1
00:00:06,083 --> 00:00:08,500
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:00:21,583 --> 00:00:24,791
Meg kellett volna ölnöm téged
ezért az ötletért.
3
00:00:27,416 --> 00:00:29,583
Meglepett, hogy nem tetted.
4
00:00:36,791 --> 00:00:38,958
Tudtam, hogy téged fog választani.
5
00:00:43,625 --> 00:00:45,416
Mondja az, aki el fogja venni.
6
00:00:46,750 --> 00:00:48,125
Stratégiai okokból.
7
00:00:53,458 --> 00:00:56,625
Ha ennek vége, újra együtt lesztek.
8
00:00:57,125 --> 00:00:58,625
Megint az enyém leszel.
9
00:01:02,208 --> 00:01:03,333
Folkwin!
10
00:01:04,083 --> 00:01:06,041
- Te nem…
- Nem mehetek veletek.
11
00:01:06,125 --> 00:01:07,791
Segestesnek azt kell hinnie,
12
00:01:07,875 --> 00:01:11,208
hogy a fejem egy lándzsán van,
nem pedig a nyakamon.
13
00:01:12,541 --> 00:01:14,208
Ha élek, mind meghalunk, mi?
14
00:01:21,583 --> 00:01:23,083
Jól bánsz vele, ugye?
15
00:01:23,583 --> 00:01:26,083
Különben legközelebb nagyon megverlek.
16
00:02:32,083 --> 00:02:34,083
Fejedelem férjet akartatok nekem.
17
00:02:35,875 --> 00:02:36,708
A reiketek…
18
00:02:38,000 --> 00:02:39,041
a vőlegényem.
19
00:03:02,958 --> 00:03:04,625
Tudom, hogy így kell lennie.
20
00:03:05,416 --> 00:03:07,666
Ari tervét csak ő hajthatja végre.
21
00:03:08,708 --> 00:03:10,458
De a törzsek bizalmatlanok.
22
00:03:12,291 --> 00:03:13,916
Ezen az esküvő majd segít.
23
00:03:17,625 --> 00:03:18,458
Folkwin egyetért.
24
00:03:21,500 --> 00:03:23,250
Csak így győzhetünk.
25
00:03:24,666 --> 00:03:26,833
És mindezt álmodban láttad?
26
00:03:32,291 --> 00:03:33,291
Mondd meg te!
27
00:03:33,791 --> 00:03:35,166
- Nem lehet?
- Nem.
28
00:03:36,250 --> 00:03:40,208
Az emberek talán elhiszik,
de az istenek tudják, hogy nem vagy jós.
29
00:03:41,916 --> 00:03:46,208
Wodan a fél szemét adta a jövőbelátásért.
Te nem áldoztál fel semmit.
30
00:03:46,291 --> 00:03:48,125
Kész voltam feladni az életem.
31
00:03:51,458 --> 00:03:52,875
A bátorságot nem díjazzák?
32
00:03:54,416 --> 00:03:57,208
A gőgöt mindennél szigorúbban büntetik.
33
00:04:04,291 --> 00:04:05,833
Köszönöm! Elmehetsz.
34
00:04:57,333 --> 00:05:00,708
Ellopta.
Az a disznó engedélyt sem kért tőlem.
35
00:05:15,333 --> 00:05:18,583
Mégis mit tehetsz?
Panaszkodsz a katonáinak?
36
00:06:05,958 --> 00:06:07,833
Kívánom az istenek áldását
37
00:06:07,916 --> 00:06:10,541
és egy hangoskodó gyerekekkel teli házat.
38
00:06:11,541 --> 00:06:14,125
Nászajándékul nektek ígérem…
39
00:06:14,625 --> 00:06:16,541
kétezer emberemet.
40
00:06:21,625 --> 00:06:23,291
Nagylelkű vagy, Aldarich.
41
00:06:26,791 --> 00:06:29,166
Növekszik a seregünk, Arminius.
42
00:06:29,833 --> 00:06:30,791
Gratulálok!
43
00:06:36,541 --> 00:06:37,750
És te, Rurik?
44
00:06:39,916 --> 00:06:41,416
Vadászunk együtt?
45
00:06:44,125 --> 00:06:45,875
Szép pár vagytok.
46
00:06:47,166 --> 00:06:48,000
Te és a római.
47
00:06:52,250 --> 00:06:53,541
Ari vagyok, apám…
48
00:06:53,625 --> 00:06:56,833
Tojok rá, hogy római vagy,
vagy egy piperkőc heruszk!
49
00:06:58,083 --> 00:07:00,750
Az érdekel,
hogy hol találunk még több embert.
50
00:07:01,875 --> 00:07:03,375
Rómának három légiója van.
51
00:07:07,208 --> 00:07:10,041
Úgy hallottam,
a tanácson te akartad a háborút.
52
00:07:10,125 --> 00:07:12,666
Igen, a bructerus Gernottal együtt.
53
00:07:15,000 --> 00:07:16,083
Levágtad a fejét.
54
00:07:18,041 --> 00:07:18,958
Rómáért.
55
00:07:25,291 --> 00:07:26,833
Már nem kell félned tőlem.
56
00:07:28,041 --> 00:07:29,000
Félnem?
57
00:07:31,291 --> 00:07:34,708
Még egy ilyen,
és kivágom a nyelved a római szádból.
58
00:07:36,083 --> 00:07:37,250
Egyesítsük a törzseket?
59
00:07:40,083 --> 00:07:42,500
A részeges Aldarichot a marsusaival?
60
00:07:43,750 --> 00:07:45,583
Meg a kéjsóvár chattusokat?
61
00:07:47,125 --> 00:07:49,666
A te vezetésed alatt?
62
00:07:52,583 --> 00:07:55,250
Nem bízom egyik tetves disznóbaszóban sem.
63
00:08:06,416 --> 00:08:09,625
Hadgan reik ezt küldi nászajándékba.
64
00:08:18,458 --> 00:08:19,666
Lószar.
65
00:08:27,375 --> 00:08:29,625
Nem is számítottam azonnali sikerre.
66
00:08:30,916 --> 00:08:32,458
De lett még 2000 emberünk.
67
00:08:38,833 --> 00:08:40,250
Aggódsz Folkwinért?
68
00:08:42,125 --> 00:08:43,416
Tudod, milyen.
69
00:08:47,375 --> 00:08:49,000
Elküldöm Taliót és csapatát.
70
00:11:18,208 --> 00:11:19,791
Láthatóan tetszem neked.
71
00:11:23,375 --> 00:11:25,625
Csak lázadás van az alsóbbrendűeknél.
72
00:11:28,833 --> 00:11:30,500
Tudom, kihez húz a szíved.
73
00:11:58,041 --> 00:11:59,291
Mit csinálsz te ott?
74
00:12:02,041 --> 00:12:03,333
Barbár! Talpra!
75
00:12:16,208 --> 00:12:17,458
Megállj, rabszolga!
76
00:13:16,750 --> 00:13:18,041
Hűséget fogadunk.
77
00:13:18,791 --> 00:13:21,250
Adjanak az istenek bölcsességet és erőt!
78
00:13:22,916 --> 00:13:24,125
Reikem.
79
00:13:24,958 --> 00:13:25,791
És?
80
00:13:30,083 --> 00:13:30,916
És?
81
00:13:38,083 --> 00:13:39,208
Asszonyom.
82
00:13:42,250 --> 00:13:43,541
Nem hallak, apám.
83
00:13:47,750 --> 00:13:49,375
És asszonyom!
84
00:13:52,083 --> 00:13:55,041
Segestes, tudom,
hogy voltak nézeteltéréseink.
85
00:13:59,541 --> 00:14:00,416
Akárhogy is…
86
00:14:01,708 --> 00:14:03,666
egy család vagyunk.
87
00:14:06,333 --> 00:14:08,666
Thusneldával egy darabig úton leszünk.
88
00:14:09,833 --> 00:14:11,875
Jó kezekben akarom hagyni a falut.
89
00:14:14,083 --> 00:14:16,750
És ki lehetne jobb erre, mint te,
Segestes?
90
00:14:19,041 --> 00:14:22,791
Itt hagyom néhány emberemet,
mindenki védelmében.
91
00:14:27,708 --> 00:14:29,500
Tudom, hogy számíthatok rád.
92
00:14:32,916 --> 00:14:34,208
Köszönöm, reikem!
93
00:14:41,458 --> 00:14:43,458
Jó szolgálattal mutasd ki háládat!
94
00:14:44,916 --> 00:14:47,291
Jobban hasonlítasz rám, mint gondolod…
95
00:14:49,958 --> 00:14:50,833
leányom.
96
00:14:57,250 --> 00:14:58,958
Igaza van? Hasonlítok rá?
97
00:15:01,291 --> 00:15:03,791
Remélem, soha nem leszel az ellenségem.
98
00:15:11,583 --> 00:15:15,375
Bölcs dolog lenne,
ha Varus előtt visszafognád magad.
99
00:15:16,291 --> 00:15:17,833
A római nőkhöz van szokva.
100
00:15:19,041 --> 00:15:20,375
Milyenek a római nők?
101
00:15:21,458 --> 00:15:23,625
Szolgálják az urukat.
102
00:15:27,000 --> 00:15:28,041
Talio!
103
00:16:31,333 --> 00:16:33,083
Ha nem keltünk volna egybe…
104
00:16:53,541 --> 00:16:54,958
Ha most feladjuk…
105
00:16:57,583 --> 00:16:59,125
akkor a semmiért halt meg.
106
00:17:11,916 --> 00:17:13,333
Vigyél Varushoz!
107
00:17:34,916 --> 00:17:36,333
Thusnelda!
108
00:17:38,000 --> 00:17:39,708
Szerencséd, hogy élsz.
109
00:17:43,958 --> 00:17:45,333
Nem tudom, mi történt.
110
00:17:45,833 --> 00:17:47,750
Rómaiakkal harcoltam.
111
00:17:48,375 --> 00:17:50,750
Igen, de a levegőbe szurkáltál.
112
00:17:54,416 --> 00:17:57,708
Jó sokáig bírtad ahhoz képest,
milyen részeg voltál.
113
00:18:01,666 --> 00:18:03,833
Egy másik rabszolga menekülni próbált.
114
00:18:03,916 --> 00:18:05,708
De leszúrták.
115
00:18:06,833 --> 00:18:08,375
És a tűzbe dobták.
116
00:18:14,208 --> 00:18:15,291
Te elájultál.
117
00:18:17,666 --> 00:18:19,458
Téged fogtak el helyette.
118
00:18:23,333 --> 00:18:25,000
Mi a neved, barátom?
119
00:18:26,541 --> 00:18:28,416
Farkasölő Folkwin.
120
00:18:30,583 --> 00:18:32,458
Te lennél Farkasölő Folkwin?
121
00:18:33,208 --> 00:18:34,125
Igen.
122
00:18:35,791 --> 00:18:38,291
Az ott Farkasölő Folkwin.
123
00:18:40,416 --> 00:18:42,333
Vagy talán két fejed van?
124
00:18:49,041 --> 00:18:51,958
Raskild vagyok, a marcomannus törzsből.
125
00:18:52,458 --> 00:18:54,583
Te pedig?
126
00:18:55,875 --> 00:18:56,708
Igazából?
127
00:18:59,958 --> 00:19:01,500
Berulf. Igen.
128
00:19:02,458 --> 00:19:05,750
Anyám bructerus volt, apám pedig heruszk.
129
00:19:08,666 --> 00:19:11,250
Két világ között bolyongtam.
130
00:19:13,416 --> 00:19:15,375
Mindig kereszttűzbe kerültem.
131
00:19:29,041 --> 00:19:29,875
Figyelj!
132
00:19:32,083 --> 00:19:32,916
Figyelj!
133
00:19:34,000 --> 00:19:34,833
Figyelj!
134
00:19:49,875 --> 00:19:51,458
Arminius! Fiam!
135
00:19:52,041 --> 00:19:52,875
Apám!
136
00:20:03,541 --> 00:20:07,541
A barbár asszonyod olyan,
akár Diana istennő.
137
00:20:09,416 --> 00:20:10,875
Varus üdvözöl.
138
00:20:12,083 --> 00:20:15,750
Üzenem neki, hogy levágom a golyóit,
és a kutyák elé dobom.
139
00:20:18,125 --> 00:20:22,750
Megtiszteltetés,
hogy megismerheti a római helytartót.
140
00:20:27,500 --> 00:20:32,166
Bocsássatok meg! Szörnyű házigazda vagyok.
141
00:20:35,166 --> 00:20:37,916
Bemutatom Quintus tribunust,
142
00:20:38,458 --> 00:20:43,333
Eggiust, a tábor praefectusát
és Numonius Vala legatust.
143
00:20:43,958 --> 00:20:46,958
Thusnelda apja Segestes,
a heruszk törzsből.
144
00:20:47,041 --> 00:20:48,833
A birodalom hű szolgája.
145
00:20:49,416 --> 00:20:51,166
Nagyra értékeli apádat.
146
00:20:52,333 --> 00:20:54,666
- Remélem, megölik egymást…
- Ajándék!
147
00:21:05,333 --> 00:21:07,541
Ő Pelagios, a tolmács.
148
00:21:08,833 --> 00:21:13,458
Nem elég, hogy barbárt csináltál magadból,
még feleségül is vettél egyet.
149
00:21:14,125 --> 00:21:16,458
Micsoda áldozatok a Birodalomért!
150
00:21:18,583 --> 00:21:20,375
Alig ismerek magamra.
151
00:21:21,750 --> 00:21:26,166
Vagy csak végre megmutatkozik
a valódi éned, Arminius?
152
00:21:34,375 --> 00:21:37,958
Arminius örökké Róma igaz fia marad.
Nézd…
153
00:21:39,416 --> 00:21:41,916
Kisfiúkorod óta erre vágytál.
154
00:21:46,416 --> 00:21:49,125
A császár lovagi címet adományozott neked.
155
00:21:56,875 --> 00:21:58,916
Gaius Julius Arminius…
156
00:22:02,291 --> 00:22:03,791
római lovag.
157
00:22:10,958 --> 00:22:12,583
Köszönöm, apám!
158
00:22:23,500 --> 00:22:27,791
A sarcszedés miatt mindenütt forronganak.
159
00:22:28,833 --> 00:22:32,416
Az őreinkre folyton rátámadnak.
160
00:22:34,041 --> 00:22:38,166
Helyre kell állítanunk a békét,
a te segítségeddel.
161
00:22:38,916 --> 00:22:43,625
Hozd el mindegyik reik fiát túszként!
162
00:22:49,791 --> 00:22:53,416
Ha elvesszük a gyermekeiket,
észhez térnek.
163
00:23:00,166 --> 00:23:03,666
Varus azt akarja,
hogy vedd el a reikek gyermekeit, Ari?
164
00:23:10,833 --> 00:23:13,000
Végre fogod hajtani a parancsait.
165
00:23:16,250 --> 00:23:19,541
Honnan tudjam,
hogy nem csapdába vezetsz minket?
166
00:23:22,875 --> 00:23:25,791
Azt hiszed,
megöletném az összes germán törzset?
167
00:23:27,416 --> 00:23:28,375
Ezt gondolod?
168
00:23:31,000 --> 00:23:32,416
A rómaiak csodálnak.
169
00:23:34,666 --> 00:23:36,416
Varus mintha az apád lenne.
170
00:23:43,333 --> 00:23:45,083
Kinek az oldalán állsz, Ari?
171
00:23:49,333 --> 00:23:51,041
Elmegyünk a reikek fiaiért.
172
00:23:53,625 --> 00:23:56,541
Odafelé menet elmagyarázom. Bízz bennem!
173
00:24:02,416 --> 00:24:03,458
Keresel valakit?
174
00:24:05,958 --> 00:24:06,791
Berulf?
175
00:24:08,666 --> 00:24:09,750
Berulf!
176
00:24:09,833 --> 00:24:10,666
Igen?
177
00:24:11,333 --> 00:24:12,833
Nem.
178
00:24:22,458 --> 00:24:26,458
Várjatok! Ezt jó pénzért eladhatjuk
egy gladiátorképzőnek.
179
00:24:34,208 --> 00:24:36,083
Ezért megfizetsz, te kutya.
180
00:25:06,666 --> 00:25:09,166
Rómaiakat merészelsz idehozni?
181
00:25:10,041 --> 00:25:12,791
Mit művelsz, Arminius?
182
00:25:14,166 --> 00:25:15,000
Vigyétek a fiút!
183
00:25:17,041 --> 00:25:18,458
- Apám!
- Ne!
184
00:25:18,541 --> 00:25:20,500
- Apám!
- Eresszétek el!
185
00:25:22,750 --> 00:25:23,708
Az az én fiam!
186
00:25:26,500 --> 00:25:28,000
Semmit sem tehetsz.
187
00:25:29,625 --> 00:25:30,625
Apám!
188
00:25:54,833 --> 00:25:56,291
- Apám!
- Vigyétek!
189
00:25:56,375 --> 00:25:57,833
- Apám!
- Ne!
190
00:25:57,916 --> 00:26:00,708
Apám!
191
00:26:06,791 --> 00:26:09,166
Teliholdkor gyere el a holdünnepre!
192
00:26:15,500 --> 00:26:19,125
Hosszú hetek óta ugyanaz ismétlődik.
193
00:26:20,500 --> 00:26:22,375
Elvesszük a reikek fiait,
194
00:26:23,791 --> 00:26:25,375
és én téged látlak, kisfiúként.
195
00:26:27,333 --> 00:26:29,083
Gyűlölted apádat érte?
196
00:26:34,250 --> 00:26:35,583
Én gyűlöltem.
197
00:26:40,750 --> 00:26:42,916
Azon tűnődtem, mi rosszat tettem.
198
00:26:46,458 --> 00:26:47,958
Hogy miért büntetett meg.
199
00:26:51,708 --> 00:26:53,125
Az öcsém ugyancsak.
200
00:26:56,291 --> 00:26:57,333
És Varus?
201
00:27:05,750 --> 00:27:07,041
Jól bánt velem.
202
00:27:08,666 --> 00:27:10,000
Sokat tanultam tőle.
203
00:27:12,500 --> 00:27:14,333
A fenti fényekről például.
204
00:27:19,583 --> 00:27:22,083
Rómában nagy gömböknek hiszik őket.
205
00:27:24,583 --> 00:27:26,500
A görögök bolygóknak hívják.
206
00:27:29,583 --> 00:27:31,958
És miért nem esnek le ezek a bolygók?
207
00:27:33,916 --> 00:27:36,625
Mert gyorsak, akár a nyílvesszők.
208
00:27:38,875 --> 00:27:40,291
Körülöttünk repkednek.
209
00:27:41,750 --> 00:27:43,083
Ezt a görögök mondják?
210
00:27:44,666 --> 00:27:46,375
Egy Philolaosz nevű férfi.
211
00:27:48,375 --> 00:27:50,458
A rómaiak csodálják a görögöket.
212
00:27:51,875 --> 00:27:53,500
Sok mindent átvettek tőlük.
213
00:27:55,541 --> 00:27:56,500
Az isteneiket is.
214
00:27:59,500 --> 00:28:03,416
Mindenki tudja,
hogy azok az égi szellemek tábortüzei.
215
00:28:10,458 --> 00:28:11,583
Gömbök…
216
00:28:30,708 --> 00:28:31,791
Áruló!
217
00:28:33,416 --> 00:28:34,541
Áruló!
218
00:28:35,041 --> 00:28:36,000
Áruló!
219
00:28:39,083 --> 00:28:40,250
Áruló!
220
00:28:40,875 --> 00:28:42,375
Péppé verlek!
221
00:28:45,583 --> 00:28:47,416
Nem fogsz, Rurik.
222
00:28:49,500 --> 00:28:50,583
Gondolj a fiadra!
223
00:28:51,875 --> 00:28:53,083
Gondolj a törzsedre!
224
00:28:53,875 --> 00:28:55,333
Hol van a fiam?
225
00:28:56,291 --> 00:28:57,666
Semmit sem tehetsz.
226
00:28:58,708 --> 00:28:59,541
Semmit.
227
00:29:01,500 --> 00:29:02,416
Nézz magadra!
228
00:29:12,000 --> 00:29:13,125
Nézzetek magatokra!
229
00:29:14,625 --> 00:29:17,250
Elvettem a fiaitokat,
és nem tettetek semmit.
230
00:29:19,000 --> 00:29:21,333
Elárultátok a fiaitokat.
231
00:29:23,041 --> 00:29:26,208
Miért nem tudtátok megtenni azt,
amit egy apának kell?
232
00:29:27,125 --> 00:29:31,333
Mert mindannyian túl gyengék vagytok,
hogy szembeszálljatok Rómával.
233
00:29:32,083 --> 00:29:34,916
Egyszer sem tudtátok egyesíteni erőiteket.
234
00:29:35,916 --> 00:29:38,041
Félretenni kicsinyes viszályaitokat.
235
00:29:38,958 --> 00:29:40,833
A farkas a kapuban van…
236
00:29:41,333 --> 00:29:44,500
a pásztorok meg
egy marék gyapjún marakodnak!
237
00:29:48,625 --> 00:29:50,708
Azt hiszitek, én vagyok a farkas?
238
00:29:55,916 --> 00:29:56,833
Hát nem.
239
00:29:59,958 --> 00:30:01,166
A fiaitok jól vannak.
240
00:30:03,166 --> 00:30:04,333
Éljen Wodan!
241
00:30:05,041 --> 00:30:09,291
Nem Varusnál vannak,
és nem is akartam Rómába küldeni őket.
242
00:30:09,375 --> 00:30:10,500
Akkor hol vannak?
243
00:30:11,708 --> 00:30:12,666
A falunkban.
244
00:30:12,750 --> 00:30:14,750
- Biztonságban.
- Apám!
245
00:30:15,250 --> 00:30:16,458
Apám!
246
00:30:21,208 --> 00:30:23,958
Nem akartam, hogy úgy járjanak, mint én!
247
00:30:25,458 --> 00:30:27,041
Rómában arra tanítottak…
248
00:30:28,125 --> 00:30:29,625
felejtsem el a családom,
249
00:30:30,458 --> 00:30:32,791
vessem meg a népem, az életmódom,
250
00:30:33,291 --> 00:30:36,625
a hitem, a gyökereim! A mi gyökereinket!
251
00:30:38,500 --> 00:30:43,166
Kitéptek onnan, ahová tartoztam,
mert az apám egyedül volt.
252
00:30:44,375 --> 00:30:49,916
Mi viszont több ezren vagyunk!
És egyetlen erős törzzsé alakulhatunk.
253
00:30:50,000 --> 00:30:50,833
Hogyan?
254
00:30:55,375 --> 00:30:59,583
Egy holdhónap múlva a három légió
visszatér Veterába a nyári hadjáratból.
255
00:31:00,291 --> 00:31:02,083
Azt kell kihasználnunk.
256
00:31:02,166 --> 00:31:04,833
Meg akarsz küzdeni három légióval?
257
00:31:04,916 --> 00:31:07,166
Együtt sem vagyunk elegen.
258
00:31:07,750 --> 00:31:11,791
Ha nem harcolunk,
Róma el fogja venni a fiainkat!
259
00:31:12,750 --> 00:31:16,791
Ha nem harcolunk,
továbbra is sarcot kell fizetnünk!
260
00:31:18,291 --> 00:31:19,625
Ha nem harcolunk,
261
00:31:19,708 --> 00:31:23,500
a rómaiaknak kell felelnünk,
nem pedig az isteneinknek!
262
00:31:24,125 --> 00:31:25,583
Én közéjük tartoztam!
263
00:31:27,541 --> 00:31:30,333
Harcoltam az oldalukon,
vezettem a seregeiket.
264
00:31:30,833 --> 00:31:32,833
Úgy ismerem őket, mint a tenyeremet.
265
00:31:32,916 --> 00:31:35,083
Lázadjunk fel együtt!
266
00:31:36,250 --> 00:31:38,416
Harcoljunk együtt!
267
00:31:38,916 --> 00:31:43,166
Legyőzhetetlennek hiszik magukat,
és ebben rejlik a gyengeségük.
268
00:31:44,250 --> 00:31:45,833
Tudom, hogyan élnek…
269
00:31:47,583 --> 00:31:49,833
és elmondom, hogyan öljétek meg őket.
270
00:31:50,666 --> 00:31:52,416
A gyermekeinkért!
271
00:31:55,875 --> 00:31:57,750
A szabadságunkért!
272
00:31:59,458 --> 00:32:01,291
Harcoljunk együtt!
273
00:32:04,291 --> 00:32:06,750
Harcoljunk együtt!
274
00:32:11,958 --> 00:32:14,625
Győzedelmeskedjünk együtt!
275
00:32:15,875 --> 00:32:17,291
Igen!
276
00:32:17,375 --> 00:32:19,166
Igen!
277
00:32:37,375 --> 00:32:39,541
A terveddel elnyerted a bizalmukat.
278
00:32:40,375 --> 00:32:41,875
Benned bíznak igazán.
279
00:32:42,833 --> 00:32:44,500
És csatába vezeted őket.
280
00:32:46,625 --> 00:32:48,958
Rám csak hasznos eszközként tekintenek.
281
00:32:50,666 --> 00:32:53,041
Mintha egy farkasfalkával vadásznék.
282
00:32:53,583 --> 00:32:55,583
Ha nincs más, téged esznek meg.
283
00:32:58,541 --> 00:33:00,458
Hajnalban indulok Varushoz.
284
00:33:02,583 --> 00:33:04,125
Meg fogod győzni Varust.
285
00:33:05,625 --> 00:33:07,708
Be fogod csalni őket az erdőbe.
286
00:33:13,000 --> 00:33:15,583
Vagy átlát rajtam, és keresztre feszít.
287
00:33:18,208 --> 00:33:19,041
Ari!
288
00:33:32,375 --> 00:33:34,041
Nem veszíthetlek el megint.
289
00:34:39,833 --> 00:34:40,750
Foglald le!
290
00:34:41,666 --> 00:34:42,750
Foglald le az őrt!
291
00:34:49,791 --> 00:34:50,875
Nem elég a víz.
292
00:34:55,083 --> 00:34:55,916
Te!
293
00:34:56,416 --> 00:34:57,625
Gyere ide!
294
00:34:59,083 --> 00:34:59,916
Gyere ide!
295
00:35:06,458 --> 00:35:09,708
Ismered a heruszk falut? Segimer klánjáét?
296
00:35:11,750 --> 00:35:13,958
Az új reik felesége Thusnelda.
297
00:35:15,250 --> 00:35:17,708
Keresd meg, és mondd el neki,
298
00:35:17,791 --> 00:35:21,666
hogy találkoztál egy régi barátjával
a ruhafestő műhelyben!
299
00:35:21,750 --> 00:35:22,666
Ki vagy te?
300
00:35:23,708 --> 00:35:26,333
Kérlek, csak tedd, amit mondok!
301
00:35:27,458 --> 00:35:29,541
Bőségesen meg fog jutalmazni.
302
00:35:41,375 --> 00:35:44,750
„Thusnelda régi barátja
a ruhafestő műhelyből”?
303
00:35:46,666 --> 00:35:49,500
De a nő azt mondta,
hogy nem ruhafestőnek tűnt.
304
00:35:52,041 --> 00:35:53,250
Inkább harcosnak.
305
00:35:56,083 --> 00:35:57,416
És szőke hajú.
306
00:35:59,291 --> 00:36:01,125
Szerinted Folkwin volt az?
307
00:36:01,208 --> 00:36:02,125
Ki más?
308
00:36:02,625 --> 00:36:04,541
Lehetetlen. Folkwin meghalt.
309
00:36:05,041 --> 00:36:06,791
Lándzsára tűzték a fejét.
310
00:36:06,875 --> 00:36:09,000
Az nem Folkwin feje volt.
311
00:36:12,833 --> 00:36:14,875
Varust becsapták.
312
00:36:16,083 --> 00:36:18,083
Arminius műve kell, hogy legyen.
313
00:36:18,833 --> 00:36:20,791
Varus csak benne bízik.
314
00:36:22,166 --> 00:36:24,250
Ezzel tönkreteheted Arminiust.
315
00:36:26,333 --> 00:36:27,958
Ellopja a leányunkat.
316
00:36:28,666 --> 00:36:30,208
Megszegi a törvényt.
317
00:36:31,208 --> 00:36:32,833
Becsapja Varust.
318
00:37:13,041 --> 00:37:16,750
Elmondod,
hogyan akarsz legyőzni három légiót?
319
00:37:17,333 --> 00:37:18,333
Ez…
320
00:37:18,416 --> 00:37:20,416
az alakzatban álló római hadsereg.
321
00:37:24,458 --> 00:37:28,750
Ez pedig… a római hadsereg
a mi mocsaras erdőségeinkben.
322
00:37:30,583 --> 00:37:33,333
Teszek róla,
hogy ezen az útvonalon haladjanak.
323
00:37:33,416 --> 00:37:35,500
Olyan hosszúra fog nyúlni a kígyó…
324
00:37:37,166 --> 00:37:41,000
hogy a farka észre sem fogja venni,
hogy levágtuk a fejét.
325
00:37:41,083 --> 00:37:45,833
Aztán apránként feldaraboljuk.
326
00:37:47,833 --> 00:37:50,291
És ha sikerül kijutniuk az erdőből?
327
00:37:50,375 --> 00:37:51,291
Igen.
328
00:37:52,291 --> 00:37:53,333
Akkor mi lesz?
329
00:37:54,708 --> 00:37:56,416
Visszaszorítjuk őket.
330
00:37:58,500 --> 00:37:59,416
És aztán…
331
00:38:00,750 --> 00:38:01,708
várjuk őket.
332
00:38:09,541 --> 00:38:12,500
Látom, ismét önmagad vagy, fiam.
333
00:38:14,291 --> 00:38:18,000
Gyere, a tisztviselők már várnak.
334
00:38:24,916 --> 00:38:28,333
Arminiusnak el kellett volna hoznia
a reikek fiait.
335
00:38:30,083 --> 00:38:31,833
Hol vannak a túszok?
336
00:38:33,875 --> 00:38:38,333
A marsusok reikje nem volt hajlandó
lemondani a fiáról.
337
00:38:38,958 --> 00:38:42,208
A többiek pedig követték a példáját.
338
00:38:43,000 --> 00:38:43,875
Lázadás!
339
00:38:45,000 --> 00:38:45,958
Pontosan.
340
00:38:47,666 --> 00:38:49,708
Volna egy javaslatom.
341
00:38:54,958 --> 00:38:58,041
Erre visz az út Vetera felé,
a Rajna mentén.
342
00:38:58,125 --> 00:39:03,416
Ez pedig… a marsusok földje.
343
00:39:07,000 --> 00:39:08,000
És?
344
00:39:10,458 --> 00:39:12,666
Jobb kioltani egy kis tüzet…
345
00:39:14,000 --> 00:39:16,083
mint hagyni leégni az egész erdőt.
346
00:39:17,416 --> 00:39:19,666
Arminius azt javasolja,
347
00:39:20,291 --> 00:39:22,458
hogy útközben oldjuk meg a dolgot.
348
00:39:22,541 --> 00:39:27,541
Nem lenne jobb tavaszig várni?
349
00:39:28,166 --> 00:39:32,125
Ismeretlen területen
akarsz minket keresztülvinni.
350
00:39:33,708 --> 00:39:38,458
Egyszer szinte minden terület
ismeretlen volt a számunkra, Quintus.
351
00:39:39,625 --> 00:39:40,541
Ma pedig…
352
00:39:42,833 --> 00:39:44,833
a Birodalom részei.
353
00:39:47,375 --> 00:39:51,916
Mert Róma sosem cselekedett óvatlanul.
354
00:39:55,125 --> 00:39:57,208
Félsz, tribunus?
355
00:39:59,375 --> 00:40:05,625
Szerinted 15 000 rómainak
van félnivalója 1000 marsusszal szemben?
356
00:40:07,500 --> 00:40:09,750
Rendben, ezt megbeszéltük.
357
00:40:10,375 --> 00:40:15,250
Teszünk egy kis kitérőt,
és móresre tanítjuk azokat a barbárokat.
358
00:40:17,291 --> 00:40:19,375
Beszélni akarok a helytartóval!
359
00:40:19,875 --> 00:40:22,250
Beszélni akarok Varus helytartó úrral!
360
00:40:22,333 --> 00:40:23,791
Engedjenek át!
361
00:40:25,208 --> 00:40:26,791
Beszélni akarok vele!
362
00:40:28,000 --> 00:40:29,791
Engedjétek át!
363
00:40:36,875 --> 00:40:40,416
Remélem, jó okod volt a zavarásra, barbár.
364
00:40:41,166 --> 00:40:43,500
Ez a férfi, akit Arminiusnak hívsz…
365
00:40:46,958 --> 00:40:48,125
el akar árulni.
366
00:45:32,958 --> 00:45:37,958
A feliratot fordította: Gribovszki Réka