36:05,041 --> 00:36:08,625
Hänen päänsä on kepin nokassa.
-Se ei ollut Folkwinin pää.
303
00:36:12,833 --> 00:36:14,875
Varusta on huijattu.
304
00:36:16,083 --> 00:36:18,083
Se oli varmasti Arminius.
305
00:36:18,833 --> 00:36:20,791
Varus luottaa vain häneen.
306
00:36:22,166 --> 00:36:24,250
Voit tuhota Arminiuksen tällä.
307
00:36:26,333 --> 00:36:27,958
Hän varasti tyttäremme.
308
00:36:28,666 --> 00:36:30,208
Hän rikkoi lakia.
309
00:36:31,208 --> 00:36:32,833
Ja huijasi Varusta.
310
00:37:13,041 --> 00:37:16,750
Kerrotko,
miten aiot voittaa kolme legioonaa?
311
00:37:17,333 --> 00:37:18,333
Tämä -
312
00:37:18,416 --> 00:37:20,416
on roomalaisten muodostelma.
313
00:37:24,458 --> 00:37:28,750
Se kulkee metsien ja soiden läpi näin.
314
00:37:30,583 --> 00:37:33,333
Varmistan,
että he kulkevat juuri tätä tietä.
315
00:37:33,416 --> 00:37:35,500
Käärme on niin pitkä,
316
00:37:37,166 --> 00:37:41,000
ettei häntä huomaa,
kun leikkaamme pään.
317
00:37:41,083 --> 00:37:45,833
Leikkaamme sen palasiksi pala palalta.
318
00:37:47,833 --> 00:37:50,291
Entä jos he pääsevät pois metsästä?
319
00:37:50,375 --> 00:37:51,208
Niin.
320
00:37:52,291 --> 00:37:53,333
Mitä sitten?
321
00:37:54,708 --> 00:37:56,500
Pakotamme heidät perääntymään.
322
00:37:58,500 --> 00:37:59,416
Ja me -
323
00:38:00,750 --> 00:38:02,291
odotamme heitä.
324
00:38:09,541 --> 00:38:12,500
Olet taas oma itsesi, poikani.
325
00:38:14,291 --> 00:38:18,000
Tule, upseerit odottavat.
326
00:38:24,916 --> 00:38:28,333
Arminiuksen
piti tuoda reikien pojat panttivangeiksi.
327
00:38:30,083 --> 00:38:31,833
Missä he ovat?
328
00:38:33,875 --> 00:38:38,333
Marsien reik
kieltäytyi luovuttamasta poikaansa.
329
00:38:38,958 --> 00:38:42,208
Muut seurasivat esimerkkiä.
330
00:38:42,916 --> 00:38:43,875
Kapina.
331
00:38:45,000 --> 00:38:45,958
Aivan.
332
00:38:47,666 --> 00:38:49,708
Minulla on ehdotus.
333
00:38:54,958 --> 00:38:58,041
Tämä on tie takaisin Veteraan
Reiniä seuraten.
334
00:38:58,125 --> 00:39:03,541
Tässä on marsien valtakunta.
335
00:39:07,000 --> 00:39:08,083
Entä sitten?
336
00:39:10,458 --> 00:39:12,666
On parempi sammuttaa pieni tuli,
337
00:39:14,000 --> 00:39:16,083
ennen kuin koko metsä palaa.
338
00:39:17,416 --> 00:39:22,458
Arminius ehdottaa kiertotietä,
jotta ongelma voidaan hoitaa matkalla.
339
00:39:22,541 --> 00:39:27,541
Eikö olisi parempi odottaa kevättä?
340
00:39:28,166 --> 00:39:32,125
Osoittamasi alue on tutkimaton.
341
00:39:33,708 --> 00:39:38,458
Useimmat alueet
olivat jossain vaiheessa tutkimattomia.
342
00:39:39,625 --> 00:39:44,833
Nyt ne ovat osa Imperiumia.
343
00:39:47,375 --> 00:39:51,916
Koska Rooma
ei koskaan toiminut varomattomasti.
344
00:39:55,125 --> 00:39:57,208
Pelkäätkö sinä, tribuuni?
345
00:39:59,375 --> 00:40:05,625
Onko 1 000 marsia liikaa
15 000 rooman pojan joukolle?
346
00:40:07,500 --> 00:40:09,750
Sovitaan niin.
347
00:40:10,375 --> 00:40:15,250
Mennään kiertotietä
ja näytetään niille barbaareille.
348
00:40:17,291 --> 00:40:19,791
Haluan puhua kuvernöörin kanssa.
349
00:40:19,875 --> 00:40:22,250
Vaadin puhua kuvernööri Varukselle!
350
00:40:22,333 --> 00:40:23,791
Päästäkää minut!
351
00:40:24,708 --> 00:40:26,791
Haluan puhua kuvernöörin kanssa!
352
00:40:28,000 --> 00:40:29,791
Päästäkää hänet!
353
00:40:36,875 --> 00:40:40,416
Toivottavasti keskeytykseen on hyvä syy,
barbaari.
354
00:40:41,166 --> 00:40:43,500
Tämä mies, jota kutsut Arminiukseksi,
355
00:40:46,958 --> 00:40:48,125
aikoo pettää sinut.
356
00:45:35,500 --> 00:45:37,041
Tekstitys: Juhani Tamminen