1 00:00:06,000 --> 00:00:08,666 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:26,791 --> 00:00:28,791 Dia ingin menuntun kalian ke dalam perangkap. 3 00:00:31,333 --> 00:00:33,375 Serta kepala yang membusuk itu… 4 00:00:38,291 --> 00:00:40,458 Itu bukan kepala Folkwin Wolfspeer! 5 00:00:42,458 --> 00:00:44,375 Arminius membohongimu, Varus! 6 00:00:45,166 --> 00:00:46,041 Folkwin belum mati. 7 00:00:46,125 --> 00:00:48,916 Dia ada di kamp ini, sebagai budak! 8 00:01:03,166 --> 00:01:04,041 Itu benar. 9 00:01:18,916 --> 00:01:20,958 Aku akan mengkhianatimu, Ayah. 10 00:01:24,375 --> 00:01:26,625 Segestes benar sekali. 11 00:01:29,083 --> 00:01:32,416 Aku akan memancing tiga legiun Romawi, atau lebih, 12 00:01:33,333 --> 00:01:38,291 menyergap 15,000 orang, dan mengepung mereka... 13 00:01:38,958 --> 00:01:43,958 dengan 500 teman-teman barbar-ku. 14 00:01:46,416 --> 00:01:47,958 Aku… 15 00:01:49,583 --> 00:01:51,833 seorang kesatria Kekaisaran Romawi. 16 00:01:54,875 --> 00:01:57,625 Itulah rencanaku. 17 00:02:05,291 --> 00:02:07,333 Tentu saja, Ayah… 18 00:02:08,791 --> 00:02:12,791 aku tak pernah membawakanmu kepala Folkwin Wolfspeer. 19 00:02:12,875 --> 00:02:17,875 Alih-alih, aku membawakanmu kepala yang mirip dengannya. 20 00:02:18,583 --> 00:02:22,541 Tentu saja, yang asli tinggal di sini sebagai budak yang tertangkap. 21 00:02:26,125 --> 00:02:29,416 Bagaimana mungkin kebenaran bisa berbeda? 22 00:02:58,750 --> 00:02:59,666 Orang Germania! 23 00:03:01,041 --> 00:03:04,708 Jika kau mengulangi kebohongan tentang putraku lagi, 24 00:03:04,791 --> 00:03:07,833 aku yang akan menancapkan tombak ke kepalamu 25 00:03:07,916 --> 00:03:10,583 dan meletakkannya di sebelah Folkwin Wolfspeer. 26 00:03:10,666 --> 00:03:13,833 Tidak, kumohon. Varus, jangan buat kesalahan ini. 27 00:03:13,916 --> 00:03:15,625 - Keluar! - Jangan buat kesalahan ini! 28 00:03:16,333 --> 00:03:18,833 Jika kau tak percaya, rantai kami berdua! 29 00:03:18,916 --> 00:03:20,208 Rantai kami berdua! 30 00:03:20,291 --> 00:03:23,708 Dalam perjalanan ke Vetera, kau akan tahu pengkhianat sebenarnya! 31 00:03:23,791 --> 00:03:25,958 Jangan buat kesalahan ini, Varus! 32 00:03:26,458 --> 00:03:28,083 Varus! 33 00:03:28,166 --> 00:03:30,208 Roma akan runtuh! 34 00:03:31,708 --> 00:03:33,791 Dalam perjalanan kembali ke Vetera, 35 00:03:34,583 --> 00:03:39,833 kita akan memberi orang-orang barbar ini pelajaran di Hutan Teutoburg! 36 00:03:41,125 --> 00:03:42,875 Seperti saran Arminius. 37 00:03:45,666 --> 00:03:47,083 Bubar. 38 00:04:00,583 --> 00:04:01,458 Putraku… 39 00:04:03,958 --> 00:04:06,916 aku sempat meragukanmu. 40 00:04:09,666 --> 00:04:10,791 Tolong maafkan aku. 41 00:04:14,291 --> 00:04:19,916 Pasti karena orang Germania terkutuk ini. 42 00:04:21,250 --> 00:04:23,041 Orang-orang Germania terkutuk. 43 00:05:02,625 --> 00:05:03,458 Bubar. 44 00:05:20,291 --> 00:05:21,166 Jangan melihatku. 45 00:05:27,958 --> 00:05:30,375 Kau sungguh lama sekali. 46 00:05:32,583 --> 00:05:33,958 Kukira kau sudah mati. 47 00:05:34,041 --> 00:05:36,750 Aku tak peduli yang kau pikirkan. Keluarkan aku dari sini. 48 00:05:36,833 --> 00:05:37,750 Dia juga. 49 00:05:38,708 --> 00:05:39,833 Aku tak bisa sekarang. 50 00:05:39,916 --> 00:05:41,750 Kami kembali ke markas musim dingin. 51 00:05:41,833 --> 00:05:43,791 Kami menyerang dalam perjalanan ke Vetera. 52 00:05:43,875 --> 00:05:44,958 Bertahanlah. 53 00:05:58,291 --> 00:06:01,500 - Bersiap untuk bergerak. - Sesuai perintahmu, Dominus. 54 00:06:03,541 --> 00:06:07,333 Berkemaslah! Operasi militer musim panas berakhir. 55 00:06:15,500 --> 00:06:17,291 Apakah Varus percaya? 56 00:06:20,833 --> 00:06:21,791 Kita lihat saja. 57 00:06:56,916 --> 00:07:00,208 Banyak sekali. Pasukan Romawi sejauh mata memandang. 58 00:07:01,125 --> 00:07:02,541 Seperti sungai baja. 59 00:07:04,583 --> 00:07:06,291 Aku baru lihat pasukan sebanyak itu. 60 00:07:59,625 --> 00:08:01,166 Ibu Darah… 61 00:08:03,083 --> 00:08:04,500 Ibu Api... 62 00:08:06,041 --> 00:08:07,583 Saudari Amarah. 63 00:08:11,250 --> 00:08:13,208 Tolong kirimkan aku keyakinan. 64 00:08:15,750 --> 00:08:17,416 Serta berikan kemampuan. 65 00:08:20,958 --> 00:08:23,083 Biar kulihat apa yang akan terjadi. 66 00:08:33,833 --> 00:08:35,666 Apa kalian di pihakku? 67 00:08:38,875 --> 00:08:41,000 Aku akan mengorbankan apa pun. 68 00:09:08,708 --> 00:09:11,000 Jadi, pengantinku peramal hebat? 69 00:09:12,916 --> 00:09:14,791 Apa kau lupa aku sudah menikah? 70 00:09:15,375 --> 00:09:17,500 Aku tahu kau menginginkan kekuasaan. 71 00:09:18,875 --> 00:09:22,041 Bersama, kita akan menguasai Chatti dan Cherusci. 72 00:09:23,750 --> 00:09:25,750 Kau satu-satunya alasanku di sini. 73 00:09:25,833 --> 00:09:29,083 Aku tak akan membiarkanmu mati bersama Arminius. 74 00:09:30,250 --> 00:09:32,958 Kesepakatan dengan ayahmu berlaku. Kau adalah istriku. 75 00:09:33,708 --> 00:09:36,166 Untukmu, akan kukirim anak buahku ke pertempuran. 76 00:09:36,875 --> 00:09:40,500 Saat semua ini berakhir, kau akan ikut denganku. 77 00:09:53,833 --> 00:09:55,333 Kita punya waktu sampai saat itu. 78 00:09:56,541 --> 00:09:57,375 Tidak! 79 00:10:01,666 --> 00:10:02,541 Tidak! 80 00:10:04,000 --> 00:10:04,875 Tidak! 81 00:10:12,250 --> 00:10:15,625 Maka kau akan menjadi janda pengkhianat! 82 00:10:18,875 --> 00:10:20,416 Anak buahmu menunggumu. 83 00:10:36,791 --> 00:10:37,833 Berhenti! 84 00:10:40,875 --> 00:10:42,208 Ini dia, Ayah. 85 00:10:47,083 --> 00:10:48,541 Legiun, ke kiri. 86 00:10:49,833 --> 00:10:52,208 Legiun, ke kiri! 87 00:10:57,791 --> 00:11:02,791 Apa perintahmu? Amankan sisi-sisi, seperti biasa? 88 00:11:06,166 --> 00:11:10,500 Berkudalah dengan pasukanmu dan amankan jalan. 89 00:11:10,583 --> 00:11:15,166 Lalu Kekaisaran akan memberi para petani ini pelajaran. 90 00:11:16,291 --> 00:11:19,375 Aku tahu aku bisa mengandalkanmu, putraku yang baik. 91 00:11:55,541 --> 00:11:56,458 Arminius! 92 00:12:20,666 --> 00:12:22,458 Hadiah dari Kaisar. 93 00:12:32,500 --> 00:12:34,375 Ini simbol kesatria Romawi. 94 00:12:35,458 --> 00:12:40,666 Tanda kekuatan, pertempuran, dan kehebatan Kekaisaran. 95 00:12:45,375 --> 00:12:49,125 Aku yakin kau akan mendapatkan milikmu suatu hari nanti. 96 00:12:56,083 --> 00:12:56,916 Arminius. 97 00:13:01,375 --> 00:13:02,291 Kau pergi? 98 00:13:03,166 --> 00:13:04,083 Tidak, Aldarich. 99 00:13:05,375 --> 00:13:08,916 Seperti kepala suku yang baik, aku tak mau anak buahku mati sia-sia. 100 00:13:10,375 --> 00:13:14,250 Tentu bukan untuk pengkhianat Romawi dan pelacurnya. 101 00:13:15,791 --> 00:13:17,458 Jika kalian bijak… 102 00:13:18,250 --> 00:13:19,833 kalian akan pergi juga. 103 00:13:19,916 --> 00:13:21,291 Selagi masih bisa. 104 00:13:45,791 --> 00:13:46,958 Kita mundur! 105 00:13:47,708 --> 00:13:48,583 Ya. 106 00:13:48,666 --> 00:13:50,375 Kita sudah terlalu sedikit. 107 00:13:51,333 --> 00:13:54,500 Tanpa prajurit Hadgan, kita hancur! 108 00:13:54,583 --> 00:13:56,583 Aku hanya bertarung saat bisa menang. 109 00:13:58,583 --> 00:13:59,958 Kalian merasa ragu? 110 00:14:01,791 --> 00:14:05,166 Arminius mempertaruhkan nyawanya untuk memancing legiun ke hutan, 111 00:14:06,166 --> 00:14:07,958 tempat tinggal para dewa kita. 112 00:14:08,916 --> 00:14:10,541 Kalian merasa ragu? 113 00:14:26,416 --> 00:14:28,625 Ayah para dewa, Odin, melihat yang akan terjadi. 114 00:14:33,583 --> 00:14:35,583 Karena dia mengorbankan matanya. 115 00:14:38,875 --> 00:14:40,166 Kalian mau kepastian? 116 00:14:44,791 --> 00:14:46,166 Kalian mau kepastian? 117 00:14:47,291 --> 00:14:48,916 Kalian mau kepastian? 118 00:15:23,541 --> 00:15:25,458 Aku melihat pertempuran panjang. 119 00:15:29,875 --> 00:15:31,125 Aku melihat api. 120 00:15:33,458 --> 00:15:34,500 Serta air. 121 00:15:36,916 --> 00:15:38,125 Aku melihat pasukan… 122 00:15:39,458 --> 00:15:41,375 berlumuran darah mereka sendiri. 123 00:15:45,500 --> 00:15:46,458 Orang Romawi. 124 00:15:48,875 --> 00:15:51,375 Burung gagak memakan isi perut mereka. 125 00:16:07,000 --> 00:16:08,166 Kepala Suku Rurik. 126 00:16:09,625 --> 00:16:12,958 Keturunanmu tak akan melupakan pencapaianmu hari ini. 127 00:16:19,791 --> 00:16:21,083 Kepala Suku Aldarich. 128 00:16:22,916 --> 00:16:25,208 Kau akan mandi dengan emas Romawi. 129 00:16:35,625 --> 00:16:36,750 Kepala Suku Golmad. 130 00:16:39,458 --> 00:16:41,750 Thor akan melihatmu dengan bangga. 131 00:16:50,125 --> 00:16:51,666 Aku mendengar sebuah lagu. 132 00:16:55,875 --> 00:16:58,083 Lagu keberanian kalian. 133 00:17:02,291 --> 00:17:05,500 Lagunya akan dinyanyikan sampai akhir zaman. 134 00:17:11,166 --> 00:17:13,375 Dunia akan selalu mengingat kalian. 135 00:17:15,208 --> 00:17:17,833 - Menuju kemenangan! - Ya! 136 00:18:17,458 --> 00:18:21,666 Ini adalah pasukan Romawi dalam formasi. 137 00:18:24,500 --> 00:18:25,500 Ini… 138 00:18:27,166 --> 00:18:30,333 pasukan Romawi di hutan dan rawa kita. 139 00:18:31,916 --> 00:18:33,416 Ularnya tumbuh sangat panjang 140 00:18:33,500 --> 00:18:36,750 hingga ekornya tak menyadarinya saat kita memotong kepalanya. 141 00:18:37,375 --> 00:18:40,708 Lalu kita akan menghabisinya, sedikit demi sedikit. 142 00:19:07,000 --> 00:19:10,125 Kita diserang! Angkat perisai! 143 00:19:40,416 --> 00:19:42,125 Berlindung! 144 00:19:48,750 --> 00:19:49,625 Mundur! 145 00:20:32,125 --> 00:20:33,916 Mundur! 146 00:21:24,291 --> 00:21:25,416 Arminius! 147 00:21:36,083 --> 00:21:36,916 Habisi mereka. 148 00:21:49,958 --> 00:21:50,875 Hadgan! 149 00:21:52,208 --> 00:21:56,416 Aku datang untuk memberitahumu cara mendapatkan hadiah terbesar. 150 00:22:02,375 --> 00:22:03,708 Paku dia ke pohon! 151 00:22:07,166 --> 00:22:08,791 Kita benci orang yang sama. 152 00:22:08,875 --> 00:22:10,000 Arminius. 153 00:22:11,000 --> 00:22:13,583 Setelah jelas pasukan Romawi menang, 154 00:22:14,500 --> 00:22:16,083 kita serahkan Arminius. 155 00:22:16,166 --> 00:22:19,500 Lalu semua yang Arminius miliki akan menjadi milikmu. 156 00:22:20,500 --> 00:22:22,458 Kita akan memimpin suku-suku. 157 00:22:45,250 --> 00:22:46,291 Berhenti. 158 00:22:47,375 --> 00:22:49,666 Caius Aurelius, legiun ke-19. 159 00:22:49,750 --> 00:22:52,750 Kami diserang. Barisan depan hancur. 160 00:22:53,375 --> 00:22:55,083 Ini direncanakan dengan baik. 161 00:22:55,833 --> 00:23:00,708 Kita harus segera kembali dan memulihkan ketertiban. 162 00:23:02,583 --> 00:23:05,708 Arminius bilang ada pemberontak di sini. 163 00:23:05,791 --> 00:23:08,083 Itu sebabnya kita lewat jalan ini. 164 00:23:09,083 --> 00:23:10,666 Lalu di mana Arminius? 165 00:23:11,291 --> 00:23:14,416 Dia seharusnya mengamankan sisi-sisi kita! 166 00:23:14,500 --> 00:23:17,375 Dia mungkin terjebak dalam pertempuran. 167 00:23:18,125 --> 00:23:23,000 Kita tak bisa terus melewati hutan dengan sisi terbuka. 168 00:23:24,250 --> 00:23:26,541 Kita harus kembali ke lahan terbuka. 169 00:23:28,250 --> 00:23:29,541 Berbalik! 170 00:23:31,875 --> 00:23:34,291 Jalan cepat ke lahan terbuka! 171 00:24:09,333 --> 00:24:10,458 Aku baik-baik saja. 172 00:24:19,875 --> 00:24:22,000 Aku dan Folkwin. Aku telah… 173 00:24:22,083 --> 00:24:23,958 Kita akan membalas kematiannya. 174 00:24:35,583 --> 00:24:36,416 Mereka berbalik. 175 00:24:38,416 --> 00:24:40,041 Kau sudah siapkan semuanya? 176 00:24:40,583 --> 00:24:42,500 Seperti keinginanmu. 177 00:25:18,541 --> 00:25:20,791 Semua yang kutahu tentang pertempuran… 178 00:25:22,500 --> 00:25:23,791 aku belajar darimu. 179 00:25:37,625 --> 00:25:39,208 Apa yang kita perjuangkan? 180 00:25:54,250 --> 00:25:56,041 Aku sering menanyaimu itu. 181 00:26:21,625 --> 00:26:23,708 Ada yang berjuang demi masa lalu. 182 00:26:38,208 --> 00:26:40,291 Yang lainnya demi masa depan. 183 00:26:44,625 --> 00:26:47,750 Kalian pasukan orang mati! 184 00:26:58,875 --> 00:27:00,416 Atau demi cinta. 185 00:27:33,208 --> 00:27:35,083 Angkat perisai! 186 00:27:35,791 --> 00:27:37,583 Kami berjuang demi kehormatan. 187 00:27:47,333 --> 00:27:49,000 Kami berjuang demi kejayaan. 188 00:28:30,916 --> 00:28:32,750 Kami berjuang demi kebebasan. 189 00:28:40,041 --> 00:28:41,708 Di mana cambukmu sekarang? 190 00:28:55,916 --> 00:28:57,916 Ada yang berjuang demi anak-anak mereka. 191 00:29:04,250 --> 00:29:06,208 Yang lain berjuang demi dewa mereka. 192 00:29:12,416 --> 00:29:17,041 Kuncinya adalah kita hanya bisa menang jika kita mengendalikan emosi kita. 193 00:29:18,625 --> 00:29:20,833 Jika kita punya strategi yang jelas. 194 00:29:22,500 --> 00:29:26,958 Kau harus menjaga ketertiban di barisanmu sambil menghancurkan musuh. 195 00:29:57,958 --> 00:29:59,750 Apa pun yang kita perjuangkan… 196 00:30:00,375 --> 00:30:03,125 kita membayarnya dengan darah. 197 00:30:37,958 --> 00:30:39,125 Kita semua mati… 198 00:30:41,625 --> 00:30:42,625 yang bersalah… 199 00:30:43,958 --> 00:30:45,083 dan tak bersalah. 200 00:31:35,791 --> 00:31:36,958 Folkwin. 201 00:32:04,708 --> 00:32:06,250 Saat semua berjalan kacau… 202 00:32:07,208 --> 00:32:09,291 kau tetap butuh bantuan para dewa. 203 00:32:13,333 --> 00:32:17,708 Baju zirahmu yang tak dapat ditembus menjadi beban terbesarmu. 204 00:32:26,250 --> 00:32:27,875 Tetapi yang paling penting… 205 00:32:30,375 --> 00:32:33,541 adalah mengenali kelemahan terbesar musuhmu. 206 00:32:33,625 --> 00:32:37,375 Serta kerahkan semua kekuatanmu di satu titik ini. 207 00:33:46,166 --> 00:33:47,583 Lepaskan baju zirahku. 208 00:33:50,708 --> 00:33:52,333 Kau yakin, Dominus? 209 00:34:21,000 --> 00:34:22,625 Kau manusia bebas. 210 00:34:25,041 --> 00:34:26,333 Pergi dari sini. 211 00:34:44,833 --> 00:34:46,666 Kelemahan terbesarmu… 212 00:34:57,458 --> 00:34:59,250 adalah kepercayaanmu kepadaku. 213 00:35:12,416 --> 00:35:13,583 Aku tanya kepada diriku… 214 00:35:15,125 --> 00:35:18,125 Apa yang kau perjuangkan? 215 00:35:20,416 --> 00:35:21,750 Apakah itu sepadan? 216 00:35:44,166 --> 00:35:45,000 Ayah. 217 00:36:09,166 --> 00:36:10,583 Kau tak pernah paham… 218 00:36:11,666 --> 00:36:13,958 bahwa kami mungkin ingin hidup yang berbeda darimu. 219 00:36:14,750 --> 00:36:17,416 Percaya secara berbeda, merasa berbeda, 220 00:36:17,916 --> 00:36:19,708 dan berpikir berbeda darimu. 221 00:36:43,958 --> 00:36:45,208 Menuju pertempuran! 222 00:36:46,166 --> 00:36:48,791 Lebih baik kita di pihak yang menang. 223 00:36:57,166 --> 00:37:01,041 - Kau kembali? - Kita orang barbar harus tetap bersama. 224 00:37:01,625 --> 00:37:04,125 Kau hanya menunggu siapa yang akan menang! 225 00:37:19,958 --> 00:37:21,000 Kemenangan! 226 00:37:22,000 --> 00:37:23,750 Roma akan runtuh! 227 00:37:37,041 --> 00:37:38,666 Dia hanya memanfaatkanmu. 228 00:37:44,666 --> 00:37:46,208 Aku tahu rasanya. 229 00:37:49,291 --> 00:37:55,291 Kau sangat menginginkan kasih ayahmu hingga percaya apa pun, melakukan apa pun. 230 00:37:56,291 --> 00:37:58,958 Seperti anjing yang merintih di depan tuannya. 231 00:38:00,041 --> 00:38:02,041 Tetapi kita bukan anjing. 232 00:38:04,000 --> 00:38:04,916 Kita… 233 00:38:05,416 --> 00:38:07,666 memenangkan pertempuran ini, Ari. 234 00:38:11,500 --> 00:38:13,833 Kau memenangkan lebih dari pertempuran. 235 00:38:15,375 --> 00:38:18,291 Kau memenangkan hati kaummu. 236 00:38:19,916 --> 00:38:21,750 Mereka akan meneriakkan namamu. 237 00:38:27,458 --> 00:38:28,291 Folkwin tidak. 238 00:38:32,791 --> 00:38:34,375 Kau tahu dia masih hidup. 239 00:38:47,291 --> 00:38:49,291 Kau bisa menjadi raja mereka, Ari. 240 00:38:51,916 --> 00:38:53,208 Kau sudah jadi raja mereka. 241 00:38:55,416 --> 00:38:56,333 Kau dengar aku? 242 00:39:02,791 --> 00:39:04,708 Kau adalah raja mereka. 243 00:39:08,708 --> 00:39:10,916 Aku akan menjadi ratumu. 244 00:39:45,458 --> 00:39:46,875 Testis orang Romawi! 245 00:39:46,958 --> 00:39:49,000 Akan kuajari anjingku memburunya. 246 00:39:51,666 --> 00:39:53,458 - Ini. - Untuk anjingmu? 247 00:40:05,208 --> 00:40:09,625 Thusnelda! 248 00:40:31,250 --> 00:40:32,583 Kukira kau sudah mati. 249 00:40:33,916 --> 00:40:35,833 Kurasa itu cocok untukmu. 250 00:40:39,166 --> 00:40:41,958 - Folkwin, semua tak seperti dahulu. - Ya. 251 00:40:45,250 --> 00:40:46,958 Dengannya, kau bisa berkuasa. 252 00:40:47,708 --> 00:40:49,375 Itukah yang kau inginkan? 253 00:40:59,375 --> 00:41:01,500 Temui aku setelah kau memutuskan. 254 00:41:16,833 --> 00:41:18,833 Kau tak mau ambil barang rampasan? 255 00:41:23,208 --> 00:41:25,583 Kau pantas mendapatkannya lebih dari siapa pun. 256 00:41:27,208 --> 00:41:30,125 Kau pikir semua orang mendapatkan yang pantas mereka dapatkan? 257 00:41:35,750 --> 00:41:37,583 Hanya kau yang bisa kuandalkan. 258 00:41:39,000 --> 00:41:40,958 Saat aku menjadi raja suku-suku, 259 00:41:42,416 --> 00:41:44,708 aku mau kau jadi pangeran pertamaku. 260 00:41:54,416 --> 00:41:57,083 Jika kau menjadi raja dari semua suku… 261 00:42:00,000 --> 00:42:01,875 aku yang pertama membunuhmu. 262 00:42:33,708 --> 00:42:35,333 Jalanmu berbahaya. 263 00:42:44,833 --> 00:42:46,250 Apa para dewa akan menghukumku? 264 00:42:53,375 --> 00:42:55,166 Itu sudah tumbuh cukup lama. 265 00:42:57,875 --> 00:43:00,291 Itu bukan anak rajamu. 266 00:43:01,750 --> 00:43:05,416 Para dewa punya cara khusus untuk menghukum kita. 267 00:48:24,208 --> 00:48:26,291 Terjemahan subtitle oleh Randy Anka