1 00:00:06,000 --> 00:00:08,625 ‪"NETFLIX 오리지널 시리즈" 2 00:00:21,625 --> 00:00:24,416 ‪그 제안을 할 때 ‪네 숨통을 끊어야 했어 3 00:00:27,416 --> 00:00:29,625 ‪솔직히 그러지 않아서 놀랐지 4 00:00:36,791 --> 00:00:38,958 ‪투스넬다가 ‪언젠가 널 택할 줄 알았어 5 00:00:43,625 --> 00:00:45,125 ‪결혼은 너랑 하잖아 6 00:00:46,750 --> 00:00:48,000 ‪전략적인 이유 때문이야 7 00:00:53,500 --> 00:00:56,958 ‪모든 일이 끝나면 ‪너희는 다시 함께하게 될 거야 8 00:00:57,041 --> 00:00:58,625 ‪넌 다시 내 남자가 되겠지 9 00:01:02,208 --> 00:01:03,333 ‪폴크빈 10 00:01:04,083 --> 00:01:06,041 ‪- 넌 마을에… ‪- 못 가는 거 알아 11 00:01:06,125 --> 00:01:07,791 ‪내 머리가 몸통 대신 12 00:01:07,875 --> 00:01:11,208 ‪창에 꽂혀 있다고 ‪세게스테스가 믿어야 하니까 13 00:01:12,541 --> 00:01:14,208 ‪들켰다간 다 죽는 거잖아 14 00:01:21,625 --> 00:01:23,500 ‪투스넬다한테 잘해 줘 15 00:01:23,583 --> 00:01:26,083 ‪아니면 다음에 진짜로 가만 안 둬 16 00:02:32,083 --> 00:02:34,500 ‪제가 귀족과 혼인하길 바라셨죠? 17 00:02:36,208 --> 00:02:37,291 ‪두 분의 족장이 18 00:02:38,000 --> 00:02:39,041 ‪제 신랑이에요 19 00:03:02,833 --> 00:03:04,291 ‪다른 방법은 없어요 20 00:03:05,375 --> 00:03:07,500 ‪아리만 실행할 수 있는 계획이니까 21 00:03:08,625 --> 00:03:10,375 ‪부족민들이 아리를 안 믿지만 22 00:03:12,291 --> 00:03:13,875 ‪결혼하면 달라질 거예요 23 00:03:17,500 --> 00:03:18,458 ‪폴크빈도 동의했죠 24 00:03:21,458 --> 00:03:23,208 ‪로마군을 이길 유일한 방법이에요 25 00:03:24,666 --> 00:03:26,833 ‪이 모든 걸 네 꿈에서 봤다고? 26 00:03:32,291 --> 00:03:33,708 ‪대답해 봐요 27 00:03:33,791 --> 00:03:35,583 ‪- 거짓말 같아요? ‪- 이건 아니야 28 00:03:36,250 --> 00:03:38,375 ‪사람들은 네게 능력이 있다고 ‪믿을지 몰라도 29 00:03:38,458 --> 00:03:40,458 ‪신은 그렇지 않다는 걸 알아 30 00:03:41,875 --> 00:03:46,208 ‪오딘은 미래를 보려고 눈을 바쳤어 ‪넌 희생한 게 없잖아 31 00:03:46,291 --> 00:03:48,000 ‪목숨을 바칠 각오를 했어요 32 00:03:51,375 --> 00:03:52,875 ‪신은 용기에 답하지 않나요? 33 00:03:54,416 --> 00:03:57,208 ‪신은 무엇보다 오만함을 벌하지 34 00:04:04,250 --> 00:04:05,791 ‪고마워요, 이만 가세요 35 00:04:57,333 --> 00:05:00,500 ‪저놈이 딸애를 훔친 거야 ‪나한테는 묻지도 않고 36 00:05:15,333 --> 00:05:18,416 ‪그래서 어쩌려고? ‪기병대 부하들한테 항의하게? 37 00:06:06,000 --> 00:06:07,833 ‪신의 축복이 따르길 빌겠네 38 00:06:07,916 --> 00:06:10,416 ‪가정에 아이들 소리가 넘치길 39 00:06:11,541 --> 00:06:13,916 ‪둘의 혼인을 축하하는 뜻에서 40 00:06:14,625 --> 00:06:16,541 ‪우리 부족 2천 명을 지원하겠네 41 00:06:21,625 --> 00:06:23,708 ‪참으로 대범하군요, 알다리히 42 00:06:26,791 --> 00:06:29,125 ‪우리 군대가 점점 커지는군 43 00:06:29,833 --> 00:06:30,791 ‪축하하네 44 00:06:36,541 --> 00:06:37,500 ‪어떤가, 루릭? 45 00:06:39,916 --> 00:06:41,416 ‪우리의 사냥에 동참할 텐가? 46 00:06:44,125 --> 00:06:45,708 ‪귀여운 한 쌍이야 47 00:06:47,125 --> 00:06:48,000 ‪투스넬다와 로마군 48 00:06:52,291 --> 00:06:53,541 ‪내 아버지는… 49 00:06:53,625 --> 00:06:56,625 ‪네가 로마 놈이든 ‪곱상한 케루스키족이든 상관없어 50 00:06:58,083 --> 00:07:00,625 ‪병력을 어떻게 충당할지가 ‪염려될 뿐이지 51 00:07:01,791 --> 00:07:03,375 ‪안 그래? 로마는 3개 군단이야 52 00:07:07,208 --> 00:07:09,958 ‪자네가 부족 회의에서 ‪강력하게 전쟁을 주장했다지? 53 00:07:10,041 --> 00:07:12,666 ‪맞아, 브룩테리의 ‪게르노트도 그랬지 54 00:07:14,958 --> 00:07:16,083 ‪네가 게르노트를 죽였지 55 00:07:18,041 --> 00:07:18,958 ‪로마를 위해서 56 00:07:25,291 --> 00:07:26,833 ‪더는 날 두려워할 필요 없네 57 00:07:28,041 --> 00:07:28,875 ‪두려워해? 58 00:07:31,291 --> 00:07:34,500 ‪다시 말해 봐 ‪나불대는 로마 놈의 혀를 자르게 59 00:07:36,083 --> 00:07:37,250 ‪전 부족을 통합한다고? 60 00:07:40,083 --> 00:07:41,916 ‪술독에 빠진 ‪알다리히와 마르시족을? 61 00:07:43,750 --> 00:07:45,416 ‪음탕하기만 한 카티족은 어떻고? 62 00:07:47,125 --> 00:07:49,666 ‪거기다 네놈을 우두머리 삼아서? 63 00:07:52,583 --> 00:07:55,000 ‪난 여기 있는 개자식들을 ‪아무도 안 믿어 64 00:08:06,416 --> 00:08:09,625 ‪하드간 족장님이 ‪혼인 선물을 보냈습니다 65 00:08:18,458 --> 00:08:19,666 ‪말똥이네요 66 00:08:27,375 --> 00:08:29,625 ‪당장 내 편이 될 거라고 ‪기대도 안 했어 67 00:08:30,916 --> 00:08:32,625 ‪그래도 2천 명 넘게 모였네 68 00:08:38,833 --> 00:08:40,291 ‪폴크빈이 걱정돼서 그래? 69 00:08:42,125 --> 00:08:43,291 ‪성격이 어떤지 알잖아 70 00:08:47,500 --> 00:08:49,000 ‪탈리오와 부하들을 보낼게 71 00:11:18,208 --> 00:11:19,791 ‪넌 날 좋아하는 게 분명해 72 00:11:23,375 --> 00:11:25,708 ‪내 아랫도리가 ‪명령에 불복하는 것뿐이야 73 00:11:28,791 --> 00:11:30,625 ‪네 마음의 주인이 누구인지 알아 74 00:11:58,125 --> 00:11:59,375 ‪여기서 무슨 짓이냐? 75 00:12:02,041 --> 00:12:03,666 ‪바바리안! 일어서라! 76 00:12:16,000 --> 00:12:17,416 ‪거기 서, 노예 자식! 77 00:13:16,708 --> 00:13:18,208 ‪자네한테 충성을 맹세하겠네 78 00:13:18,791 --> 00:13:21,000 ‪신께서 지혜와 힘을 내리시길 79 00:13:22,916 --> 00:13:24,125 ‪족장 나리 80 00:13:24,916 --> 00:13:25,750 ‪그리고요? 81 00:13:30,041 --> 00:13:30,875 ‪그리고? 82 00:13:38,083 --> 00:13:39,208 ‪족장 마님 83 00:13:42,208 --> 00:13:43,541 ‪안 들려요, 아버지 84 00:13:47,750 --> 00:13:49,375 ‪족장 마님 85 00:13:52,083 --> 00:13:55,000 ‪세게스테스 ‪우리 생각이 서로 다른 거 아네 86 00:13:59,541 --> 00:14:00,416 ‪그래도 87 00:14:01,708 --> 00:14:03,666 ‪우린 이제 가족이네 88 00:14:06,333 --> 00:14:08,625 ‪난 투스넬다와 ‪한동안 자리를 비울 걸세 89 00:14:09,833 --> 00:14:11,833 ‪든든한 이에게 마을을 맡기고 싶네 90 00:14:14,083 --> 00:14:17,166 ‪자네보다 적합한 ‪인물이 있겠나, 세게스테스? 91 00:14:19,041 --> 00:14:22,708 ‪모두의 안전을 위해 ‪내 부하들을 일부 남겨 두지 92 00:14:27,708 --> 00:14:29,416 ‪자네만 믿겠네 93 00:14:32,916 --> 00:14:34,208 ‪고맙게 여기겠네 94 00:14:41,458 --> 00:14:43,458 ‪근면함으로 감사를 표하세요 95 00:14:44,916 --> 00:14:47,125 ‪인정하기 싫겠지만 ‪넌 날 많이 닮았어 96 00:14:49,958 --> 00:14:50,833 ‪딸아 97 00:14:57,250 --> 00:14:58,958 ‪그래? 내가 아버지 같아? 98 00:15:01,291 --> 00:15:04,208 ‪다신 널 적으로 맞설 일이 ‪없기를 바랄 뿐이야 99 00:15:11,583 --> 00:15:15,125 ‪바루스를 만날 때 ‪성질을 죽이는 게 현명할 거야 100 00:15:16,291 --> 00:15:17,791 ‪로마 여자한테 익숙하거든 101 00:15:19,041 --> 00:15:20,375 ‪로마 여자가 어떤데? 102 00:15:21,458 --> 00:15:23,625 ‪남자를 어떻게 섬겨야 하는지 알지 103 00:15:27,000 --> 00:15:28,041 ‪탈리오 104 00:16:31,333 --> 00:16:33,000 ‪우리가 결혼만 안 했어도… 105 00:16:53,541 --> 00:16:54,958 ‪우리가 여기서 포기하면 106 00:16:57,500 --> 00:16:59,291 ‪폴크빈의 죽음을 헛되게 하는 거야 107 00:17:11,916 --> 00:17:13,333 ‪바루스를 만나러 가자 108 00:17:34,916 --> 00:17:36,333 ‪투스넬다 109 00:17:38,000 --> 00:17:39,625 ‪안 죽은 게 다행인 줄 알아 110 00:17:43,958 --> 00:17:45,208 ‪어떻게 된 거지? 111 00:17:45,833 --> 00:17:47,625 ‪로마군과 싸우고 있었는데 112 00:17:48,375 --> 00:17:50,750 ‪맞아, 허공에 대고 칼을 휘둘렀지 113 00:17:54,416 --> 00:17:57,500 ‪그래도 만취 상태로 ‪오래 버티는 게 신기했어 114 00:18:01,666 --> 00:18:03,833 ‪그때 다른 노예가 도망쳤고 115 00:18:03,916 --> 00:18:05,708 ‪놈들은 그 사람을 죽였어 116 00:18:06,833 --> 00:18:08,000 ‪시체는 불에 던졌지 117 00:18:14,208 --> 00:18:15,291 ‪널 기절시켜서 118 00:18:17,666 --> 00:18:19,375 ‪대신 노예로 끌고 온 거야 119 00:18:23,333 --> 00:18:24,958 ‪이름이 뭐야, 친구? 120 00:18:26,625 --> 00:18:28,416 ‪폴크빈 볼프슈페어 121 00:18:30,583 --> 00:18:32,458 ‪폴크빈 볼프슈페어라고? 122 00:18:33,208 --> 00:18:34,041 ‪그래 123 00:18:35,791 --> 00:18:38,208 ‪저기 있는 사람이 ‪폴크빈 볼프슈페어야 124 00:18:40,416 --> 00:18:42,125 ‪혹시 머리가 두 개야? 125 00:18:49,041 --> 00:18:51,958 ‪난 라스킬트야, 마르코마니족이지 126 00:18:52,958 --> 00:18:54,416 ‪네 이름은 뭐야? 127 00:18:55,875 --> 00:18:56,708 ‪진짜로 128 00:18:59,958 --> 00:19:01,500 ‪베룰프라고 해 129 00:19:02,458 --> 00:19:05,750 ‪어머니는 브룩테리족이고 ‪아버지는 케루스키족이셨지 130 00:19:08,666 --> 00:19:11,250 ‪난 두 세계를 떠도는 방랑자였어 131 00:19:13,416 --> 00:19:15,291 ‪언제나 중간에서 헤맸지 132 00:19:29,041 --> 00:19:29,875 ‪잠깐 133 00:19:32,083 --> 00:19:32,916 ‪어이! 134 00:19:34,000 --> 00:19:34,833 ‪여기야! 135 00:19:49,916 --> 00:19:51,458 ‪아르미니우스, 내 아들 136 00:19:52,083 --> 00:19:52,916 ‪아버지 137 00:20:03,541 --> 00:20:07,541 ‪네 바바리안 아내의 자태가 ‪신성한 디아나를 연상시키는구나 138 00:20:09,416 --> 00:20:10,791 ‪바루스가 환영한대 139 00:20:12,083 --> 00:20:15,750 ‪내가 놈의 불알을 잘라서 ‪개들한테 먹이로 줄 거라고 전해 140 00:20:18,125 --> 00:20:22,750 ‪로마 총독님을 알현하게 되어 ‪더없는 영광이라고 합니다 141 00:20:27,500 --> 00:20:32,125 ‪손님 대접이 변변치 못한 걸 ‪부디 이해하라고 해라 142 00:20:35,125 --> 00:20:37,916 ‪소개하지, 퀸투스 대대장과 143 00:20:38,458 --> 00:20:43,333 ‪기지 감독관 에기우스 ‪군단장 누모니우스 발라네 144 00:20:43,958 --> 00:20:46,958 ‪투스넬다의 부친은 ‪케루스키족의 세게스테스로 145 00:20:47,041 --> 00:20:48,833 ‪제국의 충성스러운 신하지 146 00:20:49,416 --> 00:20:51,166 ‪너희 아버지를 높이 산대 147 00:20:52,375 --> 00:20:54,625 ‪- 서로 죽였으면 좋겠는데… ‪- 선물이군 148 00:21:05,333 --> 00:21:07,541 ‪펠라기오스는 통역을 담당해 149 00:21:08,833 --> 00:21:13,458 ‪누구보다 바바리안 같은 모습으로 ‪바바리안과 결혼까지 했구나 150 00:21:14,125 --> 00:21:16,458 ‪제국을 위한 ‪우리의 마땅한 희생이지 151 00:21:18,583 --> 00:21:20,375 ‪제가 누군지 헛갈릴 정도죠 152 00:21:21,791 --> 00:21:26,583 ‪마침내 본모습을 드러내는 거 ‪아닌가, 아르미니우스? 153 00:21:34,375 --> 00:21:37,958 ‪아르미니우스는 영원히 ‪로마의 진정한 아들로 남을 걸세 154 00:21:39,416 --> 00:21:41,916 ‪네가 어릴 때부터 ‪고대하던 걸 하사하겠다 155 00:21:46,416 --> 00:21:49,125 ‪황제께서 널 기사로 서임하셨어 156 00:21:56,875 --> 00:21:58,916 ‪가이우스 율리우스 아르미니우스 157 00:22:02,291 --> 00:22:03,791 ‪넌 로마의 기사다 158 00:22:10,958 --> 00:22:12,583 ‪감사합니다, 아버지 159 00:22:23,500 --> 00:22:27,791 ‪공물 납부 문제로 ‪사방이 더없이 뒤숭숭하구나 160 00:22:28,833 --> 00:22:32,416 ‪우리 정찰대를 노린 ‪매복 공격이 끊이지를 않아 161 00:22:34,041 --> 00:22:38,166 ‪그래서 평화를 회복하는 데 ‪네가 힘을 보태야겠다 162 00:22:38,916 --> 00:22:43,625 ‪모든 족장의 아들을 ‪볼모로 내게 데리고 와라 163 00:22:49,791 --> 00:22:53,416 ‪자식을 뺏기고 나면 ‪비로소 정신을 차리겠지 164 00:23:00,166 --> 00:23:03,666 ‪바루스가 부족장들의 아들을 ‪데려오라고 했다고? 165 00:23:10,833 --> 00:23:13,000 ‪그 명령을 따를 생각이야? 166 00:23:16,250 --> 00:23:19,291 ‪네가 뒤통수치지 않는다는 걸 ‪어떻게 믿지? 167 00:23:22,791 --> 00:23:25,791 ‪내가 전체 게르만 부족을 ‪학살로 이끌 거 같아? 168 00:23:27,416 --> 00:23:28,291 ‪진심이야? 169 00:23:31,083 --> 00:23:32,500 ‪로마군은 널 우러러봐 170 00:23:34,625 --> 00:23:36,458 ‪바루스는 네게 아버지 같은 존재고 171 00:23:43,333 --> 00:23:45,000 ‪누구 편이야, 아리? 172 00:23:49,333 --> 00:23:51,041 ‪족장들의 아들을 데리러 가자 173 00:23:53,625 --> 00:23:56,541 ‪가는 길에 설명할게, 날 믿어 174 00:24:02,416 --> 00:24:03,375 ‪누구 찾아? 175 00:24:05,958 --> 00:24:06,791 ‪베룰프? 176 00:24:08,666 --> 00:24:09,750 ‪베룰프 177 00:24:09,833 --> 00:24:10,666 ‪응? 178 00:24:11,375 --> 00:24:12,625 ‪그런 거 아니야 179 00:24:22,458 --> 00:24:26,458 ‪잠깐! 이놈은 검투사 학교에 팔면 ‪값을 후하게 받겠어 180 00:24:34,208 --> 00:24:36,083 ‪가만두지 않겠다, 개자식 181 00:25:06,708 --> 00:25:09,166 ‪감히 내 집에 ‪로마군을 끌고 오다니 182 00:25:10,041 --> 00:25:12,791 ‪아르미니우스 ‪대체 이게 무슨 짓이야? 183 00:25:14,166 --> 00:25:15,000 ‪애를 데려가 184 00:25:17,041 --> 00:25:18,458 ‪- 아버지! ‪- 안 돼! 185 00:25:18,541 --> 00:25:20,500 ‪- 아버지! ‪- 놔줘요! 186 00:25:22,750 --> 00:25:23,708 ‪내 아들이야 187 00:25:26,500 --> 00:25:28,000 ‪자네가 할 수 있는 건 없네 188 00:25:29,625 --> 00:25:30,625 ‪아버지 189 00:25:54,833 --> 00:25:56,291 ‪- 아버지 ‪- 데려가! 190 00:25:56,375 --> 00:25:57,833 ‪- 아버지! ‪- 안 돼! 191 00:25:57,916 --> 00:26:00,708 ‪아버지! 192 00:26:06,791 --> 00:26:09,083 ‪돌아오는 보름날에 ‪회의 장소로 오게 193 00:26:15,500 --> 00:26:19,000 ‪몇 주가 지나는 동안 한결같았어 194 00:26:20,500 --> 00:26:22,208 ‪애들을 데려올 때마다 195 00:26:23,791 --> 00:26:25,625 ‪어린 시절의 네 모습이 보여 196 00:26:27,291 --> 00:26:29,000 ‪그 일로 너희 아버지를 원망했어? 197 00:26:34,250 --> 00:26:35,416 ‪난 그랬거든 198 00:26:40,708 --> 00:26:43,000 ‪내가 뭘 잘못했는지 ‪스스로 묻고 또 물었어 199 00:26:46,458 --> 00:26:47,916 ‪내가 벌 받은 이유를 200 00:26:51,791 --> 00:26:53,125 ‪동생도 마찬가지였지 201 00:26:56,291 --> 00:26:57,333 ‪바루스는 어땠어? 202 00:27:05,750 --> 00:27:07,041 ‪늘 나한테 잘해 줬어 203 00:27:08,666 --> 00:27:09,958 ‪많은 걸 가르쳐 줬지 204 00:27:12,500 --> 00:27:14,333 ‪이를테면 하늘에 반짝이는 빛을 205 00:27:19,583 --> 00:27:21,958 ‪일부 로마인은 ‪커다란 공이라고 믿어 206 00:27:24,583 --> 00:27:26,500 ‪그리스에서는 행성이라고 하지 207 00:27:29,541 --> 00:27:31,708 ‪어떻게 안 떨어지고 ‪하늘에 떠 있대? 208 00:27:33,916 --> 00:27:36,625 ‪화살처럼 속도가 빠르기 때문이야 209 00:27:38,875 --> 00:27:40,208 ‪우리 주위를 맴돌지 210 00:27:41,750 --> 00:27:43,083 ‪그리스인들이 그렇대? 211 00:27:44,666 --> 00:27:46,375 ‪필롤라오스라는 사람이 그랬대 212 00:27:48,375 --> 00:27:50,500 ‪로마에선 그리스인을 ‪영리하다고 여겨 213 00:27:51,875 --> 00:27:53,500 ‪그래서 빌려 온 게 많지 214 00:27:55,541 --> 00:27:56,916 ‪신마저도 215 00:27:59,500 --> 00:28:03,291 ‪하늘에서 반짝이는 빛은 ‪영혼들이 피운 모닥불이잖아 216 00:28:10,458 --> 00:28:11,583 ‪공이라니… 217 00:28:30,708 --> 00:28:31,791 ‪배신자! 218 00:28:33,416 --> 00:28:34,541 ‪변절자! 219 00:28:35,041 --> 00:28:36,000 ‪나쁜 자식! 220 00:28:39,291 --> 00:28:40,250 ‪배신자! 221 00:28:40,875 --> 00:28:42,208 ‪죽도록 맞아 봐! 222 00:28:45,583 --> 00:28:47,416 ‪어림없는 소리 말게, 루릭 223 00:28:49,500 --> 00:28:50,583 ‪아들을 생각해 224 00:28:51,875 --> 00:28:52,958 ‪자네 부족도 225 00:28:53,875 --> 00:28:55,333 ‪내 아들은 어디 있어? 226 00:28:56,208 --> 00:28:57,708 ‪자넨 할 수 있는 게 없네 227 00:28:58,708 --> 00:28:59,541 ‪아무것도 228 00:29:01,500 --> 00:29:02,416 ‪자네 꼴을 봐 229 00:29:12,000 --> 00:29:13,041 ‪자신의 꼴을 보게 230 00:29:14,625 --> 00:29:17,250 ‪내가 아들을 데려가도 ‪하나같이 구경만 했지 231 00:29:19,000 --> 00:29:21,291 ‪자네들은 아들을 저버린 아비일세 232 00:29:23,041 --> 00:29:26,208 ‪왜 아버지로서 ‪마땅한 의무를 다하지 못했나? 233 00:29:27,125 --> 00:29:31,208 ‪그건 바로 로마에 맞서기엔 ‪각자가 너무 약하기 때문이네 234 00:29:32,083 --> 00:29:34,708 ‪단 한 번도 ‪대의를 위해 뜻을 모으기는커녕 235 00:29:35,916 --> 00:29:38,000 ‪사소한 말다툼조차 포기한 적 없지 236 00:29:38,958 --> 00:29:40,791 ‪문 앞에 늑대가 있는데 237 00:29:41,333 --> 00:29:44,416 ‪양털 한 줌을 놓고 ‪티격태격하는 양치기들처럼! 238 00:29:48,625 --> 00:29:50,625 ‪내가 그 늑대인 것 같나? 239 00:29:55,916 --> 00:29:56,791 ‪천만에 240 00:29:59,958 --> 00:30:01,166 ‪애들은 무사하네 241 00:30:03,166 --> 00:30:04,333 ‪오딘께 감사를! 242 00:30:05,041 --> 00:30:09,291 ‪애들은 바루스와 있지 않네 ‪애초에 로마로 보낼 계획도 없었지 243 00:30:09,375 --> 00:30:10,500 ‪그럼 어딨나? 244 00:30:11,708 --> 00:30:14,166 ‪- 우리 마을에 안전하게 있네 ‪- 아버지! 245 00:30:15,291 --> 00:30:16,458 ‪아버지! 246 00:30:21,208 --> 00:30:23,958 ‪자네들의 혈육을 나 같은 ‪운명으로 내몰 순 없었네! 247 00:30:25,458 --> 00:30:27,041 ‪로마에서 그들은 내게 248 00:30:28,125 --> 00:30:29,625 ‪가족을 잊고 249 00:30:30,458 --> 00:30:33,125 ‪내 부족과 삶의 방식을 ‪경멸하라고 가르쳤네 250 00:30:33,208 --> 00:30:36,500 ‪내 신념과 나의 뿌리 ‪우리의 뿌리를 멸시하도록! 251 00:30:38,500 --> 00:30:43,166 ‪놈들이 날 우리 땅에서 끌어낸 건 ‪아버지가 혼자셨기 때문일세 252 00:30:44,375 --> 00:30:49,916 ‪하지만 우리는 수천 명이네! ‪강력한 부족으로 단결할 수 있지! 253 00:30:50,000 --> 00:30:50,833 ‪어떻게? 254 00:30:55,291 --> 00:30:56,166 ‪한 달 후면 255 00:30:56,250 --> 00:30:59,583 ‪하계 군사 작전을 마친 ‪3개 군단이 베테라로 복귀하네 256 00:31:00,291 --> 00:31:02,083 ‪그게 우리의 기회지 257 00:31:02,166 --> 00:31:04,833 ‪3개 군단과 맞서고 싶나? 258 00:31:04,916 --> 00:31:07,166 ‪힘을 모아도 ‪머릿수가 턱없이 부족해 259 00:31:07,750 --> 00:31:11,708 ‪맞서지 않으면 ‪로마는 애들을 계속 데려갈 걸세 260 00:31:12,750 --> 00:31:16,708 ‪맞서지 않으면 ‪앞으로도 쭉 공물을 바쳐야 하네! 261 00:31:18,291 --> 00:31:19,625 ‪맞서지 않으면 262 00:31:19,708 --> 00:31:23,500 ‪우리는 우리의 신 대신 ‪로마군에게 답해야 하네! 263 00:31:24,125 --> 00:31:25,583 ‪나는 로마군이었네 264 00:31:27,541 --> 00:31:30,750 ‪그들의 전투에 앞장서서 ‪군대를 이끌었지 265 00:31:30,833 --> 00:31:32,833 ‪군단을 속속들이 잘 아네 266 00:31:32,916 --> 00:31:35,083 ‪하나가 되어 일어서세 267 00:31:36,250 --> 00:31:38,833 ‪우리 같이 맞서 싸우세 268 00:31:38,916 --> 00:31:43,000 ‪스스로 천하무적이라고 믿는 게 ‪로마군의 약점일세 269 00:31:44,208 --> 00:31:45,833 ‪놈들이 사는 법을 아는 내가 270 00:31:47,583 --> 00:31:49,833 ‪놈들을 죽일 방법을 알려 주겠네 271 00:31:50,666 --> 00:31:52,416 ‪우리 아이들을 위해! 272 00:31:55,875 --> 00:31:57,750 ‪우리의 자유를 위해! 273 00:31:59,458 --> 00:32:01,291 ‪우리 하나 되어 싸우세 274 00:32:04,291 --> 00:32:06,750 ‪다 같이 맞서 싸우세! 275 00:32:11,958 --> 00:32:14,625 ‪우리 함께 승리를 거두세! 276 00:32:15,875 --> 00:32:17,291 ‪싸우자! 277 00:32:17,375 --> 00:32:19,166 ‪싸우자! 278 00:32:37,458 --> 00:32:39,416 ‪네 계획이 족장들의 신뢰를 얻었어 279 00:32:40,375 --> 00:32:41,833 ‪그 사람들이 믿는 건 너야 280 00:32:42,833 --> 00:32:44,291 ‪네가 전투로 이끄는 거지 281 00:32:46,625 --> 00:32:48,666 ‪난 유용한 도구로만 여길 거야 282 00:32:50,666 --> 00:32:52,833 ‪늑대 무리와 사냥에 나서는 꼴이지 283 00:32:53,583 --> 00:32:55,500 ‪사냥에 실패하면 널 잡아먹을 거야 284 00:32:58,541 --> 00:33:00,458 ‪동틀 무렵에 바루스한테 갈게 285 00:33:02,583 --> 00:33:04,000 ‪넌 총독을 설득할 거야 286 00:33:05,625 --> 00:33:07,500 ‪로마군을 숲으로 안내하겠지 287 00:33:12,916 --> 00:33:15,750 ‪내 속내를 꿰뚫어 보고 ‪십자가형에 처할지도 몰라 288 00:33:18,208 --> 00:33:19,041 ‪아리 289 00:33:32,375 --> 00:33:34,000 ‪다신 널 잃을 수 없어 290 00:34:39,833 --> 00:34:40,750 ‪경비병한테 가 291 00:34:41,666 --> 00:34:42,666 ‪주의를 끌어 292 00:34:49,708 --> 00:34:50,708 ‪물이 모자라요 293 00:34:55,041 --> 00:34:55,875 ‪거기! 294 00:34:56,416 --> 00:34:57,625 ‪이리 와요 295 00:34:59,083 --> 00:34:59,916 ‪어서 296 00:35:06,458 --> 00:35:09,708 ‪케루스키 마을 알아요? ‪세기메르의 씨족이 사는 동네요 297 00:35:11,708 --> 00:35:13,958 ‪거기 투스넬다라는 ‪새 족장 마님이 있어요 298 00:35:15,250 --> 00:35:17,708 ‪그 사람을 찾아서 이렇게 전해요 299 00:35:17,791 --> 00:35:21,666 ‪여기서 염색 오두막에서 일하던 ‪옛 친구를 봤다고요 300 00:35:21,750 --> 00:35:22,666 ‪누구시죠? 301 00:35:23,708 --> 00:35:26,208 ‪제발 내가 말한 대로 해 줘요 302 00:35:27,458 --> 00:35:29,416 ‪두둑하게 답례할 거예요 303 00:35:41,375 --> 00:35:44,625 ‪염색 오두막에서 일하던 ‪투스넬다의 옛 친구? 304 00:35:46,666 --> 00:35:49,291 ‪근데 아무리 봐도 ‪염색공처럼 안 보였대 305 00:35:52,041 --> 00:35:53,333 ‪전사 같았다나 봐 306 00:35:56,083 --> 00:35:57,416 ‪머리는 금발이었고 307 00:35:59,291 --> 00:36:01,125 ‪설마 폴크빈일까? 308 00:36:01,208 --> 00:36:02,541 ‪아님 누구겠어? 309 00:36:02,625 --> 00:36:04,500 ‪말도 안 돼, 그놈은 죽었어 310 00:36:05,041 --> 00:36:06,791 ‪머리가 창에 꽂혀 있잖아 311 00:36:06,875 --> 00:36:08,833 ‪그건 폴크빈의 머리가 아니야 312 00:36:12,833 --> 00:36:14,833 ‪바루스가 속았군 313 00:36:16,291 --> 00:36:17,916 ‪아르미니우스의 짓이야 314 00:36:18,833 --> 00:36:20,791 ‪바루스가 유일하게 믿는 사람이지 315 00:36:22,166 --> 00:36:24,250 ‪아르미니우스를 ‪무너뜨릴 수 있겠어 316 00:36:26,333 --> 00:36:27,833 ‪놈은 우리 딸을 훔쳤어 317 00:36:28,666 --> 00:36:30,083 ‪법을 어기고 318 00:36:31,208 --> 00:36:32,708 ‪바루스까지 속였지 319 00:37:13,041 --> 00:37:16,750 ‪3개 군단을 어떻게 ‪물리칠 계획인지 말해 보게 320 00:37:17,333 --> 00:37:18,333 ‪이게 321 00:37:18,416 --> 00:37:20,416 ‪로마군의 대형이네 322 00:37:24,458 --> 00:37:28,583 ‪로마군은 이렇게 우리 숲과 ‪늪지대를 행군할 걸세 323 00:37:30,583 --> 00:37:33,333 ‪놈들이 정확히 ‪이 경로로 이동하게 하겠네 324 00:37:33,416 --> 00:37:35,500 ‪뱀 같은 행렬이 길게 늘어져서 325 00:37:37,166 --> 00:37:41,000 ‪우리가 머리를 잘라도 ‪꼬리가 눈치채지 못할 걸세 326 00:37:41,083 --> 00:37:45,833 ‪바로 그때 우리가 ‪뱀을 조금씩 토막 내는 거네 327 00:37:47,958 --> 00:37:50,291 ‪놈들이 숲을 빠져나가면 어쩌나? 328 00:37:50,375 --> 00:37:51,291 ‪맞아 329 00:37:52,291 --> 00:37:53,333 ‪어쩔 건가? 330 00:37:54,708 --> 00:37:56,250 ‪퇴각을 유도하면 되네 331 00:37:58,500 --> 00:37:59,416 ‪그런 다음에 332 00:38:00,625 --> 00:38:01,708 ‪놈들을 기다릴 걸세 333 00:38:09,541 --> 00:38:12,291 ‪아들아, 다시 ‪네 모습으로 돌아왔구나 334 00:38:14,291 --> 00:38:17,833 ‪가자, 감독관들이 우리를 기다린다 335 00:38:24,833 --> 00:38:28,333 ‪아르미니우스가 족장들의 아들을 ‪볼모로 데려오기로 했습니다 336 00:38:30,083 --> 00:38:31,833 ‪애들은 어디 있나? 337 00:38:33,875 --> 00:38:38,333 ‪마르시 족장이 끝까지 ‪아들을 내주지 않고 버텼습니다 338 00:38:38,958 --> 00:38:42,208 ‪뒤이어 다른 족장들도 ‪그놈을 따라 행동했죠 339 00:38:42,916 --> 00:38:43,875 ‪불복하겠단 거군 340 00:38:45,000 --> 00:38:45,958 ‪맞습니다 341 00:38:47,666 --> 00:38:49,625 ‪그래서 제안할 게 있습니다 342 00:38:54,958 --> 00:38:58,041 ‪라인강을 따라 ‪베테라로 복귀하는 길입니다 343 00:38:58,125 --> 00:39:03,541 ‪그리고 여기가 바로 ‪마르시족이 사는 땅이죠 344 00:39:07,000 --> 00:39:08,000 ‪그래서? 345 00:39:10,458 --> 00:39:12,666 ‪숲 전체가 불에 타기 전에 346 00:39:14,000 --> 00:39:16,083 ‪작은 불씨를 없애는 게 좋습니다 347 00:39:17,416 --> 00:39:19,666 ‪아르미니우스의 제안은 ‪우리가 우회해서 348 00:39:20,291 --> 00:39:22,458 ‪오는 길에 상황을 처리하자는 거네 349 00:39:22,541 --> 00:39:27,500 ‪그렇지만 봄이 올 때까지 ‪기다리는 게 낫지 않겠나? 350 00:39:28,166 --> 00:39:32,125 ‪자네가 말한 지역은 ‪우리가 잘 아는 곳이 아니네 351 00:39:33,708 --> 00:39:38,416 ‪우리가 처음부터 ‪모든 지역을 알았던 건 아닙니다 352 00:39:39,625 --> 00:39:40,708 ‪하지만 이제는 353 00:39:42,833 --> 00:39:44,958 ‪저곳도 로마의 일부가 됐죠 354 00:39:47,375 --> 00:39:51,833 ‪그건 로마가 언제나 ‪신중하게 움직였기 때문이지 355 00:39:55,125 --> 00:39:57,125 ‪두려우십니까, 대대장님? 356 00:39:59,375 --> 00:40:05,625 ‪만 5천이나 되는 로마의 아들이 ‪마르시족 천 명을 겁내야 하나요? 357 00:40:07,500 --> 00:40:09,625 ‪마음을 정했으니 그만들 하게 358 00:40:10,375 --> 00:40:15,125 ‪복귀하는 길에 우회해서 ‪바바리안에게 교훈을 주도록 하세 359 00:40:17,291 --> 00:40:19,791 ‪총독님께 드릴 말씀이 있네! 360 00:40:19,875 --> 00:40:22,250 ‪바루스 총독님을 봬야 해! 361 00:40:22,333 --> 00:40:23,791 ‪어서 비키게! 362 00:40:24,708 --> 00:40:26,791 ‪총독님께 드릴 말씀이 있네! 363 00:40:28,000 --> 00:40:29,791 ‪그자를 놔줘라 364 00:40:36,875 --> 00:40:40,291 ‪소란을 일으킨 ‪타당한 이유가 있어야 할 거다 365 00:40:41,166 --> 00:40:43,416 ‪아르미니우스라는 자가 366 00:40:47,000 --> 00:40:48,208 ‪총독님을 배신할 겁니다 367 00:45:35,916 --> 00:45:37,916 ‪자막: 김태은