1
00:00:06,083 --> 00:00:08,666
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:26,791 --> 00:00:28,791
Quiere tenderles una trampa.
3
00:00:31,333 --> 00:00:33,375
Y esa cabeza podrida de ahí…
4
00:00:38,291 --> 00:00:40,458
¡no es de Folkwin Lanzalobo!
5
00:00:42,958 --> 00:00:44,458
¡Arminio le mintió, Varo!
6
00:00:45,166 --> 00:00:46,041
Folkwin está vivo.
7
00:00:46,125 --> 00:00:48,916
¡Está en el campamento,
es uno de los esclavos!
8
00:01:03,166 --> 00:01:04,041
Es cierto.
9
00:01:18,958 --> 00:01:20,958
Lo traicionaré, padre.
10
00:01:24,375 --> 00:01:26,625
Segestes tiene toda la razón.
11
00:01:29,041 --> 00:01:32,416
Derrotaré a tres legiones romanas.
12
00:01:33,333 --> 00:01:38,291
Llevaré a 15 000 soldados
a una emboscada, los rodearé,
13
00:01:38,958 --> 00:01:43,958
y mataré a todos
con 500 de mis amigos bárbaros.
14
00:01:46,416 --> 00:01:47,958
Eso haré yo…
15
00:01:49,583 --> 00:01:51,833
un caballero del Imperio romano.
16
00:01:54,875 --> 00:01:57,625
Ese es exactamente mi plan.
17
00:02:05,291 --> 00:02:07,333
Por supuesto, padre…
18
00:02:08,791 --> 00:02:12,791
nunca le traje
la cabeza de Folkwin Lanzalobo.
19
00:02:12,875 --> 00:02:17,791
Simplemente traje a uno
que se parecía a él.
20
00:02:18,500 --> 00:02:22,208
Y lógicamente,
el verdadero vive aquí como esclavo.
21
00:02:26,125 --> 00:02:29,416
¿Cómo podría ser de otra manera?
22
00:02:58,833 --> 00:02:59,666
¡Germano!
23
00:03:01,041 --> 00:03:04,708
Si vuelves a proferir
esas mentiras sobre mi hijo,
24
00:03:04,791 --> 00:03:07,875
yo mismo colocaré tu cabeza en una lanza
25
00:03:07,958 --> 00:03:10,541
al lado de la de Folkwin Lanzalobo.
26
00:03:10,625 --> 00:03:13,833
¡No, por favor!
¡No cometa este error, Varo!
27
00:03:13,916 --> 00:03:15,625
- ¡Llévenselo!
- ¡Es un error!
28
00:03:16,333 --> 00:03:18,833
Si no me cree, encadénenos a ambos.
29
00:03:18,916 --> 00:03:20,208
¡Encadénenos!
30
00:03:20,291 --> 00:03:23,708
En el camino a Vetera,
verá quién es el verdadero traidor.
31
00:03:23,791 --> 00:03:25,958
¡No cometa este error, Varo!
32
00:03:26,458 --> 00:03:28,083
¡Varo!
33
00:03:28,166 --> 00:03:30,208
¡Roma caerá!
34
00:03:31,708 --> 00:03:33,708
En el camino a Vetera,
35
00:03:34,583 --> 00:03:39,833
les daremos una lección a los bárbaros
en el bosque de Teutoburgo.
36
00:03:41,125 --> 00:03:43,291
Tal como lo sugirió Arminio.
37
00:03:45,666 --> 00:03:47,083
Pueden retirarse.
38
00:04:00,583 --> 00:04:01,458
Hijo mío…
39
00:04:03,958 --> 00:04:06,916
por un momento dudé de ti.
40
00:04:09,666 --> 00:04:10,750
Perdóname.
41
00:04:14,291 --> 00:04:15,333
Debe ser…
42
00:04:17,083 --> 00:04:19,750
por culpa de esta maldita Germania.
43
00:04:21,250 --> 00:04:23,041
Maldita Germania.
44
00:05:03,041 --> 00:05:04,041
Puedes retirarte.
45
00:05:20,250 --> 00:05:21,166
No me mires.
46
00:05:27,958 --> 00:05:30,041
Te tomaste tu tiempo.
47
00:05:32,541 --> 00:05:33,958
Creí que habías muerto.
48
00:05:34,041 --> 00:05:36,750
No me importa lo que creíste,
sácame de aquí.
49
00:05:36,833 --> 00:05:37,750
A ella también.
50
00:05:38,708 --> 00:05:39,833
Ahora no puedo.
51
00:05:39,916 --> 00:05:41,750
Volveremos a la base invernal.
52
00:05:41,833 --> 00:05:43,791
Atacaremos camino a Vetera.
53
00:05:43,875 --> 00:05:44,958
Espera.
54
00:05:58,291 --> 00:05:59,500
Prepárense para salir.
55
00:05:59,583 --> 00:06:01,458
Como ordene, dominus.
56
00:06:03,541 --> 00:06:04,625
¡Preparen todo!
57
00:06:05,625 --> 00:06:07,416
Se acabó la campaña de verano.
58
00:06:15,500 --> 00:06:17,291
¿Varo mordió el anzuelo?
59
00:06:20,833 --> 00:06:21,791
Ya lo veremos.
60
00:06:56,916 --> 00:06:57,916
Son muchísimos.
61
00:06:58,875 --> 00:07:00,375
Son filas interminables,
62
00:07:01,125 --> 00:07:02,541
como un río de acero.
63
00:07:04,583 --> 00:07:06,291
Nunca vi un ejército así.
64
00:07:59,625 --> 00:08:01,166
Madre de la Sangre…
65
00:08:03,083 --> 00:08:04,500
Madre del Fuego…
66
00:08:06,041 --> 00:08:07,583
Hermana de la Furia.
67
00:08:11,250 --> 00:08:13,041
Les ruego que me den convicción…
68
00:08:15,750 --> 00:08:17,416
y que me confieran el don.
69
00:08:20,958 --> 00:08:23,083
Déjenme ver el porvenir.
70
00:08:33,833 --> 00:08:35,666
¿Están de mi lado?
71
00:08:38,875 --> 00:08:41,250
Sacrificaré lo que sea.
72
00:09:08,708 --> 00:09:11,000
¿Así que mi novia es una gran vidente?
73
00:09:12,916 --> 00:09:14,791
¿Olvidaste que ya estoy casada?
74
00:09:15,375 --> 00:09:17,500
Veo lo mucho que deseas tener poder.
75
00:09:18,875 --> 00:09:22,041
Juntos podemos gobernar
a los catos y los queruscos.
76
00:09:23,750 --> 00:09:25,750
Accedí a venir solo por ti.
77
00:09:25,833 --> 00:09:29,083
No permitiré que mueras con Arminio.
78
00:09:30,208 --> 00:09:32,958
Hice un acuerdo con tu padre,
eres mi esposa.
79
00:09:33,666 --> 00:09:36,000
Por ti, enviaré a mis hombres a luchar.
80
00:09:36,875 --> 00:09:40,208
Cuando todo se termine, vendrás conmigo.
81
00:09:53,833 --> 00:09:55,333
Aún tenemos algo de tiempo.
82
00:09:56,541 --> 00:09:57,375
¡No!
83
00:10:01,625 --> 00:10:02,541
¡No!
84
00:10:04,000 --> 00:10:04,875
¡No!
85
00:10:12,250 --> 00:10:15,625
¡Pues serás la viuda de un traidor!
86
00:10:18,875 --> 00:10:20,416
Tus hombres te esperan.
87
00:10:36,791 --> 00:10:37,833
¡Alto!
88
00:10:40,375 --> 00:10:42,208
Es aquí, padre.
89
00:10:47,083 --> 00:10:48,541
Legión, a la izquierda.
90
00:10:49,833 --> 00:10:52,208
¡A la izquierda, legión!
91
00:10:57,791 --> 00:11:00,666
¿Qué hacemos? ¿Asegurar los flancos…
92
00:11:02,083 --> 00:11:02,958
como siempre?
93
00:11:06,166 --> 00:11:09,916
Ve adelante con tus tropas
y vigila el camino.
94
00:11:10,583 --> 00:11:15,166
Luego les daremos una lección
a estos campesinos.
95
00:11:16,291 --> 00:11:19,375
Sé que puedo contar contigo,
mi hijo ejemplar.
96
00:11:55,541 --> 00:11:56,458
¡Arminio!
97
00:12:20,666 --> 00:12:22,458
Un regalo del emperador.
98
00:12:32,500 --> 00:12:34,375
Es el símbolo de un caballero romano.
99
00:12:35,458 --> 00:12:40,666
Un símbolo de fortaleza,
batalla y el poder del imperio.
100
00:12:45,375 --> 00:12:49,125
Sé que algún día te ganarás uno propio.
101
00:12:56,250 --> 00:12:57,333
¡Arminio!
102
00:13:01,375 --> 00:13:02,291
¿Nos dejarás?
103
00:13:03,208 --> 00:13:04,083
No, Aldarich.
104
00:13:05,375 --> 00:13:09,208
Como buen reik,
evitaré que mis hombres mueran en vano.
105
00:13:10,375 --> 00:13:14,250
No quiero que mueran
por un traidor romano y su puta.
106
00:13:16,291 --> 00:13:17,458
¡No sean tontos!
107
00:13:18,250 --> 00:13:19,833
Hagan lo mismo que yo.
108
00:13:19,916 --> 00:13:21,291
Mientras puedan.
109
00:13:45,791 --> 00:13:46,958
¿Nos retiramos?
110
00:13:47,708 --> 00:13:48,583
Sí.
111
00:13:48,666 --> 00:13:50,375
Ya éramos pocos.
112
00:13:51,333 --> 00:13:54,500
Sin los guerreros de Hadgan, perderemos.
113
00:13:54,583 --> 00:13:56,583
Solo lucharé si puedo ganar.
114
00:13:58,583 --> 00:13:59,958
¿Tienen dudas?
115
00:14:01,791 --> 00:14:05,166
Arminio arriesgó su vida
para atraer a las legiones al bosque,
116
00:14:06,166 --> 00:14:07,958
donde viven nuestros dioses.
117
00:14:08,916 --> 00:14:10,541
¿Y se atreven a dudar?
118
00:14:26,458 --> 00:14:28,625
Woden, el dios padre, veía el porvenir.
119
00:14:33,625 --> 00:14:35,625
Porque sacrificó un ojo.
120
00:14:38,875 --> 00:14:40,166
¿Quieren certeza?
121
00:14:44,791 --> 00:14:46,166
¿Quieren certeza?
122
00:14:47,291 --> 00:14:49,000
¿Quieren certeza?
123
00:15:23,583 --> 00:15:25,166
Veo una larga batalla.
124
00:15:29,875 --> 00:15:31,125
Veo fuego.
125
00:15:33,458 --> 00:15:34,500
Y agua.
126
00:15:36,916 --> 00:15:38,083
Veo hombres…
127
00:15:39,458 --> 00:15:40,958
ahogarse en su propia sangre.
128
00:15:45,500 --> 00:15:46,458
Romanos.
129
00:15:48,875 --> 00:15:51,375
Los cuervos les comen las entrañas.
130
00:16:07,000 --> 00:16:08,166
Reik Rurik.
131
00:16:09,625 --> 00:16:12,958
Sus descendientes
nunca olvidarán su triunfo de hoy.
132
00:16:19,833 --> 00:16:20,916
Reik Aldarich.
133
00:16:22,958 --> 00:16:25,208
Se bañará en oro romano.
134
00:16:35,666 --> 00:16:36,791
Reik Golmad.
135
00:16:39,458 --> 00:16:41,750
Thor lo mirará con orgullo.
136
00:16:50,125 --> 00:16:51,541
Escucho una canción.
137
00:16:55,916 --> 00:16:58,083
Una canción que habla de su coraje.
138
00:17:02,250 --> 00:17:05,458
La cantarán hasta el fin de los tiempos.
139
00:17:11,166 --> 00:17:13,375
El mundo siempre los recordará.
140
00:17:15,208 --> 00:17:17,833
- ¡Por la victoria!
- ¡Sí!
141
00:18:17,458 --> 00:18:21,833
Este es el ejército romano en formación.
142
00:18:24,416 --> 00:18:25,541
Pero este…
143
00:18:27,125 --> 00:18:30,500
es el ejército romano
en nuestros bosques y pantanos.
144
00:18:31,916 --> 00:18:33,416
La serpiente será tan larga
145
00:18:33,500 --> 00:18:36,750
que la cola no se enterará
de que le cortamos la cabeza.
146
00:18:37,375 --> 00:18:40,708
Y luego, parte por parte, la destruiremos.
147
00:19:07,000 --> 00:19:10,125
¡Nos atacan! ¡Levanten los escudos!
148
00:19:40,416 --> 00:19:42,125
¡Cúbranse!
149
00:19:49,125 --> 00:19:50,208
¡Retírense!
150
00:20:32,083 --> 00:20:33,916
¡Retírense!
151
00:21:24,291 --> 00:21:25,416
¡Arminio!
152
00:21:36,083 --> 00:21:36,916
Maten a todos.
153
00:21:49,958 --> 00:21:50,875
¡Hadgan!
154
00:21:52,125 --> 00:21:56,500
Vine a decirte qué hacer
para quedarte con el premio mayor.
155
00:22:02,375 --> 00:22:03,708
¡Clávenlo a un árbol!
156
00:22:07,166 --> 00:22:10,000
Odiamos al mismo hombre, Arminio.
157
00:22:11,000 --> 00:22:13,583
Cuando veamos que los romanos ganan,
158
00:22:14,416 --> 00:22:16,083
atacaremos a Arminio.
159
00:22:16,166 --> 00:22:19,500
Y todo lo que tiene Arminio será tuyo.
160
00:22:20,500 --> 00:22:22,458
Luego, gobernaremos a las tribus.
161
00:22:45,250 --> 00:22:46,291
Alto.
162
00:22:47,375 --> 00:22:49,666
Cayo Aurelio, decimonovena legión.
163
00:22:49,750 --> 00:22:52,750
Nos atacaron y destruyeron la vanguardia.
164
00:22:53,375 --> 00:22:55,083
Estaba todo planeado.
165
00:22:55,791 --> 00:23:00,708
Debemos dar la vuelta de inmediato
y restaurar el orden.
166
00:23:02,583 --> 00:23:05,708
Arminio nos dijo que habría rebeldes.
167
00:23:05,791 --> 00:23:08,083
Por eso vinimos por aquí.
168
00:23:09,083 --> 00:23:10,666
¿Y dónde está Arminio?
169
00:23:11,291 --> 00:23:14,416
¡Debía vigilar los flancos!
170
00:23:14,500 --> 00:23:17,375
Seguramente está luchando
contra los bárbaros.
171
00:23:18,125 --> 00:23:23,000
No podemos seguir por el bosque
con los flancos expuestos.
172
00:23:24,250 --> 00:23:26,541
Debemos volver a campo abierto.
173
00:23:28,250 --> 00:23:29,541
¡Den la vuelta!
174
00:23:31,875 --> 00:23:34,708
- ¡Marchen deprisa a campo abierto!
- ¡Sí, comandante!
175
00:24:09,291 --> 00:24:10,166
Estoy bien.
176
00:24:19,875 --> 00:24:22,000
Folkwin y yo… Debo decirte…
177
00:24:22,083 --> 00:24:23,958
Vengaremos su muerte.
178
00:24:35,583 --> 00:24:36,416
Regresaron.
179
00:24:38,416 --> 00:24:39,791
¿Preparaste todo?
180
00:24:40,583 --> 00:24:42,500
Tal como lo querías.
181
00:25:18,541 --> 00:25:20,541
Todo lo que sé sobre el combate…
182
00:25:22,500 --> 00:25:23,791
lo aprendí de usted.
183
00:25:37,625 --> 00:25:39,208
¿Por qué luchamos?
184
00:25:54,250 --> 00:25:56,041
Muchas veces se lo pregunté.
185
00:26:21,625 --> 00:26:23,708
Algunos luchan por el pasado.
186
00:26:38,208 --> 00:26:40,291
Otros luchan por el futuro.
187
00:26:44,625 --> 00:26:47,750
¡Son un ejército de muertos!
188
00:26:58,875 --> 00:27:00,416
O por amor.
189
00:27:33,208 --> 00:27:35,250
¡Levanten los escudos!
190
00:27:35,791 --> 00:27:37,666
Nosotros luchamos por el honor.
191
00:27:47,333 --> 00:27:48,916
Luchamos por la gloria.
192
00:28:30,916 --> 00:28:32,750
Luchamos por nuestra libertad.
193
00:28:40,083 --> 00:28:41,708
¿Ahora no tienes tu látigo?
194
00:28:55,916 --> 00:28:57,916
Algunos luchan por sus hijos.
195
00:29:04,250 --> 00:29:06,208
Otros luchan por sus dioses.
196
00:29:12,416 --> 00:29:14,708
Lo clave es que solo podemos ganar
197
00:29:14,791 --> 00:29:17,041
si controlamos nuestras emociones.
198
00:29:18,625 --> 00:29:20,833
Si tenemos una estrategia clara.
199
00:29:22,500 --> 00:29:26,958
Si mantenemos el orden del ejército
mientras destruimos al enemigo.
200
00:29:57,958 --> 00:29:59,666
No importa por qué luchemos,
201
00:30:00,375 --> 00:30:03,125
siempre pagamos el precio con sangre.
202
00:30:37,958 --> 00:30:39,125
Todos morimos.
203
00:30:41,625 --> 00:30:42,625
Los culpables…
204
00:30:43,958 --> 00:30:45,083
y los inocentes.
205
00:31:35,791 --> 00:31:36,958
Folkwin.
206
00:32:04,708 --> 00:32:06,250
Cuando todo está perdido,
207
00:32:07,208 --> 00:32:09,291
necesitamos ayuda de los dioses.
208
00:32:13,333 --> 00:32:17,708
Su armadura impenetrable
se convirtió en su mayor carga.
209
00:32:26,250 --> 00:32:27,875
Pero lo más importante…
210
00:32:30,375 --> 00:32:33,541
es reconocer
la mayor vulnerabilidad del enemigo.
211
00:32:33,625 --> 00:32:37,375
Y atacar con toda la fuerza
ese punto débil.
212
00:33:46,208 --> 00:33:47,625
Toma mi armadura.
213
00:33:50,708 --> 00:33:52,333
¿Está seguro, dominus?
214
00:34:21,000 --> 00:34:22,625
Eres libre.
215
00:34:25,041 --> 00:34:26,333
Vete de aquí.
216
00:34:44,833 --> 00:34:46,666
Su mayor punto débil…
217
00:34:57,583 --> 00:34:59,250
fue que confiara en mí.
218
00:35:12,500 --> 00:35:13,583
Me pregunto algo.
219
00:35:15,125 --> 00:35:17,791
¿Por qué luchaba usted?
220
00:35:20,416 --> 00:35:21,750
¿Valió la pena?
221
00:35:44,166 --> 00:35:45,000
¡Padre!
222
00:36:09,208 --> 00:36:10,625
Nunca pudo comprender…
223
00:36:11,708 --> 00:36:13,833
que quisiéramos una vida distinta.
224
00:36:14,750 --> 00:36:17,416
Que creyéramos
y sintiéramos algo distinto,
225
00:36:17,916 --> 00:36:19,708
que pensáramos algo distinto.
226
00:36:43,958 --> 00:36:45,208
¡A la batalla!
227
00:36:46,166 --> 00:36:48,791
Será mejor estar del lado vencedor.
228
00:36:57,166 --> 00:37:00,833
- ¿Regresaste?
- Los bárbaros debemos mantenernos unidos.
229
00:37:01,625 --> 00:37:04,125
¡Maldito, esperaste para ver quién ganaba!
230
00:37:19,958 --> 00:37:21,000
¡Victoria!
231
00:37:22,000 --> 00:37:23,750
¡Roma caerá!
232
00:37:37,041 --> 00:37:38,666
Varo solo te usaba.
233
00:37:44,666 --> 00:37:46,208
Sé muy bien lo que es eso.
234
00:37:49,291 --> 00:37:55,291
Quieres tanto el amor de tu padre
que crees y haces cualquier cosa.
235
00:37:56,291 --> 00:37:58,875
Como un perro lloriqueando ante su amo.
236
00:38:00,000 --> 00:38:02,000
Pero no somos perros.
237
00:38:03,958 --> 00:38:07,666
Ganamos esta batalla, Ari.
238
00:38:11,500 --> 00:38:13,791
Y tú ganaste más que la batalla.
239
00:38:15,375 --> 00:38:18,291
Te ganaste el apoyo de tus hombres.
240
00:38:19,916 --> 00:38:21,750
Gritarán tu nombre.
241
00:38:27,458 --> 00:38:28,291
Folkwin no.
242
00:38:32,791 --> 00:38:34,375
Sabías que estaba vivo.
243
00:38:47,291 --> 00:38:49,083
Puedes ser su rey, Ari.
244
00:38:51,916 --> 00:38:53,000
Ya lo eres.
245
00:38:55,458 --> 00:38:56,333
¿Me oyes?
246
00:39:02,791 --> 00:39:04,708
Eres su rey.
247
00:39:08,708 --> 00:39:10,916
Y yo seré tu reina.
248
00:39:45,458 --> 00:39:46,875
¡Testículos romanos!
249
00:39:46,958 --> 00:39:49,000
Se los daré de comer a mis perros.
250
00:39:51,666 --> 00:39:53,458
- Toma.
- ¿A tus perros?
251
00:40:05,250 --> 00:40:08,666
¡Thusnelda!
252
00:40:08,750 --> 00:40:11,416
¡Thusnelda!
253
00:40:11,500 --> 00:40:15,291
¡Thusnelda!
254
00:40:31,250 --> 00:40:32,583
Creí que habías muerto.
255
00:40:33,916 --> 00:40:35,833
Mi muerte te sentó bien.
256
00:40:39,166 --> 00:40:41,958
- Folkwin, ya nada es como antes.
- Lo sé.
257
00:40:45,250 --> 00:40:46,958
Puedes gobernar con él.
258
00:40:47,708 --> 00:40:49,375
¿Es lo que quieres?
259
00:40:59,416 --> 00:41:01,541
Búscame cuando te hayas decidido.
260
00:41:16,833 --> 00:41:18,541
¿No tomarás nada del botín?
261
00:41:23,208 --> 00:41:25,458
Te lo mereces más que nadie.
262
00:41:27,208 --> 00:41:30,125
¿Crees que todos
reciben lo que se merecen?
263
00:41:35,666 --> 00:41:37,708
Eres el único en quien puedo confiar.
264
00:41:39,000 --> 00:41:40,958
Cuando sea rey de las tribus…
265
00:41:42,416 --> 00:41:44,708
quiero que seas mi príncipe.
266
00:41:54,416 --> 00:41:57,083
Si algún día eres rey de todas las tribus…
267
00:42:00,000 --> 00:42:01,875
seré el primero en matarte.
268
00:42:33,708 --> 00:42:35,375
Sigues un camino peligroso.
269
00:42:44,833 --> 00:42:46,250
¿Me castigarán los dioses?
270
00:42:53,375 --> 00:42:55,208
Hace bastante tiempo que crece.
271
00:42:57,875 --> 00:43:00,000
Y no es el hijo de tu rey.
272
00:43:01,750 --> 00:43:05,416
Los dioses
tienen un modo especial de castigarnos.
273
00:48:21,958 --> 00:48:25,416
Subtítulos: Mariela Rascioni