1 00:00:06,083 --> 00:00:08,666 ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:26,791 --> 00:00:28,791 Θέλει να σας οδηγήσει σε παγίδα. 3 00:00:31,333 --> 00:00:33,125 Κι εκείνο το κεφάλι… 4 00:00:38,291 --> 00:00:40,458 δεν είναι του Φόλκβιν Βόλφσπιρ. 5 00:00:42,958 --> 00:00:46,041 Ο Αρμίνιος σου είπε ψέματα, Βάρε. Ο Φόλκβιν ζει. 6 00:00:46,125 --> 00:00:49,166 Είναι σκλάβος σ' αυτό το στρατόπεδο. 7 00:01:03,166 --> 00:01:04,041 Είναι αλήθεια. 8 00:01:18,958 --> 00:01:20,958 Θα σε προδώσω, πατέρα. 9 00:01:24,375 --> 00:01:26,625 Ο Σεγέστης έχει δίκιο. 10 00:01:29,041 --> 00:01:32,416 Θα οδηγήσω τρεις ή και περισσότερες λεγεώνες, 11 00:01:33,333 --> 00:01:34,875 δεκαπέντε χιλιάδες άντρες, 12 00:01:35,541 --> 00:01:38,375 σε ενέδρα, θα τους περικυκλώσω… 13 00:01:38,958 --> 00:01:43,958 και θα τους σφάξω με πέντε χιλιάδες βάρβαρους συμμάχους. 14 00:01:46,416 --> 00:01:47,958 Εγώ… 15 00:01:49,458 --> 00:01:51,833 ένας ιππότης της Ρωμαϊκής Αυτοκρατορίας. 16 00:01:54,875 --> 00:01:57,458 Αυτό είναι το σχέδιό μου. 17 00:02:05,291 --> 00:02:07,333 Και φυσικά, πατέρα… 18 00:02:08,791 --> 00:02:12,750 δεν σου έφερα ποτέ το κεφάλι του Φόλκβιν Βόλφσπιρ. 19 00:02:12,833 --> 00:02:17,791 Αντ' αυτού, σου έφερα ένα που του έμοιαζε. 20 00:02:18,500 --> 00:02:22,208 Και φυσικά, ο πραγματικός Φόλκβιν ζει εδώ ως αιχμάλωτος σκλάβος. 21 00:02:26,125 --> 00:02:29,416 Πώς θα μπορούσε να μην είναι αλήθεια; 22 00:02:58,833 --> 00:02:59,666 Γερμανέ! 23 00:03:01,041 --> 00:03:04,708 Αν ξαναπείς αυτά τα ψέματα για τον γιο μου, 24 00:03:04,791 --> 00:03:07,875 θα παλουκώσω το κεφάλι σου με τα ίδια μου τα χέρια 25 00:03:07,958 --> 00:03:10,541 και θα το βάλω δίπλα στου Φόλκβιν Βόλφσπιρ. 26 00:03:10,625 --> 00:03:12,208 Όχι, σε παρακαλώ. 27 00:03:12,291 --> 00:03:13,833 Μην κάνεις αυτό το λάθος. 28 00:03:13,916 --> 00:03:14,958 Φύγε! 29 00:03:16,333 --> 00:03:20,208 Αν δεν με πιστεύεις, αλυσοδέστε και τους δυο μας! 30 00:03:20,291 --> 00:03:23,708 Και θα δεις ποιος είναι ο πραγματικός προδότης! 31 00:03:23,791 --> 00:03:25,958 Μην κάνεις αυτό το λάθος! 32 00:03:26,458 --> 00:03:28,083 Βάρε! 33 00:03:28,166 --> 00:03:30,208 Η Ρώμη θα πέσει! 34 00:03:31,708 --> 00:03:33,708 Καθ' οδόν προς το Βέτερα… 35 00:03:34,583 --> 00:03:39,833 θα δώσουμε στους βάρβαρους ένα μάθημα στον Τευτοβούργιο Δρυμό. 36 00:03:41,125 --> 00:03:43,291 Όπως πρότεινε ο Αρμίνιος. 37 00:03:45,666 --> 00:03:47,083 Πηγαίνετε. 38 00:04:00,583 --> 00:04:01,458 Γιε μου… 39 00:04:03,958 --> 00:04:06,916 για μια στιγμή αμφέβαλα για σένα. 40 00:04:09,666 --> 00:04:10,750 Συγχώρα με. 41 00:04:14,291 --> 00:04:15,208 Μάλλον… 42 00:04:17,041 --> 00:04:19,750 φταίει η καταραμένη Γερμανία. 43 00:04:21,250 --> 00:04:23,041 Καταραμένη Γερμανία. 44 00:05:02,958 --> 00:05:04,041 Ελεύθεροι. 45 00:05:20,250 --> 00:05:21,166 Μη με κοιτάς. 46 00:05:27,958 --> 00:05:30,416 Με την ησυχία σου ήρθες. 47 00:05:32,541 --> 00:05:33,958 Νόμιζα ότι ήσουν νεκρός. 48 00:05:34,041 --> 00:05:36,750 Δεν με νοιάζει τι νόμιζες. Βγάλε με από δω. 49 00:05:36,833 --> 00:05:37,791 Κι αυτήν επίσης. 50 00:05:38,708 --> 00:05:39,833 Δεν μπορώ τώρα. 51 00:05:39,916 --> 00:05:41,791 Επιστρέφουμε στη χειμερινή βάση. 52 00:05:41,875 --> 00:05:43,791 Θα τους επιτεθούμε στον δρόμο. 53 00:05:43,875 --> 00:05:44,958 Κάνε υπομονή. 54 00:05:58,291 --> 00:05:59,500 Ετοιμαστείτε. 55 00:05:59,583 --> 00:06:01,458 Όπως διατάξετε. 56 00:06:03,541 --> 00:06:04,625 Ετοιμαστείτε. 57 00:06:05,541 --> 00:06:07,541 Η καλοκαιρινή εκστρατεία τελείωσε. 58 00:06:15,500 --> 00:06:17,125 Τσίμπησε ο Βάρος; 59 00:06:20,833 --> 00:06:21,791 Θα δείξει. 60 00:06:56,916 --> 00:06:57,916 Αμέτρητοι. 61 00:06:58,875 --> 00:07:02,416 Ρωμαίοι μέχρι εκεί που φτάνει το μάτι. Σαν ποτάμι από ατσάλι. 62 00:07:04,500 --> 00:07:06,291 Δεν έχω ξαναδεί τέτοιο στρατό. 63 00:07:59,625 --> 00:08:01,166 Μητέρα του Αίματος… 64 00:08:03,083 --> 00:08:04,500 Μητέρα της Φωτιάς… 65 00:08:06,041 --> 00:08:07,583 Αδερφή της Οργής… 66 00:08:11,250 --> 00:08:13,208 στείλτε μου δύναμη. 67 00:08:15,750 --> 00:08:17,416 Και δώστε μου το χάρισμα. 68 00:08:20,958 --> 00:08:22,666 Αφήστε με να δω το μέλλον. 69 00:08:33,833 --> 00:08:35,208 Είστε στο πλευρό μου; 70 00:08:38,875 --> 00:08:41,000 Θα θυσιάσω ό,τι θέλετε. 71 00:09:08,708 --> 00:09:10,625 Ώστε η νύφη μου είναι μάντισσα; 72 00:09:12,916 --> 00:09:14,791 Ξέχασες ότι είμαι παντρεμένη; 73 00:09:15,375 --> 00:09:17,291 Βλέπω ότι θες την εξουσία. 74 00:09:18,916 --> 00:09:22,041 Μαζί θα κυβερνήσουμε τους Χάττους και τους Χερούσκους. 75 00:09:23,750 --> 00:09:25,750 Εσύ είσαι ο λόγος που είμαι εδώ. 76 00:09:25,833 --> 00:09:29,083 Δεν θα σε αφήσω να πέσεις με τον Αρμίνιο. 77 00:09:30,125 --> 00:09:32,958 Η συμφωνία με τον πατέρα σου ισχύει. Είσαι δική μου. 78 00:09:33,583 --> 00:09:36,125 Και για σένα θα στείλω τους άντρες μου στη μάχη. 79 00:09:36,875 --> 00:09:40,250 Κι όταν τελειώσουν όλα, θα έρθεις μαζί μου. 80 00:09:53,833 --> 00:09:55,333 Έχουμε χρόνο μέχρι τότε. 81 00:09:56,541 --> 00:09:57,375 Όχι! 82 00:10:01,625 --> 00:10:02,541 Όχι! 83 00:10:04,000 --> 00:10:04,875 Όχι! 84 00:10:12,250 --> 00:10:15,625 Τότε, θα είσαι η χήρα ενός προδότη! 85 00:10:18,791 --> 00:10:20,458 Οι άντρες σου σε περιμένουν. 86 00:10:36,791 --> 00:10:37,833 Αλτ! 87 00:10:40,375 --> 00:10:42,208 Εδώ είναι, πατέρα. 88 00:10:47,083 --> 00:10:48,541 Λεγεώνα, αριστερά. 89 00:10:49,833 --> 00:10:52,208 Λεγεώνα, αριστερά! 90 00:10:57,791 --> 00:10:58,958 Τι διατάζεις; 91 00:10:59,583 --> 00:11:01,125 Θες να φυλάω τα πλευρά… 92 00:11:02,041 --> 00:11:02,916 όπως πάντα; 93 00:11:06,166 --> 00:11:10,416 Πήγαινε μπροστά με τους άντρες σου να ελέγχετε το μονοπάτι. 94 00:11:10,500 --> 00:11:15,166 Και μετά θα δώσουμε ένα μάθημα σ' αυτούς τους χωριάτες. 95 00:11:16,291 --> 00:11:19,375 Ξέρω ότι μπορώ να βασιστώ πάνω σου, γιε μου. 96 00:11:55,541 --> 00:11:56,458 Αρμίνιε. 97 00:12:20,666 --> 00:12:22,458 Δώρο απ' τον αυτοκράτορα. 98 00:12:32,416 --> 00:12:34,375 Το σύμβολο ενός Ρωμαίου ιππότη. 99 00:12:35,458 --> 00:12:38,083 Συμβολίζει τη δύναμη 100 00:12:38,166 --> 00:12:40,750 και τη στρατηγική υπεροχή της Αυτοκρατορίας. 101 00:12:45,375 --> 00:12:49,125 Είμαι σίγουρος ότι μια μέρα θα αποκτήσεις κι εσύ ένα. 102 00:13:01,375 --> 00:13:02,291 Μας αφήνεις; 103 00:13:03,208 --> 00:13:04,083 Όχι, Άλνταριχ. 104 00:13:05,375 --> 00:13:09,166 Σαν καλός αρχηγός, φροντίζω να μην πεθάνουν μάταια οι άντρες μου. 105 00:13:10,375 --> 00:13:12,625 Σίγουρα όχι για έναν Ρωμαίο προδότη 106 00:13:12,708 --> 00:13:14,250 και την πόρνη του. 107 00:13:16,291 --> 00:13:17,500 Κι αν είστε έξυπνοι… 108 00:13:18,250 --> 00:13:19,833 θα φύγετε κι εσείς. 109 00:13:19,916 --> 00:13:21,291 Όσο προλαβαίνετε. 110 00:13:45,791 --> 00:13:46,958 Υποχωρούμε! 111 00:13:47,708 --> 00:13:48,583 Ναι. 112 00:13:48,666 --> 00:13:50,375 Ήμασταν ήδη λίγοι. 113 00:13:51,333 --> 00:13:54,500 Χωρίς τους πολεμιστές του Χάντγκαν, είμαστε χαμένοι! 114 00:13:54,583 --> 00:13:56,583 Πολεμώ μόνο όταν μπορώ να νικήσω. 115 00:13:58,583 --> 00:13:59,958 Έχετε αμφιβολίες; 116 00:14:01,708 --> 00:14:05,166 Ο Αρμίνιος ρισκάρει τη ζωή του για να φέρει τις λεγεώνες στο δάσος, 117 00:14:06,166 --> 00:14:07,958 όπου ζουν οι θεοί μας. 118 00:14:08,916 --> 00:14:10,541 Κι έχετε αμφιβολίες; 119 00:14:26,375 --> 00:14:28,625 Ο πατέρας των θεών Όντιν είδε το μέλλον. 120 00:14:33,625 --> 00:14:35,291 Γιατί θυσίασε το μάτι του. 121 00:14:38,875 --> 00:14:40,166 Θέλετε σιγουριά; 122 00:14:44,791 --> 00:14:46,166 Θέλετε σιγουριά; 123 00:14:47,291 --> 00:14:48,791 Θέλετε σιγουριά; 124 00:15:23,583 --> 00:15:25,166 Βλέπω μια μεγάλη μάχη. 125 00:15:29,875 --> 00:15:31,125 Βλέπω φωτιά. 126 00:15:33,458 --> 00:15:34,500 Και νερό. 127 00:15:36,916 --> 00:15:38,083 Και βλέπω άντρες… 128 00:15:39,458 --> 00:15:40,875 γεμάτους αίματα. 129 00:15:45,500 --> 00:15:46,458 Ρωμαίους. 130 00:15:48,875 --> 00:15:51,375 Κοράκια τρώνε τα σωθικά τους. 131 00:16:07,000 --> 00:16:08,166 Αρχηγέ Ρούρικ… 132 00:16:09,625 --> 00:16:13,541 οι απόγονοί σου δεν θα ξεχάσουν ποτέ αυτό που θα καταφέρεις σήμερα. 133 00:16:19,833 --> 00:16:20,916 Αρχηγέ Άλνταριχ… 134 00:16:22,958 --> 00:16:25,208 θα κολυμπάς στο χρυσάφι. 135 00:16:35,666 --> 00:16:36,791 Αρχηγέ Γκόλμαντ… 136 00:16:39,458 --> 00:16:41,750 ο Θορ θα σε κοιτάει με περηφάνια. 137 00:16:50,125 --> 00:16:51,541 Και ακούω ένα τραγούδι. 138 00:16:55,916 --> 00:16:58,083 Ένα τραγούδι για το θάρρος σας. 139 00:17:02,250 --> 00:17:05,458 Το τραγούδι θα τραγουδιέται μέχρι το τέλος του κόσμου. 140 00:17:11,166 --> 00:17:13,375 Κι ο κόσμος θα σας θυμάται πάντα. 141 00:17:15,208 --> 00:17:17,833 -Προς τη νίκη! -Ναι! 142 00:18:17,375 --> 00:18:18,250 Αυτός είναι… 143 00:18:19,208 --> 00:18:21,083 ο ρωμαϊκός στρατός σε σχηματισμό. 144 00:18:24,416 --> 00:18:25,500 Κι αυτός είναι… 145 00:18:27,125 --> 00:18:30,500 ο ρωμαϊκός στρατός στα δάση και τους βάλτους μας. 146 00:18:31,916 --> 00:18:33,458 Το φίδι θα μεγαλώσει τόσο, 147 00:18:33,541 --> 00:18:36,750 που η ουρά δεν θα καταλάβει ότι κόψαμε το κεφάλι. 148 00:18:37,375 --> 00:18:40,708 Και μετά θα το κάνουμε κομμάτια σιγά σιγά. 149 00:19:07,000 --> 00:19:10,125 Δεχόμαστε επίθεση! Ψηλά οι ασπίδες! 150 00:19:40,416 --> 00:19:42,125 Καλυφθείτε! 151 00:19:48,750 --> 00:19:49,625 Υποχώρηση! 152 00:20:32,083 --> 00:20:33,916 Υποχώρηση! 153 00:21:24,291 --> 00:21:25,416 Αρμίνιε. 154 00:21:36,083 --> 00:21:37,500 Σκοτώστε τους όλους. 155 00:21:49,958 --> 00:21:50,875 Χάντγκαν. 156 00:21:52,125 --> 00:21:56,500 Ήρθα να σου πω πώς θα πάρεις το μεγαλύτερο έπαθλο. 157 00:22:02,291 --> 00:22:03,916 Καρφώστε τον σ' ένα δέντρο. 158 00:22:07,166 --> 00:22:08,791 Μισούμε τον ίδιο άντρα. 159 00:22:08,875 --> 00:22:10,000 Τον Αρμίνιο. 160 00:22:11,000 --> 00:22:13,583 Μόλις φανεί ότι νικάνε οι Ρωμαίοι… 161 00:22:14,416 --> 00:22:16,083 θα στραφούμε εναντίον του. 162 00:22:16,166 --> 00:22:19,500 Και τότε ό,τι έχει ο Αρμίνιος θα γίνει δικό σου. 163 00:22:20,500 --> 00:22:22,458 Και θα ηγηθούμε εμείς των φυλών. 164 00:22:45,250 --> 00:22:46,291 Αλτ. 165 00:22:47,375 --> 00:22:49,666 Κάιος Αυρήλιος, 19η λεγεώνα. 166 00:22:49,750 --> 00:22:52,750 Μας επιτέθηκαν. Διέλυσαν την εμπροσθοφυλακή. 167 00:22:53,375 --> 00:22:55,083 Ήταν καλά σχεδιασμένο. 168 00:22:55,791 --> 00:23:00,708 Πρέπει να γυρίσουμε πίσω αμέσως και να ανασυνταχτούμε. 169 00:23:02,583 --> 00:23:05,708 Ο Αρμίνιος είπε ότι υπάρχουν αντάρτες εδώ. 170 00:23:05,791 --> 00:23:08,083 Γι' αυτό ήρθαμε από δω. 171 00:23:09,083 --> 00:23:10,666 Και πού είναι ο Αρμίνιος; 172 00:23:11,291 --> 00:23:14,416 Υποτίθεται ότι θα φύλαγε τα πλευρά. 173 00:23:14,500 --> 00:23:17,375 Μάλλον θα μπλέχτηκε στη μάχη. 174 00:23:18,125 --> 00:23:23,000 Δεν μπορούμε να συνεχίσουμε στο δάσος με τα πλευρά εκτεθειμένα. 175 00:23:24,250 --> 00:23:26,541 Πρέπει να γυρίσουμε στο ξέφωτο. 176 00:23:28,250 --> 00:23:29,541 Μεταβολή! 177 00:23:31,875 --> 00:23:34,375 Εμπρός μαρς προς το ξέφωτο! 178 00:24:09,291 --> 00:24:10,166 Καλά είμαι. 179 00:24:19,875 --> 00:24:22,000 Ο Φόλκβιν κι εγώ… 180 00:24:22,083 --> 00:24:24,083 Θα εκδικηθούμε για τον θάνατό του. 181 00:24:35,583 --> 00:24:36,416 Γυρνάνε πίσω. 182 00:24:38,416 --> 00:24:39,791 Είναι όλα έτοιμα; 183 00:24:40,583 --> 00:24:42,500 Ακριβώς όπως ήθελες. 184 00:25:18,541 --> 00:25:20,541 Όσα ξέρω για τη μάχη… 185 00:25:22,416 --> 00:25:23,541 τα έμαθα από σένα. 186 00:25:37,625 --> 00:25:39,208 Για τι πολεμάμε; 187 00:25:54,166 --> 00:25:56,166 Σου έκανα συχνά αυτήν την ερώτηση. 188 00:26:21,625 --> 00:26:23,708 Κάποιοι πολεμούν για το παρελθόν. 189 00:26:38,208 --> 00:26:40,291 Άλλοι πολεμούν για το μέλλον. 190 00:26:44,625 --> 00:26:47,750 Είστε ένας στρατός νεκρών! 191 00:26:58,875 --> 00:27:00,125 Ή για τον έρωτα. 192 00:27:33,208 --> 00:27:35,250 Ψηλά οι ασπίδες! 193 00:27:35,791 --> 00:27:37,500 Πολεμάμε για την τιμή. 194 00:27:47,333 --> 00:27:48,916 Πολεμάμε για τη δόξα. 195 00:28:30,916 --> 00:28:32,750 Πολεμάμε για την ελευθερία μας. 196 00:28:40,000 --> 00:28:41,708 Πού είναι το μαστίγιό σου τώρα; 197 00:28:55,916 --> 00:28:57,916 Κάποιοι πολεμούν για τα παιδιά τους. 198 00:29:04,250 --> 00:29:06,208 Άλλοι πολεμούν για τους θεούς τους. 199 00:29:12,416 --> 00:29:17,041 Το θέμα είναι ότι για να νικήσεις πρέπει να ελέγχεις τα συναισθήματά σου… 200 00:29:18,583 --> 00:29:20,833 και να έχεις μια ξεκάθαρη στρατηγική. 201 00:29:22,500 --> 00:29:26,958 Πρέπει να διατηρείς την τάξη ενώ αποδιοργανώνεις τον εχθρό. 202 00:29:57,958 --> 00:29:59,583 Για ό,τι κι αν πολεμάμε… 203 00:30:00,375 --> 00:30:03,125 πληρώνουμε το τίμημα με αίμα. 204 00:30:37,958 --> 00:30:39,125 Πεθαίνουμε όλοι. 205 00:30:41,625 --> 00:30:42,625 Οι ένοχοι… 206 00:30:43,958 --> 00:30:45,083 και οι αθώοι. 207 00:31:35,791 --> 00:31:36,958 Φόλκβιν! 208 00:32:04,708 --> 00:32:06,250 Και όταν χαθούν όλα… 209 00:32:07,083 --> 00:32:09,291 χρειάζεσαι ακόμη τη βοήθεια των θεών. 210 00:32:13,333 --> 00:32:17,708 Η αδιαπέραστη πανοπλία σου έγινε το μεγαλύτερο βάρος σου. 211 00:32:26,250 --> 00:32:27,875 Το πιο σημαντικό όμως… 212 00:32:30,375 --> 00:32:33,541 είναι να βρεις το αδύνατο σημείο του εχθρού σου 213 00:32:33,625 --> 00:32:37,375 και να επιτεθείς σ' αυτό το σημείο με όλη σου τη δύναμη. 214 00:33:46,208 --> 00:33:47,625 Πάρε την πανοπλία μου. 215 00:33:50,708 --> 00:33:52,333 Είστε σίγουρος, κύριε; 216 00:34:21,000 --> 00:34:22,625 Είσαι ελεύθερος. 217 00:34:25,041 --> 00:34:26,333 Φύγε. 218 00:34:44,833 --> 00:34:46,666 Και το αδύνατο σημείο σου… 219 00:34:57,583 --> 00:34:59,250 ήταν ότι μ' εμπιστευόσουν. 220 00:35:12,500 --> 00:35:13,583 Αναρωτιέμαι… 221 00:35:15,125 --> 00:35:17,791 για τι πολεμούσες εσύ. 222 00:35:20,416 --> 00:35:21,750 Άξιζε τον κόπο; 223 00:35:44,166 --> 00:35:45,000 Πατέρα. 224 00:36:09,208 --> 00:36:10,625 Δεν κατάλαβες ποτέ… 225 00:36:11,625 --> 00:36:14,000 ότι ίσως να θέλουμε μια διαφορετική ζωή. 226 00:36:14,625 --> 00:36:17,583 Να πιστεύουμε διαφορετικά, να νιώθουμε διαφορετικά, 227 00:36:17,916 --> 00:36:19,708 να σκεφτόμαστε διαφορετικά. 228 00:36:43,958 --> 00:36:45,208 Στη μάχη, λοιπόν! 229 00:36:46,166 --> 00:36:48,791 Καλύτερα να είμαστε στην πλευρά των νικητών. 230 00:36:57,166 --> 00:37:00,833 -Γυρίσατε; -Οι βάρβαροι πρέπει να 'μαστε ενωμένοι. 231 00:37:01,625 --> 00:37:04,125 Περίμενες να δεις ποιος θα νικούσε. 232 00:37:19,958 --> 00:37:21,000 Νίκη! 233 00:37:22,000 --> 00:37:23,750 Η Ρώμη θα πέσει! 234 00:37:37,041 --> 00:37:38,666 Απλώς σε χρησιμοποιούσε. 235 00:37:44,666 --> 00:37:46,041 Ξέρω πώς είναι. 236 00:37:49,291 --> 00:37:52,000 Θες την αγάπη του πατέρα σου τόσο πολύ, 237 00:37:52,083 --> 00:37:55,291 που πιστεύεις τα πάντα, κάνεις τα πάντα. 238 00:37:56,291 --> 00:37:58,958 Σαν σκυλί που κλαψουρίζει στον αφέντη του. 239 00:38:00,000 --> 00:38:02,000 Αλλά δεν είμαστε σκυλιά. 240 00:38:03,958 --> 00:38:04,916 Κερδίσαμε… 241 00:38:05,416 --> 00:38:07,666 αυτήν τη μάχη, Άρι. 242 00:38:11,416 --> 00:38:13,708 Κι εσύ κέρδισες πολύ περισσότερα. 243 00:38:15,375 --> 00:38:18,291 Κέρδισες τις καρδιές των αντρών σου. 244 00:38:19,916 --> 00:38:21,750 Θα φωνάζουν το όνομά σου. 245 00:38:27,458 --> 00:38:28,291 Ο Φόλκβιν όχι. 246 00:38:32,791 --> 00:38:34,375 Ήξερες ότι ήταν ζωντανός. 247 00:38:47,291 --> 00:38:49,208 Μπορείς να γίνεις βασιλιάς τους. 248 00:38:51,916 --> 00:38:53,000 Είσαι ήδη. 249 00:38:55,458 --> 00:38:56,333 Μ' ακούς; 250 00:39:02,791 --> 00:39:04,708 Είσαι ο βασιλιάς τους. 251 00:39:08,708 --> 00:39:10,916 Κι εγώ θα γίνω η βασίλισσά σου. 252 00:39:45,458 --> 00:39:49,000 Όρχεις Ρωμαίων. Θα μάθω στα σκυλιά να τους τρώνε. 253 00:39:51,666 --> 00:39:53,458 -Ορίστε. -Για τα σκυλιά σου; 254 00:40:05,208 --> 00:40:08,666 Τουσνέλντα! 255 00:40:31,166 --> 00:40:32,583 Νόμιζα ότι ήσουν νεκρός. 256 00:40:33,916 --> 00:40:35,833 Νομίζω ότι σε βόλεψε μια χαρά. 257 00:40:39,166 --> 00:40:41,958 -Φόλκβιν, όλα έχουν αλλάξει. -Ναι. 258 00:40:45,250 --> 00:40:47,083 Μ' αυτόν μπορείς να κυβερνήσεις. 259 00:40:47,708 --> 00:40:49,375 Αυτό θέλεις; 260 00:40:59,416 --> 00:41:01,541 Έλα να με βρεις όταν αποφασίσεις. 261 00:41:16,833 --> 00:41:18,541 Δεν θες να πάρεις λάφυρα; 262 00:41:23,208 --> 00:41:25,458 Το αξίζεις περισσότερο απ' όλους. 263 00:41:27,208 --> 00:41:30,125 Πιστεύεις ότι όλοι παίρνουν αυτό που τους αξίζει; 264 00:41:35,666 --> 00:41:37,583 Μόνο σ' εσένα μπορώ να βασιστώ. 265 00:41:39,000 --> 00:41:40,958 Όταν γίνω βασιλιάς των φυλών… 266 00:41:42,416 --> 00:41:44,708 θέλω να γίνεις ο πρώτος μου πρίγκιπας. 267 00:41:54,416 --> 00:41:57,083 Αν γίνεις βασιλιάς των φυλών… 268 00:41:59,875 --> 00:42:01,875 θα 'μαι ο πρώτος που θα σε σκοτώσει. 269 00:42:33,666 --> 00:42:35,583 Ο δρόμος σου είναι επικίνδυνος. 270 00:42:44,750 --> 00:42:46,250 Θα με τιμωρήσουν οι θεοί; 271 00:42:53,375 --> 00:42:55,166 Μεγαλώνει εδώ και καιρό. 272 00:42:57,875 --> 00:43:00,291 Και δεν είναι το παιδί του βασιλιά σου. 273 00:43:01,750 --> 00:43:05,416 Οι θεοί έχουν έναν ιδιαίτερο τρόπο να μας τιμωρούν. 274 00:48:21,291 --> 00:48:24,708 Υποτιτλισμός: Γιώργος Μακράκης