1 00:00:06,083 --> 00:00:08,666 ‪(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:21,583 --> 00:00:24,791 ‪ข้าน่าจะฆ่าเจ้าซะที่กล้าเสนอเรื่องแบบนั้นออกมา 3 00:00:27,416 --> 00:00:29,666 ‪ข้าก็แปลกใจที่เจ้าไม่ได้ทำ 4 00:00:36,791 --> 00:00:39,625 ‪ข้ารู้อยู่แล้วว่าสักวันนางต้องเลือกเจ้า 5 00:00:43,958 --> 00:00:45,416 ‪แต่เจ้าเป็นคนที่จะแต่งงานกับนาง 6 00:00:46,250 --> 00:00:47,750 ‪เพราะเหตุผลทางกลยุทธ์น่ะ 7 00:00:53,458 --> 00:00:57,041 ‪เมื่อเรื่องนี้จบลง ‪พวกเจ้าก็จะได้อยู่ด้วยกันอีกครั้ง 8 00:00:57,125 --> 00:00:58,625 ‪และเจ้าก็จะกลับมาเป็นของข้า 9 00:01:02,208 --> 00:01:03,333 ‪โฟล์ควิน 10 00:01:04,083 --> 00:01:06,041 ‪- เจ้ามาด้วย… ‪- ไม่ได้ ข้ารู้ 11 00:01:06,125 --> 00:01:07,791 ‪เซเกสเทสต้องเชื่อต่อไป 12 00:01:07,875 --> 00:01:11,208 ‪ว่าหัวข้าอยู่บนหอกนั่น ไม่ใช่บนคอตัวเอง 13 00:01:12,416 --> 00:01:14,208 ‪หากข้ายังมีชีวิตอยู่ เราทุกคนจะตายนี่ 14 00:01:21,583 --> 00:01:23,500 ‪ดูแลนางให้ดีละ 15 00:01:23,583 --> 00:01:26,083 ‪ไม่งั้นข้าจะมาจัดการเจ้าครั้งหน้า 16 00:02:32,083 --> 00:02:34,500 ‪ท่านอยากให้ข้าแต่งงานกับเจ้าชายใช่ไหม 17 00:02:35,875 --> 00:02:36,708 ‪ไรค์ของท่าน 18 00:02:38,000 --> 00:02:39,458 ‪เจ้าบ่าวของข้า 19 00:03:02,958 --> 00:03:04,625 ‪ข้ารู้แค่ว่ามันต้องเป็นวิธีนี้ 20 00:03:05,416 --> 00:03:07,666 ‪อารีมีแผนซึ่งเขาคนเดียวเท่านั้นที่ทำได้ 21 00:03:08,708 --> 00:03:10,458 ‪แต่เผ่าต่างๆ ไม่เชื่อใจเขา 22 00:03:12,208 --> 00:03:13,750 ‪การแต่งงานจะเปลี่ยนแปลงเรื่องนั้น 23 00:03:17,500 --> 00:03:18,458 ‪โฟล์ควินก็เห็นด้วย 24 00:03:21,375 --> 00:03:23,000 ‪จากนั้นเราถึงจะเอาชนะพวกโรมันได้ 25 00:03:24,666 --> 00:03:27,250 ‪และเจ้าเห็นทั้งหมดนี่ในความฝันงั้นรึ 26 00:03:32,291 --> 00:03:33,708 ‪ท่านบอกข้ามาสิ 27 00:03:33,791 --> 00:03:35,583 ‪- ข้าไม่อาจเห็นได้รึ ‪- ไม่ได้ 28 00:03:36,250 --> 00:03:40,000 ‪ผู้คนอาจเชื่อว่าเจ้ามีพรสวรรค์ ‪แต่เหล่าเทพรู้ว่าเจ้าไม่มี 29 00:03:41,875 --> 00:03:46,208 ‪เทพโอดินยอมสละตาหนึ่งข้างเพื่อมองเห็นอนาคต ‪และเจ้าล่ะ เจ้าไม่ได้สละอะไรเลย 30 00:03:46,291 --> 00:03:48,208 ‪ตอนนั้นข้าพร้อมที่จะสละชีวิต 31 00:03:51,208 --> 00:03:52,875 ‪เหล่าเทพจะไม่ตอบแทนความกล้าหาญรึ 32 00:03:54,416 --> 00:03:57,208 ‪เหนือสิ่งอื่นใด เหล่าเทพจะลงโทษคนโอหัง 33 00:04:04,250 --> 00:04:06,000 ‪ขอบคุณ ท่านไปได้แล้ว 34 00:04:57,333 --> 00:05:00,791 ‪มันขโมยนางไป ไอ้เวรนั่นไม่ได้มาขอข้าด้วยซ้ำ 35 00:05:15,333 --> 00:05:18,666 ‪แล้วท่านจะทำอะไรได้ ‪ร้องเรียนกับทหารม้าของเขางั้นรึ 36 00:06:05,958 --> 00:06:07,833 ‪ข้าขอให้ท่านได้รับคำอวยพรจากเหล่าเทพ 37 00:06:07,916 --> 00:06:10,541 ‪และมีบ้านที่เต็มไปด้วยลูกหลานเสียงดัง 38 00:06:11,541 --> 00:06:14,458 ‪เพื่อเป็นของขวัญวันแต่งงาน ข้าจะมอบ 39 00:06:14,541 --> 00:06:16,541 ‪ทหาร 2,000 นายให้ท่าน 40 00:06:21,625 --> 00:06:23,708 ‪ท่านใจดียิ่งนัก อัลดาริช 41 00:06:26,791 --> 00:06:29,166 ‪กองทัพของเรากำลังขยายใหญ่แล้ว อาร์มินิอุส 42 00:06:29,833 --> 00:06:30,791 ‪ยินดีด้วยนะ 43 00:06:36,541 --> 00:06:37,750 ‪แล้วท่านล่ะ รูริค 44 00:06:39,916 --> 00:06:41,583 ‪เราออกไปล่าสัตว์ด้วยกันดีไหม 45 00:06:44,125 --> 00:06:45,958 ‪เหมาะสมกันดีนะ 46 00:06:47,166 --> 00:06:48,000 ‪เจ้ากับคนโรมัน 47 00:06:52,250 --> 00:06:53,541 ‪ข้าคืออารี บุตรแห่ง… 48 00:06:53,625 --> 00:06:56,916 ‪ข้าไม่สนว่าเจ้าจะเป็นคนโรมันหรือไอ้กากเครุสกี 49 00:06:58,083 --> 00:07:01,000 ‪ข้าสนเรื่องที่ว่าเราจะหาคนมาเพิ่มจากไหนกัน 50 00:07:01,875 --> 00:07:03,375 ‪ว่าไง โรมมีทหารสามกองทัพ 51 00:07:06,958 --> 00:07:10,041 ‪ได้ยินว่าท่านเป็นคนดึงดันให้ก่อสงครามมากที่สุด ‪ในการประชุมหัวหน้าเผ่า 52 00:07:10,125 --> 00:07:12,666 ‪ใช่ กับแกร์นอทของเผ่าบรุกเทรี 53 00:07:15,000 --> 00:07:16,083 ‪เจ้าเป็นคนตัดหัวเขานี่ 54 00:07:18,041 --> 00:07:18,958 ‪เพื่อโรมไง 55 00:07:25,166 --> 00:07:26,833 ‪ท่านไม่ต้องกลัวข้าอีกต่อไปแล้ว 56 00:07:28,041 --> 00:07:29,000 ‪กลัวงั้นรึ 57 00:07:31,291 --> 00:07:34,875 ‪ลองพูดแบบนั้นอีกรอบ ‪และข้าจะตัดลิ้นออกจากปากโรมันของเจ้าเลย 58 00:07:35,583 --> 00:07:37,250 ‪รวมทุกเผ่าให้เป็นหนึ่งงั้นรึ 59 00:07:40,083 --> 00:07:42,625 ‪ไอ้อัลดาริชขี้เมาและเผ่ามาร์ซีของมันน่ะรึ 60 00:07:43,750 --> 00:07:45,583 ‪และไอ้พวกเผ่าชัตต์ที่เอาไม่เลือกเนี่ยนะ 61 00:07:47,125 --> 00:07:49,666 ‪และมีเจ้าเป็นผู้นำงั้นรึ 62 00:07:52,416 --> 00:07:54,958 ‪ข้าไม่เชื่อใจไอ้ตัวห่ามีเห็บอย่างพวกเจ้าสักคน 63 00:08:06,416 --> 00:08:09,625 ‪ไรค์ฮัดกานส่งของขวัญแต่งงานมาให้ท่าน 64 00:08:18,458 --> 00:08:19,666 ‪ขี้ม้าน่ะ 65 00:08:27,375 --> 00:08:29,875 ‪ข้าก็ไม่ได้คิดว่าจะชนะใจพวกเขาได้ทันทีหรอก 66 00:08:30,416 --> 00:08:32,625 ‪อย่างน้อยเราก็ได้คนมาเพิ่มอีก 2,000 นาย 67 00:08:38,833 --> 00:08:40,458 ‪เจ้าเป็นกังวลเรื่องโฟล์ควินรึ 68 00:08:42,083 --> 00:08:43,208 ‪เจ้าก็รู้จักเขาดี 69 00:08:47,500 --> 00:08:49,416 ‪ข้าจะส่งตาลิโอและทหารของเขาออกไปดู 70 00:11:18,208 --> 00:11:19,791 ‪ชัดดีนี่ว่าเจ้าพึงใจข้า 71 00:11:23,375 --> 00:11:25,708 ‪แค่ร่างกายท่อนล่างไม่ยอมฟังคำสั่งน่ะ 72 00:11:28,833 --> 00:11:30,500 ‪ข้ารู้ว่าหัวใจเจ้าอยู่ที่ใคร 73 00:11:58,041 --> 00:11:59,291 ‪เจ้ามาทำอะไรตรงนั้น 74 00:12:02,041 --> 00:12:03,791 ‪เจ้าบาร์เบเรียน! คุกเข่าเดี๋ยวนี้! 75 00:12:16,000 --> 00:12:17,875 ‪หยุดนะ เจ้าทาส! 76 00:13:16,666 --> 00:13:18,041 ‪ข้าขอปฏิญาณความภักดีต่อท่าน 77 00:13:18,791 --> 00:13:21,291 ‪เหล่าเทพจงโปรดประทานปัญญา ‪และความแข็งแกร่งให้ท่าน 78 00:13:22,916 --> 00:13:24,125 ‪ไรค์ของข้า 79 00:13:24,916 --> 00:13:25,750 ‪และอะไร 80 00:13:30,041 --> 00:13:30,875 ‪และอะไรรึ 81 00:13:38,083 --> 00:13:39,208 ‪ราชินีของข้า 82 00:13:42,208 --> 00:13:43,541 ‪ข้าไม่ได้ยินที่ท่านพูด ท่านพ่อ 83 00:13:47,750 --> 00:13:49,375 ‪และราชินีของข้า 84 00:13:52,083 --> 00:13:55,041 ‪เซเกสเทส ข้ารู้ว่าเราอาจเห็นต่างกัน 85 00:13:59,541 --> 00:14:00,416 ‪แต่ถึงกระนั้น… 86 00:14:01,708 --> 00:14:03,666 ‪เราก็เป็นครอบครัวเดียวกันแล้ว 87 00:14:06,333 --> 00:14:08,666 ‪ทุสเนลด้าและข้าจะออกเดินทางไปสักพัก 88 00:14:09,833 --> 00:14:11,875 ‪ข้าอยากฝากหมู่บ้านไว้กับคนที่ไว้ใจได้ 89 00:14:14,083 --> 00:14:16,750 ‪และใครจะทำหน้าที่นั้น ‪ได้ดีไปกว่าท่านเล่า เซเกสเทส 90 00:14:19,041 --> 00:14:22,791 ‪ข้าจะทิ้งทหารของข้าบางนายเอาไว้ด้วย ‪เพื่อปกป้องทุกคน 91 00:14:27,708 --> 00:14:29,916 ‪ข้ารู้ว่าข้าหวังพึ่งท่านได้ 92 00:14:32,916 --> 00:14:34,208 ‪ขอบพระทัย ท่านไรค์ 93 00:14:41,458 --> 00:14:43,458 ‪จงแสดงความสำนึกโดยทำหน้าที่ให้ดี 94 00:14:44,916 --> 00:14:47,291 ‪เจ้าเหมือนข้ามากกว่าที่เจ้าจะอยากยอมรับนะ 95 00:14:49,958 --> 00:14:50,833 ‪ลูกสาว 96 00:14:57,250 --> 00:14:58,958 ‪เป็นอย่างนั้นรึ ข้าเหมือนเขารึไง 97 00:15:01,291 --> 00:15:04,208 ‪ข้าหวังว่าจะไม่มีวันต้องเผชิญหน้าเจ้า ‪ในฐานะศัตรู 98 00:15:11,583 --> 00:15:15,375 ‪เมื่อเจอกับวารุส อาจเป็นการฉลาดกว่า ‪ถ้าเจ้าควบคุมอารมณ์หน่อย 99 00:15:16,291 --> 00:15:17,958 ‪เขาเคยชินกับสตรีโรมัน 100 00:15:19,041 --> 00:15:20,375 ‪แล้วสตรีโรมันเป็นแบบไหน 101 00:15:21,458 --> 00:15:23,625 ‪พวกนางรู้ว่าต้องบริการสามี 102 00:15:27,000 --> 00:15:28,041 ‪ตาลิโอ 103 00:16:31,333 --> 00:16:33,083 ‪ถ้าเราไม่ได้แต่งงานกัน… 104 00:16:53,541 --> 00:16:54,958 ‪ถ้าเรายอมแพ้ตอนนี้… 105 00:16:57,583 --> 00:16:59,208 ‪เขาก็จะตายอย่างเสียเปล่า 106 00:17:11,916 --> 00:17:13,333 ‪พาข้าไปหาวารุส 107 00:17:34,916 --> 00:17:36,333 ‪ทุสเนลด้า 108 00:17:38,000 --> 00:17:39,708 ‪เจ้าโชคดีนะที่ยังไม่ตาย 109 00:17:43,958 --> 00:17:45,333 ‪ข้าจำไม่ได้ว่าเกิดอะไรขึ้น 110 00:17:45,833 --> 00:17:47,750 ‪ตอนนั้นข้ากำลังสู้กับพวกโรมัน 111 00:17:48,375 --> 00:17:50,750 ‪ใช่ แต่เจ้าแทงไม่โดนอะไรเลย 112 00:17:54,416 --> 00:17:57,833 ‪ข้าก็อยากรู้เหมือนกันว่าเจ้าจะทนได้นานแค่ไหน ‪เพราะเมาเสียขนาดนั้น 113 00:18:01,666 --> 00:18:03,833 ‪ทาสอีกคนพยายามหลบหนี 114 00:18:03,916 --> 00:18:05,708 ‪แต่พวกมันแทงเขา 115 00:18:06,833 --> 00:18:08,375 ‪และโยนเขาเข้าไปในกองไฟ 116 00:18:14,208 --> 00:18:15,291 ‪เจ้าหมดสติไป 117 00:18:17,666 --> 00:18:19,458 ‪พวกมันก็เลยจับเจ้ามาขังแทน 118 00:18:23,333 --> 00:18:25,000 ‪เจ้าชื่ออะไรล่ะ สหาย 119 00:18:26,541 --> 00:18:28,416 ‪โฟล์ควิน วูล์ฟสเปียร์ 120 00:18:30,583 --> 00:18:32,458 ‪เจ้าคือโฟล์ควิน วูล์ฟสเปียร์งั้นรึ 121 00:18:33,208 --> 00:18:34,125 ‪ใช่ 122 00:18:35,250 --> 00:18:38,291 ‪นั่นต่างหากโฟล์ควิน วูล์ฟสเปียร์ 123 00:18:40,416 --> 00:18:42,333 ‪หรือเจ้ามีสองหัวกัน 124 00:18:49,041 --> 00:18:51,958 ‪ข้าชื่อราสคลิด จากเผ่ามาร์โคมัน 125 00:18:52,458 --> 00:18:54,583 ‪และเจ้าล่ะ 126 00:18:55,875 --> 00:18:56,708 ‪ชื่อจริงๆ 127 00:18:59,958 --> 00:19:01,500 ‪เบรุล์ฟ ใช่แล้ว 128 00:19:02,458 --> 00:19:05,750 ‪แม่ข้ามาจากเผ่าบรุกเทรี ‪พ่อข้ามาจากเผ่าเครุสกี 129 00:19:08,666 --> 00:19:11,250 ‪และข้าคือคนหลงทางระหว่างสองโลก 130 00:19:13,416 --> 00:19:15,375 ‪ข้าติดอยู่ตรงกลางเสมอ 131 00:19:29,041 --> 00:19:29,875 ‪นี่ 132 00:19:32,083 --> 00:19:32,916 ‪นี่ 133 00:19:34,000 --> 00:19:34,833 ‪นี่! 134 00:19:49,875 --> 00:19:51,458 ‪อาร์มินิอุส ลูกชายข้า 135 00:19:51,958 --> 00:19:52,833 ‪ท่านพ่อ 136 00:20:03,541 --> 00:20:07,541 ‪สตรีบาร์เบเรียนของเจ้า ‪มีหน้าตาราวกับเทพีไดอานาผู้งดงาม 137 00:20:09,416 --> 00:20:10,875 ‪วารุสบอกว่าขอต้อนรับ 138 00:20:12,083 --> 00:20:15,750 ‪บอกเขาไปว่าข้าจะตัดอัณฑะของเขาทิ้ง ‪และโยนให้หมากิน 139 00:20:18,125 --> 00:20:22,750 ‪นางรู้สึกเป็นเกียรติอย่างมาก ‪ที่ได้พบกับท่านข้าหลวงโรมัน 140 00:20:27,375 --> 00:20:32,166 ‪อภัยให้ข้าด้วย ข้าเป็นเจ้าบ้านที่แย่นัก 141 00:20:35,083 --> 00:20:37,916 ‪นี่คือทรีบูน ควินตุส 142 00:20:38,458 --> 00:20:43,333 ‪รองแม่ทัพเอกกิอุส และเลเกต นุโมนิอุส วาลา 143 00:20:43,916 --> 00:20:46,958 ‪บิดาของทุสเนลด้าคือเซเกสเทสจากเผ่าเครุสกี 144 00:20:47,041 --> 00:20:48,833 ‪ข้ารับใช้ที่ซื่อสัตย์ของจักรวรรดิ 145 00:20:49,416 --> 00:20:51,166 ‪เขาบอกว่าเขานับถือพ่อของเจ้า 146 00:20:52,333 --> 00:20:55,083 ‪- ข้าหวังว่าพวกเขาจะฆ่ากันเอง… ‪- ของขวัญ 147 00:21:05,333 --> 00:21:07,541 ‪นี่คือเปลาจิโอส ล่าม 148 00:21:08,833 --> 00:21:13,458 ‪เจ้าไม่เพียงแค่ดูเหมือนพวกบาร์เบเรียน ‪แต่ยังแต่งงานกับพวกมันด้วย 149 00:21:14,125 --> 00:21:16,458 ‪ความเสียสละเช่นนี้แหละที่เรามอบให้จักรวรรดิ 150 00:21:18,583 --> 00:21:20,375 ‪ข้าก็จำตัวเองแทบไม่ได้เช่นกัน 151 00:21:21,750 --> 00:21:26,583 ‪หรืออาจเป็นตัวตนที่แท้จริงของเจ้า ‪ที่ในที่สุดก็เผยออกมากันนะ อาร์มินิอุส 152 00:21:34,375 --> 00:21:37,958 ‪เขาจะเป็นบุตรแท้ที่จริงของโรมเสมอ ฟังนะ 153 00:21:39,416 --> 00:21:41,916 ‪เจ้าต้องการสิ่งนี้ตั้งแต่เจ้ายังเล็ก 154 00:21:46,416 --> 00:21:49,125 ‪องค์จักรพรรดิได้พระราชทาน ‪ตำแหน่งอัศวินให้กับเจ้า 155 00:21:56,875 --> 00:21:58,916 ‪ไกอุส ยูริอุส อาร์มินิอุส 156 00:22:02,291 --> 00:22:03,791 ‪อัศวินแห่งโรมัน 157 00:22:10,958 --> 00:22:12,583 ‪ขอบคุณมาก ท่านพ่อ 158 00:22:23,500 --> 00:22:27,791 ‪เกิดความไม่สงบขึ้นทุกแห่ง ‪เพราะเรื่องบรรณาการ 159 00:22:28,833 --> 00:22:32,416 ‪ทหารลาดตระเวนของเราถูกลอบโจมตีอยู่เรื่อยๆ 160 00:22:34,041 --> 00:22:38,166 ‪เราจึงต้องกู้ความสงบสุขกลับคืนมา ‪ด้วยความช่วยเหลือจากเจ้า 161 00:22:38,916 --> 00:22:43,625 ‪พาตัวลูกชายของไรค์ทุกเผ่ามาให้ข้า ‪ในฐานะตัวประกัน 162 00:22:49,791 --> 00:22:53,416 ‪เมื่อเราได้ตัวลูกๆ พวกมันมาแล้ว ‪พวกมันก็จะคิดได้ 163 00:23:00,166 --> 00:23:03,666 ‪วารุสอยากให้เจ้า ‪ไปเอาตัวลูกชายของไรค์ทุกเผ่ามางั้นรึ อารี 164 00:23:10,833 --> 00:23:13,000 ‪เจ้าจะทำตามคำสั่งของมัน 165 00:23:16,250 --> 00:23:19,708 ‪ข้าจะเชื่อได้ยังไงว่าเจ้าไม่ได้พาเราไปสู่กับดัก 166 00:23:22,875 --> 00:23:25,916 ‪เจ้าคิดว่าข้าอยากพา ‪ชาวเยอรมันทุกเผ่าไปโรงเชือดงั้นรึ 167 00:23:27,416 --> 00:23:28,375 ‪คิดเช่นนั้นจริงๆ รึ 168 00:23:31,000 --> 00:23:32,416 ‪พวกโรมันชื่นชมเจ้า 169 00:23:34,666 --> 00:23:36,416 ‪วารุสก็เหมือนเป็นพ่อของเจ้า 170 00:23:43,333 --> 00:23:45,083 ‪เจ้าอยู่ฝั่งไหนกันแน่ อารี 171 00:23:49,333 --> 00:23:51,041 ‪เราจะไปเอาตัวลูกชายของพวกไรค์กัน 172 00:23:53,625 --> 00:23:56,541 ‪ข้าจะอธิบายให้ฟังระหว่างทางเอง เชื่อข้าเถอะ 173 00:24:02,416 --> 00:24:03,458 ‪มองหาใครอยู่เหรอ 174 00:24:05,958 --> 00:24:06,791 ‪เบรุล์ฟ 175 00:24:08,666 --> 00:24:09,750 ‪เบรุล์ฟ 176 00:24:09,833 --> 00:24:10,708 ‪ว่าไงนะ 177 00:24:11,333 --> 00:24:12,375 ‪เปล่าหรอก 178 00:24:22,458 --> 00:24:26,458 ‪เดี๋ยว! เราเอามันไปขายให้ ‪โรงเรียนกลาดิเอเตอร์แลกกับเงินจำนวนมากได้ 179 00:24:34,208 --> 00:24:36,250 ‪แกจะต้องชดใช้สำหรับเรื่องนั้น ไอ้สวะ 180 00:25:06,666 --> 00:25:09,166 ‪เจ้ากล้าพาพวกโรมันเข้ามาในบ้านข้างั้นรึ 181 00:25:10,041 --> 00:25:12,791 ‪อาร์มินิอุส เจ้าทำอะไรอยู่ 182 00:25:14,166 --> 00:25:15,000 ‪เอาตัวเด็กผู้ชายไป 183 00:25:17,041 --> 00:25:18,458 ‪- ท่านพ่อ! ‪- ไม่นะ! 184 00:25:18,541 --> 00:25:20,500 ‪- ท่านพ่อ! ‪- ปล่อยเขา! 185 00:25:22,750 --> 00:25:23,708 ‪นั่นลูกชายข้า 186 00:25:26,500 --> 00:25:28,000 ‪ไม่มีอะไรที่ท่านทำได้หรอก 187 00:25:29,625 --> 00:25:30,625 ‪ท่านพ่อ 188 00:25:54,833 --> 00:25:56,291 ‪- ท่านพ่อ ‪- พาเขาไป 189 00:25:56,375 --> 00:25:57,833 ‪- ท่านพ่อ! ‪- ไม่นะ! 190 00:25:57,916 --> 00:26:00,708 ‪ท่านพ่อ! 191 00:26:06,791 --> 00:26:09,166 ‪จงไปที่เทศกาลจันทรา ‪ในคืนจันทร์เต็มดวงครั้งถัดไป 192 00:26:15,500 --> 00:26:19,125 ‪มันเหมือนเดิมซ้ำไปมา เป็นเวลาหลายอาทิตย์ 193 00:26:20,500 --> 00:26:22,375 ‪เราพาตัวลูกชายของเหล่าไรค์ไป 194 00:26:23,791 --> 00:26:25,750 ‪และทุกครั้งข้าก็เห็นภาพเจ้า เป็นเด็กชายนั่น 195 00:26:27,333 --> 00:26:29,083 ‪เจ้าเกลียดพ่อเพราะเรื่องนั้นไหม 196 00:26:34,250 --> 00:26:35,583 ‪ข้าเกลียดเขานะ 197 00:26:40,750 --> 00:26:43,125 ‪ข้าเฝ้าถามตัวเองว่าทำอะไรผิดไป 198 00:26:46,458 --> 00:26:47,916 ‪ทำไมข้าถึงถูกลงโทษ 199 00:26:51,708 --> 00:26:53,125 ‪น้องชายข้าก็คิดเหมือนกัน 200 00:26:56,291 --> 00:26:57,333 ‪และวารุสล่ะ 201 00:27:05,750 --> 00:27:07,041 ‪เขาดีกับข้ามาตลอด 202 00:27:08,666 --> 00:27:10,125 ‪ข้าได้เรียนรู้หลายสิ่งจากเขา 203 00:27:12,500 --> 00:27:14,333 ‪ตัวอย่างเช่น ดวงไฟข้างบนนั่น 204 00:27:19,583 --> 00:27:22,083 ‪บางคนในโรมก็เชื่อว่ามันคือลูกบอลยักษ์ 205 00:27:24,583 --> 00:27:26,500 ‪ชาวกรีกเรียกมันว่าดาวเคราะห์ 206 00:27:29,541 --> 00:27:31,958 ‪แล้วทำไม "ดาวเคราะห์" ‪ของเจ้าไม่ตกลงมาล่ะ 207 00:27:33,916 --> 00:27:36,625 ‪เพราะมันเร็วมาก เร็วดั่งลูกธนู 208 00:27:38,875 --> 00:27:40,291 ‪มันบินวนรอบเรา 209 00:27:41,750 --> 00:27:43,083 ‪ชาวกรีกพูดเช่นนั้นรึ 210 00:27:44,666 --> 00:27:46,375 ‪ชายที่ชื่อว่าฟิโลลาอุสน่ะ 211 00:27:48,375 --> 00:27:50,541 ‪ชาวโรมันคิดว่าชาวกรีกนั้นฉลาดมาก 212 00:27:51,875 --> 00:27:53,625 ‪ชาวโรมันหยิบยืมจากพวกนั้นมามากมาย 213 00:27:55,541 --> 00:27:56,916 ‪แม้แต่เหล่าเทพของพวกเขา 214 00:27:59,500 --> 00:28:03,416 ‪ใครๆ ก็รู้ว่านั่นคือกองไฟของวิญญาณบนท้องฟ้า 215 00:28:10,458 --> 00:28:11,583 ‪ลูกบอล 216 00:28:30,708 --> 00:28:31,791 ‪ไอ้คนทรยศ! 217 00:28:33,416 --> 00:28:34,541 ‪ไอ้คนทรยศ! 218 00:28:39,083 --> 00:28:40,250 ‪ไอ้คนทรยศ! 219 00:28:40,875 --> 00:28:42,375 ‪ข้าจะซ้อมเจ้าให้เละ! 220 00:28:45,583 --> 00:28:47,416 ‪ท่านจะไม่ทำหรอก รูริค 221 00:28:49,500 --> 00:28:50,583 ‪คิดถึงลูกชายเอาไว้สิ 222 00:28:51,875 --> 00:28:52,958 ‪คิดถึงเผ่าท่านเอาไว้ 223 00:28:53,875 --> 00:28:55,333 ‪ลูกชายข้าอยู่ที่ไหน 224 00:28:56,291 --> 00:28:57,666 ‪ไม่มีอะไรที่ท่านทำได้หรอก 225 00:28:58,708 --> 00:28:59,541 ‪ไม่มีเลย 226 00:29:01,500 --> 00:29:02,416 ‪ดูท่านเข้าสิ 227 00:29:12,000 --> 00:29:13,041 ‪ดูตัวพวกท่านเองสิ 228 00:29:14,625 --> 00:29:17,916 ‪ข้าพาตัวลูกชายพวกท่านไป ‪และพวกท่านก็ไม่ทำอะไรเลย 229 00:29:19,000 --> 00:29:21,500 ‪พวกท่านคือพ่อที่ทรยศลูกชายตัวเอง 230 00:29:23,041 --> 00:29:26,208 ‪ทำไมถึงทำในสิ่งที่พ่อทุกคนจำเป็นต้องทำไม่ได้ 231 00:29:27,125 --> 00:29:31,333 ‪เพราะพวกท่านทุกคน ‪อ่อนแอเกินกว่าจะท้าทายอำนาจโรม 232 00:29:32,083 --> 00:29:34,916 ‪สามัคคีกันเองสักครั้ง… 233 00:29:35,916 --> 00:29:38,041 ‪และวางเรื่องการทะเลาะยิบย่อยไว้ก่อนก็ไม่ได้ 234 00:29:38,958 --> 00:29:40,833 ‪หมาป่ามายืนอยู่ที่ประตูแล้ว! 235 00:29:41,333 --> 00:29:44,500 ‪และเด็กเลี้ยงแกะ ‪ดันมาทะเลาะกันเรื่องขนแกะหนึ่งกำมือ 236 00:29:48,625 --> 00:29:50,708 ‪และพวกท่านคิดว่าข้าเป็นหมาป่างั้นรึ 237 00:29:55,916 --> 00:29:56,833 ‪ข้าไม่ใช่ 238 00:29:59,958 --> 00:30:01,166 ‪ลูกชายพวกท่านสบายดี 239 00:30:03,166 --> 00:30:04,333 ‪โวเด็นจงเจริญ! 240 00:30:05,041 --> 00:30:09,291 ‪พวกเขาไม่ได้อยู่กับวารุส ‪และข้าก็ไม่เคยคิดจะส่งพวกเขาไปยังโรม 241 00:30:09,791 --> 00:30:11,125 ‪พวกเขาอยู่ที่ไหนล่ะ 242 00:30:11,666 --> 00:30:14,166 ‪- พวกเขาอยู่ในหมู่บ้านของเรา อย่างปลอดภัย ‪- ท่านพ่อ! 243 00:30:15,250 --> 00:30:16,458 ‪ท่านพ่อ! 244 00:30:21,208 --> 00:30:24,375 ‪ข้าไม่อยากให้ลูกชายของพวกท่าน ‪ต้องเจอเหมือนที่ข้าเคยเจอ 245 00:30:25,458 --> 00:30:27,458 ‪ในโรม ข้าถูกสอน… 246 00:30:28,125 --> 00:30:29,625 ‪ให้ลืมครอบครัวตัวเอง 247 00:30:30,458 --> 00:30:32,791 ‪ให้เกลียดคนของตัวเองและวิถีชีวิตตัวเอง 248 00:30:33,291 --> 00:30:36,625 ‪ความเชื่อตัวเอง และรากเหง้าของตัวเอง! ‪รากเหง้าของเรา! 249 00:30:38,500 --> 00:30:43,166 ‪พวกนั้นถอนข้าขึ้นมาจากดินเพราะพ่อข้าไม่มีใคร 250 00:30:44,375 --> 00:30:49,916 ‪แต่เรามีกันเป็นพันคน! และเราสามารถรวมกัน ‪เป็นเผ่าเดียวที่ทรงอำนาจได้ 251 00:30:50,000 --> 00:30:50,833 ‪ยังไงล่ะ 252 00:30:55,291 --> 00:30:56,166 ‪ในไม่ถึงหนึ่งเดือน 253 00:30:56,250 --> 00:30:59,583 ‪ทั้งสามกองทัพของโรมันจะกลับไปที่เวเทรา ‪หลังจากการประจำการหน้าร้อน 254 00:31:00,291 --> 00:31:02,083 ‪นี่คือโอกาสของเรา 255 00:31:02,166 --> 00:31:04,833 ‪ท่านอยากสู้กับทั้งสามกองทัพงั้นรึ 256 00:31:04,916 --> 00:31:07,166 ‪ต่อให้เรารวมกัน เราก็ยังมีคนน้อยไปอยู่ดี 257 00:31:07,750 --> 00:31:11,791 ‪ถ้าเราไม่สู้ ‪โรมก็จะมาพาตัวลูกชายของเราไปเรื่อยๆ 258 00:31:12,750 --> 00:31:16,791 ‪ถ้าเราไม่สู้ เราก็ต้องจ่ายบรรณาการไปเรื่อยๆ 259 00:31:18,291 --> 00:31:19,625 ‪ถ้าเราไม่สู้ 260 00:31:19,708 --> 00:31:23,500 ‪เราก็ต้องอยู่ในความควบคุมของพวกโรมัน ‪แทนที่จะเป็นเหล่าเทพของเรา 261 00:31:24,125 --> 00:31:25,583 ‪ข้าก็เคยเป็นหนึ่งในพวกมัน 262 00:31:27,541 --> 00:31:30,750 ‪ข้าสู้ในศึกของมัน นำกองทัพของมัน 263 00:31:30,833 --> 00:31:32,833 ‪ข้ารู้จักกองทัพมันอย่างดีทั้งข้างในและข้างนอก 264 00:31:32,916 --> 00:31:35,083 ‪ขอพวกเราจงลุกฮือขึ้นด้วยกัน 265 00:31:36,250 --> 00:31:38,833 ‪ขอพวกเราจงสู้ด้วยกัน 266 00:31:38,916 --> 00:31:43,166 ‪พวกมันคิดว่าจะไม่มีทางถูกเอาชนะได้ ‪และนั่นคือจุดอ่อนของพวกมัน 267 00:31:44,250 --> 00:31:45,833 ‪เมื่อข้ารู้ว่าพวกมันอยู่กันยังไง… 268 00:31:47,583 --> 00:31:49,833 ‪พวกท่านก็จะรู้ว่าต้องฆ่ามันยังไง 269 00:31:50,666 --> 00:31:52,416 ‪แด่ลูกหลานของเรา 270 00:31:55,875 --> 00:31:57,750 ‪แด่อิสรภาพของเรา! 271 00:31:59,458 --> 00:32:01,291 ‪ขอพวกเราจงสู้ด้วยกัน 272 00:32:04,291 --> 00:32:06,750 ‪ขอพวกเราจงสู้ด้วยกัน! 273 00:32:11,958 --> 00:32:14,625 ‪ขอพวกเราจงได้รับชัยด้วยกัน! 274 00:32:15,875 --> 00:32:17,291 ‪เอาเลย! 275 00:32:17,375 --> 00:32:19,166 ‪เอาเลย! 276 00:32:37,208 --> 00:32:39,583 ‪เจ้าเอาชนะความเชื่อใจของพวกเขาได้ ‪ด้วยแผนการนั่น 277 00:32:39,833 --> 00:32:41,875 ‪เจ้าต่างหากที่เป็นคนที่พวกเขาเชื่อใจจริงๆ 278 00:32:42,708 --> 00:32:44,416 ‪และเจ้าจะเป็นคนนำพวกเขาสู่สนามรบ 279 00:32:46,625 --> 00:32:48,666 ‪พวกเขามองข้าเป็นแค่เครื่องมือที่มีประโยชน์ 280 00:32:50,666 --> 00:32:53,041 ‪เหมือนการออกล่ากับฝูงหมาป่านั่นแหละ 281 00:32:53,583 --> 00:32:55,583 ‪ถ้าเจ้าล้มเหลว พวกมันก็จะกินเจ้าแทน 282 00:32:58,541 --> 00:33:00,458 ‪ข้าจะไปหาวารุสเมื่อฟ้าสาง 283 00:33:02,583 --> 00:33:04,125 ‪เจ้าจะไปเกลี้ยกล่อมวารุส 284 00:33:05,625 --> 00:33:07,791 ‪เจ้าจะเป็นคนนำพวกมันเข้าไปในป่า 285 00:33:13,000 --> 00:33:15,583 ‪หรือไม่เขาก็จะมองข้าออก ‪และจับข้าตอกกับกางเขน 286 00:33:18,208 --> 00:33:19,041 ‪อารี 287 00:33:32,375 --> 00:33:34,208 ‪ข้าจะเสียเจ้าไปอีกครั้งไม่ได้นะ 288 00:34:39,833 --> 00:34:40,750 ‪ดึงความสนใจผู้คุมที 289 00:34:41,666 --> 00:34:42,666 ‪ดึงความสนใจผู้คุม 290 00:34:49,625 --> 00:34:50,875 ‪เราต้องการน้ำเพิ่ม 291 00:34:55,041 --> 00:34:55,875 ‪นี่! 292 00:34:56,416 --> 00:34:57,625 ‪มานี่สิ 293 00:34:59,083 --> 00:34:59,916 ‪มานี่! 294 00:35:06,458 --> 00:35:09,708 ‪เจ้ารู้จักหมู่บ้านเครุสกีไหม จากเผ่าของซีกิแมร์ 295 00:35:11,750 --> 00:35:13,958 ‪ที่นั่นมีราชินีองค์ใหม่ ทุสเนลด้า 296 00:35:15,250 --> 00:35:17,708 ‪หานางให้เจอและบอกนางว่า 297 00:35:17,791 --> 00:35:21,666 ‪เจ้าเจอเพื่อนเก่าจากกระท่อมย้อมผ้าที่นี่ 298 00:35:21,750 --> 00:35:22,666 ‪เจ้าเป็นใครกัน 299 00:35:23,708 --> 00:35:26,333 ‪ได้โปรด แค่ทำตามที่ข้าบอก 300 00:35:27,458 --> 00:35:29,541 ‪นางจะตบรางวัลให้เจ้าอย่างงาม 301 00:35:41,375 --> 00:35:44,750 ‪"เพื่อนเก่าของทุสเนลด้า ‪จากกระท่อมย้อมผ้า" งั้นรึ 302 00:35:46,666 --> 00:35:49,500 ‪แต่หญิงนั่นบอกว่าทาสคนนั้น ‪ดูไม่เหมือนคนย้อมผ้า 303 00:35:52,041 --> 00:35:53,250 ‪เหมือนนักรบมากกว่า 304 00:35:56,083 --> 00:35:57,416 ‪มีผมสีทอง 305 00:35:59,291 --> 00:36:01,125 ‪คิดว่าใช่โฟล์ควินไหม 306 00:36:01,208 --> 00:36:02,541 ‪จะเป็นใครอื่นไปได้ 307 00:36:02,625 --> 00:36:04,541 ‪เป็นไปไม่ได้ โฟล์ควินตายแล้ว 308 00:36:05,041 --> 00:36:06,791 ‪หัวของเขาถูกเสียบอยู่บนหอก 309 00:36:06,875 --> 00:36:09,000 ‪บนหอกนั่นไม่ใช่หัวของโฟล์ควิน 310 00:36:12,833 --> 00:36:14,875 ‪วารุสถูกหลอก 311 00:36:16,083 --> 00:36:18,083 ‪ต้องเป็นฝีมืออาร์มินิอุสแน่ๆ 312 00:36:18,833 --> 00:36:20,791 ‪เขาเป็นคนเดียวที่วารุสเชื่อใจ 313 00:36:22,166 --> 00:36:24,250 ‪ท่านโค่นอาร์มินิอุสลงได้ด้วยเรื่องนี้ 314 00:36:26,333 --> 00:36:27,958 ‪มันขโมยลูกสาวเราไป 315 00:36:28,666 --> 00:36:30,208 ‪มันละเมิดกฎหมาย 316 00:36:31,208 --> 00:36:32,833 ‪มันหลอกวารุส 317 00:37:13,041 --> 00:37:16,750 ‪อยากบอกเราหน่อยไหมว่าเจ้าวางแผน ‪จะเอาชนะสามกองทัพโรมันได้ยังไง 318 00:37:17,333 --> 00:37:18,333 ‪นี่… 319 00:37:18,416 --> 00:37:20,416 ‪คือการจัดทัพของกองทัพโรมัน 320 00:37:24,458 --> 00:37:28,750 ‪และนี่… คือกองทัพโรมันในป่าและบึงของเรา 321 00:37:30,583 --> 00:37:33,333 ‪ข้าจะทำให้แน่ใจว่าพวกมัน ‪เดินตามเส้นทางนี้ไม่ผิดเพี้ยน 322 00:37:33,416 --> 00:37:35,500 ‪งูจะตัวยาวขึ้น 323 00:37:37,166 --> 00:37:41,000 ‪จนหางไม่ทันสังเกตว่าเราตัดหัวของมันไปแล้ว 324 00:37:41,083 --> 00:37:45,833 ‪จากนั้นเราก็จะสับมันให้เป็นท่อนๆ ทีละชิ้นๆ 325 00:37:47,833 --> 00:37:50,291 ‪และถ้าพวกมันออกมาจากป่าได้ล่ะ 326 00:37:50,375 --> 00:37:51,250 ‪ใช่ 327 00:37:52,291 --> 00:37:53,333 ‪จะทำยังไงกัน 328 00:37:54,708 --> 00:37:56,250 ‪เราจะบังคับให้พวกมันต้องถอยทัพ 329 00:37:58,500 --> 00:37:59,416 ‪และจากนั้น… 330 00:38:00,750 --> 00:38:02,291 ‪เราก็จะรอพวกมันอยู่ 331 00:38:09,541 --> 00:38:12,500 ‪ข้าเห็นว่าเจ้ากลับมา ‪เป็นตัวของตัวเองอีกครั้ง ลูกชายข้า 332 00:38:14,291 --> 00:38:18,000 ‪มาเถอะ เหล่าแม่ทัพกำลังรอเราอยู่ 333 00:38:24,916 --> 00:38:28,333 ‪อาร์มินิอุสควรจะพาลูกชายของเหล่าไรค์ ‪มาให้เราเป็นตัวประกัน 334 00:38:30,083 --> 00:38:31,833 ‪ตัวประกันอยู่ที่ไหน 335 00:38:33,875 --> 00:38:38,333 ‪ไรค์ของเผ่ามาร์ซีปฏิเสธไม่ยอมส่งตัวลูกชายมา 336 00:38:38,958 --> 00:38:42,208 ‪เผ่าอื่นๆ ก็เลยทำตามกัน 337 00:38:42,916 --> 00:38:43,875 ‪ก่อกบฏนี่นา 338 00:38:45,000 --> 00:38:45,958 ‪ใช่แล้ว 339 00:38:47,666 --> 00:38:49,708 ‪ข้าจึงมีข้อเสนอมาให้ 340 00:38:54,958 --> 00:38:58,041 ‪นี่คือทางกลับไปเวเทราโดยเลียบแม่น้ำไรน์ 341 00:38:58,125 --> 00:39:03,541 ‪และนี่… นี่คือดินแดนของเผ่ามาร์ซี 342 00:39:07,000 --> 00:39:08,083 ‪แล้วไง 343 00:39:10,458 --> 00:39:12,666 ‪มันจะดีกว่าถ้าเราตัดไฟแต่ต้นลม 344 00:39:14,000 --> 00:39:16,083 ‪ก่อนที่ทั้งป่าจะมอดไหม้ 345 00:39:17,416 --> 00:39:19,666 ‪อาร์มินิอุสเสนอให้เราเดินทางอ้อม 346 00:39:20,291 --> 00:39:22,458 ‪และจัดการกับสถานการณ์ไประหว่างทางเลย 347 00:39:22,541 --> 00:39:27,541 ‪รอให้ถึงช่วงฤดูใบไม้ผลิก่อนจะไม่ดีกว่ารึ 348 00:39:28,166 --> 00:39:32,125 ‪เราไม่รู้จักดินแดนที่เจ้าจะนำเราไป 349 00:39:33,708 --> 00:39:38,458 ‪เราก็ไม่รู้จักดินแดนส่วนใหญ่มาก่อน ควินตุส 350 00:39:39,625 --> 00:39:44,833 ‪และวันนี้… มันก็กลายมาเป็นส่วนหนึ่ง ‪ของจักรวรรดิแล้ว 351 00:39:47,375 --> 00:39:51,916 ‪เพราะโรมไม่เคยทำการใด ‪โดยปราศจากความระมัดระวัง 352 00:39:55,125 --> 00:39:57,208 ‪เจ้ากลัวงั้นรึ ทรีบูน 353 00:39:59,375 --> 00:40:05,625 ‪เจ้าคิดว่าบุตรโรมัน 15,000 นาย ‪ควรกลัวเผ่ามาร์ซีที่มีอยู่พันคนงั้นรึ 354 00:40:07,500 --> 00:40:09,750 ‪เอาละ ข้าสรุปได้แล้ว 355 00:40:10,375 --> 00:40:13,791 ‪เราจะอ้อมกันไป ‪และสั่งสอนบทเรียนให้พวกบาร์เบเรียนนั่น 356 00:40:13,875 --> 00:40:15,458 ‪แสดงให้พวกมันเห็นเป็นตัวอย่าง 357 00:40:17,291 --> 00:40:19,791 ‪ข้าต้องการคุยกับท่านข้าหลวง! 358 00:40:19,875 --> 00:40:22,250 ‪ข้าต้องการคุยกับท่านข้าหลวงวารุส! 359 00:40:22,333 --> 00:40:23,791 ‪ให้ข้าเข้าไป! 360 00:40:24,708 --> 00:40:26,791 ‪ข้าต้องการคุยกับท่านข้าหลวง! 361 00:40:28,000 --> 00:40:29,791 ‪ให้มันเข้ามา 362 00:40:36,875 --> 00:40:40,416 ‪ข้าหวังว่าเจ้าจะมีเหตุผลที่ดีพอ ‪ในการมาขัดจังหวะเรา เจ้าบาร์เบเรียน 363 00:40:41,166 --> 00:40:43,500 ‪ชายคนนี้ที่ท่านเรียกว่าอาร์มินิอุส 364 00:40:46,958 --> 00:40:48,125 ‪เขาวางแผนจะทรยศท่าน 365 00:45:32,958 --> 00:45:37,958 ‪คำบรรยายโดย ณัฏฐ์อัปสร เลิศธีระกุล