1 00:00:06,000 --> 00:00:08,375 ‪NETFLIX オリジナルシリーズ 2 00:00:21,541 --> 00:00:24,791 ‪こんな提案をされるなら ‪殺すべきだった 3 00:00:27,416 --> 00:00:30,000 ‪実行しなくて驚いた 4 00:00:36,791 --> 00:00:38,958 ‪君たちはお似合いだ 5 00:00:43,625 --> 00:00:45,375 ‪結婚するくせに 6 00:00:46,750 --> 00:00:47,958 ‪悲劇だよ 7 00:00:53,458 --> 00:00:57,041 ‪全て終わったら元に戻れる 8 00:00:57,125 --> 00:00:58,625 ‪また一緒になれる 9 00:01:02,166 --> 00:01:04,708 ‪フォルクヴィン 君は… 10 00:01:04,791 --> 00:01:06,041 ‪別行動だろ 11 00:01:06,125 --> 00:01:11,208 ‪セゲステスに生きてると ‪知られたらいけない 12 00:01:12,458 --> 00:01:14,208 ‪3人とも殺される 13 00:01:21,583 --> 00:01:23,500 ‪彼女を大切しろ 14 00:01:23,583 --> 00:01:26,208 ‪じゃなきゃ ぶん殴るぞ 15 00:02:32,083 --> 00:02:34,500 ‪王子との結婚が望みでしょ 16 00:02:36,208 --> 00:02:37,333 ‪族長が‪― 17 00:02:38,000 --> 00:02:39,458 ‪私の花婿よ 18 00:03:02,791 --> 00:03:04,708 ‪他に方法はない 19 00:03:05,416 --> 00:03:10,500 ‪アリには計画があるけど ‪部族の信頼を得られない 20 00:03:12,291 --> 00:03:14,000 ‪だから受け入れた 21 00:03:17,458 --> 00:03:19,041 ‪フォルクヴィンもね 22 00:03:21,458 --> 00:03:23,250 ‪ローマ帝国を滅ぼすためよ 23 00:03:24,666 --> 00:03:27,250 ‪夢で見たのかい? 24 00:03:32,291 --> 00:03:34,291 ‪見たかもしれない 25 00:03:34,375 --> 00:03:35,583 ‪いいえ 26 00:03:36,250 --> 00:03:40,333 ‪お前に力はないと ‪神々は知っている 27 00:03:41,875 --> 00:03:46,166 ‪ヴォーダンと違って ‪何も犠牲にしていない 28 00:03:46,250 --> 00:03:48,041 ‪私は命を懸けた 29 00:03:51,333 --> 00:03:52,875 ‪神々は勇気に報いる 30 00:03:54,416 --> 00:03:57,208 ‪そして おごりを罰する 31 00:04:04,250 --> 00:04:05,666 ‪もう行って 32 00:04:57,291 --> 00:05:00,791 ‪父親の私に話もせず ‪娘を盗んだ 33 00:05:15,333 --> 00:05:18,666 ‪ローマに苦情でも言うの? 34 00:06:05,958 --> 00:06:07,833 ‪神々の祝福を 35 00:06:07,916 --> 00:06:10,541 ‪子宝に恵まれるように 36 00:06:11,541 --> 00:06:16,541 ‪結婚の祝いとして ‪2000人の戦士を約束しよう 37 00:06:21,583 --> 00:06:23,708 ‪太っ腹だな アルダリッヒ 38 00:06:26,791 --> 00:06:29,166 ‪戦力は増している 39 00:06:29,791 --> 00:06:30,791 ‪おめでとう 40 00:06:36,541 --> 00:06:37,750 ‪ルーリクは? 41 00:06:39,916 --> 00:06:41,583 ‪狩りに加わるか 42 00:06:44,125 --> 00:06:48,000 ‪お似合いだ ローマ人とな 43 00:06:52,250 --> 00:06:53,166 ‪私は… 44 00:06:53,250 --> 00:06:56,916 ‪ローマ人でもケルスキ族でも ‪関係ない 45 00:06:58,083 --> 00:07:00,666 ‪戦士は全く足りない 46 00:07:01,875 --> 00:07:03,375 ‪敵は3軍団だ 47 00:07:07,125 --> 00:07:10,041 ‪民会では ‪戦いに賛成したのでは? 48 00:07:10,125 --> 00:07:12,666 ‪ゲルノートと一緒にな 49 00:07:15,000 --> 00:07:18,833 ‪お前がローマのために ‪首をはねた男だ 50 00:07:25,291 --> 00:07:26,833 ‪私を怖がるな 51 00:07:28,041 --> 00:07:29,041 ‪怖がる? 52 00:07:31,291 --> 00:07:34,541 ‪次に言ったら舌を引き抜くぞ 53 00:07:35,583 --> 00:07:37,250 ‪部族軍だと? 54 00:07:40,083 --> 00:07:42,500 ‪酔いどれマルシ族と 55 00:07:43,250 --> 00:07:45,583 ‪好色のカッティ族 56 00:07:47,125 --> 00:07:49,666 ‪そして指揮官は お前 57 00:07:52,583 --> 00:07:55,083 ‪信用できるわけがない 58 00:08:06,375 --> 00:08:09,625 ‪ハドガン族長から祝いの品を 59 00:08:18,416 --> 00:08:19,666 ‪馬のクソだ 60 00:08:27,375 --> 00:08:29,375 ‪焦らずに説得する 61 00:08:30,416 --> 00:08:32,458 ‪まずは2000人を得た 62 00:08:38,833 --> 00:08:40,458 ‪フォルクヴィンが心配? 63 00:08:42,125 --> 00:08:43,416 ‪分かるでしょ 64 00:08:47,500 --> 00:08:49,291 ‪タリオを偵察に出す 65 00:11:18,208 --> 00:11:19,875 ‪私を抱きたいのね 66 00:11:23,375 --> 00:11:25,708 ‪下級の兵が ‪逆らっているだけだ 67 00:11:28,833 --> 00:11:30,666 ‪君の心は知っている 68 00:11:58,041 --> 00:11:59,458 ‪〈何してる〉 69 00:12:02,041 --> 00:12:03,791 ‪〈蛮族 立て〉 70 00:12:16,125 --> 00:12:17,458 ‪〈奴隷 待て〉 71 00:13:16,750 --> 00:13:18,291 ‪忠誠を誓います 72 00:13:18,791 --> 00:13:21,291 ‪英知と強さの恵みを 73 00:13:22,916 --> 00:13:24,125 ‪我が族長よ 74 00:13:24,916 --> 00:13:25,833 ‪それと? 75 00:13:30,041 --> 00:13:30,875 ‪それと? 76 00:13:38,083 --> 00:13:39,208 ‪奥方様 77 00:13:42,208 --> 00:13:43,541 ‪聞こえない 78 00:13:47,750 --> 00:13:49,375 ‪そして奥方様 79 00:13:52,083 --> 00:13:55,208 ‪私たちには相違もある 80 00:13:59,500 --> 00:14:00,416 ‪しかし‪― 81 00:14:01,708 --> 00:14:04,000 ‪これからは家族だ 82 00:14:06,333 --> 00:14:11,791 ‪しばらく留守にするので ‪信頼できる者に村を任せたい 83 00:14:14,083 --> 00:14:17,166 ‪誰よりも そなたが適任だ 84 00:14:19,041 --> 00:14:22,791 ‪私の部下を ‪何人か置いていこう 85 00:14:27,708 --> 00:14:29,500 ‪頼りにしている 86 00:14:32,916 --> 00:14:34,208 ‪感謝します 87 00:14:41,458 --> 00:14:43,458 ‪仕事ぶりで示して 88 00:14:44,916 --> 00:14:47,291 ‪お前は私に似ている 89 00:14:49,958 --> 00:14:50,833 ‪娘よ 90 00:14:57,208 --> 00:14:58,958 ‪本当に似てる? 91 00:15:01,291 --> 00:15:04,208 ‪君は敵に回したくない 92 00:15:11,583 --> 00:15:15,375 ‪ウァルスの前では ‪おとなしくして 93 00:15:16,291 --> 00:15:17,958 ‪ローマ流に 94 00:15:19,041 --> 00:15:20,375 ‪ローマ流? 95 00:15:21,458 --> 00:15:23,625 ‪女は男に従順 96 00:15:27,000 --> 00:15:28,041 ‪タリオ 97 00:16:31,291 --> 00:16:33,083 ‪結婚しなければ… 98 00:16:53,500 --> 00:16:54,958 ‪今 やめたら‪― 99 00:16:57,583 --> 00:16:59,250 ‪彼の死が無駄に 100 00:17:11,916 --> 00:17:13,458 ‪ウァルスの所へ 101 00:17:34,916 --> 00:17:36,416 ‪トゥスネルダ 102 00:17:38,000 --> 00:17:39,791 ‪命があって幸運よ 103 00:17:43,958 --> 00:17:45,333 ‪何があった? 104 00:17:45,833 --> 00:17:47,750 ‪ローマ兵と戦って… 105 00:17:48,375 --> 00:17:50,750 ‪ええ 空振りばっかり 106 00:17:54,416 --> 00:17:57,666 ‪酔っぱらいにしては ‪健闘してた 107 00:18:01,666 --> 00:18:05,708 ‪その隙に奴隷が1人 ‪逃げようとしたけど 108 00:18:06,833 --> 00:18:08,375 ‪殺されたわ 109 00:18:14,125 --> 00:18:15,291 ‪あんたは気絶 110 00:18:17,666 --> 00:18:19,458 ‪そして捕まった 111 00:18:23,333 --> 00:18:25,000 ‪名前は? 112 00:18:26,541 --> 00:18:28,416 ‪フォルクヴィン 113 00:18:30,541 --> 00:18:32,458 ‪フォルクヴィン? 114 00:18:33,208 --> 00:18:34,125 ‪そうだ 115 00:18:35,791 --> 00:18:38,291 ‪その男なら あそこよ 116 00:18:40,416 --> 00:18:42,333 ‪頭が2つあるの? 117 00:18:49,041 --> 00:18:52,375 ‪私はマルコマンニ族の ‪ラスキルド 118 00:18:52,458 --> 00:18:54,583 ‪あなたの名前は? 119 00:18:55,875 --> 00:18:56,875 ‪本当は? 120 00:18:59,958 --> 00:19:01,500 ‪ベルルフ 121 00:19:02,458 --> 00:19:06,000 ‪母はブルクテリ族 ‪父はケルスキ族だ 122 00:19:08,666 --> 00:19:11,666 ‪2つの世界を行ったり来たり 123 00:19:13,416 --> 00:19:15,375 ‪板挟みなんだ 124 00:19:29,041 --> 00:19:29,875 ‪おい 125 00:19:32,083 --> 00:19:32,916 ‪おい 126 00:19:34,166 --> 00:19:34,833 ‪おい! 127 00:19:49,875 --> 00:19:51,458 ‪〈我が息子よ〉 128 00:19:51,958 --> 00:19:52,833 ‪〈父上〉 129 00:20:03,541 --> 00:20:07,708 ‪〈女神ディアナのように ‪美しい花嫁だ〉 130 00:20:09,416 --> 00:20:10,875 ‪君を歓迎している 131 00:20:12,083 --> 00:20:15,750 ‪タマを切って ‪犬に食わせてやる 132 00:20:18,125 --> 00:20:22,750 ‪〈総督に会えて光栄だと ‪申しています〉 133 00:20:27,375 --> 00:20:32,166 ‪〈許してほしい ‪客人に慣れていないのだ〉 134 00:20:35,083 --> 00:20:38,375 ‪〈彼は護民官の ‪クイントゥス〉 135 00:20:38,458 --> 00:20:43,333 ‪〈エギウス陣営隊長と ‪ヌモニウス・ウァラ軍団長〉 136 00:20:43,916 --> 00:20:49,333 ‪〈トゥスネルダの父上は ‪帝国の忠実な しもべだ〉 137 00:20:49,416 --> 00:20:51,166 ‪君の父を褒めている 138 00:20:52,333 --> 00:20:54,000 ‪殺し合えばいい 139 00:20:54,083 --> 00:20:55,083 ‪贈り物だ 140 00:21:05,333 --> 00:21:08,125 ‪彼はペラギオス 通訳だ 141 00:21:08,833 --> 00:21:13,458 ‪〈蛮族の格好をして ‪蛮族と結婚した〉 142 00:21:14,125 --> 00:21:16,458 ‪〈これぞ帝国への忠義だ〉 143 00:21:18,583 --> 00:21:20,375 ‪〈自分を見違えます〉 144 00:21:21,750 --> 00:21:26,583 ‪〈それとも それが ‪本当の顔なのでは?〉 145 00:21:34,375 --> 00:21:37,958 ‪〈アルミニウスは ‪ローマの息子だ〉 146 00:21:39,416 --> 00:21:41,916 ‪〈これは お前の夢〉 147 00:21:46,333 --> 00:21:49,333 ‪〈皇帝が騎士の称号を〉 148 00:21:56,875 --> 00:21:58,916 ‪〈アルミニウス〉 149 00:22:02,291 --> 00:22:04,041 ‪〈ローマの騎士だ〉 150 00:22:10,958 --> 00:22:12,916 ‪〈感謝します 父上〉 151 00:22:23,500 --> 00:22:27,791 ‪〈徴税のせいで ‪反乱が頻発している〉 152 00:22:28,833 --> 00:22:32,916 ‪〈兵士が奇襲を ‪受けているのだ〉 153 00:22:34,041 --> 00:22:38,291 ‪〈平安のために ‪力を尽くしてほしい〉 154 00:22:38,916 --> 00:22:43,666 ‪〈各族長の息子を ‪人質として集めてこい〉 155 00:22:49,791 --> 00:22:53,541 ‪〈部族も立場を ‪わきまえるだろう〉 156 00:23:00,166 --> 00:23:03,666 ‪族長の子供を奪えですって? 157 00:23:10,833 --> 00:23:13,000 ‪従うつもりなのね 158 00:23:16,250 --> 00:23:19,458 ‪私たちをワナにかけてるの? 159 00:23:22,875 --> 00:23:25,916 ‪部族の全滅を望んでいると? 160 00:23:27,416 --> 00:23:28,416 ‪私が? 161 00:23:31,000 --> 00:23:32,750 ‪ここでは尊敬の的 162 00:23:34,666 --> 00:23:36,625 ‪総督の息子同然よ 163 00:23:43,333 --> 00:23:45,333 ‪誰の味方なの? 164 00:23:49,333 --> 00:23:51,041 ‪子供を集める 165 00:23:53,625 --> 00:23:56,791 ‪道すがら説明するよ 信じて 166 00:24:02,416 --> 00:24:03,458 ‪人捜し? 167 00:24:05,958 --> 00:24:06,958 ‪ベルルフ? 168 00:24:08,666 --> 00:24:09,750 ‪ベルルフ 169 00:24:09,833 --> 00:24:10,625 ‪ああ? 170 00:24:11,333 --> 00:24:12,833 ‪いや 違う 171 00:24:22,458 --> 00:24:26,458 ‪〈そいつは殺すな ‪剣闘士の養成所に売る〉 172 00:24:34,208 --> 00:24:36,250 ‪〈罰が必要だな〉 173 00:25:06,666 --> 00:25:09,166 ‪ローマ兵が何の用だ? 174 00:25:10,041 --> 00:25:12,791 ‪アルミニウス これは何だ? 175 00:25:14,375 --> 00:25:15,583 ‪子供を奪え 176 00:25:16,958 --> 00:25:17,541 ‪父さん 177 00:25:17,625 --> 00:25:18,458 ‪やめて 178 00:25:18,541 --> 00:25:19,458 ‪助けて 179 00:25:19,541 --> 00:25:20,500 ‪返して 180 00:25:22,750 --> 00:25:23,708 ‪息子だ 181 00:25:26,500 --> 00:25:28,000 ‪諦めるんだ 182 00:25:29,625 --> 00:25:30,625 ‪父さん 183 00:25:54,833 --> 00:25:55,708 ‪父さん 184 00:25:55,791 --> 00:25:56,291 ‪行け 185 00:25:56,375 --> 00:25:57,833 ‪父さん! 186 00:25:57,916 --> 00:26:00,708 ‪父さん 助けて 187 00:26:06,791 --> 00:26:09,375 ‪次の満月に集まって 188 00:26:15,500 --> 00:26:19,250 ‪もう何週間も ‪同じことの繰り返し 189 00:26:20,500 --> 00:26:22,416 ‪子供を奪うごとに 190 00:26:23,791 --> 00:26:25,750 ‪昔のあなたを思い出す 191 00:26:27,333 --> 00:26:29,083 ‪父親を恨んだ? 192 00:26:34,250 --> 00:26:35,666 ‪私は憎い 193 00:26:40,750 --> 00:26:42,916 ‪自分のせいだと思った 194 00:26:46,416 --> 00:26:48,000 ‪自問自答した 195 00:26:51,708 --> 00:26:53,125 ‪弟も同じだった 196 00:26:56,166 --> 00:26:57,333 ‪ウァルスは? 197 00:27:05,708 --> 00:27:07,041 ‪良くしてくれたよ 198 00:27:08,666 --> 00:27:10,125 ‪いろいろ習った 199 00:27:12,500 --> 00:27:14,333 ‪例えば空の光 200 00:27:19,583 --> 00:27:22,083 ‪実体は大きな球体らしい 201 00:27:24,583 --> 00:27:26,708 ‪ギリシャ人は惑星と呼ぶ 202 00:27:29,541 --> 00:27:31,958 ‪なぜ落ちてこないの? 203 00:27:33,916 --> 00:27:36,833 ‪矢のように速いからだ 204 00:27:38,875 --> 00:27:40,125 ‪飛んでいる 205 00:27:41,750 --> 00:27:43,291 ‪ギリシャ人の説? 206 00:27:44,666 --> 00:27:46,416 ‪フィロラオスだ 207 00:27:48,375 --> 00:27:53,375 ‪ローマはギリシャから ‪いろいろ拝借している 208 00:27:55,541 --> 00:27:56,916 ‪神々さえも 209 00:27:59,500 --> 00:28:03,416 ‪あれは精霊のたき火だと ‪誰でも知ってる 210 00:28:10,458 --> 00:28:11,583 ‪球体? 211 00:28:30,708 --> 00:28:31,958 ‪裏切り者! 212 00:28:35,041 --> 00:28:36,000 ‪裏切り者 213 00:28:40,875 --> 00:28:42,375 ‪ぶちのめす 214 00:28:45,583 --> 00:28:47,666 ‪やめておけ 族長 215 00:28:49,500 --> 00:28:50,583 ‪息子や‪― 216 00:28:51,875 --> 00:28:53,041 ‪部族のためだ 217 00:28:53,875 --> 00:28:55,333 ‪息子はどこだ? 218 00:28:56,291 --> 00:28:59,541 ‪できることは何もない 219 00:29:01,500 --> 00:29:02,500 ‪何てザマだ 220 00:29:12,000 --> 00:29:13,000 ‪全員だ 221 00:29:14,625 --> 00:29:17,916 ‪息子を奪われても何もしない 222 00:29:19,000 --> 00:29:21,500 ‪我が子を見捨てたのだ 223 00:29:23,000 --> 00:29:26,208 ‪なぜ父親として ‪抵抗しなかった? 224 00:29:27,125 --> 00:29:31,333 ‪ローマに立ち向かう力が ‪ないからだ 225 00:29:32,083 --> 00:29:34,916 ‪部族同士の争いにこだわって 226 00:29:35,916 --> 00:29:38,041 ‪協力関係も築けない 227 00:29:38,958 --> 00:29:40,833 ‪オオカミが来たのに 228 00:29:41,333 --> 00:29:44,541 ‪ひと握りの羊毛を取り合い ‪争っている 229 00:29:48,625 --> 00:29:50,708 ‪オオカミは私か? 230 00:29:55,916 --> 00:29:57,041 ‪違う 231 00:29:59,916 --> 00:30:01,166 ‪子供は無事だ 232 00:30:03,166 --> 00:30:04,333 ‪よかった 233 00:30:05,041 --> 00:30:09,291 ‪ウァルスにもローマにも ‪渡すつもりはない 234 00:30:09,375 --> 00:30:10,500 ‪どこに? 235 00:30:11,708 --> 00:30:12,666 ‪この村だ 236 00:30:12,750 --> 00:30:14,166 ‪父さん 237 00:30:15,250 --> 00:30:16,458 ‪父さん! 238 00:30:21,208 --> 00:30:23,958 ‪私と同じ苦しみを ‪味わわせたくない 239 00:30:25,458 --> 00:30:29,625 ‪家族を忘れるように ‪言われて育った 240 00:30:30,458 --> 00:30:32,791 ‪故郷の人々を見下して 241 00:30:33,291 --> 00:30:36,708 ‪自らの信仰やルーツを ‪さげすむようにと 242 00:30:38,500 --> 00:30:43,166 ‪私の父は一人きりで ‪息子を守れなかった 243 00:30:44,375 --> 00:30:50,083 ‪しかし我々は団結して ‪1つの部族として戦うのだ 244 00:30:50,166 --> 00:30:50,833 ‪方法は? 245 00:30:55,291 --> 00:30:59,583 ‪軍団は1ヵ月弱のうちに ‪ウェテラの駐屯地に戻る 246 00:31:00,291 --> 00:31:02,083 ‪そこがチャンスだ 247 00:31:02,166 --> 00:31:04,833 ‪3軍団を相手にするのか 248 00:31:04,916 --> 00:31:07,166 ‪人数が足りない 249 00:31:07,750 --> 00:31:11,791 ‪戦わなければ ‪子供たちを奪われる 250 00:31:12,750 --> 00:31:16,791 ‪戦わなければ ‪税を搾り取られ続ける 251 00:31:18,291 --> 00:31:23,500 ‪神々ではなく ‪ローマに従わなくはいけない 252 00:31:24,125 --> 00:31:25,833 ‪私は帝国にいた 253 00:31:27,541 --> 00:31:30,750 ‪戦いに加わり 兵を率いた 254 00:31:30,833 --> 00:31:32,833 ‪軍団を熟知している 255 00:31:32,916 --> 00:31:35,083 ‪共に立ち上がるのよ 256 00:31:36,250 --> 00:31:38,833 ‪一緒に戦いましょう 257 00:31:38,916 --> 00:31:43,166 ‪ローマの弱みは ‪無敵だというおごりだ 258 00:31:44,250 --> 00:31:46,000 ‪私は連中の生き方も 259 00:31:47,583 --> 00:31:49,833 ‪殺し方も知っている 260 00:31:50,666 --> 00:31:52,416 ‪子供たちのために 261 00:31:55,875 --> 00:31:57,750 ‪自由のために 262 00:31:59,458 --> 00:32:01,875 ‪立ち上がりましょう 263 00:32:04,291 --> 00:32:06,750 ‪共に戦いましょう 264 00:32:11,958 --> 00:32:14,958 ‪共に勝利をつかみましょう 265 00:32:15,875 --> 00:32:17,291 ‪いいぞ 266 00:32:17,375 --> 00:32:19,166 ‪やるぞ 267 00:32:37,375 --> 00:32:39,375 ‪信頼を勝ち取った 268 00:32:40,375 --> 00:32:44,500 ‪皆が信頼しているのは ‪君の方だよ 269 00:32:46,625 --> 00:32:48,750 ‪私は ただの道具 270 00:32:50,666 --> 00:32:53,041 ‪オオカミを率いる気分だ 271 00:32:53,583 --> 00:32:55,583 ‪失敗すれば食われる 272 00:32:58,500 --> 00:33:00,500 ‪私は野営地に戻る 273 00:33:02,583 --> 00:33:07,583 ‪ウァルスを説得して ‪森に進軍させるのね 274 00:33:13,000 --> 00:33:15,583 ‪見透かされたら はりつけだ 275 00:33:18,208 --> 00:33:19,041 ‪アリ 276 00:33:32,375 --> 00:33:34,208 ‪もう失いたくない 277 00:34:39,833 --> 00:34:40,750 ‪見張りを 278 00:34:41,666 --> 00:34:42,666 ‪気を引け 279 00:34:49,625 --> 00:34:50,875 ‪水が要ります 280 00:34:55,041 --> 00:34:55,875 ‪おい 281 00:34:56,416 --> 00:34:57,625 ‪こっちだ 282 00:34:59,083 --> 00:34:59,916 ‪来い 283 00:35:06,458 --> 00:35:09,708 ‪ケルスキ族の村を知ってるか 284 00:35:11,750 --> 00:35:13,958 ‪新しい奥方がいる 285 00:35:15,250 --> 00:35:17,708 ‪彼女に伝えてほしい 286 00:35:17,791 --> 00:35:21,666 ‪染め物小屋の旧友に ‪会ったって 287 00:35:21,750 --> 00:35:22,666 ‪誰なの? 288 00:35:23,708 --> 00:35:26,458 ‪言葉どおりに伝えてくれ 289 00:35:27,458 --> 00:35:29,541 ‪謝礼がもらえる 290 00:35:41,375 --> 00:35:45,083 ‪トゥスネルダの ‪染め物小屋の旧友? 291 00:35:46,666 --> 00:35:49,625 ‪職人には見えなかったそうよ 292 00:35:52,041 --> 00:35:53,541 ‪戦士のようだと 293 00:35:56,083 --> 00:35:57,416 ‪金髪のね 294 00:35:59,291 --> 00:36:01,125 ‪フォルクヴィンか? 295 00:36:01,208 --> 00:36:02,541 ‪他に誰が? 296 00:36:02,625 --> 00:36:04,541 ‪死んだはずだ 297 00:36:05,041 --> 00:36:06,791 ‪さらし首に 298 00:36:06,875 --> 00:36:09,000 ‪きっと別人の首よ 299 00:36:12,833 --> 00:36:15,208 ‪総督はダマされたのか 300 00:36:16,083 --> 00:36:18,083 ‪アルミニウスだわ 301 00:36:18,791 --> 00:36:20,791 ‪総督の信頼がある 302 00:36:22,166 --> 00:36:24,250 ‪失脚させるチャンスよ 303 00:36:26,333 --> 00:36:27,958 ‪ヤツは娘を盗み 304 00:36:28,666 --> 00:36:30,416 ‪おきてを破った 305 00:36:31,208 --> 00:36:33,041 ‪そして総督を欺いた 306 00:37:13,000 --> 00:37:17,250 ‪どうやって ‪3つの軍団を倒すのだ? 307 00:37:17,333 --> 00:37:20,416 ‪これがローマ軍の編隊だ 308 00:37:24,458 --> 00:37:28,750 ‪このようにして ‪森や沼を進軍させる 309 00:37:30,583 --> 00:37:33,333 ‪私が決まった道を誘導する 310 00:37:33,416 --> 00:37:35,625 ‪隊列は蛇のように伸び‪― 311 00:37:37,166 --> 00:37:41,000 ‪頭を断たれても ‪尻尾は気づかない 312 00:37:41,083 --> 00:37:46,041 ‪少しずつ刻んで ‪確実に潰していくんだ 313 00:37:47,833 --> 00:37:50,291 ‪森から逃げられたら? 314 00:37:50,375 --> 00:37:51,291 ‪そうだ 315 00:37:52,291 --> 00:37:53,333 ‪どうする? 316 00:37:54,708 --> 00:37:56,458 ‪退却に追い込む 317 00:37:58,500 --> 00:37:59,416 ‪そして‪― 318 00:38:00,708 --> 00:38:01,708 ‪待ち伏せだ 319 00:38:09,541 --> 00:38:12,500 ‪〈元のお前に戻ったな〉 320 00:38:14,291 --> 00:38:18,125 ‪〈来なさい ‪将校たちが待っている〉 321 00:38:24,916 --> 00:38:29,125 ‪〈族長の息子たちを ‪連れてくるはずだ〉 322 00:38:30,083 --> 00:38:32,208 ‪〈人質はどこだ?〉 323 00:38:33,875 --> 00:38:38,875 ‪〈マルシ族の族長が ‪引き渡しを拒否して〉 324 00:38:38,958 --> 00:38:42,791 ‪〈他の族長も倣いました〉 325 00:38:42,875 --> 00:38:43,875 ‪〈反逆だ〉 326 00:38:45,000 --> 00:38:46,000 ‪〈はい〉 327 00:38:47,583 --> 00:38:49,833 ‪〈そこで提案です〉 328 00:38:54,958 --> 00:38:58,041 ‪〈これが駐屯地への帰路〉 329 00:38:58,125 --> 00:39:03,791 ‪〈そして この周辺が ‪マルシ族の住む土地です〉 330 00:39:07,000 --> 00:39:08,208 ‪〈それで?〉 331 00:39:10,458 --> 00:39:12,666 ‪〈早めの火消しを〉 332 00:39:14,000 --> 00:39:16,083 ‪〈森が全焼する前に〉 333 00:39:17,416 --> 00:39:22,458 ‪〈回り道をして ‪対処しようと言うのだな〉 334 00:39:22,541 --> 00:39:27,541 ‪〈春まで待った方が ‪よくありませんか?〉 335 00:39:28,166 --> 00:39:32,125 ‪〈その辺りは ‪全くの未知の土地です〉 336 00:39:33,708 --> 00:39:38,458 ‪〈どんな土地でも ‪最初は未知の世界だ〉 337 00:39:39,625 --> 00:39:45,208 ‪〈それに連中は 既に ‪ローマ帝国の一部でしょう〉 338 00:39:47,375 --> 00:39:52,166 ‪〈ローマ軍は ‪常に慎重を期するものだ〉 339 00:39:55,125 --> 00:39:57,208 ‪〈不安なのか?〉 340 00:39:59,375 --> 00:40:02,083 ‪〈1万5000人のローマ兵が〉 341 00:40:02,583 --> 00:40:05,666 ‪〈1000人のマルシ族を ‪恐れるのか〉 342 00:40:07,500 --> 00:40:09,750 ‪〈よし 決まった〉 343 00:40:10,375 --> 00:40:15,500 ‪〈寄り道をして ‪蛮族に教訓を与えよう〉 344 00:40:17,291 --> 00:40:19,791 ‪ウァルス総督に話がある 345 00:40:19,875 --> 00:40:22,250 ‪総督と話がしたい 346 00:40:22,333 --> 00:40:23,791 ‪通してくれ 347 00:40:25,208 --> 00:40:26,791 ‪重要な話だ 348 00:40:28,000 --> 00:40:29,791 ‪〈通してやれ〉 349 00:40:36,875 --> 00:40:40,416 ‪聞く価値のある ‪話なのだろうな 350 00:40:41,666 --> 00:40:43,500 ‪アルミニウスは‪― 351 00:40:46,958 --> 00:40:48,166 ‪裏切り者です 352 00:45:31,875 --> 00:45:36,875 ‪日本語字幕 井口 春香