1
00:00:06,083 --> 00:00:08,666
ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX
2
00:00:26,791 --> 00:00:28,791
Θέλει να σας οδηγήσει σε παγίδα.
3
00:00:31,333 --> 00:00:33,125
Κι εκείνο το κεφάλι…
4
00:00:38,291 --> 00:00:40,458
δεν είναι του Φόλκβιν Βόλφσπιρ.
5
00:00:42,958 --> 00:00:46,041
Ο Αρμίνιος σου είπε ψέματα, Βάρε.
Ο Φόλκβιν ζει.
6
00:00:46,125 --> 00:00:49,166
Είναι σκλάβος σ' αυτό το στρατόπεδο.
7
00:01:03,166 --> 00:01:04,041
Είναι αλήθεια.
8
00:01:18,958 --> 00:01:20,958
Θα σε προδώσω, πατέρα.
9
00:01:24,375 --> 00:01:26,625
Ο Σεγέστης έχει δίκιο.
10
00:01:29,041 --> 00:01:32,416
Θα οδηγήσω
τρεις ή και περισσότερες λεγεώνες,
11
00:01:33,333 --> 00:01:34,875
δεκαπέντε χιλιάδες άντρες,
12
00:01:35,541 --> 00:01:38,375
σε ενέδρα, θα τους περικυκλώσω…
13
00:01:38,958 --> 00:01:43,958
και θα τους σφάξω
με πέντε χιλιάδες βάρβαρους συμμάχους.
14
00:01:46,416 --> 00:01:47,958
Εγώ…
15
00:01:49,458 --> 00:01:51,833
ένας ιππότης της Ρωμαϊκής Αυτοκρατορίας.
16
00:01:54,875 --> 00:01:57,458
Αυτό είναι το σχέδιό μου.
17
00:02:05,291 --> 00:02:07,333
Και φυσικά, πατέρα…
18
00:02:08,791 --> 00:02:12,750
δεν σου έφερα ποτέ
το κεφάλι του Φόλκβιν Βόλφσπιρ.
19
00:02:12,833 --> 00:02:17,791
Αντ' αυτού, σου έφερα ένα που του έμοιαζε.
20
00:02:18,500 --> 00:02:22,208
Και φυσικά, ο πραγματικός Φόλκβιν
ζει εδώ ως αιχμάλωτος σκλάβος.
21
00:02:26,125 --> 00:02:29,416
Πώς θα μπορούσε να μην είναι αλήθεια;
22
00:02:58,833 --> 00:02:59,666
Γερμανέ!
23
00:03:01,041 --> 00:03:04,708
Αν ξαναπείς
αυτά τα ψέματα για τον γιο μου,
24
00:03:04,791 --> 00:03:07,875
θα παλουκώσω το κεφάλι σου
με τα ίδια μου τα χέρια
25
00:03:07,958 --> 00:03:10,541
και θα το βάλω
δίπλα στου Φόλκβιν Βόλφσπιρ.
26
00:03:10,625 --> 00:03:12,208
Όχι, σε παρακαλώ.
27
00:03:12,291 --> 00:03:13,833
Μην κάνεις αυτό το λάθος.
28
00:03:13,916 --> 00:03:14,958
Φύγε!
29
00:03:16,333 --> 00:03:20,208
Αν δεν με πιστεύεις,
αλυσοδέστε και τους δυο μας!
30
00:03:20,291 --> 00:03:23,708
Και θα δεις
ποιος είναι ο πραγματικός προδότης!
31
00:03:23,791 --> 00:03:25,958
Μην κάνεις αυτό το λάθος!
32
00:03:26,458 --> 00:03:28,083
Βάρε!
33
00:03:28,166 --> 00:03:30,208
Η Ρώμη θα πέσει!
34
00:03:31,708 --> 00:03:33,708
Καθ' οδόν προς το Βέτερα…
35
00:03:34,583 --> 00:03:39,833
θα δώσουμε στους βάρβαρους ένα μάθημα
στον Τευτοβούργιο Δρυμό.
36
00:03:41,125 --> 00:03:43,291
Όπως πρότεινε ο Αρμίνιος.
37
00:03:45,666 --> 00:03:47,083
Πηγαίνετε.
38
00:04:00,583 --> 00:04:01,458
Γιε μου…
39
00:04:03,958 --> 00:04:06,916
για μια στιγμή αμφέβαλα για σένα.
40
00:04:09,666 --> 00:04:10,750
Συγχώρα με.
41
00:04:14,291 --> 00:04:15,208
Μάλλον…
42
00:04:17,041 --> 00:04:19,750
φταίει η καταραμένη Γερμανία.
43
00:04:21,250 --> 00:04:23,041
Καταραμένη Γερμανία.
44
00:05:02,958 --> 00:05:04,041
Ελεύθεροι.
45
00:05:20,250 --> 00:05:21,166
Μη με κοιτάς.
46
00:05:27,958 --> 00:05:30,416
Με την ησυχία σου ήρθες.
47
00:05:32,541 --> 00:05:33,958
Νόμιζα ότι ήσουν νεκρός.
48
00:05:34,041 --> 00:05:36,750
Δεν με νοιάζει τι νόμιζες.
Βγάλε με από δω.
49
00:05:36,833 --> 00:05:37,791
Κι αυτήν επίσης.
50
00:05:38,708 --> 00:05:39,833
Δεν μπορώ τώρα.
51
00:05:39,916 --> 00:05:41,791
Επιστρέφουμε στη χειμερινή βάση.
52
00:05:41,875 --> 00:05:43,791
Θα τους επιτεθούμε στον δρόμο.
53
00:05:43,875 --> 00:05:44,958
Κάνε υπομονή.
54
00:05:58,291 --> 00:05:59,500
Ετοιμαστείτε.
55
00:05:59,583 --> 00:06:01,458
Όπως διατάξετε.
56
00:06:03,541 --> 00:06:04,625
Ετοιμαστείτε.
57
00:06:05,541 --> 00:06:07,541
Η καλοκαιρινή εκστρατεία τελείωσε.
58
00:06:15,500 --> 00:06:17,125
Τσίμπησε ο Βάρος;
59
00:06:20,833 --> 00:06:21,791
Θα δείξει.
60
00:06:56,916 --> 00:06:57,916
Αμέτρητοι.
61
00:06:58,875 --> 00:07:02,416
Ρωμαίοι μέχρι εκεί που φτάνει το μάτι.
Σαν ποτάμι από ατσάλι.
62
00:07:04,500 --> 00:07:06,291
Δεν έχω ξαναδεί τέτοιο στρατό.
63
00:07:59,625 --> 00:08:01,166
Μητέρα του Αίματος…
64
00:08:03,083 --> 00:08:04,500
Μητέρα της Φωτιάς…
65
00:08:06,041 --> 00:08:07,583
Αδερφή της Οργής…
66
00:08:11,250 --> 00:08:13,208
στείλτε μου δύναμη.
67
00:08:15,750 --> 00:08:17,416
Και δώστε μου το χάρισμα.
68
00:08:20,958 --> 00:08:22,666
Αφήστε με να δω το μέλλον.
69
00:08:33,833 --> 00:08:35,208
Είστε στο πλευρό μου;
70
00:08:38,875 --> 00:08:41,000
Θα θυσιάσω ό,τι θέλετε.
71
00:09:08,708 --> 00:09:10,625
Ώστε η νύφη μου είναι μάντισσα;
72
00:09:12,916 --> 00:09:14,791
Ξέχασες ότι είμαι παντρεμένη;
73
00:09:15,375 --> 00:09:17,291
Βλέπω ότι θες την εξουσία.
74
00:09:18,916 --> 00:09:22,041
Μαζί θα κυβερνήσουμε
τους Χάττους και τους Χερούσκους.
75
00:09:23,750 --> 00:09:25,750
Εσύ είσαι ο λόγος που είμαι εδώ.
76
00:09:25,833 --> 00:09:29,083
Δεν θα σε αφήσω να πέσεις με τον Αρμίνιο.
77
00:09:30,125 --> 00:09:32,958
Η συμφωνία με τον πατέρα σου ισχύει.
Είσαι δική μου.
78
00:09:33,583 --> 00:09:36,125
Και για σένα
θα στείλω τους άντρες μου στη μάχη.
79
00:09:36,875 --> 00:09:40,250
Κι όταν τελειώσουν όλα,
θα έρθεις μαζί μου.
80
00:09:53,833 --> 00:09:55,333
Έχουμε χρόνο μέχρι τότε.
81
00:09:56,541 --> 00:09:57,375
Όχι!
82
00:10:01,625 --> 00:10:02,541
Όχι!
83
00:10:04,000 --> 00:10:04,875
Όχι!
84
00:10:12,250 --> 00:10:15,625
Τότε, θα είσαι η χήρα ενός προδότη!
85
00:10:18,791 --> 00:10:20,458
Οι άντρες σου σε περιμένουν.
86
00:10:36,791 --> 00:10:37,833
Αλτ!
87
00:10:40,375 --> 00:10:42,208
Εδώ είναι, πατέρα.
88
00:10:47,083 --> 00:10:48,541
Λεγεώνα, αριστερά.
89
00:10:49,833 --> 00:10:52,208
Λεγεώνα, αριστερά!
90
00:10:57,791 --> 00:10:58,958
Τι διατάζεις;
91
00:10:59,583 --> 00:11:01,125
Θες να φυλάω τα πλευρά…
92
00:11:02,041 --> 00:11:02,916
όπως πάντα;
93
00:11:06,166 --> 00:11:10,416
Πήγαινε μπροστά με τους άντρες σου
να ελέγχετε το μονοπάτι.
94
00:11:10,500 --> 00:11:15,166
Και μετά θα δώσουμε ένα μάθημα
σ' αυτούς τους χωριάτες.
95
00:11:16,291 --> 00:11:19,375
Ξέρω ότι μπορώ
να βασιστώ πάνω σου, γιε μου.
96
00:11:55,541 --> 00:11:56,458
Αρμίνιε.
97
00:12:20,666 --> 00:12:22,458
Δώρο απ' τον αυτοκράτορα.
98
00:12:32,416 --> 00:12:34,375
Το σύμβολο ενός Ρωμαίου ιππότη.
99
00:12:35,458 --> 00:12:38,083
Συμβολίζει τη δύναμη
100
00:12:38,166 --> 00:12:40,750
και τη στρατηγική υπεροχή
της Αυτοκρατορίας.
101
00:12:45,375 --> 00:12:49,125
Είμαι σίγουρος ότι μια μέρα
θα αποκτήσεις κι εσύ ένα.
102
00:13:01,375 --> 00:13:02,291
Μας αφήνεις;
103
00:13:03,208 --> 00:13:04,083
Όχι, Άλνταριχ.
104
00:13:05,375 --> 00:13:09,166
Σαν καλός αρχηγός, φροντίζω
να μην πεθάνουν μάταια οι άντρες μου.
105
00:13:10,375 --> 00:13:12,625
Σίγουρα όχι για έναν Ρωμαίο προδότη
106
00:13:12,708 --> 00:13:14,250
και την πόρνη του.
107
00:13:16,291 --> 00:13:17,500
Κι αν είστε έξυπνοι…
108
00:13:18,250 --> 00:13:19,833
θα φύγετε κι εσείς.
109
00:13:19,916 --> 00:13:21,291
Όσο προλαβαίνετε.
110
00:13:45,791 --> 00:13:46,958
Υποχωρούμε!
111
00:13:47,708 --> 00:13:48,583
Ναι.
112
00:13:48,666 --> 00:13:50,375
Ήμασταν ήδη λίγοι.
113
00:13:51,333 --> 00:13:54,500
Χωρίς τους πολεμιστές του Χάντγκαν,
είμαστε χαμένοι!
114
00:13:54,583 --> 00:13:56,583
Πολεμώ μόνο όταν μπορώ να νικήσω.
115
00:13:58,583 --> 00:13:59,958
Έχετε αμφιβολίες;
116
00:14:01,708 --> 00:14:05,166
Ο Αρμίνιος ρισκάρει τη ζωή του
για να φέρει τις λεγεώνες στο δάσος,
117
00:14:06,166 --> 00:14:07,958
όπου ζουν οι θεοί μας.
118
00:14:08,916 --> 00:14:10,541
Κι έχετε αμφιβολίες;
119
00:14:26,375 --> 00:14:28,625
Ο πατέρας των θεών Όντιν είδε το μέλλον.
120
00:14:33,625 --> 00:14:35,291
Γιατί θυσίασε το μάτι του.
121
00:14:38,875 --> 00:14:40,166
Θέλετε σιγουριά;
122
00:14:44,791 --> 00:14:46,166
Θέλετε σιγουριά;
123
00:14:47,291 --> 00:14:48,791
Θέλετε σιγουριά;
124
00:15:23,583 --> 00:15:25,166
Βλέπω μια μεγάλη μάχη.
125
00:15:29,875 --> 00:15:31,125
Βλέπω φωτιά.
126
00:15:33,458 --> 00:15:34,500
Και νερό.
127
00:15:36,916 --> 00:15:38,083
Και βλέπω άντρες…
128
00:15:39,458 --> 00:15:40,875
γεμάτους αίματα.
129
00:15:45,500 --> 00:15:46,458
Ρωμαίους.
130
00:15:48,875 --> 00:15:51,375
Κοράκια τρώνε τα σωθικά τους.
131
00:16:07,000 --> 00:16:08,166
Αρχηγέ Ρούρικ…
132
00:16:09,625 --> 00:16:13,541
οι απόγονοί σου δεν θα ξεχάσουν ποτέ
αυτό που θα καταφέρεις σήμερα.
133
00:16:19,833 --> 00:16:20,916
Αρχηγέ Άλνταριχ…
134
00:16:22,958 --> 00:16:25,208
θα κολυμπάς στο χρυσάφι.
135
00:16:35,666 --> 00:16:36,791
Αρχηγέ Γκόλμαντ…
136
00:16:39,458 --> 00:16:41,750
ο Θορ θα σε κοιτάει με περηφάνια.
137
00:16:50,125 --> 00:16:51,541
Και ακούω ένα τραγούδι.
138
00:16:55,916 --> 00:16:58,083
Ένα τραγούδι για το θάρρος σας.
139
00:17:02,250 --> 00:17:05,458
Το τραγούδι θα τραγουδιέται
μέχρι το τέλος του κόσμου.
140
00:17:11,166 --> 00:17:13,375
Κι ο κόσμος θα σας θυμάται πάντα.
141
00:17:15,208 --> 00:17:17,833
-Προς τη νίκη!
-Ναι!
142
00:18:17,375 --> 00:18:18,250
Αυτός είναι…
143
00:18:19,208 --> 00:18:21,083
ο ρωμαϊκός στρατός σε σχηματισμό.
144
00:18:24,416 --> 00:18:25,500
Κι αυτός είναι…
145
00:18:27,125 --> 00:18:30,500
ο ρωμαϊκός στρατός
στα δάση και τους βάλτους μας.
146
00:18:31,916 --> 00:18:33,458
Το φίδι θα μεγαλώσει τόσο,
147
00:18:33,541 --> 00:18:36,750
που η ουρά δεν θα καταλάβει
ότι κόψαμε το κεφάλι.
148
00:18:37,375 --> 00:18:40,708
Και μετά θα το κάνουμε κομμάτια σιγά σιγά.
149
00:19:07,000 --> 00:19:10,125
Δεχόμαστε επίθεση! Ψηλά οι ασπίδες!
150
00:19:40,416 --> 00:19:42,125
Καλυφθείτε!
151
00:19:48,750 --> 00:19:49,625
Υποχώρηση!
152
00:20:32,083 --> 00:20:33,916
Υποχώρηση!
153
00:21:24,291 --> 00:21:25,416
Αρμίνιε.
154
00:21:36,083 --> 00:21:37,500
Σκοτώστε τους όλους.
155
00:21:49,958 --> 00:21:50,875
Χάντγκαν.
156
00:21:52,125 --> 00:21:56,500
Ήρθα να σου πω
πώς θα πάρεις το μεγαλύτερο έπαθλο.
157
00:22:02,291 --> 00:22:03,916
Καρφώστε τον σ' ένα δέντρο.
158
00:22:07,166 --> 00:22:08,791
Μισούμε τον ίδιο άντρα.
159
00:22:08,875 --> 00:22:10,000
Τον Αρμίνιο.
160
00:22:11,000 --> 00:22:13,583
Μόλις φανεί ότι νικάνε οι Ρωμαίοι…
161
00:22:14,416 --> 00:22:16,083
θα στραφούμε εναντίον του.
162
00:22:16,166 --> 00:22:19,500
Και τότε ό,τι έχει ο Αρμίνιος
θα γίνει δικό σου.
163
00:22:20,500 --> 00:22:22,458
Και θα ηγηθούμε εμείς των φυλών.
164
00:22:45,250 --> 00:22:46,291
Αλτ.
165
00:22:47,375 --> 00:22:49,666
Κάιος Αυρήλιος, 19η λεγεώνα.
166
00:22:49,750 --> 00:22:52,750
Μας επιτέθηκαν.
Διέλυσαν την εμπροσθοφυλακή.
167
00:22:53,375 --> 00:22:55,083
Ήταν καλά σχεδιασμένο.
168
00:22:55,791 --> 00:23:00,708
Πρέπει να γυρίσουμε πίσω αμέσως
και να ανασυνταχτούμε.
169
00:23:02,583 --> 00:23:05,708
Ο Αρμίνιος είπε ότι υπάρχουν αντάρτες εδώ.
170
00:23:05,791 --> 00:23:08,083
Γι' αυτό ήρθαμε από δω.
171
00:23:09,083 --> 00:23:10,666
Και πού είναι ο Αρμίνιος;
172
00:23:11,291 --> 00:23:14,416
Υποτίθεται ότι θα φύλαγε τα πλευρά.
173
00:23:14,500 --> 00:23:17,375
Μάλλον θα μπλέχτηκε στη μάχη.
174
00:23:18,125 --> 00:23:23,000
Δεν μπορούμε να συνεχίσουμε στο δάσος
με τα πλευρά εκτεθειμένα.
175
00:23:24,250 --> 00:23:26,541
Πρέπει να γυρίσουμε στο ξέφωτο.
176
00:23:28,250 --> 00:23:29,541
Μεταβολή!
177
00:23:31,875 --> 00:23:34,375
Εμπρός μαρς προς το ξέφωτο!
178
00:24:09,291 --> 00:24:10,166
Καλά είμαι.
179
00:24:19,875 --> 00:24:22,000
Ο Φόλκβιν κι εγώ…
180
00:24:22,083 --> 00:24:24,083
Θα εκδικηθούμε για τον θάνατό του.
181
00:24:35,583 --> 00:24:36,416
Γυρνάνε πίσω.
182
00:24:38,416 --> 00:24:39,791
Είναι όλα έτοιμα;
183
00:24:40,583 --> 00:24:42,500
Ακριβώς όπως ήθελες.
184
00:25:18,541 --> 00:25:20,541
Όσα ξέρω για τη μάχη…
185
00:25:22,416 --> 00:25:23,541
τα έμαθα από σένα.
186
00:25:37,625 --> 00:25:39,208
Για τι πολεμάμε;
187
00:25:54,166 --> 00:25:56,166
Σου έκανα συχνά αυτήν την ερώτηση.
188
00:26:21,625 --> 00:26:23,708
Κάποιοι πολεμούν για το παρελθόν.
189
00:26:38,208 --> 00:26:40,291
Άλλοι πολεμούν για το μέλλον.
190
00:26:44,625 --> 00:26:47,750
Είστε ένας στρατός νεκρών!
191
00:26:58,875 --> 00:27:00,125
Ή για τον έρωτα.
192
00:27:33,208 --> 00:27:35,250
Ψηλά οι ασπίδες!
193
00:27:35,791 --> 00:27:37,500
Πολεμάμε για την τιμή.
194
00:27:47,333 --> 00:27:48,916
Πολεμάμε για τη δόξα.
195
00:28:30,916 --> 00:28:32,750
Πολεμάμε για την ελευθερία μας.
196
00:28:40,000 --> 00:28:41,708
Πού είναι το μαστίγιό σου τώρα;
197
00:28:55,916 --> 00:28:57,916
Κάποιοι πολεμούν για τα παιδιά τους.
198
00:29:04,250 --> 00:29:06,208
Άλλοι πολεμούν για τους θεούς τους.
199
00:29:12,416 --> 00:29:17,041
Το θέμα είναι ότι για να νικήσεις
πρέπει να ελέγχεις τα συναισθήματά σου…
200
00:29:18,583 --> 00:29:20,833
και να έχεις μια ξεκάθαρη στρατηγική.
201
00:29:22,500 --> 00:29:26,958
Πρέπει να διατηρείς την τάξη
ενώ αποδιοργανώνεις τον εχθρό.
202
00:29:57,958 --> 00:29:59,583
Για ό,τι κι αν πολεμάμε…
203
00:30:00,375 --> 00:30:03,125
πληρώνουμε το τίμημα με αίμα.
204
00:30:37,958 --> 00:30:39,125
Πεθαίνουμε όλοι.
205
00:30:41,625 --> 00:30:42,625
Οι ένοχοι…
206
00:30:43,958 --> 00:30:45,083
και οι αθώοι.
207
00:31:35,791 --> 00:31:36,958
Φόλκβιν!
208
00:32:04,708 --> 00:32:06,250
Και όταν χαθούν όλα…
209
00:32:07,083 --> 00:32:09,291
χρειάζεσαι ακόμη τη βοήθεια των θεών.
210
00:32:13,333 --> 00:32:17,708
Η αδιαπέραστη πανοπλία σου
έγινε το μεγαλύτερο βάρος σου.
211
00:32:26,250 --> 00:32:27,875
Το πιο σημαντικό όμως…
212
00:32:30,375 --> 00:32:33,541
είναι να βρεις
το αδύνατο σημείο του εχθρού σου
213
00:32:33,625 --> 00:32:37,375
και να επιτεθείς σ' αυτό το σημείο
με όλη σου τη δύναμη.
214
00:33:46,208 --> 00:33:47,625
Πάρε την πανοπλία μου.
215
00:33:50,708 --> 00:33:52,333
Είστε σίγουρος, κύριε;
216
00:34:21,000 --> 00:34:22,625
Είσαι ελεύθερος.
217
00:34:25,041 --> 00:34:26,333
Φύγε.
218
00:34:44,833 --> 00:34:46,666
Και το αδύνατο σημείο σου…
219
00:34:57,583 --> 00:34:59,250
ήταν ότι μ' εμπιστευόσουν.
220
00:35:12,500 --> 00:35:13,583
Αναρωτιέμαι…
221
00:35:15,125 --> 00:35:17,791
για τι πολεμούσες εσύ.
222
00:35:20,416 --> 00:35:21,750
Άξιζε τον κόπο;
223
00:35:44,166 --> 00:35:45,000
Πατέρα.
224
00:36:09,208 --> 00:36:10,625
Δεν κατάλαβες ποτέ…
225
00:36:11,625 --> 00:36:14,000
ότι ίσως να θέλουμε μια διαφορετική ζωή.
226
00:36:14,625 --> 00:36:17,583
Να πιστεύουμε διαφορετικά,
να νιώθουμε διαφορετικά,
227
00:36:17,916 --> 00:36:19,708
να σκεφτόμαστε διαφορετικά.
228
00:36:43,958 --> 00:36:45,208
Στη μάχη, λοιπόν!
229
00:36:46,166 --> 00:36:48,791
Καλύτερα να είμαστε
στην πλευρά των νικητών.
230
00:36:57,166 --> 00:37:00,833
-Γυρίσατε;
-Οι βάρβαροι πρέπει να 'μαστε ενωμένοι.
231
00:37:01,625 --> 00:37:04,125
Περίμενες να δεις ποιος θα νικούσε.
232
00:37:19,958 --> 00:37:21,000
Νίκη!
233
00:37:22,000 --> 00:37:23,750
Η Ρώμη θα πέσει!
234
00:37:37,041 --> 00:37:38,666
Απλώς σε χρησιμοποιούσε.
235
00:37:44,666 --> 00:37:46,041
Ξέρω πώς είναι.
236
00:37:49,291 --> 00:37:52,000
Θες την αγάπη του πατέρα σου τόσο πολύ,
237
00:37:52,083 --> 00:37:55,291
που πιστεύεις τα πάντα, κάνεις τα πάντα.
238
00:37:56,291 --> 00:37:58,958
Σαν σκυλί που κλαψουρίζει στον αφέντη του.
239
00:38:00,000 --> 00:38:02,000
Αλλά δεν είμαστε σκυλιά.
240
00:38:03,958 --> 00:38:04,916
Κερδίσαμε…
241
00:38:05,416 --> 00:38:07,666
αυτήν τη μάχη, Άρι.
242
00:38:11,416 --> 00:38:13,708
Κι εσύ κέρδισες πολύ περισσότερα.
243
00:38:15,375 --> 00:38:18,291
Κέρδισες τις καρδιές των αντρών σου.
244
00:38:19,916 --> 00:38:21,750
Θα φωνάζουν το όνομά σου.
245
00:38:27,458 --> 00:38:28,291
Ο Φόλκβιν όχι.
246
00:38:32,791 --> 00:38:34,375
Ήξερες ότι ήταν ζωντανός.
247
00:38:47,291 --> 00:38:49,208
Μπορείς να γίνεις βασιλιάς τους.
248
00:38:51,916 --> 00:38:53,000
Είσαι ήδη.
249
00:38:55,458 --> 00:38:56,333
Μ' ακούς;
250
00:39:02,791 --> 00:39:04,708
Είσαι ο βασιλιάς τους.
251
00:39:08,708 --> 00:39:10,916
Κι εγώ θα γίνω η βασίλισσά σου.
252
00:39:45,458 --> 00:39:49,000
Όρχεις Ρωμαίων.
Θα μάθω στα σκυλιά να τους τρώνε.
253
00:39:51,666 --> 00:39:53,458
-Ορίστε.
-Για τα σκυλιά σου;
254
00:40:05,208 --> 00:40:08,666
Τουσνέλντα!
255
00:40:31,166 --> 00:40:32,583
Νόμιζα ότι ήσουν νεκρός.
256
00:40:33,916 --> 00:40:35,833
Νομίζω ότι σε βόλεψε μια χαρά.
257
00:40:39,166 --> 00:40:41,958
-Φόλκβιν, όλα έχουν αλλάξει.
-Ναι.
258
00:40:45,250 --> 00:40:47,083
Μ' αυτόν μπορείς να κυβερνήσεις.
259
00:40:47,708 --> 00:40:49,375
Αυτό θέλεις;
260
00:40:59,416 --> 00:41:01,541
Έλα να με βρεις όταν αποφασίσεις.
261
00:41:16,833 --> 00:41:18,541
Δεν θες να πάρεις λάφυρα;
262
00:41:23,208 --> 00:41:25,458
Το αξίζεις περισσότερο απ' όλους.
263
00:41:27,208 --> 00:41:30,125
Πιστεύεις ότι όλοι
παίρνουν αυτό που τους αξίζει;
264
00:41:35,666 --> 00:41:37,583
Μόνο σ' εσένα μπορώ να βασιστώ.
265
00:41:39,000 --> 00:41:40,958
Όταν γίνω βασιλιάς των φυλών…
266
00:41:42,416 --> 00:41:44,708
θέλω να γίνεις ο πρώτος μου πρίγκιπας.
267
00:41:54,416 --> 00:41:57,083
Αν γίνεις βασιλιάς των φυλών…
268
00:41:59,875 --> 00:42:01,875
θα 'μαι ο πρώτος που θα σε σκοτώσει.
269
00:42:33,666 --> 00:42:35,583
Ο δρόμος σου είναι επικίνδυνος.
270
00:42:44,750 --> 00:42:46,250
Θα με τιμωρήσουν οι θεοί;
271
00:42:53,375 --> 00:42:55,166
Μεγαλώνει εδώ και καιρό.
272
00:42:57,875 --> 00:43:00,291
Και δεν είναι το παιδί του βασιλιά σου.
273
00:43:01,750 --> 00:43:05,416
Οι θεοί έχουν
έναν ιδιαίτερο τρόπο να μας τιμωρούν.
274
00:48:21,291 --> 00:48:24,708
Υποτιτλισμός: Γιώργος Μακράκης