1 00:00:06,000 --> 00:00:08,666 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:26,750 --> 00:00:29,000 Ele quer levar-vos para uma emboscada. 3 00:00:31,333 --> 00:00:33,375 E aquela cabeça putrefacta… 4 00:00:38,291 --> 00:00:40,458 Não é a cabeça do Folkwin Wolfspeer! 5 00:00:42,958 --> 00:00:44,375 O Armínio mentiu! 6 00:00:45,166 --> 00:00:49,000 O Folkwin está vivo. Está aqui neste campo, como escravo! 7 00:01:03,166 --> 00:01:04,041 É verdade. 8 00:01:18,916 --> 00:01:20,916 Vou trair-te, pai. 9 00:01:24,375 --> 00:01:26,625 O Segestes tem toda a razão. 10 00:01:29,041 --> 00:01:32,416 Vou atrair três legiões romanas, ou mais. 11 00:01:33,333 --> 00:01:38,291 Vou emboscar 15 000 homens, cercá-los… 12 00:01:38,958 --> 00:01:43,958 … e dar cabo deles com 500 dos meus amigos bárbaros. 13 00:01:46,416 --> 00:01:47,958 Eu… 14 00:01:49,583 --> 00:01:51,833 … um cavaleiro do Império Romano. 15 00:01:54,875 --> 00:01:57,625 É esse o meu plano. 16 00:02:05,291 --> 00:02:07,333 E claro, pai… 17 00:02:09,291 --> 00:02:12,375 … não te trouxe a cabeça do Folkwin Wolfspeer. 18 00:02:12,875 --> 00:02:17,791 Em vez disso, trouxe-te a de alguém parecido com ele. 19 00:02:18,500 --> 00:02:22,208 O verdadeiro Folkwin vive aqui, como escravo. 20 00:02:26,125 --> 00:02:29,416 Como é que isto não é verdade? 21 00:02:58,833 --> 00:02:59,666 Germano! 22 00:03:01,041 --> 00:03:04,708 Se repetires estas mentiras sobre o meu filho, 23 00:03:04,791 --> 00:03:07,875 vou enfiar a tua cabeça num espeto 24 00:03:07,958 --> 00:03:10,541 e colocá-la ao lado do Folkwin Wolfspeer. 25 00:03:10,625 --> 00:03:13,833 Não, por favor! Não cometa esse erro, por favor! 26 00:03:13,916 --> 00:03:15,625 - Sai daqui! - Não cometa esse erro! 27 00:03:16,291 --> 00:03:18,833 Se não acredita em mim, prenda-nos aos dois! 28 00:03:18,916 --> 00:03:20,125 Prenda-nos aos dois! 29 00:03:20,208 --> 00:03:23,708 E, no caminho para Vetera, verá quem é o verdadeiro traidor! 30 00:03:23,791 --> 00:03:25,958 Não cometa esse erro, Varo! 31 00:03:26,458 --> 00:03:28,083 Varo! 32 00:03:28,166 --> 00:03:30,208 Roma vai cair! 33 00:03:31,708 --> 00:03:33,708 No regresso a Vetera, 34 00:03:34,583 --> 00:03:39,833 vamos dar uma lição a estes bárbaros na Floresta de Teutoburgo! 35 00:03:41,125 --> 00:03:43,291 Tal como o Armínio sugeriu. 36 00:03:45,666 --> 00:03:47,083 Estão dispensados. 37 00:04:00,583 --> 00:04:01,458 Meu filho… 38 00:04:03,958 --> 00:04:06,916 Duvidei de ti por um momento. 39 00:04:09,666 --> 00:04:10,916 Perdoa-me, por favor. 40 00:04:14,291 --> 00:04:15,583 Devem ser… 41 00:04:17,083 --> 00:04:19,750 … as malditas tribos germânicas. 42 00:04:21,250 --> 00:04:23,041 Malditos germanos. 43 00:05:02,958 --> 00:05:04,041 Estás dispensado. 44 00:05:20,250 --> 00:05:21,166 Não olhes para mim. 45 00:05:27,958 --> 00:05:30,416 Demoraste muito. 46 00:05:32,541 --> 00:05:33,958 Pensei que tinhas morrido. 47 00:05:34,041 --> 00:05:36,750 Não quero saber disso, tira-me daqui. 48 00:05:36,833 --> 00:05:37,750 A ela também. 49 00:05:38,708 --> 00:05:41,750 Agora não posso. Vamos regressar à base de inverno. 50 00:05:41,833 --> 00:05:43,791 Vamos atacar a caminho de Vetera. 51 00:05:43,875 --> 00:05:44,958 Aguenta-te. 52 00:05:58,291 --> 00:06:01,458 - Preparem-se para partir. - Às tuas ordens, dominus. 53 00:06:03,541 --> 00:06:04,625 Preparem-se! 54 00:06:05,666 --> 00:06:07,291 A campanha de verão acabou. 55 00:06:15,500 --> 00:06:17,291 O Varo caiu na armadilha? 56 00:06:20,833 --> 00:06:21,791 Vamos descobrir. 57 00:06:56,916 --> 00:06:58,250 Perdi-lhes a conta. 58 00:06:58,791 --> 00:07:00,458 Há romanos até ao horizonte. 59 00:07:01,125 --> 00:07:02,541 Parece um rio de aço. 60 00:07:04,583 --> 00:07:06,291 Nunca vi um exército assim. 61 00:07:59,625 --> 00:08:01,166 Deusa do Sangue. 62 00:08:03,083 --> 00:08:04,500 Deusa do Fogo. 63 00:08:06,041 --> 00:08:07,583 Deusa da Fúria. 64 00:08:11,250 --> 00:08:13,208 Por favor, deem-me certezas. 65 00:08:15,750 --> 00:08:17,416 Deem-me o dom. 66 00:08:20,958 --> 00:08:23,083 Deixem-me ver o que está para vir. 67 00:08:33,833 --> 00:08:35,666 Estão do meu lado? 68 00:08:38,875 --> 00:08:41,250 Sacrificarei qualquer coisa. 69 00:09:08,708 --> 00:09:11,000 A minha noiva é uma grande vidente? 70 00:09:12,875 --> 00:09:14,791 Esqueceste-te de que sou casada? 71 00:09:15,375 --> 00:09:17,500 Sinto o teu desejo de poder. 72 00:09:18,875 --> 00:09:21,625 Juntos, governaremos os catos e os queruscos. 73 00:09:23,750 --> 00:09:25,750 És a razão de eu estar aqui. 74 00:09:25,833 --> 00:09:29,083 Não te vou deixar morrer com o Armínio. 75 00:09:30,208 --> 00:09:32,958 O acordo com o teu pai mantém-se. És a minha mulher. 76 00:09:33,666 --> 00:09:36,000 Vou mandar os meus homens lutar por ti. 77 00:09:36,875 --> 00:09:38,083 Quando isto acabar… 78 00:09:39,125 --> 00:09:40,541 … virás comigo. 79 00:09:53,833 --> 00:09:55,333 Ainda temos algum tempo. 80 00:09:56,541 --> 00:09:57,375 Não! 81 00:10:01,625 --> 00:10:02,541 Não! 82 00:10:04,000 --> 00:10:04,875 Não! 83 00:10:12,250 --> 00:10:15,625 Sendo assim, serás a viúva de um traidor! 84 00:10:18,791 --> 00:10:20,500 Os teus homens estão à tua espera. 85 00:10:36,791 --> 00:10:37,833 Alto! 86 00:10:40,875 --> 00:10:42,208 É aqui, pai. 87 00:10:47,083 --> 00:10:48,541 Legião, para a esquerda. 88 00:10:57,791 --> 00:11:00,916 Qual é o teu plano? Defender os flancos? 89 00:11:02,125 --> 00:11:03,125 Como sempre? 90 00:11:06,166 --> 00:11:10,500 Vai à frente com os teus homens e protejam o caminho, Armínio. 91 00:11:10,583 --> 00:11:15,166 O império vai dar uma lição a estes camponeses. 92 00:11:16,291 --> 00:11:19,375 Sei que posso contar contigo, meu filho. 93 00:11:55,541 --> 00:11:56,458 Armínio! 94 00:12:20,666 --> 00:12:22,500 Um presente do imperador. 95 00:12:32,500 --> 00:12:34,958 É o símbolo de um cavaleiro romano. 96 00:12:35,458 --> 00:12:37,666 Um símbolo de força, 97 00:12:38,166 --> 00:12:40,666 de luta e do poder do império. 98 00:12:45,375 --> 00:12:49,125 De certeza que um dia terás uma só tua. 99 00:13:01,375 --> 00:13:02,291 Vais abandonar-nos? 100 00:13:03,208 --> 00:13:04,083 Não, Aldarich. 101 00:13:05,375 --> 00:13:09,208 Como bom reik, vou garantir que os meus homens não morrem em vão. 102 00:13:10,375 --> 00:13:14,250 Que não morrem por um traidor romano e pela sua puta. 103 00:13:16,291 --> 00:13:17,458 Se fossem espertos, 104 00:13:18,250 --> 00:13:19,833 também fugiam. 105 00:13:19,916 --> 00:13:21,291 Fujam enquanto podem. 106 00:13:45,791 --> 00:13:46,958 Vamos retirar-nos! 107 00:13:47,708 --> 00:13:48,583 Sim. 108 00:13:48,666 --> 00:13:50,375 Já éramos poucos. 109 00:13:51,333 --> 00:13:54,500 Sem os guerreiros do Hadgan, estamos lixados! 110 00:13:54,583 --> 00:13:56,583 Só luto quando posso ganhar. 111 00:13:58,583 --> 00:13:59,958 Têm dúvidas? 112 00:14:01,791 --> 00:14:05,166 O Armínio está a arriscar a vida para atrair as legiões para a floresta. 113 00:14:06,166 --> 00:14:07,958 É onde os nossos deuses vivem. 114 00:14:08,916 --> 00:14:10,541 Vocês têm dúvidas? 115 00:14:26,458 --> 00:14:28,625 O Wodan conseguia prever o futuro. 116 00:14:33,625 --> 00:14:35,625 Porque sacrificou um olho. 117 00:14:38,875 --> 00:14:40,166 Querem certezas? 118 00:14:44,791 --> 00:14:46,166 Querem certezas? 119 00:14:47,291 --> 00:14:49,000 Querem certezas? 120 00:15:23,583 --> 00:15:25,166 Vejo uma longa batalha. 121 00:15:29,875 --> 00:15:31,125 Vejo fogo. 122 00:15:33,458 --> 00:15:34,666 E água. 123 00:15:36,916 --> 00:15:38,083 E vejo homens… 124 00:15:39,458 --> 00:15:40,916 … cobertos do próprio sangue. 125 00:15:45,500 --> 00:15:46,458 Romanos! 126 00:15:48,875 --> 00:15:51,375 Os corvos comem-lhes as entranhas. 127 00:16:07,000 --> 00:16:08,166 Reik Rurik. 128 00:16:09,625 --> 00:16:13,125 Os teus descendentes nunca esquecerão o que alcançarás hoje. 129 00:16:19,833 --> 00:16:20,916 Reik Aldarich. 130 00:16:22,958 --> 00:16:25,208 Vais tomar banho em ouro romano. 131 00:16:35,666 --> 00:16:36,791 Reik Golmad. 132 00:16:39,458 --> 00:16:41,750 Thor vai ficar orgulhoso de ti. 133 00:16:50,125 --> 00:16:51,541 Ouço uma canção. 134 00:16:55,875 --> 00:16:58,083 Uma canção sobre a vossa coragem. 135 00:17:02,250 --> 00:17:05,458 Essa canção será cantada até ao fim dos tempos. 136 00:17:11,166 --> 00:17:13,375 O mundo nunca vos esquecerá. 137 00:17:15,208 --> 00:17:17,458 À vitória! 138 00:18:17,458 --> 00:18:18,625 Isto… 139 00:18:19,458 --> 00:18:21,833 … é o exército romano em formação. 140 00:18:24,416 --> 00:18:25,541 E isto… 141 00:18:27,125 --> 00:18:30,500 … é o exército romano nas nossas florestas e pântanos. 142 00:18:31,916 --> 00:18:33,416 A cobra vai crescer tanto 143 00:18:33,500 --> 00:18:36,750 que, quando cortarmos a cabeça, a cauda não vai reparar. 144 00:18:37,375 --> 00:18:40,708 E depois vamos cortando um pedaço de cada vez. 145 00:19:07,000 --> 00:19:10,125 Estamos a ser atacados! Levantem os escudos! 146 00:19:40,416 --> 00:19:42,125 Protejam-se! 147 00:19:48,750 --> 00:19:49,625 Retirar! 148 00:20:32,083 --> 00:20:33,916 Salvem-se! 149 00:21:24,291 --> 00:21:25,416 Armínio! 150 00:21:36,083 --> 00:21:37,500 Matem-nos a todos. 151 00:21:49,958 --> 00:21:50,875 Hadgan! 152 00:21:52,125 --> 00:21:56,500 Estou aqui para vos dizer como podem ficar com o prémio maior. 153 00:22:02,333 --> 00:22:03,750 Preguem-no a uma árvore! 154 00:22:07,166 --> 00:22:08,791 Nós odiamos o mesmo homem. 155 00:22:08,875 --> 00:22:10,000 O Armínio! 156 00:22:11,000 --> 00:22:13,583 Quando os romanos ficarem em vantagem, 157 00:22:14,416 --> 00:22:16,083 atacaremos o Armínio. 158 00:22:16,166 --> 00:22:19,500 Ficarás com tudo o que é do Armínio. 159 00:22:20,500 --> 00:22:22,458 Lideraremos as tribos. 160 00:22:45,250 --> 00:22:46,291 Alto! 161 00:22:47,375 --> 00:22:49,666 Caio Aurélio, 19.ª legião. 162 00:22:49,750 --> 00:22:52,750 Fomos atacados. A vanguarda foi destruída. 163 00:22:53,375 --> 00:22:55,083 Isto foi bem planeado. 164 00:22:55,791 --> 00:23:00,708 Temos de voltar imediatamente e restaurar a ordem. 165 00:23:02,583 --> 00:23:05,708 O Armínio disse que havia rebeldes aqui. 166 00:23:05,791 --> 00:23:08,083 Foi por isso que viemos por aqui. 167 00:23:09,083 --> 00:23:10,666 E onde está o Armínio? 168 00:23:11,291 --> 00:23:14,416 Ele devia estar a proteger os nossos flancos! 169 00:23:14,500 --> 00:23:17,375 Deve ter sido apanhado no conflito. 170 00:23:18,125 --> 00:23:23,000 Não podemos continuar na floresta com o nosso flanco exposto. 171 00:23:24,250 --> 00:23:26,541 Temos de voltar para terreno aberto. 172 00:23:28,250 --> 00:23:29,541 Deem a volta! 173 00:23:31,875 --> 00:23:34,666 Marcha rápida rumo a terreno aberto! 174 00:24:09,291 --> 00:24:10,166 Estou bem. 175 00:24:19,875 --> 00:24:22,000 Eu e o Folkwin… 176 00:24:22,083 --> 00:24:23,958 Vamos vingar a morte dele. 177 00:24:35,500 --> 00:24:36,416 Estão a recuar! 178 00:24:38,416 --> 00:24:39,791 Está tudo pronto? 179 00:24:40,583 --> 00:24:42,500 Tal como tu querias. 180 00:25:18,541 --> 00:25:20,541 Tudo o que sei sobre combate… 181 00:25:22,500 --> 00:25:23,791 … aprendi contigo. 182 00:25:37,625 --> 00:25:39,208 Por que lutamos? 183 00:25:54,208 --> 00:25:56,041 Perguntei-te isso muitas vezes. 184 00:26:21,625 --> 00:26:23,708 Alguns lutam pelo passado. 185 00:26:38,208 --> 00:26:40,291 E outros pelo que está para vir. 186 00:26:44,625 --> 00:26:47,750 Sois um exército de mortos! 187 00:26:58,875 --> 00:27:00,416 Ou por amor. 188 00:27:33,208 --> 00:27:35,250 Levantem os escudos! 189 00:27:35,791 --> 00:27:37,500 Lutamos pela honra. 190 00:27:47,333 --> 00:27:48,916 Lutamos pela glória. 191 00:28:30,916 --> 00:28:32,750 Lutamos pela nossa liberdade. 192 00:28:40,083 --> 00:28:41,708 O teu chicote não te salva. 193 00:28:55,916 --> 00:28:57,916 Alguns lutam pelos seus filhos. 194 00:29:04,250 --> 00:29:06,208 E outros lutam pelos seus deuses. 195 00:29:12,416 --> 00:29:17,041 O segredo para ganhar está em controlarmos as nossas emoções. 196 00:29:18,625 --> 00:29:20,833 Em termos uma estratégia clara. 197 00:29:22,458 --> 00:29:26,958 Temos de manter ordem nas nossas fileiras enquanto destruímos as do inimigo. 198 00:29:57,958 --> 00:29:59,875 Não importa aquilo por que lutamos, 199 00:30:00,375 --> 00:30:03,125 o preço a pagar será sempre sangue. 200 00:30:37,958 --> 00:30:39,125 Todos morremos. 201 00:30:41,625 --> 00:30:42,625 Os culpados… 202 00:30:43,958 --> 00:30:45,083 … e os inocentes. 203 00:31:35,791 --> 00:31:36,958 Folkwin! 204 00:32:04,708 --> 00:32:06,250 Quanto tudo corre mal, 205 00:32:07,208 --> 00:32:09,291 precisamos da ajuda dos deuses. 206 00:32:13,333 --> 00:32:15,208 A tua armadura invencível 207 00:32:15,791 --> 00:32:17,708 tornou-se no teu maior fardo. 208 00:32:26,250 --> 00:32:27,875 Mas o mais importante… 209 00:32:30,375 --> 00:32:33,541 … é descobrir a maior fraqueza do inimigo. 210 00:32:33,625 --> 00:32:37,375 Usa todas as tuas forças para o fazer. 211 00:33:46,208 --> 00:33:47,625 Tira-me armadura. 212 00:33:50,708 --> 00:33:52,333 Tem a certeza, dominus? 213 00:34:21,000 --> 00:34:22,625 És um homem livre. 214 00:34:25,041 --> 00:34:26,333 Sai daqui. 215 00:34:44,833 --> 00:34:46,666 A tua maior fraqueza… 216 00:34:57,583 --> 00:34:59,250 … foi teres confiado em mim. 217 00:35:12,500 --> 00:35:13,583 Pergunto-me… 218 00:35:15,125 --> 00:35:17,791 Estavas a lutar por quê? 219 00:35:20,416 --> 00:35:21,750 Valeu a pena? 220 00:35:44,166 --> 00:35:45,000 Pai! 221 00:36:09,208 --> 00:36:10,625 Nunca compreendeste 222 00:36:11,666 --> 00:36:13,791 que podemos querer uma vida diferente da tua. 223 00:36:14,750 --> 00:36:17,416 Ter outras crenças, outros sentimentos 224 00:36:17,916 --> 00:36:19,916 e pensamentos diferentes dos teus. 225 00:36:43,958 --> 00:36:45,208 Vamos combater! 226 00:36:46,166 --> 00:36:48,791 É melhor estarmos do lado vencedor. 227 00:36:57,166 --> 00:37:01,041 - Voltaste? - Os bárbaros têm de se manter unidos. 228 00:37:01,583 --> 00:37:04,125 Idiota, esperaste para ver quem ganhava! 229 00:37:19,958 --> 00:37:21,000 Vitória! 230 00:37:22,000 --> 00:37:23,750 Roma vai cair! 231 00:37:37,041 --> 00:37:38,666 Ele só te estava a usar. 232 00:37:44,666 --> 00:37:46,208 Eu sei bem como é. 233 00:37:49,291 --> 00:37:51,916 Queres tanto o amor do teu pai 234 00:37:52,000 --> 00:37:55,291 que estás disposto a acreditar em tudo, a fazer de tudo. 235 00:37:56,291 --> 00:37:58,916 Como um cão a choramingar perante o seu dono. 236 00:38:00,000 --> 00:38:02,000 Mas não somos cães. 237 00:38:03,958 --> 00:38:04,916 Nós… 238 00:38:05,416 --> 00:38:07,666 … vencemos esta batalha, Ari. 239 00:38:11,500 --> 00:38:13,791 Conquistaste mais do que a batalha. 240 00:38:15,375 --> 00:38:18,291 Conquistaste os corações dos teus homens. 241 00:38:19,916 --> 00:38:21,750 Vão gritar o teu nome. 242 00:38:27,458 --> 00:38:28,291 O Folkwin não. 243 00:38:32,750 --> 00:38:34,375 Sabias que ele estava vivo. 244 00:38:47,291 --> 00:38:49,125 Podes tornar-te rei deles, Ari. 245 00:38:51,916 --> 00:38:53,000 Já és. 246 00:38:55,416 --> 00:38:56,416 Estás a ouvir-me? 247 00:39:02,791 --> 00:39:04,708 És o rei deles. 248 00:39:08,708 --> 00:39:10,916 Eu serei a tua rainha. 249 00:39:45,375 --> 00:39:49,000 Testículos romanos! Vou treinar os meus cães para os atacarem. 250 00:39:51,625 --> 00:39:53,458 - Toma. - São para os teus cães? 251 00:40:05,208 --> 00:40:09,625 Thusnelda! 252 00:40:31,250 --> 00:40:32,583 Pensei que tivesses morrido. 253 00:40:33,916 --> 00:40:35,833 Parece que aceitaste isso bem. 254 00:40:39,166 --> 00:40:41,958 - Folkwin, tudo mudou. - Sim. 255 00:40:45,250 --> 00:40:46,833 Com ele, podes governar. 256 00:40:47,708 --> 00:40:49,375 É isso que queres? 257 00:40:59,416 --> 00:41:01,541 Vem ter comigo quando te decidires. 258 00:41:16,833 --> 00:41:18,541 Não queres levar despojos? 259 00:41:23,208 --> 00:41:25,458 Mereces mais do que ninguém. 260 00:41:27,208 --> 00:41:30,125 Achas que todas as pessoas têm o que merecem? 261 00:41:35,625 --> 00:41:37,583 És o único em quem posso confiar. 262 00:41:39,000 --> 00:41:40,958 Quando for rei das tribos… 263 00:41:42,416 --> 00:41:44,708 … quero que sejas meu príncipe. 264 00:41:54,416 --> 00:41:57,083 Se te tornares rei de todas as tribos… 265 00:42:00,000 --> 00:42:01,875 … serei o primeiro a matar-te. 266 00:42:33,708 --> 00:42:35,375 Estás a ir por caminhos perigosos. 267 00:42:44,833 --> 00:42:46,250 Os deuses vão castigar-me? 268 00:42:53,375 --> 00:42:55,166 Está a crescer há algum tempo. 269 00:42:57,875 --> 00:43:00,291 E não é filho do teu rei. 270 00:43:01,750 --> 00:43:05,416 Os deuses têm uma forma peculiar de nos castigar. 271 00:48:21,291 --> 00:48:26,291 Legendas: Pedro Marques