1
00:00:06,083 --> 00:00:08,666
SIRI ASLI NETFLIX
2
00:00:21,583 --> 00:00:24,791
Sepatutnya saya bunuh awak
kerana mencadangkannya.
3
00:00:27,416 --> 00:00:29,833
Saya terkejut awak tak lakukannya.
4
00:00:36,791 --> 00:00:38,958
Saya tahu dia akan pilih awak.
5
00:00:43,625 --> 00:00:45,416
Ujar orang yang akan mengahwininya.
6
00:00:46,750 --> 00:00:48,166
Ini hanya satu strategi.
7
00:00:53,458 --> 00:00:57,041
Apabila semua ini berakhir,
kalian akan kembali bersama.
8
00:00:57,125 --> 00:00:59,041
Awak jadi milik saya semula.
9
00:01:02,208 --> 00:01:03,333
Folkwin.
10
00:01:04,083 --> 00:01:06,041
- Awak tak boleh…
- Ikut awak. Saya tahu.
11
00:01:06,125 --> 00:01:07,791
Segestes perlu percaya
12
00:01:07,875 --> 00:01:11,208
bahawa kepala saya ada di tombak
bukan di leher saya.
13
00:01:12,541 --> 00:01:14,208
Jika saya masih hidup, semua mati.
14
00:01:21,583 --> 00:01:23,500
Awak akan jaga dia dengan baik?
15
00:01:23,583 --> 00:01:26,083
Atau saya akan pukul awak nanti.
16
00:02:32,083 --> 00:02:34,500
Ibu nak saya mengahwini putera, bukan?
17
00:02:35,875 --> 00:02:36,708
Reik awak…
18
00:02:38,000 --> 00:02:39,000
suami saya.
19
00:03:02,958 --> 00:03:04,583
Saya tahu ia perlu begini.
20
00:03:05,416 --> 00:03:07,666
Hanya Ari dapat jalankan rancangannya.
21
00:03:08,583 --> 00:03:10,458
Tapi puak-puak tak percaya dia.
22
00:03:12,291 --> 00:03:14,000
Perkahwinan ini akan ubahnya.
23
00:03:17,500 --> 00:03:19,041
Folkwin juga rasa begitu.
24
00:03:21,500 --> 00:03:23,250
Cara untuk tewaskan Rom.
25
00:03:24,666 --> 00:03:27,250
Awak nampak semuanya dalam mimpi?
26
00:03:32,291 --> 00:03:33,708
Awak rasa?
27
00:03:33,791 --> 00:03:35,583
- Saya tak boleh?
- Tak.
28
00:03:36,250 --> 00:03:40,250
Mereka percaya awak ada kelebihan,
tapi dewa-dewa tahu sebaliknya.
29
00:03:41,875 --> 00:03:46,208
Odin korbankan satu matanya untuk lihat
masa depan. Awak tak berkorban apa-apa.
30
00:03:46,291 --> 00:03:47,708
Saya sedia untuk mati.
31
00:03:51,375 --> 00:03:52,875
Bukankah dewa suka keberanian?
32
00:03:54,416 --> 00:03:57,208
Dewa menghukum orang yang bermegah.
33
00:04:04,250 --> 00:04:05,875
Awak boleh pergi.
34
00:04:57,333 --> 00:05:00,250
Dia menculiknya. Langsung tak tanya saya.
35
00:05:15,333 --> 00:05:18,708
Awak nak buat apa?
Mengadu pada tentera berkudanya?
36
00:06:05,958 --> 00:06:07,833
Semoga dewa-dewa merahmati
37
00:06:07,916 --> 00:06:10,541
dan beri sebuah rumah
yang penuh dengan anak-anak.
38
00:06:11,541 --> 00:06:14,458
Sebagai hadiah perkahwinan, saya janjikan
39
00:06:14,541 --> 00:06:16,541
dua ribu orang saya.
40
00:06:21,625 --> 00:06:23,708
Awak sangat pemurah, Aldarich.
41
00:06:26,791 --> 00:06:29,250
Tentera kita semakin bertambah, Arminius.
42
00:06:29,833 --> 00:06:30,791
Tahniah.
43
00:06:36,541 --> 00:06:37,583
Awak pula, Rurik?
44
00:06:39,916 --> 00:06:41,416
Mahu memburu bersama?
45
00:06:44,125 --> 00:06:45,833
Awak pasangan yang sesuai.
46
00:06:47,291 --> 00:06:48,583
Awak dan orang Rom itu.
47
00:06:52,250 --> 00:06:53,541
Saya Ari, anak kepada…
48
00:06:53,625 --> 00:06:56,875
Saya tak kisah awak orang Rom
ataupun pondan Cherusci!
49
00:06:58,083 --> 00:07:00,708
Saya hanya nak mencari
lebih ramai pengikut.
50
00:07:01,875 --> 00:07:03,375
Rom ada tiga legion.
51
00:07:07,208 --> 00:07:10,041
Dengarnya awak mahukan perang
semasa Thing.
52
00:07:10,125 --> 00:07:12,666
Ya, bersama Gernot daripada puak Bructeri.
53
00:07:14,458 --> 00:07:16,125
Awak dah pancung dia.
54
00:07:18,041 --> 00:07:18,958
Untuk Rom.
55
00:07:25,291 --> 00:07:27,416
Awak tak perlu takut pada saya lagi.
56
00:07:28,041 --> 00:07:29,000
Takut?
57
00:07:31,291 --> 00:07:34,250
Ulang sekali lagi,
saya akan potong lidah Rom awak.
58
00:07:35,583 --> 00:07:37,250
Satukan semua puak?
59
00:07:40,083 --> 00:07:42,625
Aldarich yang mabuk dan Marsinya?
60
00:07:43,250 --> 00:07:45,666
Bersama Chatti yang suka berzina?
61
00:07:47,125 --> 00:07:49,666
Awak pula sebagai ketuanya?
62
00:07:52,583 --> 00:07:54,833
Saya tak percayakan awak semua.
63
00:08:06,416 --> 00:08:09,625
Reik Hadgan menghantar hadiah perkahwinan.
64
00:08:18,458 --> 00:08:19,666
Tahi kuda.
65
00:08:27,375 --> 00:08:29,666
Saya tak harap untuk terus diterima.
66
00:08:30,916 --> 00:08:32,583
Tapi kita dapat 2,000 orang.
67
00:08:38,833 --> 00:08:40,333
Awak risaukan Folkwin?
68
00:08:42,125 --> 00:08:43,416
Awak kenal dia.
69
00:08:47,500 --> 00:08:49,000
Saya akan hantar Talio.
70
00:11:18,208 --> 00:11:19,875
Awak rasa saya menyenangkan.
71
00:11:23,375 --> 00:11:25,625
Hanya pengikut yang langgar arahan.
72
00:11:28,833 --> 00:11:30,583
Hati awak milik orang lain.
73
00:11:58,041 --> 00:11:59,416
Apa awak buat di sini?
74
00:12:02,041 --> 00:12:03,833
Orang gasar! Berdiri!
75
00:12:15,500 --> 00:12:17,875
Berhenti, hamba!
76
00:13:16,750 --> 00:13:18,208
Kami setia kepada awak.
77
00:13:18,791 --> 00:13:21,083
Semoga dewa berikan
kebijaksanaan dan kekuatan.
78
00:13:22,916 --> 00:13:24,125
Reikku.
79
00:13:24,916 --> 00:13:25,750
Dan?
80
00:13:30,041 --> 00:13:30,875
Dan?
81
00:13:38,083 --> 00:13:39,208
Cik puan.
82
00:13:42,208 --> 00:13:43,541
Saya tak dengar, ayah.
83
00:13:47,750 --> 00:13:49,375
Dan cik puan!
84
00:13:52,083 --> 00:13:54,750
Segestes,
saya tahu kita berbeza pandangan.
85
00:13:59,541 --> 00:14:00,416
Tetapi…
86
00:14:01,708 --> 00:14:03,666
sekarang kita keluarga.
87
00:14:06,333 --> 00:14:08,625
Thusnelda dan saya akan mengembara.
88
00:14:09,833 --> 00:14:11,791
Saya mahu kampung dijaga.
89
00:14:14,083 --> 00:14:17,166
Siapa lagi yang layak
selain awak, Segestes?
90
00:14:19,041 --> 00:14:22,916
Saya akan tinggalkan beberapa orang saya,
untuk keselamatan.
91
00:14:27,708 --> 00:14:29,208
Saya boleh harapkan awak.
92
00:14:32,916 --> 00:14:34,208
Terima kasih, Reik.
93
00:14:41,458 --> 00:14:43,458
Laksanakan tugas dengan baik.
94
00:14:44,916 --> 00:14:47,125
Awak lebih kurang sama dengan ayah…
95
00:14:49,958 --> 00:14:50,833
anakku.
96
00:14:57,250 --> 00:14:58,958
Benarkah kami sama?
97
00:15:01,291 --> 00:15:03,708
Saya harap awak takkan jadi musuh saya.
98
00:15:11,583 --> 00:15:15,250
Semasa berjumpa Varus,
lebih baik kawal nafsu amarah awak.
99
00:15:16,166 --> 00:15:17,916
Dia biasa dengan wanita Rom.
100
00:15:19,041 --> 00:15:20,375
Wanita Rom bagaimana?
101
00:15:21,458 --> 00:15:23,291
Mereka tahu melayan lelaki.
102
00:15:27,083 --> 00:15:28,041
Talio.
103
00:16:31,333 --> 00:16:33,083
Jika kita tak berkahwin…
104
00:16:53,541 --> 00:16:55,000
Jika putus asa…
105
00:16:57,583 --> 00:16:59,208
kematiannya sia-sia.
106
00:17:11,875 --> 00:17:13,333
Bawa saya jumpa Varus.
107
00:17:34,916 --> 00:17:36,083
Thusnelda.
108
00:17:38,000 --> 00:17:39,875
Awak bernasib baik masih hidup.
109
00:17:43,958 --> 00:17:45,750
Apa telah berlaku?
110
00:17:45,833 --> 00:17:47,666
Saya sedang melawan orang Rom.
111
00:17:48,375 --> 00:17:50,750
Ya, tapi semua pukulan awak tak kena.
112
00:17:54,416 --> 00:17:57,916
Saya kagum awak bertahan lama
walaupun sedang sangat mabuk.
113
00:18:01,666 --> 00:18:03,833
Ada hamba cuba larikan diri lagi.
114
00:18:03,916 --> 00:18:05,708
Tapi, mereka menikamnya.
115
00:18:06,833 --> 00:18:08,375
Kemudian membakarnya.
116
00:18:14,208 --> 00:18:15,291
Awak tak sedar.
117
00:18:17,666 --> 00:18:19,458
Mereka jadikan awak pengganti.
118
00:18:23,333 --> 00:18:24,708
Siapa nama awak, kawanku?
119
00:18:26,541 --> 00:18:28,125
Folkwin Wolfspeer.
120
00:18:30,583 --> 00:18:32,458
Awak Folkwin Wolfspeer?
121
00:18:33,208 --> 00:18:34,125
Ya.
122
00:18:35,791 --> 00:18:38,000
Folkwin Wolfspeer di sana.
123
00:18:40,416 --> 00:18:42,250
Atau awak ada dua kepala?
124
00:18:49,041 --> 00:18:51,625
Saya Raskild daripada puak Marcomanni.
125
00:18:52,458 --> 00:18:54,333
Awak pula?
126
00:18:55,875 --> 00:18:56,708
Nama sebenar.
127
00:18:59,958 --> 00:19:01,208
Berulf. Ya.
128
00:19:02,458 --> 00:19:05,500
Ibu saya Bructeri dan ayah saya Cherusci.
129
00:19:08,666 --> 00:19:10,791
Saya berada di antara dua dunia.
130
00:19:13,416 --> 00:19:15,041
Saya sentiasa tersepit.
131
00:19:29,041 --> 00:19:29,875
Hei.
132
00:19:32,083 --> 00:19:32,916
Hei.
133
00:19:34,000 --> 00:19:34,833
Hei!
134
00:19:49,875 --> 00:19:51,333
Arminius, anakku.
135
00:19:51,958 --> 00:19:52,833
Ayah.
136
00:20:03,541 --> 00:20:07,250
Wanita orang gasar awak nampak seperti
dewi Diana.
137
00:20:09,333 --> 00:20:10,916
Varus ucap selamat datang.
138
00:20:12,083 --> 00:20:15,750
Beritahu dia saya akan potong zakarnya
dan beri anjing makan.
139
00:20:18,125 --> 00:20:22,541
Dia sangat bangga dapat berjumpa
gabenor Rom.
140
00:20:27,500 --> 00:20:31,833
Maafkan saya, saya tuan rumah yang teruk.
141
00:20:35,083 --> 00:20:37,916
Mereka adalah Tribune Quintus,
142
00:20:38,458 --> 00:20:43,333
Pegawai Kem Eggius
dan Legate Normonius Vala.
143
00:20:43,416 --> 00:20:46,958
Ayah Thusnelda adalah Segestes,
daripada puak Cherusci.
144
00:20:47,041 --> 00:20:48,833
Pengikut setia empayar.
145
00:20:49,416 --> 00:20:51,166
Dia menghargai ayah awak.
146
00:20:52,333 --> 00:20:55,083
- Semoga mereka saling berbunuh…
- Hadiah!
147
00:21:05,333 --> 00:21:07,541
Itu Pelagious. Penterjemah.
148
00:21:08,833 --> 00:21:13,458
Bukan saja nampak seperti orang gasar,
awak berkahwin dengan mereka juga.
149
00:21:14,125 --> 00:21:16,458
Begitulah pengorbanan untuk Empayar.
150
00:21:18,583 --> 00:21:20,375
Saya dah tak kenal diri ini.
151
00:21:21,750 --> 00:21:26,083
Bukankah itu hanya muka sebenar awak,
Arminius?
152
00:21:34,375 --> 00:21:37,958
Arminius sentiasa jadi anak Rom. Lihat…
153
00:21:39,416 --> 00:21:41,541
Awak mahukannya sejak kecil.
154
00:21:46,416 --> 00:21:49,125
Maharaja mengurniakan awak
gelaran kesateria.
155
00:21:56,875 --> 00:21:58,916
Gaius Julius Arminius…
156
00:22:02,291 --> 00:22:03,625
seorang kesateria Rom.
157
00:22:10,958 --> 00:22:12,583
Terima kasih, ayah.
158
00:22:23,500 --> 00:22:27,791
Banyak pergolakan berlaku disebabkan ufti.
159
00:22:28,833 --> 00:22:32,416
Patrol kita kerap diserang.
160
00:22:34,041 --> 00:22:38,166
Sebab itu kami perlukan bantuan awak
untuk kembalikan keamanan.
161
00:22:38,916 --> 00:22:43,625
Bawakan seorang anak daripada semua Reik
sebagai tebusan.
162
00:22:49,791 --> 00:22:53,125
Apabila kita ambil anak mereka,
baru mereka sedar.
163
00:23:00,166 --> 00:23:03,666
Varus mahu awak ambil anak-anak Reik, Ari?
164
00:23:10,833 --> 00:23:13,000
Awak akan patuh pada arahannya.
165
00:23:16,250 --> 00:23:19,625
Bagaimana nak tahu awak tak bawa kami
ke dalam perangkap?
166
00:23:22,875 --> 00:23:25,583
Awak fikir saya mahu
semua puak Germanik mati?
167
00:23:27,416 --> 00:23:28,375
Fikir begitu?
168
00:23:31,000 --> 00:23:32,500
Orang Rom mengagumi awak.
169
00:23:34,666 --> 00:23:36,500
Varus seperti ayah awak.
170
00:23:43,333 --> 00:23:45,083
Awak di pihak yang mana, Ari?
171
00:23:49,333 --> 00:23:51,041
Kita akan ambil anak-anak Reik.
172
00:23:53,625 --> 00:23:56,541
Saya akan terangkan nanti. Percayalah!
173
00:24:02,416 --> 00:24:03,500
Mencari seseorang?
174
00:24:05,958 --> 00:24:06,791
Berulf?
175
00:24:08,666 --> 00:24:09,750
Berulf.
176
00:24:09,833 --> 00:24:11,250
Ya?
177
00:24:11,333 --> 00:24:12,250
Tak.
178
00:24:22,458 --> 00:24:26,458
Tunggu! Kita boleh dapat duit
jika jual dia ke sekolah gladiator.
179
00:24:34,208 --> 00:24:36,291
Awak akan terima balasan, anjing.
180
00:25:06,666 --> 00:25:09,166
Awak bawa orang Rom masuk rumah saya?
181
00:25:10,041 --> 00:25:12,791
Arminius, awak buat apa?
182
00:25:14,166 --> 00:25:15,000
Ambil anaknya.
183
00:25:17,041 --> 00:25:18,458
- Ayah!
- Jangan!
184
00:25:18,541 --> 00:25:20,500
- Ayah!
- Lepaskan dia!
185
00:25:22,750 --> 00:25:23,708
Itu anak saya!
186
00:25:26,500 --> 00:25:28,000
Awak tak boleh melawan.
187
00:25:29,625 --> 00:25:30,625
Ayah.
188
00:25:54,833 --> 00:25:56,291
- Ayah.
- Ambil dia!
189
00:25:56,375 --> 00:25:57,833
- Ayah!
- Jangan!
190
00:25:57,916 --> 00:26:00,708
Ayah!
191
00:26:06,791 --> 00:26:09,375
Datang perayaan bulan semasa bulan penuh.
192
00:26:15,000 --> 00:26:18,750
Semua sama saja, untuk beberapa minggu.
193
00:26:20,500 --> 00:26:22,416
Kita ambil anak-anak Reik,
194
00:26:23,791 --> 00:26:25,791
nampak seperti awak semasa kecil.
195
00:26:27,333 --> 00:26:29,041
Adakah awak benci ayah awak?
196
00:26:34,250 --> 00:26:35,625
Saya benci dia.
197
00:26:40,750 --> 00:26:43,000
Saya tertanya-tanya apa salah saya.
198
00:26:46,458 --> 00:26:48,083
Kenapa saya dihukum?
199
00:26:51,708 --> 00:26:53,208
Adik fikir begitu juga.
200
00:26:56,291 --> 00:26:57,333
Varus pula?
201
00:27:05,750 --> 00:27:07,041
Dia baik pada saya.
202
00:27:08,666 --> 00:27:10,125
Dia banyak mengajar.
203
00:27:12,500 --> 00:27:14,333
Contohnya, cahaya di sana…
204
00:27:19,583 --> 00:27:22,083
Ada orang Rom percaya ia bola besar.
205
00:27:24,583 --> 00:27:26,583
Orang Greek memanggilnya planet.
206
00:27:29,541 --> 00:27:31,500
Kenapa planet awak itu tak jatuh?
207
00:27:33,916 --> 00:27:36,375
Sebab ia laju. Seperti anak panah.
208
00:27:38,875 --> 00:27:40,416
Terbang mengelilingi kita.
209
00:27:41,750 --> 00:27:43,166
Orang Greek kata begitu?
210
00:27:44,666 --> 00:27:46,375
Lelaki bernama Philolaus.
211
00:27:48,375 --> 00:27:50,416
Orang Rom anggap orang Greek sangat bijak.
212
00:27:51,875 --> 00:27:53,625
Mereka pinjam banyak perkara.
213
00:27:55,541 --> 00:27:56,916
Termasuk dewa-dewa.
214
00:27:59,500 --> 00:28:02,875
Semua orang tahu itu adalah unggun api
semangat langit.
215
00:28:10,458 --> 00:28:11,583
Bola.
216
00:28:30,708 --> 00:28:31,791
Pengkhianat!
217
00:28:33,416 --> 00:28:34,541
Pengkhianat!
218
00:28:39,083 --> 00:28:40,250
Pengkhianat!
219
00:28:40,875 --> 00:28:42,375
Saya akan pukul awak!
220
00:28:45,583 --> 00:28:47,416
Awak takkan pukul, Rurik.
221
00:28:49,500 --> 00:28:50,708
Fikirkan anak awak.
222
00:28:51,875 --> 00:28:53,041
Fikirkan puak awak.
223
00:28:53,875 --> 00:28:55,333
Di mana anak saya?
224
00:28:56,291 --> 00:28:57,666
Awak tak boleh buat apa-apa.
225
00:28:58,708 --> 00:28:59,541
Apa saja.
226
00:29:01,500 --> 00:29:02,416
Lihatlah awak.
227
00:29:12,000 --> 00:29:13,125
Lihatlah diri kamu.
228
00:29:14,625 --> 00:29:17,916
Saya ambil anak-anak kamu
tapi kamu tak buat apa-apa.
229
00:29:19,000 --> 00:29:21,500
Kamu ayah yang mengkhianati anak-anak.
230
00:29:23,041 --> 00:29:26,208
Kenapa tak boleh laksanakan tanggungjawab
seorang ayah?
231
00:29:27,125 --> 00:29:31,333
Sebab kamu semua terlalu lemah
untuk melawan Rom.
232
00:29:32,083 --> 00:29:34,500
Kamu tak boleh bersatu walaupun sekali…
233
00:29:35,916 --> 00:29:37,875
dan mengetepikan masalah kecil.
234
00:29:38,958 --> 00:29:40,583
Serigala ada di pintu…
235
00:29:41,333 --> 00:29:44,125
dan penggembala pula
berebut bulu biri-biri!
236
00:29:48,625 --> 00:29:50,333
Kamu fikir saya serigala?
237
00:29:55,916 --> 00:29:56,833
Tidak.
238
00:29:59,958 --> 00:30:01,166
Anak-anak kamu okey.
239
00:30:03,166 --> 00:30:04,333
Bersyukur kepada Wodan!
240
00:30:05,041 --> 00:30:09,291
Mereka tak bersama Varus dan saya
tak bercadang untuk hantar mereka ke Rom.
241
00:30:09,375 --> 00:30:10,500
Mereka di mana?
242
00:30:11,708 --> 00:30:14,166
- Mereka selamat di kampung kita.
- Ayah!
243
00:30:15,250 --> 00:30:16,458
Ayah!
244
00:30:21,208 --> 00:30:24,375
Saya tak mahu anak-anak awak
menderita seperti saya!
245
00:30:25,458 --> 00:30:26,833
Di Rom, saya diajar…
246
00:30:28,125 --> 00:30:29,625
melupakan keluarga…
247
00:30:30,458 --> 00:30:32,583
membenci gaya hidup dan kaum saya…
248
00:30:33,291 --> 00:30:36,291
kepercayaan saya, asal usul saya!
Asal usul kita!
249
00:30:38,500 --> 00:30:43,166
Mereka ambil saya
kerana ayah saya seorang diri.
250
00:30:44,375 --> 00:30:49,458
Tapi kita ada beribu-ribu! Kita boleh
bersatu menjadi satu puak yang kuat.
251
00:30:50,000 --> 00:30:50,833
Bagaimana?
252
00:30:55,291 --> 00:30:56,166
Dalam sebulan,
253
00:30:56,250 --> 00:30:59,583
tiga legion akan ke Vetera
selepas kempen musim panas.
254
00:31:00,291 --> 00:31:02,083
Itulah peluang kita.
255
00:31:02,166 --> 00:31:04,833
Awak nak lawan tiga legion?
256
00:31:04,916 --> 00:31:07,166
Walaupun bergabung, masih sedikit.
257
00:31:07,250 --> 00:31:11,458
Jika kita tak lawan,
Rom akan terus mengambil anak-anak kita!
258
00:31:12,750 --> 00:31:16,500
Jika kita tak lawan,
kita akan terus perlu bayar ufti.
259
00:31:18,291 --> 00:31:19,625
Jika kita tak lawan,
260
00:31:19,708 --> 00:31:23,500
kita akan terus perlu menjawab kepada Rom
dan bukan dewa-dewa!
261
00:31:24,125 --> 00:31:25,250
Saya orang mereka!
262
00:31:27,541 --> 00:31:30,166
Saya mengetuai tentera mereka
semasa perang.
263
00:31:30,833 --> 00:31:32,833
Saya sangat mengenali mereka.
264
00:31:32,916 --> 00:31:35,083
Mari bangkit bersama-sama.
265
00:31:36,250 --> 00:31:38,833
Mari melawan bersama-sama.
266
00:31:38,916 --> 00:31:43,000
Mereka fikir mereka tak dapat ditewaskan
dan itulah kelemahan mereka.
267
00:31:44,250 --> 00:31:45,958
Sebab saya tahu cara mereka…
268
00:31:47,583 --> 00:31:49,541
kamu akan tahu cara bunuh mereka.
269
00:31:50,666 --> 00:31:52,416
Untuk anak-anak kita!
270
00:31:55,875 --> 00:31:57,750
Untuk kebebasan!
271
00:31:59,458 --> 00:32:01,291
Mari melawan bersama-sama!
272
00:32:04,291 --> 00:32:06,750
Mari melawan bersama-sama!
273
00:32:11,958 --> 00:32:14,625
Mari menang bersama-sama!
274
00:32:15,875 --> 00:32:17,291
Ya!
275
00:32:17,375 --> 00:32:19,166
Ya!
276
00:32:37,375 --> 00:32:39,458
Mereka dah percaya kepada awak.
277
00:32:40,375 --> 00:32:41,875
Mereka percayakan awak.
278
00:32:42,833 --> 00:32:44,458
Awak akan mengetuai mereka.
279
00:32:46,625 --> 00:32:48,541
Mereka anggap saya sebagai alat.
280
00:32:50,666 --> 00:32:53,041
Seperti memburu dengan sekawan serigala.
281
00:32:53,583 --> 00:32:55,583
Jika gagal, ia makan awak.
282
00:32:58,416 --> 00:33:00,458
Saya akan jumpa Varus subuh nanti.
283
00:33:02,583 --> 00:33:04,125
Awak akan yakinkan Varus.
284
00:33:05,625 --> 00:33:07,708
Awak akan bawa mereka ke hutan.
285
00:33:13,000 --> 00:33:15,583
Atau dia dapat tahu dan menyalib saya.
286
00:33:18,208 --> 00:33:19,041
Ari.
287
00:33:32,375 --> 00:33:34,208
Saya tak nak hilang awak lagi.
288
00:34:39,833 --> 00:34:40,750
Kacau pengawal.
289
00:34:41,666 --> 00:34:42,666
Kacau pengawal!
290
00:34:49,625 --> 00:34:50,875
Kami perlukan air.
291
00:34:55,041 --> 00:34:55,875
Hei!
292
00:34:56,416 --> 00:34:57,625
Datang sini!
293
00:34:59,083 --> 00:34:59,916
Datang sini!
294
00:35:06,458 --> 00:35:09,708
Awak tahu kampung Cherusci?
Daripada puak Segimer?
295
00:35:11,750 --> 00:35:13,958
Ada permaisuri baru, Thusnelda.
296
00:35:15,250 --> 00:35:17,708
Cari dia dan beritahu dia
297
00:35:17,791 --> 00:35:21,666
awak jumpa seorang kawan lama
dari pondok pewarna di sini.
298
00:35:21,750 --> 00:35:22,666
Awak siapa?
299
00:35:23,708 --> 00:35:26,333
Tolong buat seperti arahan saya.
300
00:35:27,458 --> 00:35:29,458
Dia akan beri awak ganjaran yang lumayan.
301
00:35:41,375 --> 00:35:44,750
Kawan lama Thusnelda dari pondok pewarna?
302
00:35:46,666 --> 00:35:49,583
Tapi dia kata hamba itu
tak seperti tukang warna.
303
00:35:52,041 --> 00:35:53,541
Nampak macam pahlawan.
304
00:35:56,083 --> 00:35:57,416
Berambut perang muda.
305
00:35:59,291 --> 00:36:01,125
Awak rasa itu Folkwin?
306
00:36:01,208 --> 00:36:02,541
Siapa lagi?
307
00:36:02,625 --> 00:36:04,500
Tak mungkin. Folkwin dah mati.
308
00:36:05,041 --> 00:36:06,791
Kepalanya ada pada tombak.
309
00:36:06,875 --> 00:36:09,000
Bukan kepala Folkwin yang ditombak.
310
00:36:12,833 --> 00:36:14,875
Varus ditipu.
311
00:36:16,291 --> 00:36:18,000
Pasti itu perbuatan Arminius.
312
00:36:18,833 --> 00:36:20,625
Hanya dia yang Varus percaya.
313
00:36:22,166 --> 00:36:23,958
Awak boleh jatuhkan Arminius.
314
00:36:26,333 --> 00:36:27,541
Dia culik anak kita.
315
00:36:28,666 --> 00:36:30,083
Dia melanggar peraturan.
316
00:36:31,208 --> 00:36:32,541
Dia menipu Varus.
317
00:37:13,041 --> 00:37:16,750
Awak nak ajar kami
cara tewaskan tiga legion?
318
00:37:17,333 --> 00:37:18,333
Ini…
319
00:37:18,416 --> 00:37:20,416
adalah formasi tentera Rom.
320
00:37:24,458 --> 00:37:28,416
Ini pula formasi tentera Rom
dalam hutan dan paya kita.
321
00:37:30,583 --> 00:37:33,333
Saya akan pastikan mereka lalu jalan ini.
322
00:37:33,416 --> 00:37:35,500
Barisan ular ini sangat panjang…
323
00:37:37,166 --> 00:37:41,000
sehingga ekornya takkan perasan
jika kita potong kepalanya.
324
00:37:41,083 --> 00:37:45,458
Kita akan memotong sedikit demi sedikit.
325
00:37:47,833 --> 00:37:50,291
Jika mereka berjaya keluar dari hutan?
326
00:37:50,375 --> 00:37:51,708
Ya…
327
00:37:52,291 --> 00:37:53,333
Bagaimana?
328
00:37:54,708 --> 00:37:56,250
Kita buat mereka berundur.
329
00:37:58,500 --> 00:37:59,416
Kemudian…
330
00:38:00,750 --> 00:38:02,291
Kita akan tunggu mereka.
331
00:38:09,541 --> 00:38:12,083
Awak seperti diri awak yang sebenar,
anakku.
332
00:38:14,291 --> 00:38:17,583
Mari, pegawai-pegawai sedang menunggu.
333
00:38:24,916 --> 00:38:28,333
Arminius sepatutnya membawa
anak-anak Reik sebagai tebusan.
334
00:38:30,083 --> 00:38:31,833
Di mana tebusan-tebusan itu?
335
00:38:33,875 --> 00:38:38,333
Reik puak Marsi enggan serahkan anaknya.
336
00:38:38,958 --> 00:38:42,208
Reik yang lain mencontohinya.
337
00:38:42,916 --> 00:38:43,875
Pemberontakan!
338
00:38:45,000 --> 00:38:45,958
Tepat sekali.
339
00:38:47,666 --> 00:38:49,375
Jadi, saya ada cadangan.
340
00:38:54,958 --> 00:38:58,041
Ini jalan kembali ke Vetera
di sebelah sungai Rhine.
341
00:38:58,125 --> 00:39:03,541
Ini pula kawasan puak Marsi.
342
00:39:07,000 --> 00:39:08,083
Jadi?
343
00:39:10,458 --> 00:39:12,666
Lebih baik memadamkan api kecil…
344
00:39:14,000 --> 00:39:16,083
sebelum seluruh hutan terbakar.
345
00:39:17,416 --> 00:39:19,666
Arminius mencadangkan satu lencongan
346
00:39:20,291 --> 00:39:22,458
dan menguruskan situasi di sana.
347
00:39:22,541 --> 00:39:27,208
Bukankah lebih baik
tunggu hingga musim bunga?
348
00:39:28,166 --> 00:39:32,125
Kita belum kenal
kawasan yang dia cadangkan itu.
349
00:39:33,708 --> 00:39:38,458
Banyak kawasan yang kita tak kenal
pada awalnya, Quintus.
350
00:39:39,625 --> 00:39:44,833
Tapi sekarang
dah jadi sebahagian daripada Empayar.
351
00:39:47,375 --> 00:39:51,916
Sebab Rom tak pernah bertindak
tanpa berwaspada.
352
00:39:55,125 --> 00:39:57,208
Awak takut, Tribune?
353
00:39:59,375 --> 00:40:05,333
Awak fikir 15 ribu anak Rom perlu takut
kepada seribu orang Marsi?
354
00:40:07,500 --> 00:40:09,750
Baiklah, selesai.
355
00:40:10,375 --> 00:40:15,250
Kita akan melencong
dan ajar orang-orang gasar itu.
356
00:40:17,291 --> 00:40:19,791
Saya menuntut untuk berjumpa gabenor!
357
00:40:19,875 --> 00:40:22,250
Saya mahu bercakap dengan Gabenor Varus!
358
00:40:22,333 --> 00:40:23,791
Benarkan dia masuk!
359
00:40:25,208 --> 00:40:26,791
Saya nak jumpa gabenor!
360
00:40:28,000 --> 00:40:29,791
Benarkan dia masuk.
361
00:40:36,875 --> 00:40:40,416
Saya harap awak ada alasan yang baik,
orang gasar.
362
00:40:41,166 --> 00:40:43,500
Lelaki yang bernama Arminius itu…
363
00:40:46,958 --> 00:40:48,125
Mahu khianati awak.
364
00:45:32,958 --> 00:45:37,958
Terjemahan sari kata oleh Sahal Sharir