1 00:00:06,083 --> 00:00:08,666 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:26,791 --> 00:00:28,791 Він хоче заманити вас до пастки. 3 00:00:31,333 --> 00:00:33,375 А голова, що там гниє… 4 00:00:38,291 --> 00:00:40,458 То не голова Фолквіна Вольфшпера! 5 00:00:42,958 --> 00:00:44,375 Арміній збрехав тобі! 6 00:00:45,166 --> 00:00:46,041 Фолквін живий! 7 00:00:46,125 --> 00:00:51,125 Він тут, у таборі, з рабами! 8 00:01:03,166 --> 00:01:04,041 Це правда. 9 00:01:18,958 --> 00:01:20,958 Я збираюсь зрадити тебе, батьку. 10 00:01:24,375 --> 00:01:26,625 Сеґест має повну рацію. 11 00:01:29,041 --> 00:01:32,416 Я заманю три римські легіони чи більше… 12 00:01:33,333 --> 00:01:38,291 п'ятнадцять тисяч воїнів до засідки, оточу їх… 13 00:01:38,958 --> 00:01:43,958 і порубаю їх разом із п'ятьма стами своїх товаришів-варварів. 14 00:01:46,416 --> 00:01:47,958 Я… 15 00:01:49,583 --> 00:01:51,833 еквіт Римської імперії. 16 00:01:54,875 --> 00:01:57,625 Ось такий у мене план. 17 00:02:05,291 --> 00:02:07,333 І, звісно, батьку… 18 00:02:08,791 --> 00:02:12,791 Ніякої голови Фолквіна Вольфшпера я тобі не приносив. 19 00:02:12,875 --> 00:02:17,791 Натомість я приніс голову когось схожого. 20 00:02:18,500 --> 00:02:22,208 І, звичайно, справжній Фолквін у таборі як раб-полонений. 21 00:02:26,125 --> 00:02:29,416 Як може бути інакше? 22 00:02:58,833 --> 00:02:59,666 Германцю! 23 00:03:01,041 --> 00:03:04,708 Якщо ти ще раз повториш цю брехню про мого сина, 24 00:03:04,791 --> 00:03:07,875 Я особисто насаджу твою голову на спис 25 00:03:07,958 --> 00:03:10,541 і поставлю поруч із Фолквіновою. 26 00:03:10,625 --> 00:03:13,833 Ні, ні, будь ласка! Варе, не роби цієї помилки! 27 00:03:13,916 --> 00:03:15,625 -Облиш нас! -Не роби цього! 28 00:03:16,333 --> 00:03:18,833 Якщо не віриш, закуй нас обох у кайдани! 29 00:03:18,916 --> 00:03:20,208 Закуй нас обох! 30 00:03:20,291 --> 00:03:23,708 І дорогою до Ветери побачиш, хто насправді зрадник! 31 00:03:23,791 --> 00:03:25,958 Не роби цієї помилки, Варе! 32 00:03:26,458 --> 00:03:28,083 Варе! 33 00:03:28,166 --> 00:03:30,208 Рим паде! 34 00:03:31,708 --> 00:03:33,708 Дорогою до Ветери 35 00:03:34,583 --> 00:03:39,833 ми дамо цим варварам урок у Тевтобурзькому лісі. 36 00:03:41,125 --> 00:03:43,291 Як і запропонував Арміній. 37 00:03:45,666 --> 00:03:47,083 Вільно. 38 00:04:00,583 --> 00:04:01,458 Сину мій… 39 00:04:03,958 --> 00:04:06,916 на мить я засумнівався в тобі. 40 00:04:09,666 --> 00:04:10,750 Прости мені. 41 00:04:14,291 --> 00:04:19,750 Напевно, це все ця клята Германія. 42 00:04:21,250 --> 00:04:23,041 Клята Германія. 43 00:05:02,625 --> 00:05:03,458 Вільно. 44 00:05:20,250 --> 00:05:21,166 Не дивись сюди. 45 00:05:27,958 --> 00:05:30,416 А ти не дуже квапився. 46 00:05:32,541 --> 00:05:33,958 Я думав, ти загинув. 47 00:05:34,041 --> 00:05:36,750 Байдуже, що ти думав. Витягни мене звідси. 48 00:05:36,833 --> 00:05:37,750 І її теж. 49 00:05:38,708 --> 00:05:39,833 Зараз не можу. 50 00:05:39,916 --> 00:05:41,750 Ми повертаємося на зимівлю. 51 00:05:41,833 --> 00:05:43,791 Атакуватимемо дорогою до Ветери. 52 00:05:43,875 --> 00:05:44,958 Почекай. 53 00:05:58,291 --> 00:06:01,458 -Готуйтеся вирушати. -Як скажеш, домінусе. 54 00:06:03,541 --> 00:06:07,333 Збирайтеся! Літню кампанію завершено. 55 00:06:15,500 --> 00:06:17,291 Вар узяв наживку? 56 00:06:20,833 --> 00:06:21,791 Побачимо. 57 00:06:56,916 --> 00:06:58,250 Їх не злічити. 58 00:06:58,875 --> 00:07:00,458 Римляни - скільки й видно. 59 00:07:01,125 --> 00:07:02,541 Ніби сталевий потік. 60 00:07:04,583 --> 00:07:06,291 Я ще не бачив такого війська. 61 00:07:59,625 --> 00:08:01,166 Матере Крові… 62 00:08:03,083 --> 00:08:04,500 Матере Вогню… 63 00:08:06,041 --> 00:08:07,583 Сестро Гніву… 64 00:08:11,250 --> 00:08:13,208 Прошу, дайте мені віру. 65 00:08:15,750 --> 00:08:17,416 І пошліть мені дар. 66 00:08:20,958 --> 00:08:23,083 Дайте побачити прийдешнє. 67 00:08:33,833 --> 00:08:35,666 Ви на моєму боці? 68 00:08:38,875 --> 00:08:41,250 Я віддам усе, що завгодно. 69 00:09:08,708 --> 00:09:11,000 Отже, моя наречена - велика віщунка? 70 00:09:12,916 --> 00:09:14,791 Ти забув, що я заміжня? 71 00:09:15,375 --> 00:09:17,500 Я бачу, як тобі хочеться влади. 72 00:09:18,875 --> 00:09:22,041 Разом ми правитимемо хаттами й херусками. 73 00:09:23,750 --> 00:09:25,750 Лише через тебе я тут. 74 00:09:25,833 --> 00:09:29,083 Я не дам тобі загинути з Армінієм. 75 00:09:30,208 --> 00:09:32,958 Ми з твоїм батьком домовлялися. Ти моя дружина. 76 00:09:33,708 --> 00:09:36,000 Заради тебе я пошлю своїх людей у бій. 77 00:09:36,875 --> 00:09:40,541 А коли це все закінчиться, ти підеш зі мною. 78 00:09:53,833 --> 00:09:55,333 Доти ще є трохи часу. 79 00:09:56,541 --> 00:09:57,375 Ні! 80 00:10:01,625 --> 00:10:02,541 Ні! 81 00:10:04,000 --> 00:10:04,875 Ні! 82 00:10:12,250 --> 00:10:15,625 Тоді ти станеш дружиною зрадника! 83 00:10:18,875 --> 00:10:20,416 Твої люди чекають на тебе. 84 00:10:36,791 --> 00:10:37,833 Стій! 85 00:10:40,375 --> 00:10:42,208 Ось і все, батьку. 86 00:10:47,083 --> 00:10:48,541 Легіон - ліворуч. 87 00:10:49,833 --> 00:10:52,208 Легіон - ліворуч! 88 00:10:57,791 --> 00:11:02,791 Який твій наказ? Прикривати фланги, як завжди? 89 00:11:06,166 --> 00:11:10,500 Їдь наперед зі своїми людьми і розвідайте шлях. 90 00:11:10,583 --> 00:11:15,291 А потім імперія провчить цих селюків. 91 00:11:16,291 --> 00:11:19,375 Знаю, що можу на тебе розраховувати, мій любий сину. 92 00:11:55,541 --> 00:11:56,458 Армінію! 93 00:12:20,666 --> 00:12:22,458 Подарунок від імператора. 94 00:12:32,500 --> 00:12:34,375 Це символ римського еквіта. 95 00:12:35,458 --> 00:12:40,666 Символ сили, боротьби та могутності імперії. 96 00:12:45,375 --> 00:12:49,125 Вірю, що й ти колись заслужиш такого. 97 00:13:01,375 --> 00:13:02,291 Ідеш від нас? 98 00:13:03,208 --> 00:13:04,083 Ні, Альдаріху. 99 00:13:05,375 --> 00:13:09,208 Як будь-який добрий вождь, я дбаю, щоб мої люди не гинули марно. 100 00:13:10,375 --> 00:13:14,250 І, звісно, не за римського зрадника та його шльондру. 101 00:13:16,291 --> 00:13:18,166 І, якщо вам стане розуму… 102 00:13:18,250 --> 00:13:19,833 ви теж підете геть. 103 00:13:19,916 --> 00:13:21,291 Поки ще можете. 104 00:13:45,791 --> 00:13:46,958 Ми відступаємо! 105 00:13:47,708 --> 00:13:48,583 Так. 106 00:13:48,666 --> 00:13:50,375 Нас і так було замало. 107 00:13:51,333 --> 00:13:54,500 Без Гадґанових воїнів нам гаплик! 108 00:13:54,583 --> 00:13:56,583 Я б'юся, лише коли можу перемогти. 109 00:13:58,583 --> 00:13:59,958 Ви сумніваєтесь? 110 00:14:01,791 --> 00:14:05,166 Арміній ризикує життям, аби заманити легіони до лісу, 111 00:14:06,166 --> 00:14:07,958 де наші боги живуть. 112 00:14:08,916 --> 00:14:10,541 А ви сумніваєтесь? 113 00:14:26,458 --> 00:14:28,625 Бог-батько Вотан побачив прийдешнє. 114 00:14:33,625 --> 00:14:35,625 Бо він пожертвував своїм оком. 115 00:14:38,875 --> 00:14:40,166 Хочете впевнитися? 116 00:14:44,791 --> 00:14:46,166 Хочете впевнитися? 117 00:14:47,291 --> 00:14:49,000 Хочете впевнитися? 118 00:15:23,583 --> 00:15:25,166 Я бачила довгу битву. 119 00:15:29,875 --> 00:15:31,125 Бачила вогонь. 120 00:15:33,458 --> 00:15:34,666 І воду. 121 00:15:36,916 --> 00:15:38,083 А ще бачила людей… 122 00:15:39,458 --> 00:15:40,833 у власній крові. 123 00:15:45,500 --> 00:15:46,458 Римлян. 124 00:15:48,875 --> 00:15:51,375 Круки клювали їхні тельбухи. 125 00:16:07,000 --> 00:16:08,166 Вождю Рюрику. 126 00:16:09,625 --> 00:16:12,958 Твої нащадки довіку не забудуть сьогоднішніх здобутків. 127 00:16:19,833 --> 00:16:20,916 Вождю Альдаріху. 128 00:16:22,958 --> 00:16:25,208 Ти купатимешся в римському золоті. 129 00:16:35,666 --> 00:16:36,791 Вождю Ґолмаде. 130 00:16:39,458 --> 00:16:41,750 Тор дивитиметься на тебе з гордістю. 131 00:16:50,125 --> 00:16:51,541 І я чую пісню. 132 00:16:55,916 --> 00:16:58,083 Пісню про вашу мужність. 133 00:17:02,250 --> 00:17:05,458 Пісню, яку співатимуть до кінця віків. 134 00:17:11,166 --> 00:17:13,375 І світ завжди пам'ятатиме вас. 135 00:17:15,208 --> 00:17:17,833 -До перемоги! -Так! 136 00:18:17,458 --> 00:18:21,833 Це - римське військо в строю. 137 00:18:24,416 --> 00:18:25,541 А це… 138 00:18:27,125 --> 00:18:30,500 римське військо в наших лісах та болотах. 139 00:18:31,916 --> 00:18:33,416 Змія розтягнеться так, 140 00:18:33,500 --> 00:18:36,750 що хвіст не помітить, як ми відрубаємо голову. 141 00:18:37,375 --> 00:18:40,708 А потім посічемо її на шматки, один за одним. 142 00:19:07,000 --> 00:19:10,125 Нас атакують! Підняти щити! 143 00:19:40,416 --> 00:19:42,125 Лягай! 144 00:19:48,750 --> 00:19:49,625 Відступити! 145 00:20:32,083 --> 00:20:33,916 Відступити! 146 00:21:24,291 --> 00:21:25,416 Армінію! 147 00:21:36,083 --> 00:21:36,916 Убити всіх. 148 00:21:49,958 --> 00:21:50,875 Гадґане! 149 00:21:52,125 --> 00:21:56,500 Я прийшов розповісти, як тобі здобути найбільшу нагороду. 150 00:22:02,375 --> 00:22:03,791 Прибийте його до дерева! 151 00:22:07,166 --> 00:22:08,791 Ми ненавидимо одну людину. 152 00:22:08,875 --> 00:22:10,000 Армінія. 153 00:22:11,000 --> 00:22:13,583 Коли стане ясно, що римляни перемагають, 154 00:22:14,416 --> 00:22:16,083 ми підемо на Армінія з тилу. 155 00:22:16,166 --> 00:22:19,500 І все, що має Арміній, стане твоїм. 156 00:22:20,500 --> 00:22:22,458 І ми очолимо племена. 157 00:22:45,250 --> 00:22:46,291 Стій. 158 00:22:47,375 --> 00:22:49,666 Кай Аврелій, дев'ятнадцятий легіон. 159 00:22:49,750 --> 00:22:52,750 Нас атакували, авангард розбито. 160 00:22:53,375 --> 00:22:55,083 Це було добре сплановано. 161 00:22:55,791 --> 00:23:00,708 Ми мусимо повернутися й відновити лад у наших лавах. 162 00:23:02,583 --> 00:23:05,708 Арміній казав же, що там заколотники. 163 00:23:05,791 --> 00:23:08,083 Саме тому ми пішли цим шляхом. 164 00:23:09,083 --> 00:23:10,666 То де ж сам Арміній? 165 00:23:11,291 --> 00:23:14,416 Він мав подбати про фланги! 166 00:23:14,500 --> 00:23:17,375 Мабуть, він застряг у бою. 167 00:23:18,125 --> 00:23:23,000 Не можна йти далі через ліс із неприкритим флангом. 168 00:23:24,250 --> 00:23:26,541 Вийдемо назад на відкриту місцевість. 169 00:23:28,250 --> 00:23:29,541 Кругом! 170 00:23:31,875 --> 00:23:34,666 У чисте поле - кроком руш! 171 00:24:09,291 --> 00:24:10,166 Я в порядку. 172 00:24:19,875 --> 00:24:22,000 Ми з Фолквіном. Я… 173 00:24:22,083 --> 00:24:23,958 Ми помстимося за його смерть. 174 00:24:35,583 --> 00:24:36,416 Відступають. 175 00:24:38,416 --> 00:24:39,791 Ти все підготувала? 176 00:24:40,583 --> 00:24:42,500 Усе, як ти хотів. 177 00:25:18,541 --> 00:25:20,541 Усе, що я знаю про боротьбу… 178 00:25:22,500 --> 00:25:23,791 я знаю від тебе. 179 00:25:37,625 --> 00:25:39,208 За що ми боремось? 180 00:25:54,250 --> 00:25:56,041 Часто тебе я запитував. 181 00:26:21,625 --> 00:26:23,708 Хтось бореться за те, що було. 182 00:26:38,208 --> 00:26:40,291 А хтось - за те, що буде. 183 00:26:44,625 --> 00:26:47,750 Ви - армія мертвих! 184 00:26:58,875 --> 00:27:00,416 Ми боремося за кохання. 185 00:27:33,208 --> 00:27:35,250 Підняти щити! 186 00:27:35,791 --> 00:27:37,500 Ми боремося за честь. 187 00:27:47,333 --> 00:27:48,916 Ми боремося за славу. 188 00:28:30,916 --> 00:28:32,750 Ми боремося за нашу волю. 189 00:28:40,083 --> 00:28:41,708 Де тепер твій батіг? 190 00:28:55,916 --> 00:28:57,916 Хтось бореться за своїх дітей. 191 00:29:04,250 --> 00:29:06,208 А хтось - за своїх богів. 192 00:29:12,416 --> 00:29:14,708 Найголовніше, що ми переможемо тоді, 193 00:29:14,791 --> 00:29:17,041 якщо повністю опануємо свої почуття… 194 00:29:18,625 --> 00:29:20,833 якщо матимемо чітку стратегію. 195 00:29:22,500 --> 00:29:26,958 Ви мусите стежити за порядком у лавах і знищувати лави ворога. 196 00:29:57,958 --> 00:29:59,583 Хоч би за що ми боролися… 197 00:30:00,375 --> 00:30:03,125 ми платимо кров'ю. 198 00:30:37,958 --> 00:30:39,125 Усі ми помираємо… 199 00:30:41,625 --> 00:30:42,625 винні… 200 00:30:43,958 --> 00:30:45,083 і невинні. 201 00:31:35,791 --> 00:31:36,958 Фолквін! 202 00:32:04,708 --> 00:32:06,250 І коли все йде не так… 203 00:32:07,208 --> 00:32:09,291 тобі все ж потрібна допомога богів. 204 00:32:13,333 --> 00:32:17,708 Найміцніший обладунок стає тобі найважчим тягарем. 205 00:32:26,250 --> 00:32:27,875 Але головне… 206 00:32:30,375 --> 00:32:33,541 це розпізнати найбільшу слабкість ворога. 207 00:32:33,625 --> 00:32:37,375 І направити всю свою силу в цю одну точку. 208 00:33:46,208 --> 00:33:47,625 Мій нагрудник. 209 00:33:50,708 --> 00:33:52,333 Ти впевнений, домінусе? 210 00:34:21,000 --> 00:34:22,625 Дарую тобі волю. 211 00:34:25,041 --> 00:34:26,333 Забирайся звідси. 212 00:34:44,833 --> 00:34:46,666 І твоєю найбільшою слабкістю… 213 00:34:57,583 --> 00:34:59,250 була віра в мене. 214 00:35:12,500 --> 00:35:13,583 Я запитую себе… 215 00:35:15,125 --> 00:35:17,791 За що ти боровся? 216 00:35:20,416 --> 00:35:21,750 І чи воно того варте? 217 00:35:44,166 --> 00:35:45,000 Батьку! 218 00:36:09,208 --> 00:36:10,625 Ти ніколи не розумів… 219 00:36:11,708 --> 00:36:13,833 що хтось може хотіти жити інакше. 220 00:36:14,750 --> 00:36:16,250 Вірити в щось інше, 221 00:36:16,333 --> 00:36:17,416 відчувати інакше 222 00:36:17,916 --> 00:36:19,708 і думати інакше, ніж ти. 223 00:36:43,958 --> 00:36:45,208 Вперед, до бою! 224 00:36:46,166 --> 00:36:48,791 Нам краще бути на боці переможців. 225 00:36:57,166 --> 00:37:01,041 -Ти повернувся? -Варвари мають триматися купи. 226 00:37:01,625 --> 00:37:04,333 Ти, виродку, просто чекав, поки хтось переможе. 227 00:37:19,958 --> 00:37:21,000 Перемога! 228 00:37:22,000 --> 00:37:23,750 Рим паде! 229 00:37:37,041 --> 00:37:38,666 Він тебе використовував. 230 00:37:44,666 --> 00:37:46,208 Я знаю, як це. 231 00:37:49,291 --> 00:37:55,291 Коли так прагнеш батьківської любові, що віриш у будь-що і робиш що завгодно. 232 00:37:56,291 --> 00:37:58,875 Як собака, що скімлить перед господарем. 233 00:38:00,000 --> 00:38:02,000 Та ми не собаки… 234 00:38:03,958 --> 00:38:04,916 Ми… 235 00:38:05,416 --> 00:38:07,666 перемогли в цій битві, Арі. 236 00:38:11,500 --> 00:38:13,791 І ти здобув більше, ніж перемогу. 237 00:38:15,375 --> 00:38:18,291 Ти завоював серця людей. 238 00:38:19,916 --> 00:38:21,750 Вони вигукуватимуть твоє ім'я. 239 00:38:27,458 --> 00:38:28,291 Фолквін - ні. 240 00:38:32,791 --> 00:38:34,375 Ти знав, що він живий. 241 00:38:47,291 --> 00:38:49,375 Ти можеш стати їхнім конунгом, Арі. 242 00:38:51,916 --> 00:38:53,000 Три вже ним став. 243 00:38:55,458 --> 00:38:56,333 Чуєш? 244 00:39:02,791 --> 00:39:04,708 Ти - їхній конунг. 245 00:39:08,708 --> 00:39:10,916 А я буду твоєю дружиною. 246 00:39:45,458 --> 00:39:46,875 Римські яйця! 247 00:39:46,958 --> 00:39:49,000 Навчу своїх собак їх приносити. 248 00:39:51,666 --> 00:39:53,458 -Ось. -Собакам? 249 00:40:05,208 --> 00:40:09,625 Туснельда! 250 00:40:31,250 --> 00:40:32,583 Я думала, ти загинув. 251 00:40:33,916 --> 00:40:36,000 Гадаю, це тебе цілком влаштовувало. 252 00:40:39,166 --> 00:40:41,958 -Фолквіне, тепер усе не так, як раніше. -Так. 253 00:40:45,750 --> 00:40:47,125 З ним ти можеш правити. 254 00:40:47,708 --> 00:40:49,375 Цього ти хочеш? 255 00:40:59,416 --> 00:41:01,541 Приходь до мене, коли вирішиш. 256 00:41:16,833 --> 00:41:18,541 Не хочеш узяти якісь трофеї? 257 00:41:23,208 --> 00:41:25,750 Ти на них заслуговуєш більше за будь-кого. 258 00:41:27,208 --> 00:41:30,125 А ти думаєш, усі отримують, на що заслужили? 259 00:41:35,666 --> 00:41:37,916 Ти єдиний, на кого я можу покластися. 260 00:41:39,000 --> 00:41:41,000 Коли я стану конунгом усіх племен… 261 00:41:42,416 --> 00:41:44,708 я хочу, щоб ти був моїм першим князем. 262 00:41:54,416 --> 00:41:57,083 Якщо ти станеш конунгом усіх племен… 263 00:42:00,000 --> 00:42:01,875 Я буду першим, хто тебе вб'є. 264 00:42:33,708 --> 00:42:35,375 Твій шлях небезпечний. 265 00:42:44,833 --> 00:42:46,250 Боги мене покарають? 266 00:42:53,375 --> 00:42:55,166 Росте останнім часом. 267 00:42:57,875 --> 00:43:00,291 І це не дитя твого конунга. 268 00:43:01,750 --> 00:43:05,416 У богів свій спосіб карати нас. 269 00:48:21,291 --> 00:48:26,291 Переклад субтитрів: В'ячеслав Кашук