1
00:00:06,000 --> 00:00:08,250
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:21,625 --> 00:00:24,375
Lẽ ra tôi nên giết anh vì dám gợi ý vậy.
3
00:00:27,416 --> 00:00:29,375
Ngạc nhiên là anh không làm vậy.
4
00:00:36,791 --> 00:00:38,958
Tôi luôn biết rồi cô ấy sẽ chọn anh.
5
00:00:43,625 --> 00:00:45,166
Cưới cô ấy mà còn nói vậy.
6
00:00:46,750 --> 00:00:47,875
Vì chiến lược thôi.
7
00:00:53,458 --> 00:00:56,500
Khi chuyện này kết thúc,
hai người sẽ lại bên nhau.
8
00:00:57,083 --> 00:00:58,458
Chàng sẽ lại là của ta.
9
00:01:02,208 --> 00:01:03,041
Folkwin.
10
00:01:04,041 --> 00:01:06,041
- Anh đâu thể…
- Đi cùng. Tôi biết.
11
00:01:06,125 --> 00:01:07,791
Segestes cần tiếp tục tin là
12
00:01:07,875 --> 00:01:10,791
đầu tôi đã bị chặt, thay vì còn nguyên.
13
00:01:12,500 --> 00:01:14,208
Tôi mà sống, ta chết cả nhỉ?
14
00:01:21,583 --> 00:01:23,083
Anh sẽ đối tốt cô ấy chứ?
15
00:01:23,583 --> 00:01:25,958
Không thì lần tới tôi sẽ dần anh nhừ tử.
16
00:02:32,083 --> 00:02:34,041
Cha mẹ muốn con cưới hoàng tử mà?
17
00:02:36,166 --> 00:02:38,833
Tộc trưởng của ta… là chú rể của con.
18
00:03:02,791 --> 00:03:04,500
Tôi chỉ biết là phải như vậy.
19
00:03:05,333 --> 00:03:07,541
Ari có kế, chỉ anh ấy tiến hành được.
20
00:03:08,625 --> 00:03:10,291
Các bộ tộc không tin anh ấy.
21
00:03:12,208 --> 00:03:13,916
Đám cưới sẽ thay đổi điều đó.
22
00:03:17,500 --> 00:03:18,458
Folkwin cũng rõ.
23
00:03:21,458 --> 00:03:23,125
Thế mới đánh bại La Mã được.
24
00:03:24,666 --> 00:03:27,250
Mà cô đột nhiên thấy điều này trong mơ ư?
25
00:03:32,291 --> 00:03:34,916
- Bà nói xem. Tôi không thể thấy ư?
- Không.
26
00:03:36,208 --> 00:03:40,166
Người ta có thể tin là cô biết tiên tri,
mà thần linh biết là không.
27
00:03:41,875 --> 00:03:46,166
Wodan hy sinh một mắt để thấy tương lai.
Còn cô chưa hy sinh gì cả.
28
00:03:46,250 --> 00:03:48,083
Tôi sẵn sàng hy sinh mạng mình.
29
00:03:51,333 --> 00:03:52,875
Can đảm là thần thưởng mà?
30
00:03:54,416 --> 00:03:57,208
Trên hết cả,
các thần sẽ trừng trị sự xấc xược.
31
00:04:04,250 --> 00:04:05,625
Cảm ơn. Bà đi được rồi.
32
00:04:57,333 --> 00:05:00,291
Hắn cướp con bé.
Tên khốn đó còn chẳng thèm hỏi ta.
33
00:05:15,333 --> 00:05:18,166
Chàng sẽ làm gì?
Khiếu nại với kỵ binh của hắn ư?
34
00:06:05,958 --> 00:06:10,166
Mong hai người được các thần phù hộ,
sinh thật nhiều trẻ con.
35
00:06:11,541 --> 00:06:13,708
Coi như là quà cưới, ta hứa với anh…
36
00:06:14,625 --> 00:06:16,541
hai nghìn lính của ta.
37
00:06:21,708 --> 00:06:23,208
Thật hào phóng, Aldarich.
38
00:06:26,791 --> 00:06:28,875
Quân của ta đang lớn dần, Arminius.
39
00:06:29,833 --> 00:06:30,791
Chúc mừng.
40
00:06:36,458 --> 00:06:37,583
Anh thì sao, Rurik?
41
00:06:39,916 --> 00:06:41,166
Đi săn cùng nhau nhé?
42
00:06:44,125 --> 00:06:45,416
Cặp đôi hoàn hảo đấy.
43
00:06:47,166 --> 00:06:48,000
Anh và La Mã.
44
00:06:52,250 --> 00:06:53,541
Ta là Ari, con của…
45
00:06:53,625 --> 00:06:56,625
Mặc kệ anh là dân La Mã
hay là gã Cherusci yếu đuối!
46
00:06:57,958 --> 00:07:00,583
Ta chỉ để tâm
việc ta tìm thêm người ra sao.
47
00:07:01,833 --> 00:07:03,375
Hả? La Mã có ba quân đoàn.
48
00:07:07,125 --> 00:07:10,041
Nghe kể ở buổi tụ họp,
anh rất ủng hộ chiến đấu.
49
00:07:10,125 --> 00:07:12,666
Phải. Cùng với Gernot của tộc Bructeri.
50
00:07:14,958 --> 00:07:16,083
Đã bị anh chặt đầu.
51
00:07:18,041 --> 00:07:18,875
Vì La Mã.
52
00:07:25,291 --> 00:07:26,833
Giờ không cần sợ ta nữa.
53
00:07:27,958 --> 00:07:28,791
Sợ ư?
54
00:07:31,291 --> 00:07:34,333
Nói thế lần nữa,
ta sẽ cắt cái lưỡi La Mã của anh.
55
00:07:35,583 --> 00:07:36,958
Hợp nhất các bộ tộc ư?
56
00:07:40,083 --> 00:07:42,500
Gã Aldarich say và dân Marsi của lão ư?
57
00:07:43,250 --> 00:07:45,208
Và lũ Chatti dâm đãng này ư?
58
00:07:47,125 --> 00:07:49,666
Và anh làm thủ lĩnh ư?
59
00:07:52,500 --> 00:07:55,041
Ta chẳng tin ai
trong lũ rác rưởi các người.
60
00:08:06,416 --> 00:08:09,625
Tộc trưởng Hadgan gửi quà cưới cho ngài.
61
00:08:18,458 --> 00:08:19,666
Phân ngựa.
62
00:08:27,333 --> 00:08:29,458
Vốn biết là khó thuyết phục họ ngay.
63
00:08:30,416 --> 00:08:32,166
Ít ra ta có thêm 2,000 người.
64
00:08:38,833 --> 00:08:40,041
Em cho lo Folkwin à?
65
00:08:41,958 --> 00:08:43,083
Anh rõ chàng ấy mà.
66
00:08:47,375 --> 00:08:49,041
Anh sẽ cử đám Talio đi.
67
00:11:18,208 --> 00:11:19,833
Hẳn nhiên anh có ưng em.
68
00:11:23,375 --> 00:11:25,583
Chỉ là bộ phận dưới đó nổi loạn thôi.
69
00:11:28,833 --> 00:11:30,208
Anh biết em yêu ai mà.
70
00:11:58,041 --> 00:11:59,166
Ngươi làm gì ở đây?
71
00:12:02,041 --> 00:12:03,666
Gã man di! Quỳ xuống!
72
00:12:16,000 --> 00:12:17,208
Đứng lại, tên nô lệ!
73
00:13:16,583 --> 00:13:18,083
Thề trung thành với ngài.
74
00:13:18,791 --> 00:13:23,541
Cầu các thần ban cho ngài sức mạnh
và sự khôn ngoan. Tộc trưởng của tôi.
75
00:13:24,916 --> 00:13:25,750
Và gì nữa?
76
00:13:30,000 --> 00:13:30,833
Và gì nữa ư?
77
00:13:38,041 --> 00:13:39,083
Phu nhân của tôi.
78
00:13:42,208 --> 00:13:43,541
Không nghe rõ, cha à.
79
00:13:47,750 --> 00:13:49,375
Và phu nhân của tôi!
80
00:13:52,083 --> 00:13:54,833
Segestes, ta biết chúng ta có mâu thuẫn.
81
00:13:59,541 --> 00:14:00,416
Nhưng dù sao…
82
00:14:01,708 --> 00:14:03,666
giờ chúng ta đã là gia đình.
83
00:14:06,250 --> 00:14:08,625
Thusnelda và ta sẽ đi xa một thời gian.
84
00:14:09,750 --> 00:14:11,666
Ta muốn làng được cai quản tốt.
85
00:14:14,083 --> 00:14:16,625
Còn ai lo việc này tốt hơn ông, Segestes?
86
00:14:19,041 --> 00:14:22,500
Ta sẽ để lại vài người ở đây cùng ông,
để bảo vệ mọi người.
87
00:14:27,708 --> 00:14:29,333
Ta biết có thể dựa vào ông.
88
00:14:32,916 --> 00:14:34,208
Cảm ơn, tộc trưởng.
89
00:14:41,375 --> 00:14:43,458
Phục vụ tốt để tỏ lòng biết ơn nhé.
90
00:14:44,875 --> 00:14:47,000
Con giống ta, dù con phủ nhận…
91
00:14:49,916 --> 00:14:50,750
con gái ạ.
92
00:14:57,166 --> 00:14:58,958
Đúng là em giống ông ta nói ư?
93
00:15:01,291 --> 00:15:03,708
Anh mong là hai ta không thành kẻ thù.
94
00:15:11,583 --> 00:15:14,958
Khi gặp Varus,
sẽ là khôn ngoan nếu em kiềm chế được.
95
00:15:16,208 --> 00:15:17,750
Lão quen với phụ nữ La Mã.
96
00:15:19,041 --> 00:15:20,375
Phụ nữ La Mã ra sao?
97
00:15:21,458 --> 00:15:23,375
Họ biết phục vụ đàn ông.
98
00:15:27,041 --> 00:15:28,041
Talio à.
99
00:16:31,291 --> 00:16:32,666
Nếu ta không cưới nhau…
100
00:16:53,541 --> 00:16:54,541
Nếu giờ ta từ bỏ…
101
00:16:57,541 --> 00:16:59,083
thì anh ấy hy sinh vô ích.
102
00:17:11,916 --> 00:17:13,125
Đưa em gặp Varus đi.
103
00:17:35,416 --> 00:17:36,250
Thusnelda.
104
00:17:38,000 --> 00:17:39,708
Anh may mắn là còn sống đấy.
105
00:17:43,958 --> 00:17:47,500
Không rõ đã có chuyện gì.
Tôi đã đánh nhau với quân La Mã.
106
00:17:48,375 --> 00:17:50,750
Ừ, nhưng anh chỉ đánh hụt.
107
00:17:54,416 --> 00:17:57,416
Tôi ngạc nhiên là anh trụ lâu thế,
dù anh say khướt.
108
00:18:01,666 --> 00:18:03,458
Một nô lệ khác đã cố bỏ chạy.
109
00:18:03,916 --> 00:18:05,708
Nhưng họ đã đâm anh ấy.
110
00:18:06,833 --> 00:18:08,208
Rồi ném anh ấy vào lửa.
111
00:18:14,083 --> 00:18:15,291
Họ đập anh bất tỉnh.
112
00:18:17,625 --> 00:18:19,250
Họ bắt anh thay cho anh đó.
113
00:18:23,333 --> 00:18:24,750
Tên anh là gì, anh bạn?
114
00:18:26,666 --> 00:18:28,208
Folkwin Wolfspeer.
115
00:18:30,583 --> 00:18:32,458
Anh là Folkwin Wolfspeer?
116
00:18:33,208 --> 00:18:34,041
Phải.
117
00:18:35,791 --> 00:18:38,083
Ở đó chính là Folkwin Wolfspeer.
118
00:18:40,416 --> 00:18:41,916
Hay anh có hai cái đầu?
119
00:18:49,041 --> 00:18:51,708
Tôi là Raskild từ bộ tộc Marcomanni.
120
00:18:52,458 --> 00:18:54,375
Còn… anh là ai?
121
00:18:55,791 --> 00:18:56,625
Nói thật đi.
122
00:18:59,958 --> 00:19:01,208
Berulf. Tên tôi đó.
123
00:19:02,458 --> 00:19:05,541
Mẹ tôi là dân Bructeri,
bố tôi là dân Cherusci.
124
00:19:08,666 --> 00:19:10,875
Tôi là kẻ luẩn quẩn giữa hai bộ tộc.
125
00:19:13,416 --> 00:19:15,166
Tôi luôn bị kẹt ở giữa.
126
00:19:29,041 --> 00:19:29,875
Này.
127
00:19:32,000 --> 00:19:32,833
Này.
128
00:19:34,000 --> 00:19:34,833
Này!
129
00:19:49,875 --> 00:19:51,333
Arminius, con trai ta.
130
00:19:52,041 --> 00:19:52,875
Cha.
131
00:20:03,541 --> 00:20:07,291
Người đàn bà man di của con
trông như nữ thần Diana.
132
00:20:09,416 --> 00:20:10,500
Varus chào em đấy.
133
00:20:12,083 --> 00:20:15,333
Nói với lão là
em sẽ thiến lão rồi vứt cho chó ăn.
134
00:20:18,125 --> 00:20:22,666
Nàng ấy rất vinh dự
được gặp Thống đốc La Mã.
135
00:20:27,458 --> 00:20:29,041
Xin thứ lỗi.
136
00:20:30,083 --> 00:20:31,833
Ta tiếp khách thật tệ.
137
00:20:35,166 --> 00:20:37,833
Đây là Giám quân Quintus,
138
00:20:38,458 --> 00:20:43,333
Đồn trưởng Eggius,
Quân đoàn trưởng Numonius Vala.
139
00:20:43,916 --> 00:20:46,958
Cha của Thusnelda là Segestes,
thuộc tộc Cherusci.
140
00:20:47,041 --> 00:20:48,958
Chư hầu trung thành của đế quốc.
141
00:20:49,375 --> 00:20:51,208
Lão ta nói là coi trọng cha em.
142
00:20:52,333 --> 00:20:54,541
- Mong họ giết lẫn nhau…
- Quà!
143
00:21:05,333 --> 00:21:07,541
Đó là Pelagios. Người phiên dịch.
144
00:21:08,833 --> 00:21:13,458
Con không chỉ ăn mặc như man di,
con còn cưới một người man di.
145
00:21:14,125 --> 00:21:16,458
Đúng là hy sinh cho Đế quốc.
146
00:21:18,541 --> 00:21:20,375
Con gần như không nhận ra mình.
147
00:21:21,750 --> 00:21:26,083
Có lẽ đây chỉ là lúc
bộ mặt thật của anh lộ ra nhỉ, Arminius?
148
00:21:34,333 --> 00:21:37,958
Arminius sẽ luôn là
đứa con thực sự của La Mã. Nghe này…
149
00:21:39,416 --> 00:21:41,583
Từ nhỏ, con đã muốn điều này.
150
00:21:46,416 --> 00:21:48,750
Hoàng đế đã phong tước hiệp sĩ cho con.
151
00:21:56,875 --> 00:21:58,916
Gaius Julius Arminius…
152
00:22:02,291 --> 00:22:03,583
là hiệp sĩ của La Mã.
153
00:22:10,958 --> 00:22:12,458
Cảm ơn, thưa cha.
154
00:22:23,500 --> 00:22:27,791
Có bất ổn ở mọi nơi do việc cống nạp.
155
00:22:28,833 --> 00:22:32,416
Đội tuần tra của ta liên tục bị phục kích.
156
00:22:34,041 --> 00:22:37,875
Nên chúng ta cần con giúp
để khôi phục hòa bình.
157
00:22:38,916 --> 00:22:43,416
Đem cho ta con trai
từ mỗi tộc trường về làm con tin.
158
00:22:49,791 --> 00:22:53,166
Một khi con chúng trong tay ta,
chúng sẽ biết suy nghĩ.
159
00:23:00,166 --> 00:23:03,666
Varus muốn anh
bắt con của các tộc trưởng ư, Ari?
160
00:23:10,833 --> 00:23:13,000
Anh tính làm theo lệnh của lão.
161
00:23:16,208 --> 00:23:19,166
Sao em biết anh không dẫn bọn em vào bẫy?
162
00:23:22,791 --> 00:23:25,625
Em nghĩ anh muốn
các tộc German bị tàn sát hết ư?
163
00:23:27,416 --> 00:23:28,250
Em nghĩ vậy ư?
164
00:23:31,000 --> 00:23:32,541
Người La Mã ngưỡng mộ anh.
165
00:23:34,666 --> 00:23:36,125
Varus như cha của anh.
166
00:23:43,291 --> 00:23:44,916
Anh ở phe nào, Ari?
167
00:23:49,250 --> 00:23:51,041
Ta sẽ gom con trai tộc trưởng.
168
00:23:53,625 --> 00:23:56,416
Trên đường đi anh sẽ giải thích. Tin anh!
169
00:24:02,416 --> 00:24:03,250
Đang tìm ai à?
170
00:24:05,916 --> 00:24:06,750
Berulf?
171
00:24:08,541 --> 00:24:09,375
Berulf.
172
00:24:09,875 --> 00:24:10,708
Sao vậy?
173
00:24:11,333 --> 00:24:12,291
Không.
174
00:24:22,458 --> 00:24:26,458
Khoan! Ta có thể bán tên này
cho đấu trường, khá hời đấy.
175
00:24:34,208 --> 00:24:36,166
Ngươi sẽ phải trả giá, đồ cặn bã.
176
00:25:06,666 --> 00:25:09,166
Anh dám đưa quân La Mã vào nhà ta?
177
00:25:10,041 --> 00:25:12,791
Arminius, anh đang làm gì vậy? Hả?
178
00:25:14,166 --> 00:25:15,000
Đưa cậu bé đi.
179
00:25:17,041 --> 00:25:18,458
- Cha ơi!
- Không!
180
00:25:18,541 --> 00:25:20,500
- Cha!
- Bỏ thằng bé ra!
181
00:25:22,750 --> 00:25:23,708
Đó là con ta!
182
00:25:26,375 --> 00:25:27,625
Không thể làm gì đâu.
183
00:25:29,625 --> 00:25:30,458
Cha ơi.
184
00:25:54,833 --> 00:25:56,291
- Cha.
- Đưa thằng bé đi.
185
00:25:56,375 --> 00:25:57,833
- Cha!
- Không!
186
00:25:57,916 --> 00:26:00,625
Cha ơi!
187
00:26:06,791 --> 00:26:08,916
Hãy đến lễ hội trăng rằm tháng tới.
188
00:26:15,500 --> 00:26:18,750
Đã nhiều tuần thế này rồi.
189
00:26:20,416 --> 00:26:22,291
Ta bắt con trai các tộc trưởng.
190
00:26:23,750 --> 00:26:25,541
Mọi lần em đều nhớ anh hồi bé.
191
00:26:27,250 --> 00:26:29,083
Anh có ghét cha anh vì điều đó?
192
00:26:34,250 --> 00:26:35,458
Em từng ghét ông ấy.
193
00:26:40,750 --> 00:26:42,541
Anh đã tự hỏi mình làm gì sai.
194
00:26:46,458 --> 00:26:47,666
Tại sao anh bị phạt.
195
00:26:51,708 --> 00:26:53,000
Em trai anh cũng vậy.
196
00:26:56,291 --> 00:26:57,333
Còn Varus?
197
00:27:05,625 --> 00:27:07,041
Lão ta luôn tốt với anh.
198
00:27:08,625 --> 00:27:09,875
Anh học nhiều từ lão.
199
00:27:12,416 --> 00:27:14,333
Ví dụ, những đốm sáng trên trời…
200
00:27:19,500 --> 00:27:22,000
Có người La Mã tin đó là các khối cầu lớn.
201
00:27:24,583 --> 00:27:26,291
Dân Hy Lạp gọi là hành tinh.
202
00:27:29,541 --> 00:27:31,541
Sao các "hành tinh" đó không rơi?
203
00:27:33,916 --> 00:27:36,500
Vì chúng đi rất nhanh, như tên bắn.
204
00:27:38,875 --> 00:27:40,041
Chúng bay quanh ta.
205
00:27:41,666 --> 00:27:42,916
Dân Hy Lạp nói vậy ư?
206
00:27:44,625 --> 00:27:46,250
Một người tên là Philolaus.
207
00:27:48,333 --> 00:27:50,416
Dân La Mã nghĩ dân Hy Lạp rất giỏi.
208
00:27:51,791 --> 00:27:53,458
Họ mượn rất nhiều từ Hy Lạp.
209
00:27:55,416 --> 00:27:56,500
Kể cả các vị thần.
210
00:27:59,500 --> 00:28:03,041
Ai cũng biết đó là đốm lửa
của các linh hồn trên bầu trời.
211
00:28:10,375 --> 00:28:11,208
Các khối cầu…
212
00:28:30,708 --> 00:28:31,791
Đồ phản bội!
213
00:28:33,416 --> 00:28:34,958
Đồ phản bội!
214
00:28:39,291 --> 00:28:40,208
Đồ phản bội!
215
00:28:40,875 --> 00:28:42,125
Ta sẽ đánh anh ra bã!
216
00:28:45,583 --> 00:28:47,250
Anh sẽ không làm vậy, Rurik.
217
00:28:49,375 --> 00:28:50,625
Nghĩ tới con trai đi.
218
00:28:51,750 --> 00:28:53,000
Nghĩ tới tộc của anh.
219
00:28:53,875 --> 00:28:54,958
Con trai ta đâu?
220
00:28:56,291 --> 00:28:57,541
Anh không thể làm gì.
221
00:28:58,625 --> 00:28:59,458
Không thể.
222
00:29:01,458 --> 00:29:02,291
Nhìn anh đi.
223
00:29:11,916 --> 00:29:12,875
Nhìn các anh đi.
224
00:29:14,625 --> 00:29:17,250
Ta bắt con trai các anh
mà tất cả đâu làm gì.
225
00:29:19,000 --> 00:29:21,375
Đúng là các người cha phản bội con mình.
226
00:29:23,041 --> 00:29:26,208
Sao lại không thể làm
điều mà mỗi người cha phải làm?
227
00:29:27,125 --> 00:29:31,041
Vì từng người các anh đều quá yếu,
không dám chống lại La Mã.
228
00:29:32,083 --> 00:29:34,583
Các anh không thể đồng lòng dù là một lần…
229
00:29:35,916 --> 00:29:38,041
hay bỏ qua mấy cuộc cãi vã nhỏ nhặt.
230
00:29:38,958 --> 00:29:41,125
Con sói đã đến tận cổng rồi…
231
00:29:41,208 --> 00:29:44,291
mà mấy gã chăn cừu
vẫn giành giật từng nắm lông cừu!
232
00:29:48,583 --> 00:29:50,375
Và các anh nghĩ ta là sói ư?
233
00:29:55,875 --> 00:29:56,708
Không phải.
234
00:29:59,958 --> 00:30:01,166
Con các anh vẫn ổn.
235
00:30:03,166 --> 00:30:04,166
Tạ ơn thần Wodan!
236
00:30:05,041 --> 00:30:06,875
Chúng không ở cùng Varus…
237
00:30:06,958 --> 00:30:09,291
và ta không định đưa chúng đến La Mã.
238
00:30:09,375 --> 00:30:10,500
Chúng đâu rồi?
239
00:30:11,708 --> 00:30:14,166
- Chúng ở làng ta. Vẫn an toàn.
- Cha!
240
00:30:15,250 --> 00:30:16,458
Cha!
241
00:30:21,166 --> 00:30:23,791
Ta đâu muốn con các anh
chịu số phận như ta!
242
00:30:25,458 --> 00:30:26,916
Ở La Mã, ta được dạy…
243
00:30:28,125 --> 00:30:29,625
phải quên đi gia đình…
244
00:30:30,416 --> 00:30:32,666
coi khinh người dân, cách sống của ta…
245
00:30:33,250 --> 00:30:36,375
quên đi niềm tin, nguồn cội của chính ta!
246
00:30:38,500 --> 00:30:42,750
Họ bứt ta khỏi gốc rễ của ta
vì cha ta chỉ có một mình.
247
00:30:44,375 --> 00:30:46,500
Nhưng chúng ta có hàng nghìn người!
248
00:30:46,583 --> 00:30:49,458
Có thể thống nhất
thành một bộ tộc hùng mạnh.
249
00:30:50,000 --> 00:30:50,833
Bằng cách nào?
250
00:30:55,291 --> 00:30:56,166
Tầm một tháng,
251
00:30:56,250 --> 00:30:59,583
ba quân đoàn sẽ về Vetera
sau chiến dịch mùa hè.
252
00:31:00,291 --> 00:31:02,083
Đó là cơ hội của chúng ta.
253
00:31:02,166 --> 00:31:04,833
Ngài muốn đấu với ba quân đoàn ư?
254
00:31:04,916 --> 00:31:07,166
Dù có thống nhất, chúng ta vẫn quá ít.
255
00:31:07,250 --> 00:31:11,458
Nếu không chiến đấu,
La Mã vẫn sẽ cướp đi con của chúng ta!
256
00:31:12,750 --> 00:31:16,541
Nếu không chiến đấu,
chúng ta vẫn sẽ phải tiếp tục cống nạp!
257
00:31:18,291 --> 00:31:19,625
Nếu không chiến đấu,
258
00:31:19,708 --> 00:31:23,333
sẽ phải tôn thờ La Mã,
thay vì các vị thần của chúng ta.
259
00:31:24,041 --> 00:31:25,583
Ta đã từng là lính La Mã!
260
00:31:27,541 --> 00:31:30,250
Ta chiến đấu, dẫn dắt quân đoàn của chúng!
261
00:31:30,833 --> 00:31:32,750
Ta thấu rõ quân đoàn của chúng!
262
00:31:32,833 --> 00:31:35,083
Chúng ta hãy cùng nổi dậy.
263
00:31:36,250 --> 00:31:38,291
Chúng ta hãy cùng nhau chiến đấu.
264
00:31:38,916 --> 00:31:42,666
Chúng nghĩ rằng chúng bất bại,
đó là điểm yếu của chúng.
265
00:31:44,166 --> 00:31:45,875
Vì ta biết chúng sống ra sao…
266
00:31:47,583 --> 00:31:49,541
nên sẽ biết cách giết được chúng.
267
00:31:50,666 --> 00:31:52,416
Vì con cái chúng ta!
268
00:31:55,875 --> 00:31:57,583
Vì tự do của chúng ta!
269
00:31:59,458 --> 00:32:01,291
Hãy cùng nhau chiến đấu.
270
00:32:04,291 --> 00:32:06,750
Chúng ta hãy cùng nhau chiến đấu!
271
00:32:11,958 --> 00:32:14,625
Chúng ta hãy cùng nhau giành chiến thắng!
272
00:32:15,875 --> 00:32:17,291
Phải!
273
00:32:17,375 --> 00:32:19,166
Đúng thế!
274
00:32:37,375 --> 00:32:39,083
Nhờ kế của anh mà họ tin anh.
275
00:32:40,375 --> 00:32:41,750
Họ tin em thì đúng hơn.
276
00:32:42,750 --> 00:32:44,416
Và em sẽ dẫn dắt cuộc chiến.
277
00:32:46,625 --> 00:32:48,666
Họ chỉ xem anh là công cụ hữu ích.
278
00:32:50,666 --> 00:32:52,583
Cứ như đi săn với bầy sói vậy.
279
00:32:53,500 --> 00:32:55,333
Nếu thất bại, ta sẽ bị ăn thịt.
280
00:32:58,458 --> 00:33:00,375
Anh sẽ gặp Varus lúc bình minh.
281
00:33:02,500 --> 00:33:04,041
Anh sẽ thuyết phục Varus.
282
00:33:05,625 --> 00:33:07,250
Anh sẽ dắt chúng vào rừng.
283
00:33:12,916 --> 00:33:15,541
Hoặc lão sẽ nhìn thấu,
treo anh lên thập giá.
284
00:33:18,125 --> 00:33:18,958
Ari.
285
00:33:32,333 --> 00:33:34,000
Em không thể lại mất anh.
286
00:34:39,875 --> 00:34:42,500
Đánh lạc hướng lính gác!
287
00:34:49,708 --> 00:34:50,666
Cần thêm nước ạ.
288
00:34:55,041 --> 00:34:55,875
Này!
289
00:34:56,416 --> 00:34:57,625
Lại đây!
290
00:34:59,000 --> 00:34:59,833
Lại đây!
291
00:35:06,458 --> 00:35:09,708
Cô biết làng Cherusci chứ?
Từ bộ tộc của Segimer ấy?
292
00:35:11,750 --> 00:35:13,958
Phu nhân tộc trưởng mới là Thusnelda.
293
00:35:15,250 --> 00:35:17,708
Hãy tìm và nói với cô ấy rằng…
294
00:35:17,791 --> 00:35:21,291
cô đã thấy một người bạn cũ
làm nghề nhuộm lều ở đây.
295
00:35:21,791 --> 00:35:22,666
Anh là ai?
296
00:35:23,708 --> 00:35:26,000
Làm ơn, cứ làm như tôi nói đi.
297
00:35:27,458 --> 00:35:29,250
Cô ấy sẽ thưởng lớn cho cô.
298
00:35:41,375 --> 00:35:44,541
"Một người bạn cũ của Thusnelda
làm nghề nhuộm lều" ư?
299
00:35:46,625 --> 00:35:49,416
Nhưng cô gái nói
nô lệ đó không giống thợ nhuộm.
300
00:35:52,000 --> 00:35:53,250
Giống chiến binh hơn.
301
00:35:56,083 --> 00:35:57,250
Với mái tóc vàng.
302
00:35:59,291 --> 00:36:01,125
Nàng nghĩ đó là Folkwin sao?
303
00:36:01,208 --> 00:36:02,041
Còn ai khác?
304
00:36:02,625 --> 00:36:04,458
Không thể nào. Folkwin đã chết.
305
00:36:05,041 --> 00:36:06,791
Đầu hắn bị đính trên giáo.
306
00:36:06,875 --> 00:36:09,000
Cái giáo đó không đính đầu Folkwin.
307
00:36:12,833 --> 00:36:14,625
Varus đã bị lừa.
308
00:36:16,083 --> 00:36:17,625
Chắc hẳn Arminius đã làm.
309
00:36:18,833 --> 00:36:20,333
Varus chỉ tin tưởng hắn.
310
00:36:22,125 --> 00:36:24,208
Có thể lật đổ Arminius vì việc này.
311
00:36:26,333 --> 00:36:27,875
Hắn cướp con gái chúng ta.
312
00:36:28,666 --> 00:36:30,000
Hắn đã phá vỡ luật lệ.
313
00:36:31,208 --> 00:36:32,625
Hắn đã lừa Varus.
314
00:37:13,041 --> 00:37:16,708
Anh muốn nói cho chúng tôi
kế hoạch đánh bại ba quân đoàn ư?
315
00:37:17,333 --> 00:37:20,416
Đây là… cách dàn quân của quân La Mã.
316
00:37:24,583 --> 00:37:28,500
Và đây là… quân La Mã
trong rừng và đầm lầy của chúng ta.
317
00:37:30,583 --> 00:37:33,333
Ta sẽ đảm bảo
chúng đi đúng theo đường này.
318
00:37:33,416 --> 00:37:35,208
Con rắn sẽ trườn thật dài…
319
00:37:37,125 --> 00:37:40,458
đến nỗi phần đuôi không biết là
ta đã cắt đứt phần đầu.
320
00:37:41,083 --> 00:37:45,500
Rồi ta sẽ chặt quân đoàn đó
ra thành từng mảnh.
321
00:37:47,958 --> 00:37:50,291
Nếu chúng ra khỏi rừng được thì sao?
322
00:37:50,375 --> 00:37:51,208
Đúng…
323
00:37:52,291 --> 00:37:53,333
Thì sẽ sao?
324
00:37:54,708 --> 00:37:56,208
Ta sẽ buộc chúng rút lui.
325
00:37:58,500 --> 00:37:59,333
Và rồi…
326
00:38:00,750 --> 00:38:01,708
ta sẽ chờ chúng.
327
00:38:09,541 --> 00:38:12,083
Con trai, ta thấy con lại là chính mình.
328
00:38:14,291 --> 00:38:17,708
Đi nào, các sĩ quan đang đợi chúng ta.
329
00:38:24,833 --> 00:38:28,333
Lẽ ra Arminius đưa con trai
các tộc trưởng tới làm con tin.
330
00:38:30,083 --> 00:38:31,541
Các con tin đâu rồi?
331
00:38:33,875 --> 00:38:38,333
Tộc trưởng tộc Marsi
từ chối không cống con mình.
332
00:38:38,958 --> 00:38:42,000
Điều này khiến
các tộc trưởng khác làm theo.
333
00:38:42,958 --> 00:38:43,875
Cuộc nổi loạn!
334
00:38:45,000 --> 00:38:45,833
Chính xác.
335
00:38:47,666 --> 00:38:49,416
Nên con có đề nghị thế này.
336
00:38:54,833 --> 00:38:57,500
Đây là đường về Vetera dọc sông Rhine.
337
00:38:58,125 --> 00:39:01,458
Và đây là… Đây là đất của…
338
00:39:02,333 --> 00:39:03,416
bộ tộc Marsi.
339
00:39:07,000 --> 00:39:08,000
Thì sao?
340
00:39:10,458 --> 00:39:12,666
Tốt hơn là nên dập luôn đốm lửa nhỏ…
341
00:39:13,958 --> 00:39:15,875
trước khi cả khu rừng bùng cháy.
342
00:39:17,416 --> 00:39:19,666
Arminius khuyên ta nên đi đường vòng…
343
00:39:20,291 --> 00:39:22,458
và xử lý tình huống trên đường.
344
00:39:22,541 --> 00:39:27,208
Đợi đến mùa xuân chẳng phải tốt hơn ư?
345
00:39:28,166 --> 00:39:32,125
Chưa ai nắm rõ
khu vực anh muốn dẫn chúng ta đi.
346
00:39:33,708 --> 00:39:38,083
Chúng ta không nắm rõ
hầu hết các khu vực, Quintus.
347
00:39:39,625 --> 00:39:40,458
Và tới giờ…
348
00:39:42,833 --> 00:39:44,833
chúng là một phần của Đế quốc.
349
00:39:47,375 --> 00:39:51,791
Vì La Mã không bao giờ
hành động thiếu thận trọng.
350
00:39:55,125 --> 00:39:56,958
Anh sợ sao, Giám quân?
351
00:39:59,375 --> 00:40:01,625
Anh nghĩ 15 nghìn quân La Mã…
352
00:40:02,583 --> 00:40:05,000
sợ một nghìn người Marsi ư?
353
00:40:07,500 --> 00:40:09,541
Được rồi, vậy là đã quyết.
354
00:40:10,375 --> 00:40:15,041
Ta sẽ đi đường vòng
và dạy cho lũ man di đó một bài học.
355
00:40:17,291 --> 00:40:19,166
Tôi cần cấp báo với thống đốc!
356
00:40:19,875 --> 00:40:22,250
Tôi cần cấp báo với Thống đốc Varus!
357
00:40:22,333 --> 00:40:23,541
Cho tôi qua!
358
00:40:25,208 --> 00:40:26,791
Cần cấp báo với thống đốc!
359
00:40:28,000 --> 00:40:29,791
Cho ông ta qua.
360
00:40:36,875 --> 00:40:40,416
Mong là ông có lý do đủ tốt
để gián đoạn cuộc họp, đồ man di.
361
00:40:41,166 --> 00:40:43,291
Người mà ngài gọi là Arminius…
362
00:40:46,916 --> 00:40:48,041
tính phản bội ngài.
363
00:45:32,958 --> 00:45:36,375
Biên dịch: Vo The