1
00:00:06,083 --> 00:00:08,500
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:00:26,791 --> 00:00:28,583
Csapdába akar csalni.
3
00:00:31,333 --> 00:00:33,375
Az a rothadó fej pedig…
4
00:00:38,291 --> 00:00:40,458
nem Farkasölő Folkwin feje!
5
00:00:42,958 --> 00:00:44,375
Arminius hazudott neked!
6
00:00:45,208 --> 00:00:46,041
Folkwin él.
7
00:00:46,125 --> 00:00:48,958
Itt van a táborban, rabszolgaként!
8
00:01:03,166 --> 00:01:04,041
Így igaz.
9
00:01:18,958 --> 00:01:20,958
El foglak árulni, apám.
10
00:01:24,375 --> 00:01:26,625
Segestesnek teljesen igaza van.
11
00:01:29,041 --> 00:01:32,416
Csapdába fogok csalni három római légiót,
vagy többet,
12
00:01:33,333 --> 00:01:38,291
15 000 embert, majd körbekerítjük…
13
00:01:38,958 --> 00:01:43,958
és lemészároljuk őket
500 barbár barátommal.
14
00:01:46,416 --> 00:01:47,958
Én…
15
00:01:49,583 --> 00:01:51,833
a Római Birodalom lovagja.
16
00:01:54,875 --> 00:01:57,625
Pontosan ez a tervem.
17
00:02:05,291 --> 00:02:07,333
És természetesen, apám…
18
00:02:08,791 --> 00:02:12,375
nem hoztam el neked
Farkasölő Folkwin fejét.
19
00:02:12,875 --> 00:02:17,791
Egy rá hasonlító barbár fejét
hoztam el helyette.
20
00:02:18,583 --> 00:02:22,208
Az igazi pedig természetesen
itt él rabszolgaként.
21
00:02:26,125 --> 00:02:29,416
Mi más is lehetne az igazság?
22
00:02:58,833 --> 00:02:59,666
Germán!
23
00:03:01,041 --> 00:03:04,708
Ha megismétled
ezeket a hazugságokat a fiamról,
24
00:03:04,791 --> 00:03:07,875
én magam fogom lándzsára tűzni a fejed,
25
00:03:07,958 --> 00:03:10,541
és kiteszem Farkasölő Folkwiné mellé.
26
00:03:10,625 --> 00:03:13,833
Ne, kérlek!
Varus, ne kövesd el ezt a hibát!
27
00:03:13,916 --> 00:03:14,958
Távozz!
28
00:03:16,333 --> 00:03:18,833
Ha nem hiszel nekem, verj láncra minket!
29
00:03:18,916 --> 00:03:20,208
Mindkettőnket!
30
00:03:20,291 --> 00:03:23,708
És Vetera felé menet majd meglátod,
melyikünk az áruló!
31
00:03:23,791 --> 00:03:25,958
Ne kövesd el ezt a hibát, Varus!
32
00:03:26,458 --> 00:03:28,083
Varus!
33
00:03:28,166 --> 00:03:30,208
Róma el fog esni!
34
00:03:31,708 --> 00:03:33,708
Veterába visszafelé menet
35
00:03:34,583 --> 00:03:39,833
megleckéztetjük ezeket a barbárokat
a teutoburgi erdőben!
36
00:03:41,125 --> 00:03:43,291
Ahogy Arminius javasolta.
37
00:03:45,708 --> 00:03:47,083
Leléphettek.
38
00:04:00,583 --> 00:04:01,458
Fiam!
39
00:04:03,958 --> 00:04:06,916
Egy pillanatig kételkedtem benned.
40
00:04:09,666 --> 00:04:10,750
Bocsáss meg!
41
00:04:14,291 --> 00:04:19,750
Az átkozott germán barbárok tehetnek róla.
42
00:04:21,250 --> 00:04:23,041
Átkozott germánok!
43
00:05:02,625 --> 00:05:03,458
Leléphetsz.
44
00:05:20,250 --> 00:05:21,166
Ne nézz rám!
45
00:05:27,958 --> 00:05:30,291
Nem kapkodtad el.
46
00:05:32,541 --> 00:05:33,958
Azt hittem, meghaltál.
47
00:05:34,041 --> 00:05:36,250
Nem izgat, mit hittél. Szabadíts ki!
48
00:05:36,833 --> 00:05:37,750
Őt is!
49
00:05:38,708 --> 00:05:39,833
Most nem megy.
50
00:05:39,916 --> 00:05:41,750
Visszatérünk a téli táborunkba.
51
00:05:41,833 --> 00:05:43,333
Vetera felé támadunk.
52
00:05:43,875 --> 00:05:44,958
Türelem!
53
00:05:58,291 --> 00:06:01,458
- Indulásra felkészülni!
- Ahogy parancsolod, dominus.
54
00:06:03,541 --> 00:06:07,333
Pakoljatok össze!
A nyári hadjáratnak vége.
55
00:06:15,500 --> 00:06:17,291
Varus bekapta a horgot?
56
00:06:20,833 --> 00:06:21,791
Majd kiderül.
57
00:06:56,833 --> 00:06:57,916
Rengetegen vannak.
58
00:06:58,875 --> 00:07:00,375
Rómaiak mindenütt.
59
00:07:01,125 --> 00:07:02,541
Mint egy acélfolyó.
60
00:07:04,583 --> 00:07:06,291
Sosem láttam ilyen sereget.
61
00:07:59,625 --> 00:08:00,750
Vér Anyja…
62
00:08:03,083 --> 00:08:04,500
Tűz Anyja…
63
00:08:06,041 --> 00:08:07,583
Harag Nővére!
64
00:08:11,250 --> 00:08:13,208
Kérlek, erősítsétek meg hitemet!
65
00:08:15,750 --> 00:08:17,416
És tegyetek látnokká!
66
00:08:20,958 --> 00:08:22,708
Hadd lássam a jövőt!
67
00:08:33,833 --> 00:08:35,250
Az én oldalamon álltok?
68
00:08:38,875 --> 00:08:41,000
Bármit feláldozok.
69
00:09:08,708 --> 00:09:11,000
Csak nem látnok a menyasszonyom?
70
00:09:12,916 --> 00:09:14,791
Elfelejtetted, hogy férjem van?
71
00:09:15,375 --> 00:09:17,458
Azt látom, milyen hataloméhes vagy.
72
00:09:18,875 --> 00:09:22,041
Együtt uralhatjuk
a chattusokat és a heruszkokat.
73
00:09:23,750 --> 00:09:25,333
Csak miattad vagyok itt.
74
00:09:25,833 --> 00:09:29,083
Nem hagyom,
hogy meghalj Arminiusszal együtt.
75
00:09:30,208 --> 00:09:32,958
Az apáddal kötött alku alapján
a nejem vagy.
76
00:09:33,708 --> 00:09:35,958
És érted csatába küldöm az embereimet.
77
00:09:36,875 --> 00:09:40,541
Aztán, ha mindennek vége, velem jössz.
78
00:09:53,833 --> 00:09:55,333
De még van egy kis idő.
79
00:09:56,541 --> 00:09:57,375
Nem!
80
00:10:01,625 --> 00:10:02,541
Nem!
81
00:10:04,000 --> 00:10:04,875
Nem!
82
00:10:12,250 --> 00:10:15,625
Akkor egy áruló özvegye leszel!
83
00:10:18,875 --> 00:10:20,416
Az embereid várnak rád.
84
00:10:36,791 --> 00:10:37,833
Megállni!
85
00:10:40,375 --> 00:10:42,208
Megérkeztünk, apám.
86
00:10:47,083 --> 00:10:48,541
Légió, balra!
87
00:10:49,833 --> 00:10:52,208
Légió, balra!
88
00:10:57,791 --> 00:11:02,791
Mi a parancsod?
Biztosítsuk a szárnyakat, mint mindig?
89
00:11:06,166 --> 00:11:10,083
Menj előre a csapataiddal,
és biztosítsd az útvonalat!
90
00:11:10,583 --> 00:11:15,166
És aztán a Birodalom
megleckézteti ezeket a parasztokat.
91
00:11:16,291 --> 00:11:19,375
Tudom, hogy számíthatok rád, drága fiam.
92
00:11:55,541 --> 00:11:56,458
Arminius!
93
00:12:20,666 --> 00:12:22,458
Ajándék a császártól.
94
00:12:32,500 --> 00:12:34,375
Ez egy római lovag jelképe.
95
00:12:35,458 --> 00:12:40,666
Az erőnek, a harcnak
és a Birodalom nagyságának a jele.
96
00:12:45,375 --> 00:12:49,125
Egyszer biztosan
kiérdemelsz majd egy sajátot.
97
00:13:01,375 --> 00:13:02,291
Cserben hagysz?
98
00:13:03,208 --> 00:13:04,083
Nem, Aldarich.
99
00:13:05,375 --> 00:13:09,208
Jó reikként megakadályozom,
hogy az embereim hiába haljanak meg.
100
00:13:10,375 --> 00:13:14,250
Egy római árulóért és a szajhájáért.
101
00:13:16,291 --> 00:13:17,541
Ha van eszetek…
102
00:13:18,250 --> 00:13:19,833
ti is elmentek.
103
00:13:19,916 --> 00:13:21,291
Amíg még lehet.
104
00:13:45,791 --> 00:13:46,958
Visszavonulás!
105
00:13:47,708 --> 00:13:48,583
Igen.
106
00:13:48,666 --> 00:13:50,375
Így is túl kevesen voltunk.
107
00:13:51,333 --> 00:13:54,500
Hadgan harcosai nélkül nekünk annyi!
108
00:13:54,583 --> 00:13:56,583
Ha nincs esélyem, nem harcolok.
109
00:13:58,583 --> 00:13:59,958
Kételyeitek vannak?
110
00:14:01,791 --> 00:14:05,166
Arminius életét kockáztatva
csalja a légiókat az erdőbe,
111
00:14:06,166 --> 00:14:07,958
ahol a mi isteneink élnek.
112
00:14:08,916 --> 00:14:10,541
Ti meg kételkedtek?
113
00:14:26,458 --> 00:14:28,625
Wodan, az istenek apja, látta a jövőt.
114
00:14:33,625 --> 00:14:35,625
Mert feláldozta érte a szemét.
115
00:14:38,875 --> 00:14:40,166
Bizonyosságot akartok?
116
00:14:44,791 --> 00:14:46,166
Bizonyosságot akartok?
117
00:14:47,291 --> 00:14:49,000
Bizonyosságot akartok?
118
00:15:23,583 --> 00:15:25,166
Hosszú csatát látok.
119
00:15:29,875 --> 00:15:31,125
Tüzet látok.
120
00:15:33,458 --> 00:15:34,500
És vizet.
121
00:15:36,916 --> 00:15:38,083
És férfiakat…
122
00:15:39,458 --> 00:15:40,833
a saját vérükben.
123
00:15:45,500 --> 00:15:46,458
Rómaiakat.
124
00:15:48,875 --> 00:15:51,375
Hollók vájják ki a belüket.
125
00:16:07,000 --> 00:16:08,166
Rurik reik!
126
00:16:09,625 --> 00:16:12,958
A leszármazottaid sosem felejtik el,
amit ma teszel.
127
00:16:19,833 --> 00:16:20,916
Aldarich reik!
128
00:16:22,958 --> 00:16:25,208
Római aranyban fogsz fürödni.
129
00:16:35,666 --> 00:16:36,791
Golmad reik!
130
00:16:39,458 --> 00:16:41,750
Donar büszkeséggel fog lenézni rád.
131
00:16:50,125 --> 00:16:51,541
És hallok egy dalt.
132
00:16:55,916 --> 00:16:58,083
Amely a bátorságotokról szól.
133
00:17:02,250 --> 00:17:05,458
Ezt a dalt
az idők végezetéig éneklik majd.
134
00:17:11,166 --> 00:17:13,416
És a világ örökké emlékezni fog rátok.
135
00:17:15,208 --> 00:17:17,833
- A győzelemre!
- Igen!
136
00:18:17,458 --> 00:18:21,666
Ez az alakzatban álló római hadsereg.
137
00:18:24,500 --> 00:18:25,500
Ez pedig…
138
00:18:27,125 --> 00:18:30,500
a római hadsereg
a mi mocsaras erdőségeinkben.
139
00:18:31,916 --> 00:18:33,500
Olyan hosszúra fog nyúlni a kígyó,
140
00:18:33,583 --> 00:18:36,750
hogy a farka észre sem fogja venni,
hogy levágtuk a fejét.
141
00:18:37,375 --> 00:18:40,708
Aztán apránként feldaraboljuk.
142
00:19:07,000 --> 00:19:10,125
Ránk támadtak! Pajzsokat fel!
143
00:19:40,416 --> 00:19:42,125
Fedezékbe!
144
00:19:48,750 --> 00:19:49,625
Vissza!
145
00:20:32,083 --> 00:20:33,916
Fedezékbe!
146
00:21:24,291 --> 00:21:25,416
Arminius!
147
00:21:36,083 --> 00:21:36,916
Mindet megölni!
148
00:21:49,958 --> 00:21:50,875
Hadgan!
149
00:21:52,125 --> 00:21:56,500
Hadd mondjam el,
hogyan lehet a tiéd a legnagyobb jutalom!
150
00:22:02,375 --> 00:22:03,708
Szögezzétek egy fához!
151
00:22:07,166 --> 00:22:10,000
Ugyanazt a férfit gyűlöljük. Arminiust.
152
00:22:11,000 --> 00:22:13,583
Amint eldől a rómaiak győzelme,
153
00:22:14,416 --> 00:22:16,083
feladjuk Arminiust.
154
00:22:16,166 --> 00:22:19,500
És akkor minden, ami Arminiusé volt,
a tiéd lesz.
155
00:22:20,500 --> 00:22:22,458
És mi leszünk a törzsek vezetői.
156
00:22:45,250 --> 00:22:46,291
Megállni!
157
00:22:47,375 --> 00:22:49,666
Caius Aurelius, 19. légió.
158
00:22:49,750 --> 00:22:52,750
Megtámadtak minket.
Az előőrsöt szétverték.
159
00:22:53,375 --> 00:22:55,083
Jól megtervezték.
160
00:22:55,791 --> 00:23:00,708
Azonnal vissza kell fordulnunk,
és rendet kell tennünk.
161
00:23:02,583 --> 00:23:05,708
Arminius mondta, hogy vannak itt lázadók.
162
00:23:05,791 --> 00:23:08,083
Éppen ezért jöttünk erre.
163
00:23:09,083 --> 00:23:10,666
És hol van Arminius?
164
00:23:11,291 --> 00:23:14,416
Neki kellene biztosítania a szárnyakat!
165
00:23:14,500 --> 00:23:17,375
Valószínűleg éppen harcol.
166
00:23:18,125 --> 00:23:23,000
Nem mehetünk beljebb az erdőben
védtelen szárnyakkal.
167
00:23:24,250 --> 00:23:26,541
Vissza kell térnünk nyílt terepre.
168
00:23:28,250 --> 00:23:29,541
Visszafordulni!
169
00:23:31,875 --> 00:23:34,666
- Gyors menetelés!
- Igenis, parancsnok!
170
00:24:09,291 --> 00:24:10,166
Jól vagyok.
171
00:24:19,875 --> 00:24:22,000
Folkwin és én…
172
00:24:22,083 --> 00:24:23,958
Megbosszuljuk a halálát.
173
00:24:35,583 --> 00:24:36,416
Megfordulnak.
174
00:24:38,416 --> 00:24:39,791
Mindent előkészítettél?
175
00:24:40,583 --> 00:24:42,500
Ahogy kérted.
176
00:25:18,541 --> 00:25:20,541
Mindent, amit a csatákról tudok…
177
00:25:22,500 --> 00:25:23,791
tőled tanultam.
178
00:25:37,625 --> 00:25:39,208
Miért harcolunk?
179
00:25:54,250 --> 00:25:56,041
Ezt gyakran kérdeztem tőled.
180
00:26:21,625 --> 00:26:23,708
Vannak, akik a múltért harcolnak.
181
00:26:38,208 --> 00:26:40,291
És vannak, akik a jövőért.
182
00:26:44,625 --> 00:26:47,750
Halálraítéltek vagytok!
183
00:26:58,875 --> 00:27:00,416
Vagy a szerelemért.
184
00:27:33,208 --> 00:27:35,250
Pajzsot fel!
185
00:27:35,791 --> 00:27:37,500
Mi a becsületért harcolunk.
186
00:27:47,333 --> 00:27:48,916
A dicsőségért harcolunk.
187
00:28:30,916 --> 00:28:32,750
A szabadságunkért harcolunk.
188
00:28:40,083 --> 00:28:41,708
Most hol van a korbácsod?
189
00:28:55,916 --> 00:28:57,916
Egyesek a gyermekeikért harcolnak.
190
00:29:04,250 --> 00:29:05,791
Míg mások az isteneikért.
191
00:29:12,416 --> 00:29:17,041
A lényeg, hogy csak akkor győzhetünk,
ha teljesen uraljuk az érzelmeinket.
192
00:29:18,625 --> 00:29:20,833
Ha kristálytiszta stratégiánk van.
193
00:29:22,500 --> 00:29:26,958
Fenn kell tartani a rendet,
az ellenséget pedig szét kell rombolni.
194
00:29:57,958 --> 00:29:59,583
Akármiért is harcolunk…
195
00:30:00,375 --> 00:30:03,125
vérben fizetjük meg az árát.
196
00:30:37,958 --> 00:30:39,125
Mind meghalunk.
197
00:30:41,625 --> 00:30:42,625
A bűnösök…
198
00:30:43,958 --> 00:30:45,083
és az ártatlanok.
199
00:31:35,791 --> 00:31:36,958
Folkwin!
200
00:32:04,708 --> 00:32:06,250
És ha minden elveszett…
201
00:32:07,208 --> 00:32:09,291
csak az istenekben bízhatunk.
202
00:32:13,333 --> 00:32:17,708
Az áthatolhatatlan páncél
vált a legnagyobb teherré.
203
00:32:26,250 --> 00:32:27,875
De a legfontosabb…
204
00:32:30,375 --> 00:32:33,541
hogy felismerd
az ellenséged legnagyobb gyengeségét.
205
00:32:33,625 --> 00:32:37,375
És hogy minden erődet
erre a pillanatra összpontosítsd.
206
00:33:46,208 --> 00:33:47,625
A mellvértemet!
207
00:33:50,708 --> 00:33:52,333
Biztos vagy benne, dominus?
208
00:34:21,000 --> 00:34:22,625
Szabad ember vagy.
209
00:34:25,041 --> 00:34:25,916
Menj innen!
210
00:34:44,833 --> 00:34:46,666
És a legnagyobb gyengeséged…
211
00:34:57,583 --> 00:34:59,250
az volt, hogy bíztál bennem.
212
00:35:12,500 --> 00:35:13,583
Azon tűnődöm…
213
00:35:15,125 --> 00:35:17,791
miért harcoltál.
214
00:35:20,416 --> 00:35:21,750
És hogy megérte-e.
215
00:35:44,166 --> 00:35:45,000
Apám!
216
00:36:09,208 --> 00:36:10,625
Sosem értetted…
217
00:36:11,708 --> 00:36:13,833
hogy valaki másfajta életet akarhat.
218
00:36:14,750 --> 00:36:16,250
Hogy valaki másban hihet,
219
00:36:16,333 --> 00:36:19,708
máshogy érezhet
és másképp gondolkodhat, mint te.
220
00:36:43,958 --> 00:36:45,208
Csatára fel!
221
00:36:46,166 --> 00:36:48,791
Jobb, ha a győztes oldalon harcolunk!
222
00:36:57,166 --> 00:37:01,041
- Visszajöttetek?
- Mi, barbárok, tartsunk össze!
223
00:37:01,625 --> 00:37:04,125
Te seggfej! Kivártad, míg eldőlt a csata!
224
00:37:19,958 --> 00:37:21,000
Győzelem!
225
00:37:22,000 --> 00:37:23,750
Róma el fog esni!
226
00:37:37,041 --> 00:37:38,666
Csak kihasznált téged.
227
00:37:44,666 --> 00:37:46,208
Tudom, milyen érzés.
228
00:37:49,291 --> 00:37:55,291
Annyira vágysz apád szeretetére,
hogy bármit elhiszel, bármit megteszel.
229
00:37:56,291 --> 00:37:58,875
Mint a gazdája lábánál nyöszörgő kutya.
230
00:38:00,000 --> 00:38:02,000
De mi nem kutyák vagyunk.
231
00:38:03,958 --> 00:38:04,916
Mi…
232
00:38:05,416 --> 00:38:07,666
megnyertük ezt a csatát, Ari.
233
00:38:11,500 --> 00:38:13,791
És te többet nyertél egy csatánál.
234
00:38:15,375 --> 00:38:18,291
Elnyerted az embereid szívét.
235
00:38:19,916 --> 00:38:21,750
A te nevedet fogják kiáltozni.
236
00:38:27,458 --> 00:38:28,291
Folkwin nem.
237
00:38:32,791 --> 00:38:34,375
Tudtad, hogy él.
238
00:38:47,291 --> 00:38:49,083
A királyuk lehetsz, Ari.
239
00:38:51,916 --> 00:38:52,916
Most is az vagy.
240
00:38:55,458 --> 00:38:56,333
Hallod?
241
00:39:02,791 --> 00:39:04,708
Te vagy a királyuk.
242
00:39:08,708 --> 00:39:10,500
És én leszek a királynéd.
243
00:39:45,458 --> 00:39:46,458
Római here!
244
00:39:46,958 --> 00:39:49,000
Rájuk uszítom a kutyáimat.
245
00:39:51,666 --> 00:39:53,458
- Tessék.
- A kutyáidnak?
246
00:40:31,250 --> 00:40:32,583
Azt hittem, meghaltál.
247
00:40:33,916 --> 00:40:35,750
És milyen jól jött ez neked!
248
00:40:39,166 --> 00:40:41,958
- Már semmi sem olyan, mint volt.
- Tudom.
249
00:40:45,750 --> 00:40:46,958
Vele uralkodhatsz.
250
00:40:47,708 --> 00:40:49,375
Nem ezt akarod?
251
00:40:59,416 --> 00:41:01,541
Keress meg, ha döntésre jutottál!
252
00:41:16,833 --> 00:41:18,541
Nem szeded össze a zsákmányt?
253
00:41:23,208 --> 00:41:25,458
Nincs, aki jobban megérdemelné.
254
00:41:27,208 --> 00:41:30,125
Szerinted az emberek megkapják,
amit érdemelnek?
255
00:41:35,666 --> 00:41:37,583
Csak rád számíthatok.
256
00:41:39,000 --> 00:41:40,958
Ha én leszek a törzsek királya,
257
00:41:42,416 --> 00:41:44,708
légy az első emberem!
258
00:41:54,416 --> 00:41:57,083
Ha te leszel a törzsek királya…
259
00:42:00,000 --> 00:42:01,875
én foglak megölni.
260
00:42:33,708 --> 00:42:35,375
Veszélyes útra léptél.
261
00:42:44,833 --> 00:42:46,250
Megbüntetnek az istenek?
262
00:42:53,375 --> 00:42:55,166
Jó ideje növekszik már.
263
00:42:57,875 --> 00:43:00,291
És nem a királyod gyermeke.
264
00:43:01,750 --> 00:43:05,416
Az istenek nem akármilyen büntetést
fognak kiróni rád.
265
00:48:21,291 --> 00:48:26,291
A feliratot fordította: Gribovszki Réka