1 00:00:06,083 --> 00:00:08,666 SIRI ASLI NETFLIX 2 00:00:21,583 --> 00:00:24,791 Sepatutnya saya bunuh awak kerana mencadangkannya. 3 00:00:27,416 --> 00:00:29,833 Saya terkejut awak tak lakukannya. 4 00:00:36,791 --> 00:00:38,958 Saya tahu dia akan pilih awak. 5 00:00:43,625 --> 00:00:45,416 Ujar orang yang akan mengahwininya. 6 00:00:46,750 --> 00:00:48,166 Ini hanya satu strategi. 7 00:00:53,458 --> 00:00:57,041 Apabila semua ini berakhir, kalian akan kembali bersama. 8 00:00:57,125 --> 00:00:59,041 Awak jadi milik saya semula. 9 00:01:02,208 --> 00:01:03,333 Folkwin. 10 00:01:04,083 --> 00:01:06,041 - Awak tak boleh… - Ikut awak. Saya tahu. 11 00:01:06,125 --> 00:01:07,791 Segestes perlu percaya 12 00:01:07,875 --> 00:01:11,208 bahawa kepala saya ada di tombak bukan di leher saya. 13 00:01:12,541 --> 00:01:14,208 Jika saya masih hidup, semua mati. 14 00:01:21,583 --> 00:01:23,500 Awak akan jaga dia dengan baik? 15 00:01:23,583 --> 00:01:26,083 Atau saya akan pukul awak nanti. 16 00:02:32,083 --> 00:02:34,500 Ibu nak saya mengahwini putera, bukan? 17 00:02:35,875 --> 00:02:36,708 Reik awak… 18 00:02:38,000 --> 00:02:39,000 suami saya. 19 00:03:02,958 --> 00:03:04,583 Saya tahu ia perlu begini. 20 00:03:05,416 --> 00:03:07,666 Hanya Ari dapat jalankan rancangannya. 21 00:03:08,583 --> 00:03:10,458 Tapi puak-puak tak percaya dia. 22 00:03:12,291 --> 00:03:14,000 Perkahwinan ini akan ubahnya. 23 00:03:17,500 --> 00:03:19,041 Folkwin juga rasa begitu. 24 00:03:21,500 --> 00:03:23,250 Cara untuk tewaskan Rom. 25 00:03:24,666 --> 00:03:27,250 Awak nampak semuanya dalam mimpi? 26 00:03:32,291 --> 00:03:33,708 Awak rasa? 27 00:03:33,791 --> 00:03:35,583 - Saya tak boleh? - Tak. 28 00:03:36,250 --> 00:03:40,250 Mereka percaya awak ada kelebihan, tapi dewa-dewa tahu sebaliknya. 29 00:03:41,875 --> 00:03:46,208 Odin korbankan satu matanya untuk lihat masa depan. Awak tak berkorban apa-apa. 30 00:03:46,291 --> 00:03:47,708 Saya sedia untuk mati. 31 00:03:51,375 --> 00:03:52,875 Bukankah dewa suka keberanian? 32 00:03:54,416 --> 00:03:57,208 Dewa menghukum orang yang bermegah. 33 00:04:04,250 --> 00:04:05,875 Awak boleh pergi. 34 00:04:57,333 --> 00:05:00,250 Dia menculiknya. Langsung tak tanya saya. 35 00:05:15,333 --> 00:05:18,708 Awak nak buat apa? Mengadu pada tentera berkudanya? 36 00:06:05,958 --> 00:06:07,833 Semoga dewa-dewa merahmati 37 00:06:07,916 --> 00:06:10,541 dan beri sebuah rumah yang penuh dengan anak-anak. 38 00:06:11,541 --> 00:06:14,458 Sebagai hadiah perkahwinan, saya janjikan 39 00:06:14,541 --> 00:06:16,541 dua ribu orang saya. 40 00:06:21,625 --> 00:06:23,708 Awak sangat pemurah, Aldarich. 41 00:06:26,791 --> 00:06:29,250 Tentera kita semakin bertambah, Arminius. 42 00:06:29,833 --> 00:06:30,791 Tahniah. 43 00:06:36,541 --> 00:06:37,583 Awak pula, Rurik? 44 00:06:39,916 --> 00:06:41,416 Mahu memburu bersama? 45 00:06:44,125 --> 00:06:45,833 Awak pasangan yang sesuai. 46 00:06:47,291 --> 00:06:48,583 Awak dan orang Rom itu. 47 00:06:52,250 --> 00:06:53,541 Saya Ari, anak kepada… 48 00:06:53,625 --> 00:06:56,875 Saya tak kisah awak orang Rom ataupun pondan Cherusci! 49 00:06:58,083 --> 00:07:00,708 Saya hanya nak mencari lebih ramai pengikut. 50 00:07:01,875 --> 00:07:03,375 Rom ada tiga legion. 51 00:07:07,208 --> 00:07:10,041 Dengarnya awak mahukan perang semasa Thing. 52 00:07:10,125 --> 00:07:12,666 Ya, bersama Gernot daripada puak Bructeri. 53 00:07:14,458 --> 00:07:16,125 Awak dah pancung dia. 54 00:07:18,041 --> 00:07:18,958 Untuk Rom. 55 00:07:25,291 --> 00:07:27,416 Awak tak perlu takut pada saya lagi. 56 00:07:28,041 --> 00:07:29,000 Takut? 57 00:07:31,291 --> 00:07:34,250 Ulang sekali lagi, saya akan potong lidah Rom awak. 58 00:07:35,583 --> 00:07:37,250 Satukan semua puak? 59 00:07:40,083 --> 00:07:42,625 Aldarich yang mabuk dan Marsinya? 60 00:07:43,250 --> 00:07:45,666 Bersama Chatti yang suka berzina? 61 00:07:47,125 --> 00:07:49,666 Awak pula sebagai ketuanya? 62 00:07:52,583 --> 00:07:54,833 Saya tak percayakan awak semua. 63 00:08:06,416 --> 00:08:09,625 Reik Hadgan menghantar hadiah perkahwinan. 64 00:08:18,458 --> 00:08:19,666 Tahi kuda. 65 00:08:27,375 --> 00:08:29,666 Saya tak harap untuk terus diterima. 66 00:08:30,916 --> 00:08:32,583 Tapi kita dapat 2,000 orang. 67 00:08:38,833 --> 00:08:40,333 Awak risaukan Folkwin? 68 00:08:42,125 --> 00:08:43,416 Awak kenal dia. 69 00:08:47,500 --> 00:08:49,000 Saya akan hantar Talio. 70 00:11:18,208 --> 00:11:19,875 Awak rasa saya menyenangkan. 71 00:11:23,375 --> 00:11:25,625 Hanya pengikut yang langgar arahan. 72 00:11:28,833 --> 00:11:30,583 Hati awak milik orang lain. 73 00:11:58,041 --> 00:11:59,416 Apa awak buat di sini? 74 00:12:02,041 --> 00:12:03,833 Orang gasar! Berdiri! 75 00:12:15,500 --> 00:12:17,875 Berhenti, hamba! 76 00:13:16,750 --> 00:13:18,208 Kami setia kepada awak. 77 00:13:18,791 --> 00:13:21,083 Semoga dewa berikan kebijaksanaan dan kekuatan. 78 00:13:22,916 --> 00:13:24,125 Reikku. 79 00:13:24,916 --> 00:13:25,750 Dan? 80 00:13:30,041 --> 00:13:30,875 Dan? 81 00:13:38,083 --> 00:13:39,208 Cik puan. 82 00:13:42,208 --> 00:13:43,541 Saya tak dengar, ayah. 83 00:13:47,750 --> 00:13:49,375 Dan cik puan! 84 00:13:52,083 --> 00:13:54,750 Segestes, saya tahu kita berbeza pandangan. 85 00:13:59,541 --> 00:14:00,416 Tetapi… 86 00:14:01,708 --> 00:14:03,666 sekarang kita keluarga. 87 00:14:06,333 --> 00:14:08,625 Thusnelda dan saya akan mengembara. 88 00:14:09,833 --> 00:14:11,791 Saya mahu kampung dijaga. 89 00:14:14,083 --> 00:14:17,166 Siapa lagi yang layak selain awak, Segestes? 90 00:14:19,041 --> 00:14:22,916 Saya akan tinggalkan beberapa orang saya, untuk keselamatan. 91 00:14:27,708 --> 00:14:29,208 Saya boleh harapkan awak. 92 00:14:32,916 --> 00:14:34,208 Terima kasih, Reik. 93 00:14:41,458 --> 00:14:43,458 Laksanakan tugas dengan baik. 94 00:14:44,916 --> 00:14:47,125 Awak lebih kurang sama dengan ayah… 95 00:14:49,958 --> 00:14:50,833 anakku. 96 00:14:57,250 --> 00:14:58,958 Benarkah kami sama? 97 00:15:01,291 --> 00:15:03,708 Saya harap awak takkan jadi musuh saya. 98 00:15:11,583 --> 00:15:15,250 Semasa berjumpa Varus, lebih baik kawal nafsu amarah awak. 99 00:15:16,166 --> 00:15:17,916 Dia biasa dengan wanita Rom. 100 00:15:19,041 --> 00:15:20,375 Wanita Rom bagaimana? 101 00:15:21,458 --> 00:15:23,291 Mereka tahu melayan lelaki. 102 00:15:27,083 --> 00:15:28,041 Talio. 103 00:16:31,333 --> 00:16:33,083 Jika kita tak berkahwin… 104 00:16:53,541 --> 00:16:55,000 Jika putus asa… 105 00:16:57,583 --> 00:16:59,208 kematiannya sia-sia. 106 00:17:11,875 --> 00:17:13,333 Bawa saya jumpa Varus. 107 00:17:34,916 --> 00:17:36,083 Thusnelda. 108 00:17:38,000 --> 00:17:39,875 Awak bernasib baik masih hidup. 109 00:17:43,958 --> 00:17:45,750 Apa telah berlaku? 110 00:17:45,833 --> 00:17:47,666 Saya sedang melawan orang Rom. 111 00:17:48,375 --> 00:17:50,750 Ya, tapi semua pukulan awak tak kena. 112 00:17:54,416 --> 00:17:57,916 Saya kagum awak bertahan lama walaupun sedang sangat mabuk. 113 00:18:01,666 --> 00:18:03,833 Ada hamba cuba larikan diri lagi. 114 00:18:03,916 --> 00:18:05,708 Tapi, mereka menikamnya. 115 00:18:06,833 --> 00:18:08,375 Kemudian membakarnya. 116 00:18:14,208 --> 00:18:15,291 Awak tak sedar. 117 00:18:17,666 --> 00:18:19,458 Mereka jadikan awak pengganti. 118 00:18:23,333 --> 00:18:24,708 Siapa nama awak, kawanku? 119 00:18:26,541 --> 00:18:28,125 Folkwin Wolfspeer. 120 00:18:30,583 --> 00:18:32,458 Awak Folkwin Wolfspeer? 121 00:18:33,208 --> 00:18:34,125 Ya. 122 00:18:35,791 --> 00:18:38,000 Folkwin Wolfspeer di sana. 123 00:18:40,416 --> 00:18:42,250 Atau awak ada dua kepala? 124 00:18:49,041 --> 00:18:51,625 Saya Raskild daripada puak Marcomanni. 125 00:18:52,458 --> 00:18:54,333 Awak pula? 126 00:18:55,875 --> 00:18:56,708 Nama sebenar. 127 00:18:59,958 --> 00:19:01,208 Berulf. Ya. 128 00:19:02,458 --> 00:19:05,500 Ibu saya Bructeri dan ayah saya Cherusci. 129 00:19:08,666 --> 00:19:10,791 Saya berada di antara dua dunia. 130 00:19:13,416 --> 00:19:15,041 Saya sentiasa tersepit. 131 00:19:29,041 --> 00:19:29,875 Hei. 132 00:19:32,083 --> 00:19:32,916 Hei. 133 00:19:34,000 --> 00:19:34,833 Hei! 134 00:19:49,875 --> 00:19:51,333 Arminius, anakku. 135 00:19:51,958 --> 00:19:52,833 Ayah. 136 00:20:03,541 --> 00:20:07,250 Wanita orang gasar awak nampak seperti dewi Diana. 137 00:20:09,333 --> 00:20:10,916 Varus ucap selamat datang. 138 00:20:12,083 --> 00:20:15,750 Beritahu dia saya akan potong zakarnya dan beri anjing makan. 139 00:20:18,125 --> 00:20:22,541 Dia sangat bangga dapat berjumpa gabenor Rom. 140 00:20:27,500 --> 00:20:31,833 Maafkan saya, saya tuan rumah yang teruk. 141 00:20:35,083 --> 00:20:37,916 Mereka adalah Tribune Quintus, 142 00:20:38,458 --> 00:20:43,333 Pegawai Kem Eggius dan Legate Normonius Vala. 143 00:20:43,416 --> 00:20:46,958 Ayah Thusnelda adalah Segestes, daripada puak Cherusci. 144 00:20:47,041 --> 00:20:48,833 Pengikut setia empayar. 145 00:20:49,416 --> 00:20:51,166 Dia menghargai ayah awak. 146 00:20:52,333 --> 00:20:55,083 - Semoga mereka saling berbunuh… - Hadiah! 147 00:21:05,333 --> 00:21:07,541 Itu Pelagious. Penterjemah. 148 00:21:08,833 --> 00:21:13,458 Bukan saja nampak seperti orang gasar, awak berkahwin dengan mereka juga. 149 00:21:14,125 --> 00:21:16,458 Begitulah pengorbanan untuk Empayar. 150 00:21:18,583 --> 00:21:20,375 Saya dah tak kenal diri ini. 151 00:21:21,750 --> 00:21:26,083 Bukankah itu hanya muka sebenar awak, Arminius? 152 00:21:34,375 --> 00:21:37,958 Arminius sentiasa jadi anak Rom. Lihat… 153 00:21:39,416 --> 00:21:41,541 Awak mahukannya sejak kecil. 154 00:21:46,416 --> 00:21:49,125 Maharaja mengurniakan awak gelaran kesateria. 155 00:21:56,875 --> 00:21:58,916 Gaius Julius Arminius… 156 00:22:02,291 --> 00:22:03,625 seorang kesateria Rom. 157 00:22:10,958 --> 00:22:12,583 Terima kasih, ayah. 158 00:22:23,500 --> 00:22:27,791 Banyak pergolakan berlaku disebabkan ufti. 159 00:22:28,833 --> 00:22:32,416 Patrol kita kerap diserang. 160 00:22:34,041 --> 00:22:38,166 Sebab itu kami perlukan bantuan awak untuk kembalikan keamanan. 161 00:22:38,916 --> 00:22:43,625 Bawakan seorang anak daripada semua Reik sebagai tebusan. 162 00:22:49,791 --> 00:22:53,125 Apabila kita ambil anak mereka, baru mereka sedar. 163 00:23:00,166 --> 00:23:03,666 Varus mahu awak ambil anak-anak Reik, Ari? 164 00:23:10,833 --> 00:23:13,000 Awak akan patuh pada arahannya. 165 00:23:16,250 --> 00:23:19,625 Bagaimana nak tahu awak tak bawa kami ke dalam perangkap? 166 00:23:22,875 --> 00:23:25,583 Awak fikir saya mahu semua puak Germanik mati? 167 00:23:27,416 --> 00:23:28,375 Fikir begitu? 168 00:23:31,000 --> 00:23:32,500 Orang Rom mengagumi awak. 169 00:23:34,666 --> 00:23:36,500 Varus seperti ayah awak. 170 00:23:43,333 --> 00:23:45,083 Awak di pihak yang mana, Ari? 171 00:23:49,333 --> 00:23:51,041 Kita akan ambil anak-anak Reik. 172 00:23:53,625 --> 00:23:56,541 Saya akan terangkan nanti. Percayalah! 173 00:24:02,416 --> 00:24:03,500 Mencari seseorang? 174 00:24:05,958 --> 00:24:06,791 Berulf? 175 00:24:08,666 --> 00:24:09,750 Berulf. 176 00:24:09,833 --> 00:24:11,250 Ya? 177 00:24:11,333 --> 00:24:12,250 Tak. 178 00:24:22,458 --> 00:24:26,458 Tunggu! Kita boleh dapat duit jika jual dia ke sekolah gladiator. 179 00:24:34,208 --> 00:24:36,291 Awak akan terima balasan, anjing. 180 00:25:06,666 --> 00:25:09,166 Awak bawa orang Rom masuk rumah saya? 181 00:25:10,041 --> 00:25:12,791 Arminius, awak buat apa? 182 00:25:14,166 --> 00:25:15,000 Ambil anaknya. 183 00:25:17,041 --> 00:25:18,458 - Ayah! - Jangan! 184 00:25:18,541 --> 00:25:20,500 - Ayah! - Lepaskan dia! 185 00:25:22,750 --> 00:25:23,708 Itu anak saya! 186 00:25:26,500 --> 00:25:28,000 Awak tak boleh melawan. 187 00:25:29,625 --> 00:25:30,625 Ayah. 188 00:25:54,833 --> 00:25:56,291 - Ayah. - Ambil dia! 189 00:25:56,375 --> 00:25:57,833 - Ayah! - Jangan! 190 00:25:57,916 --> 00:26:00,708 Ayah! 191 00:26:06,791 --> 00:26:09,375 Datang perayaan bulan semasa bulan penuh. 192 00:26:15,000 --> 00:26:18,750 Semua sama saja, untuk beberapa minggu. 193 00:26:20,500 --> 00:26:22,416 Kita ambil anak-anak Reik, 194 00:26:23,791 --> 00:26:25,791 nampak seperti awak semasa kecil. 195 00:26:27,333 --> 00:26:29,041 Adakah awak benci ayah awak? 196 00:26:34,250 --> 00:26:35,625 Saya benci dia. 197 00:26:40,750 --> 00:26:43,000 Saya tertanya-tanya apa salah saya. 198 00:26:46,458 --> 00:26:48,083 Kenapa saya dihukum? 199 00:26:51,708 --> 00:26:53,208 Adik fikir begitu juga. 200 00:26:56,291 --> 00:26:57,333 Varus pula? 201 00:27:05,750 --> 00:27:07,041 Dia baik pada saya. 202 00:27:08,666 --> 00:27:10,125 Dia banyak mengajar. 203 00:27:12,500 --> 00:27:14,333 Contohnya, cahaya di sana… 204 00:27:19,583 --> 00:27:22,083 Ada orang Rom percaya ia bola besar. 205 00:27:24,583 --> 00:27:26,583 Orang Greek memanggilnya planet. 206 00:27:29,541 --> 00:27:31,500 Kenapa planet awak itu tak jatuh? 207 00:27:33,916 --> 00:27:36,375 Sebab ia laju. Seperti anak panah. 208 00:27:38,875 --> 00:27:40,416 Terbang mengelilingi kita. 209 00:27:41,750 --> 00:27:43,166 Orang Greek kata begitu? 210 00:27:44,666 --> 00:27:46,375 Lelaki bernama Philolaus. 211 00:27:48,375 --> 00:27:50,416 Orang Rom anggap orang Greek sangat bijak. 212 00:27:51,875 --> 00:27:53,625 Mereka pinjam banyak perkara. 213 00:27:55,541 --> 00:27:56,916 Termasuk dewa-dewa. 214 00:27:59,500 --> 00:28:02,875 Semua orang tahu itu adalah unggun api semangat langit. 215 00:28:10,458 --> 00:28:11,583 Bola. 216 00:28:30,708 --> 00:28:31,791 Pengkhianat! 217 00:28:33,416 --> 00:28:34,541 Pengkhianat! 218 00:28:39,083 --> 00:28:40,250 Pengkhianat! 219 00:28:40,875 --> 00:28:42,375 Saya akan pukul awak! 220 00:28:45,583 --> 00:28:47,416 Awak takkan pukul, Rurik. 221 00:28:49,500 --> 00:28:50,708 Fikirkan anak awak. 222 00:28:51,875 --> 00:28:53,041 Fikirkan puak awak. 223 00:28:53,875 --> 00:28:55,333 Di mana anak saya? 224 00:28:56,291 --> 00:28:57,666 Awak tak boleh buat apa-apa. 225 00:28:58,708 --> 00:28:59,541 Apa saja. 226 00:29:01,500 --> 00:29:02,416 Lihatlah awak. 227 00:29:12,000 --> 00:29:13,125 Lihatlah diri kamu. 228 00:29:14,625 --> 00:29:17,916 Saya ambil anak-anak kamu tapi kamu tak buat apa-apa. 229 00:29:19,000 --> 00:29:21,500 Kamu ayah yang mengkhianati anak-anak. 230 00:29:23,041 --> 00:29:26,208 Kenapa tak boleh laksanakan tanggungjawab seorang ayah? 231 00:29:27,125 --> 00:29:31,333 Sebab kamu semua terlalu lemah untuk melawan Rom. 232 00:29:32,083 --> 00:29:34,500 Kamu tak boleh bersatu walaupun sekali… 233 00:29:35,916 --> 00:29:37,875 dan mengetepikan masalah kecil. 234 00:29:38,958 --> 00:29:40,583 Serigala ada di pintu… 235 00:29:41,333 --> 00:29:44,125 dan penggembala pula berebut bulu biri-biri! 236 00:29:48,625 --> 00:29:50,333 Kamu fikir saya serigala? 237 00:29:55,916 --> 00:29:56,833 Tidak. 238 00:29:59,958 --> 00:30:01,166 Anak-anak kamu okey. 239 00:30:03,166 --> 00:30:04,333 Bersyukur kepada Wodan! 240 00:30:05,041 --> 00:30:09,291 Mereka tak bersama Varus dan saya tak bercadang untuk hantar mereka ke Rom. 241 00:30:09,375 --> 00:30:10,500 Mereka di mana? 242 00:30:11,708 --> 00:30:14,166 - Mereka selamat di kampung kita. - Ayah! 243 00:30:15,250 --> 00:30:16,458 Ayah! 244 00:30:21,208 --> 00:30:24,375 Saya tak mahu anak-anak awak menderita seperti saya! 245 00:30:25,458 --> 00:30:26,833 Di Rom, saya diajar… 246 00:30:28,125 --> 00:30:29,625 melupakan keluarga… 247 00:30:30,458 --> 00:30:32,583 membenci gaya hidup dan kaum saya… 248 00:30:33,291 --> 00:30:36,291 kepercayaan saya, asal usul saya! Asal usul kita! 249 00:30:38,500 --> 00:30:43,166 Mereka ambil saya kerana ayah saya seorang diri. 250 00:30:44,375 --> 00:30:49,458 Tapi kita ada beribu-ribu! Kita boleh bersatu menjadi satu puak yang kuat. 251 00:30:50,000 --> 00:30:50,833 Bagaimana? 252 00:30:55,291 --> 00:30:56,166 Dalam sebulan, 253 00:30:56,250 --> 00:30:59,583 tiga legion akan ke Vetera selepas kempen musim panas. 254 00:31:00,291 --> 00:31:02,083 Itulah peluang kita. 255 00:31:02,166 --> 00:31:04,833 Awak nak lawan tiga legion? 256 00:31:04,916 --> 00:31:07,166 Walaupun bergabung, masih sedikit. 257 00:31:07,250 --> 00:31:11,458 Jika kita tak lawan, Rom akan terus mengambil anak-anak kita! 258 00:31:12,750 --> 00:31:16,500 Jika kita tak lawan, kita akan terus perlu bayar ufti. 259 00:31:18,291 --> 00:31:19,625 Jika kita tak lawan,  260 00:31:19,708 --> 00:31:23,500 kita akan terus perlu menjawab kepada Rom dan bukan dewa-dewa! 261 00:31:24,125 --> 00:31:25,250 Saya orang mereka! 262 00:31:27,541 --> 00:31:30,166 Saya mengetuai tentera mereka semasa perang. 263 00:31:30,833 --> 00:31:32,833 Saya sangat mengenali mereka. 264 00:31:32,916 --> 00:31:35,083 Mari bangkit bersama-sama. 265 00:31:36,250 --> 00:31:38,833 Mari melawan bersama-sama. 266 00:31:38,916 --> 00:31:43,000 Mereka fikir mereka tak dapat ditewaskan dan itulah kelemahan mereka. 267 00:31:44,250 --> 00:31:45,958 Sebab saya tahu cara mereka… 268 00:31:47,583 --> 00:31:49,541 kamu akan tahu cara bunuh mereka. 269 00:31:50,666 --> 00:31:52,416 Untuk anak-anak kita! 270 00:31:55,875 --> 00:31:57,750 Untuk kebebasan! 271 00:31:59,458 --> 00:32:01,291 Mari melawan bersama-sama! 272 00:32:04,291 --> 00:32:06,750 Mari melawan bersama-sama! 273 00:32:11,958 --> 00:32:14,625 Mari menang bersama-sama! 274 00:32:15,875 --> 00:32:17,291 Ya! 275 00:32:17,375 --> 00:32:19,166 Ya! 276 00:32:37,375 --> 00:32:39,458 Mereka dah percaya kepada awak. 277 00:32:40,375 --> 00:32:41,875 Mereka percayakan awak. 278 00:32:42,833 --> 00:32:44,458 Awak akan mengetuai mereka. 279 00:32:46,625 --> 00:32:48,541 Mereka anggap saya sebagai alat. 280 00:32:50,666 --> 00:32:53,041 Seperti memburu dengan sekawan serigala. 281 00:32:53,583 --> 00:32:55,583 Jika gagal, ia makan awak. 282 00:32:58,416 --> 00:33:00,458 Saya akan jumpa Varus subuh nanti. 283 00:33:02,583 --> 00:33:04,125 Awak akan yakinkan Varus. 284 00:33:05,625 --> 00:33:07,708 Awak akan bawa mereka ke hutan. 285 00:33:13,000 --> 00:33:15,583 Atau dia dapat tahu dan menyalib saya. 286 00:33:18,208 --> 00:33:19,041 Ari. 287 00:33:32,375 --> 00:33:34,208 Saya tak nak hilang awak lagi. 288 00:34:39,833 --> 00:34:40,750 Kacau pengawal. 289 00:34:41,666 --> 00:34:42,666 Kacau pengawal! 290 00:34:49,625 --> 00:34:50,875 Kami perlukan air. 291 00:34:55,041 --> 00:34:55,875 Hei! 292 00:34:56,416 --> 00:34:57,625 Datang sini! 293 00:34:59,083 --> 00:34:59,916 Datang sini! 294 00:35:06,458 --> 00:35:09,708 Awak tahu kampung Cherusci? Daripada puak Segimer? 295 00:35:11,750 --> 00:35:13,958 Ada permaisuri baru, Thusnelda. 296 00:35:15,250 --> 00:35:17,708 Cari dia dan beritahu dia 297 00:35:17,791 --> 00:35:21,666 awak jumpa seorang kawan lama dari pondok pewarna di sini. 298 00:35:21,750 --> 00:35:22,666 Awak siapa? 299 00:35:23,708 --> 00:35:26,333 Tolong buat seperti arahan saya. 300 00:35:27,458 --> 00:35:29,458 Dia akan beri awak ganjaran yang lumayan. 301 00:35:41,375 --> 00:35:44,750 Kawan lama Thusnelda dari pondok pewarna? 302 00:35:46,666 --> 00:35:49,583 Tapi dia kata hamba itu tak seperti tukang warna. 303 00:35:52,041 --> 00:35:53,541 Nampak macam pahlawan. 304 00:35:56,083 --> 00:35:57,416 Berambut perang muda. 305 00:35:59,291 --> 00:36:01,125 Awak rasa itu Folkwin? 306 00:36:01,208 --> 00:36:02,541 Siapa lagi? 307 00:36:02,625 --> 00:36:04,500 Tak mungkin. Folkwin dah mati. 308 00:36:05,041 --> 00:36:06,791 Kepalanya ada pada tombak. 309 00:36:06,875 --> 00:36:09,000 Bukan kepala Folkwin yang ditombak. 310 00:36:12,833 --> 00:36:14,875 Varus ditipu. 311 00:36:16,291 --> 00:36:18,000 Pasti itu perbuatan Arminius. 312 00:36:18,833 --> 00:36:20,625 Hanya dia yang Varus percaya. 313 00:36:22,166 --> 00:36:23,958 Awak boleh jatuhkan Arminius. 314 00:36:26,333 --> 00:36:27,541 Dia culik anak kita. 315 00:36:28,666 --> 00:36:30,083 Dia melanggar peraturan. 316 00:36:31,208 --> 00:36:32,541 Dia menipu Varus. 317 00:37:13,041 --> 00:37:16,750 Awak nak ajar kami cara tewaskan tiga legion? 318 00:37:17,333 --> 00:37:18,333 Ini… 319 00:37:18,416 --> 00:37:20,416 adalah formasi tentera Rom. 320 00:37:24,458 --> 00:37:28,416 Ini pula formasi tentera Rom dalam hutan dan paya kita. 321 00:37:30,583 --> 00:37:33,333 Saya akan pastikan mereka lalu jalan ini. 322 00:37:33,416 --> 00:37:35,500 Barisan ular ini sangat panjang… 323 00:37:37,166 --> 00:37:41,000 sehingga ekornya takkan perasan jika kita potong kepalanya. 324 00:37:41,083 --> 00:37:45,458 Kita akan memotong sedikit demi sedikit. 325 00:37:47,833 --> 00:37:50,291 Jika mereka berjaya keluar dari hutan? 326 00:37:50,375 --> 00:37:51,708 Ya… 327 00:37:52,291 --> 00:37:53,333 Bagaimana? 328 00:37:54,708 --> 00:37:56,250 Kita buat mereka berundur. 329 00:37:58,500 --> 00:37:59,416 Kemudian… 330 00:38:00,750 --> 00:38:02,291 Kita akan tunggu mereka. 331 00:38:09,541 --> 00:38:12,083 Awak seperti diri awak yang sebenar, anakku. 332 00:38:14,291 --> 00:38:17,583 Mari, pegawai-pegawai sedang menunggu. 333 00:38:24,916 --> 00:38:28,333 Arminius sepatutnya membawa anak-anak Reik sebagai tebusan. 334 00:38:30,083 --> 00:38:31,833 Di mana tebusan-tebusan itu? 335 00:38:33,875 --> 00:38:38,333 Reik puak Marsi enggan serahkan anaknya. 336 00:38:38,958 --> 00:38:42,208 Reik yang lain mencontohinya. 337 00:38:42,916 --> 00:38:43,875 Pemberontakan! 338 00:38:45,000 --> 00:38:45,958 Tepat sekali. 339 00:38:47,666 --> 00:38:49,375 Jadi, saya ada cadangan. 340 00:38:54,958 --> 00:38:58,041 Ini jalan kembali ke Vetera di sebelah sungai Rhine. 341 00:38:58,125 --> 00:39:03,541 Ini pula kawasan puak Marsi. 342 00:39:07,000 --> 00:39:08,083 Jadi? 343 00:39:10,458 --> 00:39:12,666 Lebih baik memadamkan api kecil… 344 00:39:14,000 --> 00:39:16,083 sebelum seluruh hutan terbakar. 345 00:39:17,416 --> 00:39:19,666 Arminius mencadangkan satu lencongan 346 00:39:20,291 --> 00:39:22,458 dan menguruskan situasi di sana. 347 00:39:22,541 --> 00:39:27,208 Bukankah lebih baik tunggu hingga musim bunga? 348 00:39:28,166 --> 00:39:32,125 Kita belum kenal kawasan yang dia cadangkan itu. 349 00:39:33,708 --> 00:39:38,458 Banyak kawasan yang kita tak kenal pada awalnya, Quintus. 350 00:39:39,625 --> 00:39:44,833 Tapi sekarang dah jadi sebahagian daripada Empayar. 351 00:39:47,375 --> 00:39:51,916 Sebab Rom tak pernah bertindak tanpa berwaspada. 352 00:39:55,125 --> 00:39:57,208 Awak takut, Tribune? 353 00:39:59,375 --> 00:40:05,333 Awak fikir 15 ribu anak Rom perlu takut kepada seribu orang Marsi? 354 00:40:07,500 --> 00:40:09,750 Baiklah, selesai. 355 00:40:10,375 --> 00:40:15,250 Kita akan melencong dan ajar orang-orang gasar itu. 356 00:40:17,291 --> 00:40:19,791 Saya menuntut untuk berjumpa gabenor! 357 00:40:19,875 --> 00:40:22,250 Saya mahu bercakap dengan Gabenor Varus! 358 00:40:22,333 --> 00:40:23,791 Benarkan dia masuk! 359 00:40:25,208 --> 00:40:26,791 Saya nak jumpa gabenor! 360 00:40:28,000 --> 00:40:29,791 Benarkan dia masuk. 361 00:40:36,875 --> 00:40:40,416 Saya harap awak ada alasan yang baik, orang gasar. 362 00:40:41,166 --> 00:40:43,500 Lelaki yang bernama Arminius itu… 363 00:40:46,958 --> 00:40:48,125 Mahu khianati awak. 364 00:45:32,958 --> 00:45:37,958 Terjemahan sari kata oleh Sahal Sharir