1 00:00:06,000 --> 00:00:08,666 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:21,583 --> 00:00:24,791 Avrei dovuto ucciderti quando ce l'hai proposto. 3 00:00:27,416 --> 00:00:30,000 Mi ha stupito che tu non l'abbia fatto. 4 00:00:36,791 --> 00:00:38,958 Sapevo che un giorno avrebbe scelto te. 5 00:00:43,625 --> 00:00:45,250 Dice colui che la sposerà. 6 00:00:46,750 --> 00:00:48,125 Per motivi strategici. 7 00:00:53,458 --> 00:00:57,041 Quando tutto sarà finito, sarete di nuovo insieme. 8 00:00:57,125 --> 00:00:58,458 Sarai di nuovo mio. 9 00:01:02,208 --> 00:01:03,333 Folkwin. 10 00:01:04,083 --> 00:01:06,041 - Non puoi… - Venire al villaggio. 11 00:01:06,125 --> 00:01:07,791 Segestes deve credere 12 00:01:07,875 --> 00:01:11,208 che abbia la testa su una lancia, invece che sul collo. 13 00:01:12,541 --> 00:01:14,208 Se sono vivo, moriamo tutti. 14 00:01:21,583 --> 00:01:23,500 La tratterai bene, vero? 15 00:01:23,583 --> 00:01:26,083 Altrimenti, la prossima volta ti picchio. 16 00:02:32,083 --> 00:02:34,500 Volevate che sposassi un signore. 17 00:02:36,166 --> 00:02:37,291 Il vostro reik 18 00:02:38,000 --> 00:02:39,458 sarà il mio sposo. 19 00:03:02,916 --> 00:03:04,625 So solo che deve andare così. 20 00:03:05,333 --> 00:03:07,583 Solo Ari può riuscire in questo piano. 21 00:03:08,583 --> 00:03:10,416 Le tribù non si fidano di lui. 22 00:03:12,208 --> 00:03:14,000 Il matrimonio li convincerà. 23 00:03:17,583 --> 00:03:19,250 Anche Folkwin la pensa così. 24 00:03:21,458 --> 00:03:23,166 Solo così batteremo i Romani. 25 00:03:24,666 --> 00:03:27,250 E tutto questo l'hai visto nei tuoi sogni? 26 00:03:32,291 --> 00:03:33,708 Dimmelo tu. 27 00:03:33,791 --> 00:03:35,583 - Non può essere? - No. 28 00:03:36,208 --> 00:03:40,333 La gente crede che tu abbia il dono, ma gli dèi sanno che non ce l'hai. 29 00:03:41,791 --> 00:03:46,208 Wodan ha sacrificato un occhio per vedere il futuro. Tu invece niente. 30 00:03:46,291 --> 00:03:48,208 Ero disposta a dare la vita. 31 00:03:51,333 --> 00:03:52,875 Gli dèi non premiano l'audacia? 32 00:03:54,416 --> 00:03:57,208 Soprattutto puniscono l'arroganza. 33 00:04:04,166 --> 00:04:06,000 Ti ringrazio. Ora puoi andare. 34 00:04:57,291 --> 00:05:00,833 Ratto a scopo di matrimonio. Quel porco non me l'ha neanche chiesto. 35 00:05:15,333 --> 00:05:18,666 Cosa vuoi fare? Lagnarti con la cavalleria? 36 00:06:05,958 --> 00:06:10,541 Vi auguro la benedizione degli dèi e una casa piena di bambini urlanti. 37 00:06:11,541 --> 00:06:14,458 Vi prometto, come regalo di nozze, 38 00:06:14,541 --> 00:06:16,541 duemila guerrieri dei miei. 39 00:06:21,625 --> 00:06:23,708 Sei molto generoso, Aldarich. 40 00:06:26,708 --> 00:06:28,916 Il nostro esercito cresce, Arminius. 41 00:06:29,833 --> 00:06:30,791 Complimenti. 42 00:06:36,541 --> 00:06:37,750 Tu che dici, Rurik? 43 00:06:39,916 --> 00:06:41,375 Si va a caccia insieme? 44 00:06:44,125 --> 00:06:45,958 Siete proprio una bella coppia. 45 00:06:47,166 --> 00:06:48,000 Tu e il Romano. 46 00:06:52,250 --> 00:06:53,541 Sono Ari, figlio di… 47 00:06:53,625 --> 00:06:56,916 Me ne frego se sei un Romano o un Cherusco dal culo stretto! 48 00:06:58,041 --> 00:07:01,000 Si può sapere da dove arriveranno gli altri uomini? 49 00:07:02,333 --> 00:07:03,375 Roma ha tre legioni! 50 00:07:07,208 --> 00:07:10,041 Ma all'adunanza, tu hai votato per la guerra. 51 00:07:10,125 --> 00:07:12,666 Sì, insieme a Gernot dei Bructeri. 52 00:07:15,000 --> 00:07:16,125 L'hai decapitato. 53 00:07:18,041 --> 00:07:18,958 Per Roma. 54 00:07:25,291 --> 00:07:26,833 Non devi più temermi. 55 00:07:28,041 --> 00:07:29,000 Temerti? 56 00:07:31,291 --> 00:07:34,625 Ripetilo e ti taglio quella lingua romana dalla bocca! 57 00:07:36,083 --> 00:07:37,291 Unire tutte le tribù? 58 00:07:40,083 --> 00:07:42,500 L'ubriaco Aldarich dei Marsi? 59 00:07:43,750 --> 00:07:45,583 E questi puttanieri dei Catti? 60 00:07:47,125 --> 00:07:49,666 Sì, e tu come capo? 61 00:07:52,583 --> 00:07:55,291 Non mi fido di voi porci pidocchiosi. 62 00:08:06,416 --> 00:08:09,625 Reik Hadgan vi manda questo regalo di nozze. 63 00:08:18,458 --> 00:08:19,666 Merda di cavallo. 64 00:08:27,375 --> 00:08:30,000 Dovevamo aspettarci di non convincere tutti. 65 00:08:30,916 --> 00:08:32,625 Ma abbiamo 2,000 uomini in più. 66 00:08:38,833 --> 00:08:40,500 Sei preoccupata per Folkwin? 67 00:08:42,125 --> 00:08:43,416 Sai com'è fatto. 68 00:08:47,500 --> 00:08:49,416 Manderò Talio e i suoi uomini. 69 00:11:18,208 --> 00:11:19,791 È evidente che ti piaccio. 70 00:11:23,291 --> 00:11:25,791 Solo ai sottoposti che violano gli ordini. 71 00:11:28,750 --> 00:11:30,708 So a chi appartiene il tuo cuore. 72 00:11:58,041 --> 00:11:59,291 Che stai facendo? 73 00:12:02,041 --> 00:12:03,791 Barbaro! In piedi! 74 00:12:16,166 --> 00:12:17,875 Fermati, schiavo! 75 00:13:16,750 --> 00:13:18,041 Vi giuriamo fedeltà. 76 00:13:18,791 --> 00:13:21,250 Possano gli dèi donarvi saggezza e forza. 77 00:13:22,916 --> 00:13:24,125 Mio reik. 78 00:13:24,916 --> 00:13:25,750 E? 79 00:13:30,041 --> 00:13:30,875 E? 80 00:13:38,083 --> 00:13:39,208 Mia signora. 81 00:13:42,208 --> 00:13:43,541 Non ti sento, padre. 82 00:13:47,750 --> 00:13:49,375 E mia signora. 83 00:13:52,083 --> 00:13:55,041 Segestes, so che abbiamo le nostre divergenze. 84 00:13:59,541 --> 00:14:00,416 Tuttavia… 85 00:14:01,708 --> 00:14:03,666 adesso siamo una famiglia. 86 00:14:06,250 --> 00:14:08,500 Io e Thusnelda andremo via per un po'. 87 00:14:09,833 --> 00:14:11,958 Voglio lasciare il villaggio in buone mani. 88 00:14:14,083 --> 00:14:17,166 E non c'è persona più adatta di te, Segestes. 89 00:14:19,041 --> 00:14:22,791 Ti lascio qui alcuni dei miei uomini a protezione di tutti. 90 00:14:27,708 --> 00:14:29,916 So di poter contare su di te. 91 00:14:32,833 --> 00:14:34,208 Ti ringrazio, mio reik. 92 00:14:41,375 --> 00:14:43,458 Ringraziateci con un buon servizio. 93 00:14:44,916 --> 00:14:47,083 Mi somigli più di quanto pensi… 94 00:14:49,958 --> 00:14:50,833 figlia mia. 95 00:14:57,250 --> 00:14:58,958 Ha ragione? Sono come lui? 96 00:15:01,291 --> 00:15:04,208 Spero di non averti mai come nemica. 97 00:15:11,500 --> 00:15:15,166 Quando incontrerai Varo, sarà meglio che tu ti trattenga. 98 00:15:16,250 --> 00:15:17,958 È abituato alle donne romane. 99 00:15:19,000 --> 00:15:20,375 E come sono le romane? 100 00:15:21,458 --> 00:15:23,625 Sanno come servire i loro uomini. 101 00:15:27,000 --> 00:15:28,041 Talio. 102 00:16:31,333 --> 00:16:33,083 Se non ci fossimo sposati… 103 00:16:53,541 --> 00:16:54,958 Se ci arrendiamo adesso… 104 00:16:57,583 --> 00:16:59,208 sarà morto invano. 105 00:17:11,916 --> 00:17:13,333 Portami da Varo. 106 00:17:34,916 --> 00:17:36,333 Thusnelda. 107 00:17:38,000 --> 00:17:39,708 Sei fortunato a essere vivo. 108 00:17:43,958 --> 00:17:45,333 Non so. Io… 109 00:17:45,833 --> 00:17:47,750 ho combattuto contro i Romani. 110 00:17:48,375 --> 00:17:50,750 Sì, ma hai colpito solo l'aria. 111 00:17:54,416 --> 00:17:57,833 È incredibile che tu abbia resistito, sbronzo com'eri. 112 00:18:01,666 --> 00:18:05,708 Un altro schiavo ha cercato di scappare, ma l'hanno pugnalato… 113 00:18:06,875 --> 00:18:08,375 e buttato nel fuoco. 114 00:18:14,208 --> 00:18:15,291 Eri svenuto. 115 00:18:17,666 --> 00:18:19,458 Ti hanno preso prigioniero. 116 00:18:23,333 --> 00:18:25,000 Come ti chiami, amico? 117 00:18:26,541 --> 00:18:28,416 Folkwin Wolfspeer. 118 00:18:30,583 --> 00:18:32,458 Tu sei Folkwin Wolfspeer? 119 00:18:33,208 --> 00:18:34,125 Sì. 120 00:18:35,791 --> 00:18:38,291 Quello lì è Folkwin Wolfspeer. 121 00:18:40,416 --> 00:18:42,333 Oppure hai due teste? 122 00:18:49,041 --> 00:18:51,958 Io sono Raskild. Della tribù dei Marcomanni. 123 00:18:52,458 --> 00:18:54,583 Tu come ti chiami? 124 00:18:55,875 --> 00:18:56,708 Veramente? 125 00:18:59,958 --> 00:19:01,416 Berulf. Sì. 126 00:19:02,458 --> 00:19:05,750 Mia madre era Bructera e mio padre era Cherusco. 127 00:19:08,666 --> 00:19:11,250 E io ero uno che vagava tra due mondi. 128 00:19:13,416 --> 00:19:15,291 Sempre preso in mezzo. 129 00:19:49,875 --> 00:19:51,333 Arminius, figlio mio. 130 00:19:51,958 --> 00:19:52,833 Padre. 131 00:20:03,541 --> 00:20:07,541 La tua barbara somiglia alla divina Diana. 132 00:20:09,416 --> 00:20:10,875 Varo ti dà il benvenuto. 133 00:20:12,083 --> 00:20:15,750 Digli che gli taglio le palle e le do in pasto ai cani. 134 00:20:18,125 --> 00:20:22,750 È molto onorata di conoscere il governatore romano. 135 00:20:27,375 --> 00:20:32,166 Perdonatemi, sono pessimo con gli ospiti. 136 00:20:35,083 --> 00:20:37,916 Loro sono il tribuno Quinto, 137 00:20:38,458 --> 00:20:43,333 il prefetto del campo Eggio e il legato Numonio Vala. 138 00:20:43,875 --> 00:20:46,958 Thusnelda è figlia di Segestes della tribù dei Cherusci, 139 00:20:47,041 --> 00:20:48,833 fedele vassallo dell'Impero. 140 00:20:49,416 --> 00:20:51,166 Dice che stima tuo padre. 141 00:20:52,333 --> 00:20:55,083 - Spero si ammazzino tra di loro. - Regali. 142 00:21:05,333 --> 00:21:07,541 Lui è Pelagio. L'interprete. 143 00:21:08,833 --> 00:21:13,458 Ti sei trasformato in un barbaro e ne hai pure sposata una. 144 00:21:14,125 --> 00:21:16,458 Quanti sacrifici si fanno per l'Impero. 145 00:21:18,583 --> 00:21:20,375 Faccio fatica a riconoscermi. 146 00:21:21,750 --> 00:21:26,583 Forse sta solo venendo fuori il tuo vero volto, Arminius. 147 00:21:34,375 --> 00:21:37,958 Arminius sarà sempre un vero figlio di Roma. Guardate… 148 00:21:39,416 --> 00:21:41,916 Lo desideri da quando eri piccolo. 149 00:21:46,416 --> 00:21:49,333 L'imperatore ti ha dato il titolo di cavaliere. 150 00:21:56,875 --> 00:21:58,916 Caio Giulio Arminius… 151 00:22:02,291 --> 00:22:03,791 cavaliere romano. 152 00:22:10,958 --> 00:22:12,583 Grazie, padre. 153 00:22:23,500 --> 00:22:27,791 C'è malcontento ovunque a causa dei tributi. 154 00:22:28,833 --> 00:22:32,416 Continuano gli agguati alle nostre pattuglie. 155 00:22:34,041 --> 00:22:38,166 È il momento di ripristinare la pace, con il tuo aiuto. 156 00:22:38,916 --> 00:22:43,625 Portami in ostaggio un figlio di ogni reik. 157 00:22:49,791 --> 00:22:53,416 Quando gli avremo preso i figli, si ravvederanno. 158 00:23:00,166 --> 00:23:03,666 Varo vuole che ti prenda i figli dei reik, Ari? 159 00:23:10,833 --> 00:23:13,000 Esegui da bravo gli ordini di Varo. 160 00:23:16,250 --> 00:23:19,583 Chi mi dice che non vuoi condurci tutti in una trappola? 161 00:23:22,833 --> 00:23:25,958 Pensi che voglia portare le tribù germaniche al massacro? 162 00:23:27,416 --> 00:23:28,416 Pensi questo? 163 00:23:31,000 --> 00:23:32,416 I Romani ti adorano. 164 00:23:34,666 --> 00:23:36,416 Varo è come un padre per te. 165 00:23:43,333 --> 00:23:45,083 Da che parte stai, Ari? 166 00:23:49,333 --> 00:23:51,041 Ora ci prendiamo i figli dei reik. 167 00:23:53,625 --> 00:23:56,541 Ti spiego il piano per strada. Fidati di me! 168 00:24:02,416 --> 00:24:03,458 Cerchi qualcuno? 169 00:24:05,958 --> 00:24:06,791 Berulf? 170 00:24:08,666 --> 00:24:09,750 Berulf. 171 00:24:09,833 --> 00:24:10,833 Sì? 172 00:24:11,333 --> 00:24:12,541 No. 173 00:24:22,458 --> 00:24:26,458 Fermo! Possiamo venderlo per tanti soldi a una scuola di gladiatori. 174 00:24:34,208 --> 00:24:36,250 La pagherai, cane. 175 00:25:06,666 --> 00:25:09,166 Come osi portare i Romani a casa mia? 176 00:25:10,041 --> 00:25:12,791 Arminius, che significa? 177 00:25:14,375 --> 00:25:15,583 Prendete il bambino. 178 00:25:17,041 --> 00:25:18,458 - Padre! - No! 179 00:25:18,541 --> 00:25:20,500 - Padre! - Lasciatelo! No! 180 00:25:22,750 --> 00:25:23,708 È mio figlio. 181 00:25:26,500 --> 00:25:28,000 Non puoi fare niente. 182 00:25:29,625 --> 00:25:30,625 Padre. 183 00:25:54,833 --> 00:25:56,291 - Padre. - Prendetelo! 184 00:25:56,375 --> 00:25:57,833 - Padre! - No! 185 00:25:57,916 --> 00:26:00,708 Padre! 186 00:26:06,791 --> 00:26:09,375 Vieni alla prossima festa della luna piena. 187 00:26:15,500 --> 00:26:19,125 Da tante settimane, sempre lo stesso. 188 00:26:20,500 --> 00:26:22,375 Togliamo i figli ai reik. 189 00:26:23,791 --> 00:26:25,750 E ogni volta rivedo te allora. 190 00:26:27,333 --> 00:26:29,291 Hai odiato tuo padre per questo? 191 00:26:34,250 --> 00:26:35,583 Io l'ho odiato. 192 00:26:40,750 --> 00:26:43,208 Mi sono chiesto cos'avessi fatto di male. 193 00:26:46,375 --> 00:26:48,041 Per cosa mi avessero punito. 194 00:26:51,708 --> 00:26:53,458 Mio fratello ha fatto lo stesso. 195 00:26:56,291 --> 00:26:57,333 E Varo? 196 00:27:05,666 --> 00:27:07,041 È stato buono con me. 197 00:27:08,666 --> 00:27:10,166 Ho imparato molto da lui. 198 00:27:12,500 --> 00:27:14,333 Per esempio, le luci lassù. 199 00:27:19,541 --> 00:27:22,250 Alcuni a Roma credono che siano delle grandi palle. 200 00:27:24,583 --> 00:27:26,416 I greci li chiamano pianeti. 201 00:27:29,541 --> 00:27:31,958 E perché i tuoi pianeti non cadono giù? 202 00:27:33,916 --> 00:27:36,625 Perché sono molto veloci, come frecce. 203 00:27:38,875 --> 00:27:40,291 Volano intorno a noi. 204 00:27:41,750 --> 00:27:43,083 Lo dicono i greci? 205 00:27:44,666 --> 00:27:46,375 Un uomo di nome Filoláo. 206 00:27:48,375 --> 00:27:50,875 I Romani pensano che i greci siano scaltri. 207 00:27:51,875 --> 00:27:53,583 Hanno preso molto da loro. 208 00:27:55,541 --> 00:27:56,916 Persino gli dèi. 209 00:27:59,458 --> 00:28:03,583 Lo sanno tutti che quelli lassù sono i falò degli spiriti del cielo. 210 00:28:10,458 --> 00:28:11,583 Palle… 211 00:28:30,708 --> 00:28:31,791 Traditore! 212 00:28:33,416 --> 00:28:34,541 Traditore! 213 00:28:39,083 --> 00:28:40,250 Traditore! 214 00:28:40,875 --> 00:28:42,375 Io ti ammazzo! 215 00:28:45,583 --> 00:28:47,416 Non lo farai, Rurik. 216 00:28:49,416 --> 00:28:50,583 Pensa a tuo figlio. 217 00:28:51,791 --> 00:28:53,000 E alla tua tribù. 218 00:28:53,875 --> 00:28:55,333 Dov'è mio figlio? 219 00:28:56,208 --> 00:28:57,708 Non possiamo fare niente. 220 00:28:58,708 --> 00:28:59,541 Niente. 221 00:29:01,500 --> 00:29:02,416 Guardati. 222 00:29:12,000 --> 00:29:13,041 Guardatevi. 223 00:29:14,625 --> 00:29:17,250 Vi ho privati dei figli e non avete fiatato. 224 00:29:19,000 --> 00:29:21,041 Avete tradito i vostri figli. 225 00:29:23,041 --> 00:29:26,208 Perché non avete fatto quello che deve fare un padre? 226 00:29:27,125 --> 00:29:31,333 Perché ciascuno di voi è troppo debole per opporsi a Roma. 227 00:29:32,083 --> 00:29:34,916 Non siete riusciti a unirvi nemmeno una volta. 228 00:29:35,916 --> 00:29:37,833 A rinunciare ai vostri bisticci. 229 00:29:38,958 --> 00:29:40,833 Il lupo è davanti alla porta 230 00:29:41,333 --> 00:29:44,500 e voi pastori litigate per un pugno di lana! 231 00:29:48,625 --> 00:29:50,708 E pensate che il lupo sia io? 232 00:29:55,916 --> 00:29:56,833 Non lo sono. 233 00:29:59,958 --> 00:30:01,166 I ragazzi stanno bene. 234 00:30:03,166 --> 00:30:04,333 Grazie a Wodan! 235 00:30:05,041 --> 00:30:09,291 Non sono da Varo e non avevo nessuna intenzione di mandarli a Roma. 236 00:30:09,375 --> 00:30:10,500 Dove sono? 237 00:30:11,708 --> 00:30:14,166 - Al nostro villaggio. Al sicuro. - Padre! 238 00:30:15,250 --> 00:30:16,458 Padre! 239 00:30:21,208 --> 00:30:24,375 Volevo che per i vostri figli andasse diversamente! 240 00:30:25,458 --> 00:30:27,458 A Roma, mi hanno insegnato 241 00:30:28,041 --> 00:30:29,625 a dimenticare la mia famiglia, 242 00:30:30,416 --> 00:30:32,666 a odiare la mia gente, le mie usanze, 243 00:30:33,208 --> 00:30:36,625 le mie convinzioni, le mie radici! Le nostre radici! 244 00:30:38,500 --> 00:30:43,166 Mi hanno sradicato dalla nostra terra perché mio padre era solo. 245 00:30:44,375 --> 00:30:49,916 Noi, invece, siamo a migliaia e possiamo unirci in una sola forte tribù. 246 00:30:50,000 --> 00:30:50,833 E come? 247 00:30:55,291 --> 00:30:59,583 Le tre legioni romane torneranno presto dalla campagna estiva a Vetera. 248 00:31:00,291 --> 00:31:02,083 È questa la nostra occasione! 249 00:31:02,166 --> 00:31:04,833 Vuoi combattere contro tre legioni? 250 00:31:04,916 --> 00:31:07,166 Anche unendoci, saremo in inferiorità. 251 00:31:07,750 --> 00:31:11,791 Se non combattiamo, Roma continuerà a pretendere i nostri figli! 252 00:31:12,750 --> 00:31:16,791 Se non combattiamo, dovremo continuare a pagare tributi! 253 00:31:18,291 --> 00:31:19,625 Se non combattiamo, 254 00:31:19,708 --> 00:31:23,500 non ci giudicheranno i nostri dèi, bensì i Romani! 255 00:31:24,125 --> 00:31:25,583 Io ero uno di loro. 256 00:31:27,458 --> 00:31:30,750 Ho combattuto le loro battaglie e condotto i loro eserciti. 257 00:31:30,833 --> 00:31:32,833 Conosco le legioni dentro e fuori. 258 00:31:32,916 --> 00:31:35,083 Ribelliamoci tutti insieme. 259 00:31:36,250 --> 00:31:38,833 Combattiamo tutti insieme. 260 00:31:38,916 --> 00:31:43,125 Sì, pensano di essere invincibili ed è proprio questa la loro debolezza. 261 00:31:44,250 --> 00:31:45,833 Poiché io so come vivono… 262 00:31:47,583 --> 00:31:49,833 voi saprete come ucciderli. 263 00:31:50,666 --> 00:31:52,416 Per i nostri figli. 264 00:31:55,875 --> 00:31:57,750 Per la nostra libertà! 265 00:31:59,458 --> 00:32:01,291 Combattiamo tutti insieme. 266 00:32:04,291 --> 00:32:06,750 Combattiamo tutti insieme! 267 00:32:11,958 --> 00:32:14,625 E vinciamo tutti insieme! 268 00:32:15,875 --> 00:32:17,291 Sì! 269 00:32:17,375 --> 00:32:19,166 Sì! 270 00:32:37,375 --> 00:32:39,375 Col tuo piano, li hai conquistati. 271 00:32:40,375 --> 00:32:41,875 È di te che si fidano. 272 00:32:42,750 --> 00:32:44,791 Sarai tu a guidarli in battaglia. 273 00:32:46,625 --> 00:32:48,791 Mi vedono solo come uno strumento. 274 00:32:50,583 --> 00:32:52,916 È come cacciare con un branco di lupi. 275 00:32:53,500 --> 00:32:55,583 Se non prendi la preda, ti divorano. 276 00:32:58,541 --> 00:33:00,458 All'alba tornerò da Varo. 277 00:33:02,583 --> 00:33:04,125 Convincerai Varo. 278 00:33:05,625 --> 00:33:07,791 E condurrai i Romani nella foresta. 279 00:33:12,916 --> 00:33:15,625 O scoprirà l'inganno e m'inchioderà alla croce. 280 00:33:18,208 --> 00:33:19,041 Ari. 281 00:33:32,375 --> 00:33:34,208 Non posso perderti di nuovo. 282 00:34:39,833 --> 00:34:40,750 Distraila. 283 00:34:41,625 --> 00:34:42,750 Distrai la guardia! 284 00:34:49,625 --> 00:34:50,875 Ci serve altra acqua. 285 00:34:56,416 --> 00:34:57,625 Vieni qui! 286 00:34:59,083 --> 00:34:59,916 Vieni qui! 287 00:35:06,458 --> 00:35:09,708 Conosci il villaggio dei Cherusci del clan di Segimer? 288 00:35:11,750 --> 00:35:13,958 C'è una nuova signora, Thusnelda. 289 00:35:15,250 --> 00:35:17,708 Va' da lei e dille 290 00:35:17,791 --> 00:35:21,666 che qui hai visto un vecchio amico della capanna del tintore. 291 00:35:21,750 --> 00:35:22,666 Chi sei? 292 00:35:23,708 --> 00:35:26,333 Ti prego, fai solo quello che ti dico. 293 00:35:27,458 --> 00:35:29,541 Ti ricompenserà lautamente. 294 00:35:41,375 --> 00:35:44,750 Un vecchio amico di Thusnelda della capanna del tintore? 295 00:35:46,666 --> 00:35:49,750 La donna dice che lo schiavo non sembra un tintore. 296 00:35:52,041 --> 00:35:53,250 Più un guerriero. 297 00:35:56,083 --> 00:35:57,416 Con i capelli biondi. 298 00:35:59,291 --> 00:36:01,125 Pensi che fosse Folkwin? 299 00:36:01,208 --> 00:36:02,416 Chi altri? 300 00:36:02,500 --> 00:36:04,541 Folkwin è morto. Non può essere. 301 00:36:05,041 --> 00:36:06,791 C'è la sua testa sulla lancia. 302 00:36:06,875 --> 00:36:09,000 Non era la testa di Folkwin, quella. 303 00:36:12,833 --> 00:36:14,875 Varo è stato ingannato. 304 00:36:16,083 --> 00:36:18,083 Può essere stato solo Arminius. 305 00:36:18,833 --> 00:36:20,791 È l'unico di cui si fida Varo. 306 00:36:22,083 --> 00:36:24,041 Ora puoi far cadere Arminius. 307 00:36:26,333 --> 00:36:27,958 Ci ruba la figlia. 308 00:36:28,666 --> 00:36:30,208 Infrange la legge. 309 00:36:31,208 --> 00:36:32,833 Inganna Varo. 310 00:37:13,041 --> 00:37:16,750 Vorresti rivelarci anche come pensi di battere tre legioni? 311 00:37:17,333 --> 00:37:18,333 Questo… 312 00:37:18,416 --> 00:37:20,416 è l'esercito romano in formazione. 313 00:37:24,458 --> 00:37:28,750 E questo è l'esercito romano in mezzo alle nostre foreste e paludi. 314 00:37:30,583 --> 00:37:33,333 Mi assicurerò che prendano proprio questa strada. 315 00:37:33,416 --> 00:37:35,500 Il serpente sarà così lungo… 316 00:37:37,166 --> 00:37:41,000 che la coda non si accorgerà che avremo tagliato la testa. 317 00:37:41,083 --> 00:37:45,833 Li tritureremo, pezzo dopo pezzo. 318 00:37:47,833 --> 00:37:50,291 E se riuscissero a uscire dalla foresta? 319 00:37:50,375 --> 00:37:51,375 Già. 320 00:37:52,291 --> 00:37:53,333 Che facciamo? 321 00:37:54,708 --> 00:37:56,500 Li costringiamo alla ritirata. 322 00:37:58,500 --> 00:37:59,416 E poi… 323 00:38:00,708 --> 00:38:01,708 li aspetteremo. 324 00:38:09,541 --> 00:38:12,500 Vedo che sei tornato te stesso, figliolo. 325 00:38:14,291 --> 00:38:18,000 Andiamo, i prefetti ci stanno aspettando. 326 00:38:24,916 --> 00:38:28,333 Arminius doveva portarci i figli dei reik come ostaggi. 327 00:38:30,083 --> 00:38:31,833 Dove sono gli ostaggi? 328 00:38:33,875 --> 00:38:38,333 Il reik dei Marsi si è rifiutato di darci suo figlio. 329 00:38:38,958 --> 00:38:42,375 Gli altri hanno seguito il suo esempio. 330 00:38:42,916 --> 00:38:43,875 È ribellione! 331 00:38:45,000 --> 00:38:45,958 Esatto. 332 00:38:47,666 --> 00:38:49,708 Perciò, faccio una proposta. 333 00:38:54,958 --> 00:38:58,041 Questa è la via per tornare a Vetera lungo il Reno. 334 00:38:58,125 --> 00:39:03,541 E questa è la terra dei Marsi. 335 00:39:07,000 --> 00:39:08,000 E quindi? 336 00:39:10,458 --> 00:39:12,666 Meglio spegnere un fuoco piccolo… 337 00:39:14,000 --> 00:39:16,083 prima che bruci l'intera foresta. 338 00:39:17,416 --> 00:39:22,458 Arminius suggerisce di fare una deviazione e affrontare la situazione strada facendo. 339 00:39:22,541 --> 00:39:27,541 Non sarebbe meglio aspettare la primavera? 340 00:39:28,166 --> 00:39:32,125 La zona in cui vuoi condurci è sconosciuta. 341 00:39:33,708 --> 00:39:38,458 La maggior parte delle zone ci erano sconosciute, Quinto. 342 00:39:39,625 --> 00:39:40,791 E oggi… 343 00:39:42,791 --> 00:39:45,000 fanno parte dell'Impero. 344 00:39:47,375 --> 00:39:50,208 Perché Roma non è mai stata… 345 00:39:50,875 --> 00:39:52,083 incauta. 346 00:39:55,125 --> 00:39:57,208 Hai paura, tribuno? 347 00:39:59,375 --> 00:40:05,625 Pensi che 15,000 figli di Roma debbano temere un migliaio di Marsi? 348 00:40:07,500 --> 00:40:09,750 Bene, allora è deciso. 349 00:40:10,375 --> 00:40:15,250 Facciamo la deviazione e diamo una lezione a quei barbari. 350 00:40:17,291 --> 00:40:19,791 Esigo di parlare col governatore Varo! 351 00:40:19,875 --> 00:40:22,250 Esigo di parlare col governatore Varo! 352 00:40:22,333 --> 00:40:23,791 Lasciatemi! 353 00:40:24,708 --> 00:40:26,791 Esigo di parlare col governatore! 354 00:40:28,000 --> 00:40:29,791 Fatelo passare! 355 00:40:36,875 --> 00:40:40,416 Spero tu abbia un buon motivo per questa scenata, barbaro. 356 00:40:41,666 --> 00:40:43,916 Quest'uomo che chiamate Arminius… 357 00:40:46,958 --> 00:40:48,125 vuole tradirvi. 358 00:45:32,958 --> 00:45:37,958 Sottotitoli: Monica Paolillo