1
00:00:06,000 --> 00:00:08,625
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:26,791 --> 00:00:28,791
Vuole attirarvi in un'imboscata.
3
00:00:31,333 --> 00:00:33,375
E quella testa marcia lì…
4
00:00:38,291 --> 00:00:40,458
Non è la testa di Folkwin Wolfspeer!
5
00:00:42,958 --> 00:00:44,583
Arminius ti ha mentito, Varo!
6
00:00:45,166 --> 00:00:49,041
Folkwin è vivo.
Qui in questo accampamento, da schiavo!
7
00:01:03,166 --> 00:01:04,041
È vero.
8
00:01:18,958 --> 00:01:20,958
Io vi tradirò, padre.
9
00:01:24,375 --> 00:01:26,625
Segestes ha perfettamente ragione.
10
00:01:29,041 --> 00:01:32,416
Attirerò tre legioni romane, o più…
11
00:01:33,333 --> 00:01:38,291
Quindicimila uomini in un'imboscata,
li circonderò…
12
00:01:38,958 --> 00:01:43,958
e li abbatterò
con 500 dei miei amici barbari.
13
00:01:46,416 --> 00:01:47,958
In qualità di…
14
00:01:49,583 --> 00:01:51,833
cavaliere dell'Impero Romano.
15
00:01:54,875 --> 00:01:57,625
È proprio questo il mio piano.
16
00:02:05,291 --> 00:02:07,333
E, naturalmente, padre...
17
00:02:08,791 --> 00:02:12,791
non vi ho mai portato
la testa di Folkwin Wolfspeer.
18
00:02:12,875 --> 00:02:17,791
Invece, ve ne ho portata una
che somigliava a lui.
19
00:02:18,500 --> 00:02:22,208
Ovviamente quello vero vive qui
da schiavo prigioniero.
20
00:02:26,125 --> 00:02:29,416
Come potrebbe essere diversamente?
21
00:02:58,833 --> 00:02:59,666
Germano.
22
00:03:01,041 --> 00:03:04,708
Se ripeterai ancora
queste bugie su mio figlio,
23
00:03:04,791 --> 00:03:07,875
infilzerò personalmente
la tua testa su una picca
24
00:03:07,958 --> 00:03:10,541
e la metterò
vicino a quella di Folkwin Wolfspeer.
25
00:03:10,625 --> 00:03:13,833
No, ti prego.
Varo, per favore, non fare errori!
26
00:03:13,916 --> 00:03:15,541
- Via!
- Non fare questo sbaglio!
27
00:03:16,333 --> 00:03:18,833
Se non mi credete, incatenateci entrambi!
28
00:03:18,916 --> 00:03:20,208
Incatenateci!
29
00:03:20,291 --> 00:03:23,708
E sulla strada per Vetera,
vedrete chi è il traditore!
30
00:03:23,791 --> 00:03:25,958
Non fare errori, Varo!
31
00:03:26,458 --> 00:03:28,083
Varo!
32
00:03:28,166 --> 00:03:30,208
Roma sarà sconfitta!
33
00:03:31,708 --> 00:03:33,708
Sulla via del ritorno a Vetera,
34
00:03:34,583 --> 00:03:39,833
daremo una lezione romana a questi barbari
nella foresta di Teutoburgo!
35
00:03:41,125 --> 00:03:43,291
Come ha suggerito Arminius.
36
00:03:45,666 --> 00:03:47,083
Potete andare.
37
00:04:00,583 --> 00:04:01,458
Figlio mio…
38
00:04:03,958 --> 00:04:06,916
per un momento ho dubitato di te.
39
00:04:09,666 --> 00:04:10,875
Ti prego, perdonami.
40
00:04:14,291 --> 00:04:15,416
Dipenderà…
41
00:04:17,041 --> 00:04:19,833
da questa maledetta Germania.
42
00:04:21,250 --> 00:04:23,041
Maledetta Germania.
43
00:05:02,625 --> 00:05:03,458
Puoi andare.
44
00:05:20,208 --> 00:05:21,166
Non mi guardare.
45
00:05:27,958 --> 00:05:30,416
Te la sei presa comoda.
46
00:05:32,541 --> 00:05:33,958
Pensavo fossi morto.
47
00:05:34,041 --> 00:05:36,750
Chi se ne frega. Ora mi tiri fuori di qui.
48
00:05:36,833 --> 00:05:37,791
Viene anche lei.
49
00:05:38,708 --> 00:05:41,750
Ora non si può.
Stiamo tornando alla base invernale.
50
00:05:41,833 --> 00:05:43,791
Attaccheremo sulla strada per Vetera.
51
00:05:43,875 --> 00:05:44,958
Resisti.
52
00:05:58,291 --> 00:06:01,458
- Preparatevi a partire.
- Agli ordini, signore.
53
00:06:03,541 --> 00:06:07,333
Raccogliete le vostre cose!
La campagna estiva è finita!
54
00:06:15,500 --> 00:06:17,291
Varo ha abboccato all'amo?
55
00:06:20,833 --> 00:06:21,791
Lo vedremo.
56
00:06:56,916 --> 00:06:58,250
Troppi per contarli.
57
00:06:58,875 --> 00:07:00,416
Romani a perdita d'occhio.
58
00:07:01,125 --> 00:07:02,541
Come un fiume d'acciaio.
59
00:07:04,500 --> 00:07:06,291
Mai visto un esercito simile.
60
00:07:59,625 --> 00:08:01,166
Madre di Sangue…
61
00:08:03,083 --> 00:08:04,500
Madre di Fuoco…
62
00:08:06,041 --> 00:08:07,583
Sorella di Rabbia.
63
00:08:11,250 --> 00:08:13,208
Vi prego, datemi la certezza.
64
00:08:15,750 --> 00:08:17,416
E mandatemi il dono.
65
00:08:20,958 --> 00:08:23,083
Fatemi vedere cosa accadrà.
66
00:08:33,833 --> 00:08:35,666
Siete dalla mia parte?
67
00:08:38,875 --> 00:08:41,250
Vi porterò qualsiasi sacrificio.
68
00:09:08,708 --> 00:09:11,000
La mia sposa è una grande veggente?
69
00:09:12,916 --> 00:09:14,791
Dimentichi che sono sposata.
70
00:09:15,375 --> 00:09:17,500
Però, vedo che desideri il potere.
71
00:09:18,875 --> 00:09:22,041
Insieme regneremo su Catti e Cherusci.
72
00:09:23,708 --> 00:09:25,750
Sei il solo motivo per cui sono qui.
73
00:09:25,833 --> 00:09:29,083
Non permetterò
che tu vada a fondo con Arminius.
74
00:09:30,166 --> 00:09:32,958
L'accordo con tuo padre resta.
Sei mia moglie.
75
00:09:33,625 --> 00:09:36,125
Per te manderò i miei uomini in battaglia.
76
00:09:36,875 --> 00:09:40,333
E quando tutto questo sarà finito,
tu verrai con me.
77
00:09:53,750 --> 00:09:55,333
Fino ad allora c'è tempo.
78
00:09:56,541 --> 00:09:57,375
No!
79
00:10:01,625 --> 00:10:02,541
No!
80
00:10:04,000 --> 00:10:04,875
No!
81
00:10:12,250 --> 00:10:15,625
Allora sarai la vedova di un traditore!
82
00:10:18,791 --> 00:10:20,416
I tuoi uomini ti aspettano.
83
00:10:36,791 --> 00:10:37,833
Fermatevi!
84
00:10:40,375 --> 00:10:42,208
Ci siamo, padre.
85
00:10:47,083 --> 00:10:48,541
Legione, a sinistra.
86
00:10:57,791 --> 00:10:58,958
Qual è l'ordine?
87
00:10:59,708 --> 00:11:00,916
Difendere il fianco,
88
00:11:02,250 --> 00:11:03,208
come sempre?
89
00:11:06,166 --> 00:11:10,500
Vai avanti con le truppe
e metti al sicuro il percorso, Arminius.
90
00:11:10,583 --> 00:11:15,166
Poi l'Impero darà
una lezione a questi contadini.
91
00:11:16,291 --> 00:11:19,375
So di poter contare su di te, figlio mio.
92
00:11:55,541 --> 00:11:56,458
Arminius!
93
00:12:20,666 --> 00:12:22,458
Un regalo dell'imperatore.
94
00:12:32,375 --> 00:12:34,375
Il simbolo di un cavaliere romano.
95
00:12:35,458 --> 00:12:40,500
Segno di forza e di battaglia
e del potere dell'Impero.
96
00:12:45,375 --> 00:12:49,125
Sono certo
che un giorno ne conquisterai una tua.
97
00:12:56,166 --> 00:12:57,333
Arminius.
98
00:13:01,375 --> 00:13:02,291
Te ne vai?
99
00:13:03,208 --> 00:13:04,083
No, Aldarich.
100
00:13:05,291 --> 00:13:09,208
Da bravo reik, mi assicuro
che i miei uomini non muoiano invano.
101
00:13:10,375 --> 00:13:14,250
Tanto meno per un traditore romano
e la sua sgualdrina.
102
00:13:16,291 --> 00:13:17,458
E se siete saggi,
103
00:13:18,250 --> 00:13:19,833
ve ne andrete anche voi.
104
00:13:19,916 --> 00:13:21,291
Finché siete in tempo.
105
00:13:45,791 --> 00:13:46,958
Ci ritiriamo!
106
00:13:47,708 --> 00:13:48,583
Sì.
107
00:13:48,666 --> 00:13:50,375
Eravamo già troppo pochi.
108
00:13:51,333 --> 00:13:54,500
Senza i guerrieri di Hadgan
non ce la faremo!
109
00:13:54,583 --> 00:13:56,583
Io combatto solo se posso vincere.
110
00:13:58,583 --> 00:13:59,958
Avete dubbi?
111
00:14:01,791 --> 00:14:05,166
Arminius rischia la vita
per attirare le legioni nella foresta,
112
00:14:06,166 --> 00:14:07,958
dove vivono i nostri dèi.
113
00:14:08,916 --> 00:14:10,541
E voi avete dubbi?
114
00:14:26,375 --> 00:14:28,625
Wodan, padre degli dèi,
ha visto come sarà.
115
00:14:33,625 --> 00:14:35,625
Perché ha sacrificato un occhio.
116
00:14:38,875 --> 00:14:40,166
Volete la certezza?
117
00:14:44,791 --> 00:14:46,166
Volete la certezza?
118
00:14:47,291 --> 00:14:49,000
Volete la certezza?
119
00:15:23,583 --> 00:15:25,166
Vedo una lunga battaglia.
120
00:15:29,875 --> 00:15:31,125
Vedo del fuoco.
121
00:15:33,458 --> 00:15:34,500
E dell'acqua.
122
00:15:36,916 --> 00:15:38,083
E vedo uomini…
123
00:15:39,458 --> 00:15:40,833
nel loro sangue.
124
00:15:45,500 --> 00:15:46,458
Romani.
125
00:15:48,875 --> 00:15:51,375
Corvi che gli divorano le viscere.
126
00:16:07,000 --> 00:16:08,166
Reik Rurik…
127
00:16:09,625 --> 00:16:13,166
i tuoi discendenti
non dimenticheranno ciò che farai oggi.
128
00:16:19,833 --> 00:16:20,916
Reik Aldarich…
129
00:16:22,958 --> 00:16:25,208
tu farai il bagno nell'oro romano.
130
00:16:35,666 --> 00:16:36,791
Reik Golmad…
131
00:16:39,458 --> 00:16:41,750
Donar ti guarderà con orgoglio.
132
00:16:50,125 --> 00:16:51,541
E sento un canto.
133
00:16:55,916 --> 00:16:58,083
Un canto sul vostro coraggio.
134
00:17:02,250 --> 00:17:05,458
Una melodia che verrà cantata
fino alla fine dei tempi.
135
00:17:11,166 --> 00:17:13,375
E il mondo ricorderà in eterno.
136
00:17:15,208 --> 00:17:17,833
- Alla nostra vittoria!
- Sì!
137
00:18:17,458 --> 00:18:18,625
Questo…
138
00:18:19,458 --> 00:18:21,666
è l'esercito romano in formazione.
139
00:18:24,416 --> 00:18:25,500
E questo…
140
00:18:27,125 --> 00:18:30,500
è l'esercito romano
in mezzo alle nostre foreste e paludi.
141
00:18:31,916 --> 00:18:33,416
Il serpente sarà così lungo
142
00:18:33,500 --> 00:18:36,750
che la coda non si accorgerà
che avremo tagliato la testa.
143
00:18:37,375 --> 00:18:40,708
Li tritureremo, pezzo dopo pezzo.
144
00:19:07,000 --> 00:19:10,125
Ci attaccano! Su gli scudi!
145
00:19:40,416 --> 00:19:42,125
Mettetevi al riparo!
146
00:19:48,750 --> 00:19:49,625
Ritirata!
147
00:20:32,083 --> 00:20:33,916
Mettetevi in salvo!
148
00:21:24,291 --> 00:21:25,416
Arminius.
149
00:21:36,000 --> 00:21:36,916
Ammazzateli tutti.
150
00:21:49,958 --> 00:21:50,875
Hadgan.
151
00:21:52,125 --> 00:21:56,375
Sono venuto perché so
che farai il bottino più ricco.
152
00:22:02,291 --> 00:22:03,708
Inchiodatelo all'albero!
153
00:22:07,166 --> 00:22:10,000
Odiamo entrambi lo stesso uomo, Arminius.
154
00:22:10,916 --> 00:22:14,166
Quando la vittoria
delle legioni di Roma sarà evidente,
155
00:22:14,250 --> 00:22:16,083
prenderemo Arminius alle spalle.
156
00:22:16,166 --> 00:22:19,333
E tutto ciò che appartiene ad Arminius
sarà tuo.
157
00:22:20,500 --> 00:22:22,458
E condurremo noi le tribù.
158
00:22:45,250 --> 00:22:46,291
Fermi.
159
00:22:47,375 --> 00:22:49,666
Caio Aurelio, diciannovesima legione.
160
00:22:49,750 --> 00:22:52,750
Ci hanno attaccato.
L'avanguardia è distrutta.
161
00:22:53,375 --> 00:22:55,083
È un piano ben progettato.
162
00:22:55,791 --> 00:23:00,708
Dobbiamo tornare subito indietro
e ristabilire l'ordine.
163
00:23:02,583 --> 00:23:05,708
Arminius aveva detto
che c'erano dei ribelli.
164
00:23:05,791 --> 00:23:08,083
Perciò siamo venuti di qua.
165
00:23:09,083 --> 00:23:10,666
E dov'è Arminius?
166
00:23:11,291 --> 00:23:14,416
Dovrebbe difendere il fianco.
167
00:23:14,500 --> 00:23:17,375
Probabilmente starà combattendo.
168
00:23:18,125 --> 00:23:23,000
Non possiamo addentrarci nella foresta
col fianco esposto.
169
00:23:24,250 --> 00:23:26,541
Dobbiamo tornare in campo aperto.
170
00:23:28,250 --> 00:23:29,541
Girate!
171
00:23:31,875 --> 00:23:34,500
- Marcia rapida!
- Sì, comandante!
172
00:24:09,291 --> 00:24:10,166
Sto bene.
173
00:24:19,875 --> 00:24:22,000
Io e Folkwin. Ho…
174
00:24:22,083 --> 00:24:23,958
Ora vendicheremo la sua morte.
175
00:24:35,583 --> 00:24:36,416
Tornano indietro.
176
00:24:38,416 --> 00:24:39,791
Avete preparato tutto?
177
00:24:40,583 --> 00:24:42,500
Proprio come volevi tu.
178
00:25:18,458 --> 00:25:20,583
Tutto quello che so sulla battaglia…
179
00:25:22,500 --> 00:25:23,791
l'ho imparato da te.
180
00:25:37,625 --> 00:25:39,208
Per cosa combattiamo?
181
00:25:54,166 --> 00:25:56,250
È una cosa che ti ho chiesto spesso.
182
00:26:21,541 --> 00:26:23,791
Alcuni combattono per ciò che è stato.
183
00:26:38,208 --> 00:26:40,291
E altri per quello che sarà.
184
00:26:44,625 --> 00:26:47,750
Siete un esercito di morti!
185
00:26:58,875 --> 00:27:00,416
Combattiamo per amore.
186
00:27:33,208 --> 00:27:35,250
Scudi alzati!
187
00:27:35,791 --> 00:27:37,500
Combattiamo per l'onore.
188
00:27:47,333 --> 00:27:48,916
Combattiamo per la gloria.
189
00:28:30,791 --> 00:28:32,750
Combattiamo per la nostra libertà.
190
00:28:40,083 --> 00:28:41,708
Dov'è finita la tua frusta?
191
00:28:55,916 --> 00:28:57,916
Certi combattono per i loro figli.
192
00:29:04,250 --> 00:29:06,208
Altri ancora per i loro dèi.
193
00:29:12,416 --> 00:29:17,041
Il dato di fatto è che vinciamo solo
se controlliamo le nostre emozioni,
194
00:29:18,625 --> 00:29:20,833
se abbiamo una strategia chiara.
195
00:29:22,500 --> 00:29:26,958
Bisogna mantenere il proprio ordine
e distruggere quello del nemico.
196
00:29:57,958 --> 00:30:00,291
Per qualunque cosa si combatta,
197
00:30:00,375 --> 00:30:03,125
il prezzo lo paghiamo col sangue.
198
00:30:37,958 --> 00:30:39,125
Tutti moriamo.
199
00:30:41,625 --> 00:30:42,625
I colpevoli…
200
00:30:43,958 --> 00:30:45,083
e gli innocenti.
201
00:31:35,791 --> 00:31:36,916
Folkwin.
202
00:32:04,708 --> 00:32:06,250
E quando va tutto male,
203
00:32:07,208 --> 00:32:09,708
c'è sempre bisogno dell'aiuto degli dèi.
204
00:32:13,333 --> 00:32:17,625
Le vostre armature invincibili
sono diventate il vostro fardello.
205
00:32:26,166 --> 00:32:27,875
Ma la cosa più importante è…
206
00:32:30,375 --> 00:32:33,541
riconoscere la più grande debolezza
dell'avversario
207
00:32:33,625 --> 00:32:37,375
e concentrare tutta la forza
proprio in quel punto.
208
00:33:46,208 --> 00:33:47,625
Il mio piastrone.
209
00:33:50,708 --> 00:33:52,333
Sicuro, signore?
210
00:34:21,000 --> 00:34:22,625
Sei un uomo libero.
211
00:34:25,041 --> 00:34:26,333
Vattene.
212
00:34:44,833 --> 00:34:46,666
E la tua più grande debolezza…
213
00:34:57,583 --> 00:34:59,250
è stata la tua fiducia in me.
214
00:35:12,500 --> 00:35:13,583
Mi domando…
215
00:35:15,125 --> 00:35:17,791
per che cosa hai combattuto tu.
216
00:35:20,416 --> 00:35:21,750
E ne è valsa la pena?
217
00:35:44,166 --> 00:35:45,000
Padre!
218
00:36:09,208 --> 00:36:10,625
Non hai mai capito…
219
00:36:11,666 --> 00:36:13,916
che si può vivere diversamente da te.
220
00:36:14,750 --> 00:36:16,250
Credere in modo diverso,
221
00:36:16,333 --> 00:36:19,708
sentire in modo diverso
e pensare in modo diverso da te.
222
00:36:43,958 --> 00:36:45,208
In battaglia!
223
00:36:46,166 --> 00:36:48,791
Meglio stare dalla parte dei vincitori.
224
00:36:57,166 --> 00:37:01,041
- Sei tornato?
- Noi barbari dobbiamo stare uniti.
225
00:37:01,541 --> 00:37:04,125
Bastardo, hai atteso di vedere
chi vinceva.
226
00:37:19,958 --> 00:37:21,000
Vittoria!
227
00:37:22,000 --> 00:37:23,750
Roma cadrà!
228
00:37:37,041 --> 00:37:38,666
Ti ha solo usato.
229
00:37:44,625 --> 00:37:46,083
So bene cosa vuol dire.
230
00:37:49,291 --> 00:37:55,291
Desideri così tanto l'amore di tuo padre
che credi a tutto e fai qualsiasi cosa.
231
00:37:56,291 --> 00:37:58,875
Come un cane
che guaisce dinanzi al padrone.
232
00:38:00,000 --> 00:38:02,000
Ma noi non siamo cani.
233
00:38:03,875 --> 00:38:04,833
Noi…
234
00:38:05,416 --> 00:38:07,666
abbiamo vinto questa battaglia, Ari.
235
00:38:11,500 --> 00:38:13,500
E hai vinto più della battaglia.
236
00:38:15,375 --> 00:38:18,291
Hai conquistato
il cuore dei tuoi guerrieri.
237
00:38:19,916 --> 00:38:21,750
Grideranno il tuo nome.
238
00:38:27,458 --> 00:38:28,291
Folkwin no.
239
00:38:32,750 --> 00:38:34,375
Sapevi che era ancora vivo.
240
00:38:47,125 --> 00:38:49,083
Puoi essere il loro re, Ari.
241
00:38:51,916 --> 00:38:53,000
Lo sei già.
242
00:38:55,458 --> 00:38:56,375
Mi hai sentito?
243
00:39:02,791 --> 00:39:04,708
Tu sei il loro re.
244
00:39:08,708 --> 00:39:10,916
E io sarò la tua regina.
245
00:39:45,458 --> 00:39:46,875
Testicoli romani!
246
00:39:46,958 --> 00:39:49,000
Devo addestrare i cani a cercarli.
247
00:39:51,666 --> 00:39:53,458
- Tieni.
- Per i tuoi cani?
248
00:40:05,208 --> 00:40:08,666
Thusnelda!
249
00:40:31,250 --> 00:40:32,583
Pensavo fossi morto.
250
00:40:33,916 --> 00:40:35,833
E la cosa ti è andata benissimo.
251
00:40:39,166 --> 00:40:41,958
- Folkwin, non è più come prima.
- Già.
252
00:40:45,250 --> 00:40:46,583
Con lui puoi regnare.
253
00:40:47,708 --> 00:40:49,333
È questo, quello che vuoi?
254
00:40:59,416 --> 00:41:01,541
Vieni da me quando avrai deciso.
255
00:41:16,791 --> 00:41:18,583
Non vuoi prenderti il bottino?
256
00:41:23,041 --> 00:41:25,250
Te lo sei meritato più degli altri.
257
00:41:27,208 --> 00:41:30,125
Pensi che tutti ottengano
quello che si meritano?
258
00:41:35,666 --> 00:41:37,625
Sei il solo su cui possa contare.
259
00:41:39,000 --> 00:41:41,208
Se diventerò il re di tutte le tribù…
260
00:41:42,333 --> 00:41:44,708
voglio che tu sia il mio primo principe.
261
00:41:54,416 --> 00:41:57,083
Se diventerai re di tutte le tribù…
262
00:42:00,000 --> 00:42:01,875
io sarò il primo a ucciderti.
263
00:42:33,708 --> 00:42:35,375
Il tuo cammino è pericoloso.
264
00:42:44,833 --> 00:42:46,250
Gli dèi mi puniranno?
265
00:42:53,375 --> 00:42:55,166
È da un po' che cresce.
266
00:42:57,875 --> 00:43:00,291
E non è figlio del tuo re.
267
00:43:01,750 --> 00:43:05,416
Gli dèi hanno
un modo molto particolare di punirci.
268
00:48:21,291 --> 00:48:26,291
Sottotitoli: Monica Paolillo