1 00:00:06,083 --> 00:00:08,500 A NETFLIX ORIGINAL SERIES 2 00:00:13,208 --> 00:00:16,458 TEUTOBURG FOREST, 9 AD 3 00:00:18,416 --> 00:00:22,208 THREE ROMAN LEGIONS ARE ADVANCING TOWARDS GERMANIA 4 00:00:22,291 --> 00:00:24,916 [dramatic music playing] 5 00:00:25,000 --> 00:00:28,666 THE LARGEST ARMY IN THE WORLD 6 00:00:30,416 --> 00:00:35,416 IS MET WITH MANY QUARRELING TRIBES 7 00:00:38,333 --> 00:00:44,708 THE ROMANS CALLED THEM BARBARIANS 8 00:00:46,833 --> 00:00:50,125 THEIR ENCOUNTER 9 00:00:50,958 --> 00:00:52,666 CHANGED 10 00:00:53,208 --> 00:00:55,291 THE COURSE OF HISTORY 11 00:01:23,125 --> 00:01:25,750 [children clamoring and laughing] 12 00:01:25,833 --> 00:01:27,416 [Ansgar] Come on, I'll get you! 13 00:01:28,416 --> 00:01:29,708 Come on! 14 00:01:29,791 --> 00:01:30,833 Come on, guys! 15 00:01:32,333 --> 00:01:34,416 [children hooting and hollering] 16 00:01:35,583 --> 00:01:36,833 [children laughing] 17 00:01:41,708 --> 00:01:42,750 [Berulf] Ansgar! 18 00:01:42,833 --> 00:01:44,208 [Irmina] Ansgar! 19 00:01:45,041 --> 00:01:47,041 [laughing and clamoring continue] 20 00:01:54,791 --> 00:01:56,333 Ansgar, stop! 21 00:01:59,208 --> 00:02:00,625 Hey, little brother. 22 00:02:01,125 --> 00:02:02,125 Are you hunting? 23 00:02:03,458 --> 00:02:04,916 Show me what a good hunter you are! 24 00:02:05,000 --> 00:02:07,208 Come on. Show me what a good hunter you are! 25 00:02:07,291 --> 00:02:09,291 A mouse? A frog? 26 00:02:09,791 --> 00:02:11,916 - Come on. - [both laughing] 27 00:02:12,708 --> 00:02:14,125 [Ansgar exclaiming] 28 00:02:14,208 --> 00:02:15,500 [Thusnelda] Father. 29 00:02:15,583 --> 00:02:17,625 Thusnelda, leave your brother alone. Let's go. 30 00:02:17,708 --> 00:02:19,166 He'll be here any minute. 31 00:02:20,416 --> 00:02:21,500 Let your hair down. 32 00:02:41,625 --> 00:02:44,208 [Irmina] Welcome to the Cherusci, Reik Hadgan. 33 00:02:45,000 --> 00:02:48,416 Your long journey was not in vain. We've been waiting for you. 34 00:02:53,625 --> 00:02:55,250 The hips are a bit small. 35 00:03:08,708 --> 00:03:09,708 Good teeth. 36 00:03:11,708 --> 00:03:13,291 Hmm, strong muscles. 37 00:03:17,125 --> 00:03:18,375 And a firm fist. 38 00:03:18,458 --> 00:03:22,000 Don't touch her hair, Hadgan. She's not yours yet. 39 00:03:23,291 --> 00:03:24,791 There's the matter of the price. 40 00:03:24,875 --> 00:03:28,708 Don't start again, Hadgan. The bridal price is set. Five mares. 41 00:03:30,125 --> 00:03:31,541 In times like these? 42 00:03:32,458 --> 00:03:33,666 For a woman so skinny? 43 00:03:34,666 --> 00:03:35,791 [Segestes] Think it over. 44 00:03:35,875 --> 00:03:37,666 I'll walk you to the gate. 45 00:03:44,625 --> 00:03:46,375 Should I stab him for you? 46 00:03:47,166 --> 00:03:48,791 [softly] I can take care of him. 47 00:03:51,000 --> 00:03:53,208 It's a steep price, but I'll take her. 48 00:03:54,125 --> 00:03:57,541 You're buying more than a wife, Hadgan. You're buying an ally. 49 00:03:59,708 --> 00:04:02,041 In half a moon, I'll return for her. 50 00:04:03,083 --> 00:04:05,708 She'll obey. You'll see. 51 00:04:08,000 --> 00:04:09,125 [fire crackling] 52 00:04:12,291 --> 00:04:13,708 [horses neighing] 53 00:04:13,791 --> 00:04:15,625 - [villagers clamoring] - [man] Romans! 54 00:04:18,291 --> 00:04:20,291 [dramatic music playing] 55 00:04:38,666 --> 00:04:42,333 [in Latin] Augustus, emperor of the holy city of Rome, 56 00:04:43,208 --> 00:04:45,750 has appointed a new governor for Germania. 57 00:04:45,833 --> 00:04:49,125 Senator Publius Quinctilius Varus. 58 00:04:49,208 --> 00:04:51,333 [in English] Do you understand what he's saying? 59 00:04:51,416 --> 00:04:52,250 No. 60 00:04:52,333 --> 00:04:53,333 [scoffs] 61 00:04:53,416 --> 00:04:56,875 [in Latin] Fuck, these brutes don't understand a word. 62 00:05:01,541 --> 00:05:02,541 From now on... 63 00:05:03,041 --> 00:05:05,583 Rome will no longer waive your tribute. 64 00:05:06,916 --> 00:05:08,750 [in English] Segestes, what is it? 65 00:05:09,291 --> 00:05:10,833 The Romans want tribute. 66 00:05:10,916 --> 00:05:13,875 [Metellus in Latin] Varus requires every tribe to pay the value 67 00:05:13,958 --> 00:05:16,125 of 20 cows 68 00:05:16,208 --> 00:05:20,291 or 50 centners of grain. 69 00:05:21,708 --> 00:05:23,308 [in English] They want cattle and grain. 70 00:05:23,333 --> 00:05:25,625 [villagers exclaiming] 71 00:05:25,708 --> 00:05:27,208 Are you blind? 72 00:05:27,291 --> 00:05:29,500 Does it look like there's anything to take from us? 73 00:05:30,125 --> 00:05:31,166 [Metellus in Latin] What? 74 00:05:34,583 --> 00:05:35,583 Say that again. 75 00:05:37,416 --> 00:05:39,375 [in English] He wants you to say that again. 76 00:05:49,625 --> 00:05:51,291 [in Latin] You have three days. 77 00:06:06,916 --> 00:06:08,875 [in English] They're giving us three days. 78 00:06:08,958 --> 00:06:09,958 What? 79 00:06:11,291 --> 00:06:15,250 Why are the Romans breaking our agreement? We made peace with Rome! 80 00:06:15,750 --> 00:06:17,541 Without any tribute. 81 00:06:18,166 --> 00:06:19,458 Enough! 82 00:06:20,458 --> 00:06:23,541 Rome is bleeding us dry even after I gave them my sons. 83 00:06:23,625 --> 00:06:25,041 What do you want to do? 84 00:06:25,125 --> 00:06:26,333 The Romans have the upper hand 85 00:06:26,416 --> 00:06:28,333 and I don't need to remind you by how much. 86 00:06:28,416 --> 00:06:30,000 Indeed you don't, Segestes. 87 00:06:32,333 --> 00:06:34,583 - The mother of your sons... - Do not speak of my wife. 88 00:06:34,666 --> 00:06:36,458 Do not speak of my sons. 89 00:06:37,541 --> 00:06:38,916 Send out messengers. 90 00:06:39,750 --> 00:06:40,750 To every tribe. 91 00:06:41,625 --> 00:06:44,666 We'll put it to them. Everyone will have a vote. 92 00:06:45,250 --> 00:06:46,791 That's useless. 93 00:06:48,416 --> 00:06:50,583 You know the tribes will never unite. 94 00:06:50,666 --> 00:06:52,791 I will commit them all to fight. 95 00:06:54,916 --> 00:06:56,625 The Romans won't take any more. 96 00:06:57,208 --> 00:06:58,416 [scoffs] 97 00:06:58,500 --> 00:06:59,500 You're the reik. 98 00:07:08,041 --> 00:07:09,041 [Segimer] Reiks! 99 00:07:10,333 --> 00:07:14,541 The Romans are now demanding taxes from all Germanic peoples. 100 00:07:14,625 --> 00:07:15,833 [villagers muttering] 101 00:07:15,916 --> 00:07:17,750 [Segimer] We have to decide tonight. 102 00:07:18,500 --> 00:07:20,958 Will we let the Romans subjugate us... 103 00:07:22,125 --> 00:07:23,625 or will we fight back? 104 00:07:23,708 --> 00:07:24,791 [Hadgan] "Germanic"? 105 00:07:24,875 --> 00:07:26,416 Since when are we Germanic? 106 00:07:27,000 --> 00:07:28,916 The Romans call us that... 107 00:07:29,833 --> 00:07:32,750 - because they can't tell us apart. - [all laughing] 108 00:07:32,833 --> 00:07:34,041 Then they're blind! 109 00:07:35,333 --> 00:07:37,541 I've got nothing in common with you Cherusci. 110 00:07:38,333 --> 00:07:41,541 - Or with those damn cattle-thieving Marsi. - Take that back, Hadgan. 111 00:07:41,625 --> 00:07:43,833 - I'd rather drink piss. - [all laugh] 112 00:07:43,916 --> 00:07:44,916 Then open your mouth! 113 00:07:45,000 --> 00:07:46,333 - Come on! - [Segimer] Stop it! 114 00:07:46,416 --> 00:07:48,791 - [all clamoring] - [Segimer] What's wrong with you? 115 00:07:48,875 --> 00:07:51,333 No blood shall be spilled when we meet. 116 00:07:51,416 --> 00:07:52,875 [indistinct chatter] 117 00:07:59,291 --> 00:08:00,291 [sheathing swords] 118 00:08:01,708 --> 00:08:04,125 What do we get if we pay this tribute, anyway? 119 00:08:04,208 --> 00:08:07,333 - Right. - Even more overfed Romans. 120 00:08:08,000 --> 00:08:09,583 I say enough is enough. 121 00:08:10,208 --> 00:08:12,166 - I say we fight them! - [all shouting] 122 00:08:12,250 --> 00:08:15,500 You want to rise up against the greatest army in the world? 123 00:08:15,583 --> 00:08:17,875 You may as well smash your own heads in. 124 00:08:18,416 --> 00:08:20,041 There are 10,000 Romans here. 125 00:08:20,125 --> 00:08:23,708 5,000 coming across the Lippe. Do you get it or are you all stupid? 126 00:08:25,500 --> 00:08:27,000 It's peace that we need. 127 00:08:28,291 --> 00:08:31,750 Your idea of peace amounts to a reeking pile of shit. 128 00:08:31,833 --> 00:08:33,125 [all laugh] 129 00:08:33,208 --> 00:08:34,708 [Gernot] I'll pay no tribute! 130 00:08:34,791 --> 00:08:35,791 Never! 131 00:08:35,875 --> 00:08:37,250 [all] Never! 132 00:08:37,333 --> 00:08:38,958 [Segestes] We need a decision, reik. 133 00:08:40,541 --> 00:08:42,208 We have an alliance with Rome. 134 00:08:43,166 --> 00:08:44,875 And you gave a great deal for it. 135 00:08:46,541 --> 00:08:49,291 Aldarich of the Marsi. 136 00:08:50,000 --> 00:08:51,458 No war with the Romans! 137 00:08:53,541 --> 00:08:55,958 We haven't heard from Hadgan of the Chatti. 138 00:08:57,416 --> 00:08:58,416 [sighs] 139 00:09:02,083 --> 00:09:03,083 No war with the Romans. 140 00:09:05,458 --> 00:09:07,250 [Segestes] The tribes disagree. 141 00:09:07,333 --> 00:09:08,791 What do you say, reik? 142 00:09:10,291 --> 00:09:14,125 Will the Cherusci go to war... without the support of every tribe? 143 00:09:35,208 --> 00:09:36,750 We'll keep the peace. 144 00:09:43,750 --> 00:09:45,125 [spits] 145 00:09:59,416 --> 00:10:00,458 [branch snaps] 146 00:10:03,875 --> 00:10:05,500 [breathing heavily] 147 00:10:08,666 --> 00:10:10,291 [Thusnelda grunting angrily] 148 00:10:12,583 --> 00:10:13,750 Were you spying? 149 00:10:14,416 --> 00:10:15,250 So what? 150 00:10:15,333 --> 00:10:17,708 You won't be saying that once you've been punished. 151 00:10:17,791 --> 00:10:19,750 It's better than being touched by you. 152 00:10:19,833 --> 00:10:20,875 [groans] 153 00:10:20,958 --> 00:10:21,958 [Thusnelda grunts] 154 00:10:22,500 --> 00:10:23,750 [Folkwin sighs] 155 00:10:23,833 --> 00:10:26,041 - Not one of you has any balls. - [groans] 156 00:10:26,125 --> 00:10:28,708 My little brother's braver than all those asses. 157 00:10:29,333 --> 00:10:30,666 Yes, but you're his sister. 158 00:10:33,583 --> 00:10:34,916 And you're a woman. 159 00:10:35,625 --> 00:10:39,083 - And our reik isn't a real man. - Careful, Thusnelda. 160 00:10:39,791 --> 00:10:41,666 I've sworn Segimer an oath. 161 00:10:42,791 --> 00:10:43,791 You know that. 162 00:10:44,791 --> 00:10:46,416 We've sworn each other an oath, too. 163 00:10:51,166 --> 00:10:52,500 Or does this not mean anything? 164 00:10:54,000 --> 00:10:55,583 Report me to the reik. 165 00:10:56,416 --> 00:10:57,416 I'm going to. 166 00:10:57,791 --> 00:10:59,625 - I'm waiting. - I'm going to. 167 00:10:59,708 --> 00:11:00,708 Yes, please do. 168 00:11:00,750 --> 00:11:01,833 - I will. - Please. 169 00:11:01,916 --> 00:11:03,666 - Yeah, I'm going to. - Then do it. 170 00:11:03,750 --> 00:11:05,208 - Do it. Do it. - I will. I will. 171 00:11:05,291 --> 00:11:06,625 - Yes, I will. - Yeah? 172 00:11:06,708 --> 00:11:08,125 - I will. - Yeah? 173 00:11:08,208 --> 00:11:09,958 - I will. I'm going to. - Do it. 174 00:11:17,083 --> 00:11:18,083 [Folkwin] Hey. 175 00:11:19,541 --> 00:11:20,541 [both chuckle] 176 00:11:21,875 --> 00:11:23,916 - [Thusnelda] I have to go. - Mmm-hmm. Yeah. 177 00:11:25,208 --> 00:11:26,041 [Folkwin sighs] 178 00:11:26,125 --> 00:11:28,291 I'm so tired of meeting in secret. 179 00:11:39,083 --> 00:11:40,416 [sighs] Folkwin... 180 00:11:41,041 --> 00:11:42,041 Yeah? 181 00:11:42,500 --> 00:11:44,291 My father has a bridegroom for me. 182 00:11:46,625 --> 00:11:47,625 Who? 183 00:11:50,041 --> 00:11:51,208 A reik. 184 00:11:52,083 --> 00:11:53,083 Who? 185 00:11:54,958 --> 00:11:55,958 Hadgan. 186 00:11:58,583 --> 00:12:00,416 The ugly Chatti? 187 00:12:01,750 --> 00:12:03,000 The Reik of the Chatti. 188 00:12:05,333 --> 00:12:06,916 A man like you... 189 00:12:08,333 --> 00:12:09,833 Your father's a brewer. 190 00:12:10,666 --> 00:12:13,041 - My father is a lord. - Your father is a damn Roman-lover 191 00:12:13,125 --> 00:12:17,458 who's just waiting for his opportunity to stab our reik in the back and who... 192 00:12:17,541 --> 00:12:18,916 sells you like an ox. 193 00:12:20,000 --> 00:12:21,625 And what should we do about it? 194 00:12:21,708 --> 00:12:22,708 Just run away? 195 00:12:22,791 --> 00:12:23,791 Yeah. 196 00:12:25,291 --> 00:12:26,291 I'll steal you. 197 00:12:27,458 --> 00:12:28,458 Here and now. 198 00:12:28,541 --> 00:12:29,541 [chuckles] 199 00:12:30,875 --> 00:12:31,875 Come on. 200 00:12:32,375 --> 00:12:34,500 Come on. Come on. 201 00:12:34,583 --> 00:12:35,833 Folkwin. 202 00:12:39,333 --> 00:12:40,416 I want you... 203 00:12:44,500 --> 00:12:46,000 but they'll banish us. 204 00:12:47,125 --> 00:12:48,666 You don't want that. 205 00:12:57,625 --> 00:12:59,625 Maybe the Romans will kill him. 206 00:13:03,125 --> 00:13:06,125 - [dramatic music playing] - [horses neighing] 207 00:13:14,541 --> 00:13:15,958 [indistinct shouting] 208 00:13:59,416 --> 00:14:03,291 [in Latin] You're finally here, my son. 209 00:14:09,875 --> 00:14:12,541 Welcome to Germania. 210 00:14:16,750 --> 00:14:21,416 It's good to see you again after all this time. 211 00:14:24,541 --> 00:14:29,958 I could really use your strategic advice in this crazy land. 212 00:14:34,958 --> 00:14:36,625 [flies buzzing] 213 00:14:38,833 --> 00:14:40,208 [sighs] 214 00:14:40,791 --> 00:14:43,333 [in English] Come here, you little berserker. 215 00:14:43,416 --> 00:14:44,791 [both laugh] 216 00:14:44,875 --> 00:14:47,250 Do you know what day it is today? 217 00:14:47,333 --> 00:14:49,583 Today is the day 218 00:14:49,666 --> 00:14:54,041 that you get sacrificed to the gods. 219 00:14:54,666 --> 00:14:56,958 First, I'll throw you in the bog, 220 00:14:57,041 --> 00:14:59,291 and then comes Woden. 221 00:14:59,875 --> 00:15:04,166 And he will gnaw the flesh... [snarls] 222 00:15:04,250 --> 00:15:05,250 ...from your bones. 223 00:15:06,750 --> 00:15:10,541 And bless us with sunshine for days and days. 224 00:15:11,375 --> 00:15:13,750 Oh, no, no. No. 225 00:15:13,833 --> 00:15:16,000 Hey. Hey. 226 00:15:16,083 --> 00:15:17,416 [chuckles] 227 00:15:17,500 --> 00:15:18,875 As long as I live, 228 00:15:18,958 --> 00:15:21,125 no harm will come to you. 229 00:15:21,708 --> 00:15:23,041 Okay, little brother? 230 00:15:23,958 --> 00:15:26,083 Promise. What's a wolf say? 231 00:15:26,791 --> 00:15:27,791 - [howling] - [door opens] 232 00:15:27,875 --> 00:15:29,000 [Folkwin] What's a wolf say? 233 00:15:29,083 --> 00:15:30,791 - [Vegis howling] - [Folkwin chuckles] 234 00:15:30,875 --> 00:15:33,583 Folkwin, we have to gather the tribute. 235 00:15:33,666 --> 00:15:35,666 - Order of the reik. - No. 236 00:15:35,750 --> 00:15:38,250 [both sigh] 237 00:15:38,333 --> 00:15:39,375 Get. 238 00:15:41,500 --> 00:15:43,833 We don't even have enough to feed ourselves, Mother. 239 00:15:43,916 --> 00:15:47,041 We'll give our last goat to keep the peace if the reik asks us. 240 00:15:51,000 --> 00:15:52,166 [goat bleating] 241 00:16:10,333 --> 00:16:13,041 [villager sobbing] No, no, no... 242 00:16:13,125 --> 00:16:14,500 Sheep are going, too. 243 00:16:20,041 --> 00:16:21,458 Where's the rest? 244 00:16:23,041 --> 00:16:25,333 I asked you a question. Where is the rest? 245 00:16:26,333 --> 00:16:29,916 - Slurp it up by yourself at home. Just go. - [Folkwin] Leave my father alone. 246 00:16:30,000 --> 00:16:31,541 You are not the reik. 247 00:16:31,625 --> 00:16:33,500 [horn blowing] 248 00:16:34,458 --> 00:16:36,291 [horses trotting] 249 00:16:54,500 --> 00:16:55,375 [sighs] 250 00:16:55,458 --> 00:16:58,083 [in Latin] That's not even enough to wipe my ass with. 251 00:17:00,041 --> 00:17:02,833 [in English] He praises our efforts toward mutual friendship... 252 00:17:03,500 --> 00:17:05,166 but he's not satisfied. 253 00:17:08,000 --> 00:17:09,000 [in Latin] Go! 254 00:17:11,625 --> 00:17:12,875 [drawing blade] 255 00:17:12,958 --> 00:17:15,916 - [in English] What's going on? Wait. - [villagers murmuring] 256 00:17:17,416 --> 00:17:20,250 - Segestes, tell them to stop. - [soldier barking orders] 257 00:17:20,333 --> 00:17:21,833 We have nothing more to give you! 258 00:17:23,166 --> 00:17:25,500 [sheep and goats bleating] 259 00:17:25,583 --> 00:17:27,583 You can't do this! 260 00:17:29,541 --> 00:17:32,500 [in Latin] This isn't even close to what Rome requires. 261 00:17:32,583 --> 00:17:34,125 [in English] He says it's not enough. 262 00:17:35,333 --> 00:17:38,333 We kept our part of the deal and Rome is now going to. 263 00:17:38,416 --> 00:17:43,333 [in Latin] Governor Varus expects a demonstration of your loyalty to Rome. 264 00:17:51,083 --> 00:17:53,458 Your leader should kiss our standard. 265 00:17:54,500 --> 00:17:56,791 [in English] They demand that you kiss their eagle. 266 00:18:02,166 --> 00:18:03,166 [in Latin] Go on. 267 00:18:03,250 --> 00:18:05,250 [tense music playing] 268 00:18:12,750 --> 00:18:14,250 On your knees. 269 00:18:16,541 --> 00:18:17,541 [in English] Reik. 270 00:18:27,208 --> 00:18:28,208 [sighs] 271 00:18:32,500 --> 00:18:33,500 [chuckles] 272 00:18:39,291 --> 00:18:41,750 - [screaming] No! No! - [Segestes] Stop it. 273 00:18:41,833 --> 00:18:44,583 - Enough! Calm down, Thusnelda. - [Thusnelda] What are you doing? 274 00:18:44,666 --> 00:18:46,041 - Don't! - [Segestes] Not now. 275 00:18:47,000 --> 00:18:48,250 [screaming] 276 00:18:54,125 --> 00:18:57,291 - [Folkwin growling] Let go of me! - [villager] Hold him down! 277 00:19:04,833 --> 00:19:05,833 [Thusnelda] Ansgar! 278 00:19:06,666 --> 00:19:07,666 [Irmina screams] 279 00:19:08,541 --> 00:19:09,666 [Irmina crying] 280 00:19:11,250 --> 00:19:13,208 Rome wants a sign of our friendship? 281 00:19:13,291 --> 00:19:14,291 Fine! 282 00:19:16,250 --> 00:19:17,875 [panting] 283 00:19:23,708 --> 00:19:26,416 [in Latin] Rome victorious! 284 00:19:27,041 --> 00:19:28,833 [soldiers] Rome victorious! 285 00:19:29,750 --> 00:19:31,500 [Irmina sobbing] 286 00:19:33,416 --> 00:19:35,500 [in English] No, no, no, no... 287 00:19:39,458 --> 00:19:40,458 Please! 288 00:19:44,041 --> 00:19:46,041 [Runa chanting] 289 00:19:59,000 --> 00:20:02,000 - [mournful music playing] - [chanting continues] 290 00:20:31,666 --> 00:20:35,166 [Thusnelda] Mother, I didn't want this to happen. 291 00:20:48,166 --> 00:20:49,958 [birds screeching] 292 00:20:59,166 --> 00:21:00,625 [Thusnelda] Women of the woods... 293 00:21:03,166 --> 00:21:04,375 take my sacrifice. 294 00:21:20,416 --> 00:21:21,833 Mother of Blood... 295 00:21:23,041 --> 00:21:24,375 give me bravery... 296 00:21:25,666 --> 00:21:26,708 and strength... 297 00:21:30,208 --> 00:21:32,250 until my brother is avenged. 298 00:21:32,333 --> 00:21:34,583 [inhales deeply] Mother of Fire... 299 00:21:37,208 --> 00:21:40,541 misgivings and doubt be burned... 300 00:21:42,166 --> 00:21:44,125 until my brother is avenged. 301 00:21:45,708 --> 00:21:47,291 And Sister of Wrath... 302 00:21:48,541 --> 00:21:50,458 grant me cruel twins... 303 00:21:51,708 --> 00:21:53,208 death and doom. 304 00:21:56,125 --> 00:21:57,750 And be a good sister to me now... 305 00:21:59,416 --> 00:22:00,916 though I was not. 306 00:22:03,166 --> 00:22:04,750 Though I was not. 307 00:22:05,750 --> 00:22:06,750 [sobbing] 308 00:22:12,750 --> 00:22:14,750 [indistinct chatter] 309 00:22:30,875 --> 00:22:36,541 [Metellus in Latin] Most of the tribes have submitted and paid the tribute. 310 00:22:36,625 --> 00:22:37,666 [groans] 311 00:22:38,708 --> 00:22:40,208 [Metellus] But not him. 312 00:22:41,583 --> 00:22:42,791 But not him. 313 00:22:48,791 --> 00:22:51,541 I'll give you one more chance, barbarian. 314 00:22:51,625 --> 00:22:52,833 [laughs softly] 315 00:23:03,125 --> 00:23:04,125 [spits] 316 00:23:04,208 --> 00:23:05,875 [Gernot grunting] 317 00:23:08,291 --> 00:23:10,291 - [Varus] Metellus. - [Gernot panting] 318 00:23:14,958 --> 00:23:16,875 The tribes don't understand this. 319 00:23:17,708 --> 00:23:22,666 According to their law, a man cannot sentence another man to die. 320 00:23:23,291 --> 00:23:25,500 There is no Germanic law. 321 00:23:26,333 --> 00:23:27,875 There is only Rome. 322 00:23:29,041 --> 00:23:31,458 They must learn. 323 00:23:40,833 --> 00:23:42,625 [tense music playing] 324 00:24:07,375 --> 00:24:08,875 [whimpers] 325 00:24:12,958 --> 00:24:14,500 [gasps] 326 00:24:26,625 --> 00:24:28,208 [sobbing] 327 00:24:33,333 --> 00:24:35,333 [melancholy music playing] 328 00:24:38,583 --> 00:24:40,583 [muttering incoherently] 329 00:25:28,666 --> 00:25:30,666 [muttering continues] 330 00:25:54,958 --> 00:25:57,083 [Runa in English] Ansgar is a favorite of the gods. 331 00:25:57,791 --> 00:25:59,041 Because he survived? 332 00:25:59,833 --> 00:26:03,750 Because he's been to the Kingdom of Death, and he returned. 333 00:26:04,625 --> 00:26:07,416 It seems he still has a task to complete up here. 334 00:26:08,791 --> 00:26:10,375 What task must I complete? 335 00:26:11,291 --> 00:26:12,583 What do the gods want? 336 00:26:13,250 --> 00:26:16,833 Only Woden, the father of the gods, can see what will happen. 337 00:26:17,416 --> 00:26:19,333 That's why he sacrificed his own eye. 338 00:26:20,250 --> 00:26:23,916 If you are truly meant to fight, the gods will send you a sign. 339 00:26:24,750 --> 00:26:26,541 The past shadows... 340 00:26:28,083 --> 00:26:30,500 become the light of coming days. 341 00:26:33,416 --> 00:26:34,416 [Folkwin] A sign? 342 00:26:35,791 --> 00:26:38,000 It's complete bullshit. I hate oracles. 343 00:26:38,083 --> 00:26:40,500 You don't believe the gods send us signs? 344 00:26:40,583 --> 00:26:42,500 I believe in my sword. 345 00:26:42,583 --> 00:26:44,375 And I will do everything I can 346 00:26:44,458 --> 00:26:47,166 to avenge your brother, if you want that. 347 00:26:48,583 --> 00:26:52,000 - I don't want to wait for a sign. - Then let's make our own. 348 00:26:53,708 --> 00:26:56,083 We'll capture the most valuable thing to them. 349 00:26:57,833 --> 00:26:59,416 Their holy symbol. 350 00:27:00,666 --> 00:27:03,000 - How will you do that? - Not me. 351 00:27:04,083 --> 00:27:05,083 Us. 352 00:27:06,375 --> 00:27:09,416 Then they'll all see that you're more than just a swordsman. 353 00:27:09,500 --> 00:27:12,916 And we show everyone that Rome is not invincible. 354 00:27:14,333 --> 00:27:15,833 Let's go bird hunting. 355 00:27:16,333 --> 00:27:18,333 [tense music playing] 356 00:27:20,625 --> 00:27:23,000 [indistinct chatter] 357 00:27:43,458 --> 00:27:45,625 [wolf growling] 358 00:27:57,333 --> 00:28:01,083 [howling in distance] 359 00:28:06,208 --> 00:28:07,583 [horse neighing] 360 00:28:10,125 --> 00:28:11,916 [Folkwin] If we don't do something now... 361 00:28:12,916 --> 00:28:15,083 then soon everything here will belong to them. 362 00:28:15,833 --> 00:28:17,000 But if we manage this... 363 00:28:18,000 --> 00:28:20,333 we're not just taking the Roman eagle, 364 00:28:20,416 --> 00:28:22,333 we're taking our people's fear away. 365 00:28:23,166 --> 00:28:25,083 Yes, of course. 366 00:28:25,625 --> 00:28:28,333 I mean, there are worse reasons to die, but... 367 00:28:28,416 --> 00:28:29,708 So this is the plan? 368 00:28:30,625 --> 00:28:32,875 The four of us raid the Roman fort? 369 00:28:34,583 --> 00:28:36,291 [Hanno] How will we even get in? 370 00:28:36,375 --> 00:28:39,500 [Thusnelda] You go through the back, the two of us through the front. 371 00:28:43,833 --> 00:28:45,875 I've got what every legionnaire wants. 372 00:28:51,875 --> 00:28:52,875 Hello. 373 00:28:53,500 --> 00:28:54,500 [clears throat] 374 00:28:55,625 --> 00:28:56,625 For... 375 00:28:57,833 --> 00:28:58,833 Metellus. 376 00:29:02,666 --> 00:29:03,666 A slave. 377 00:29:05,083 --> 00:29:07,583 For Centurion Metellus. 378 00:29:09,875 --> 00:29:12,291 - [in Latin] I wasn't told about this. - Who is this slave? 379 00:29:12,375 --> 00:29:13,375 [Folkwin] Shh. Shh. 380 00:29:19,000 --> 00:29:22,583 [in English] A prostitute... a sex slave. 381 00:29:24,166 --> 00:29:25,333 [in Latin] Let them in. 382 00:29:25,416 --> 00:29:28,750 If Metellus doesn't have her, he'll have you. 383 00:29:28,833 --> 00:29:29,833 [chuckles] 384 00:29:32,083 --> 00:29:33,083 [in English] Yeah. 385 00:29:34,125 --> 00:29:35,125 Yeah. 386 00:29:37,083 --> 00:29:40,208 Call me a sex slave once more and I'll cut your balls off. 387 00:29:40,875 --> 00:29:43,166 - [Eigil] Say we manage to get inside. - [Folkwin] Mmm. 388 00:29:44,500 --> 00:29:47,041 We just walk up and take theĀ eagle with us or what? 389 00:29:47,125 --> 00:29:48,708 No, we'll take care of that. 390 00:29:53,000 --> 00:29:55,375 - [in Latin] Halt. - [Folkwin in English] Hello. 391 00:29:55,458 --> 00:29:56,458 Hello. 392 00:29:58,250 --> 00:30:01,000 You want an orgy? An orgy? 393 00:30:01,083 --> 00:30:03,666 Orgy? Huh? Huh? 394 00:30:06,458 --> 00:30:07,666 [horses neighing] 395 00:30:11,958 --> 00:30:13,375 [in English] Roman shits. 396 00:30:13,458 --> 00:30:15,416 [sniffing] 397 00:30:17,000 --> 00:30:18,000 You go first. 398 00:30:21,833 --> 00:30:24,208 Next time, I wanna go through the front. 399 00:30:24,291 --> 00:30:27,791 [Folkwin] You can touch her, too. Go ahead. Yeah, yeah. Come. 400 00:30:27,875 --> 00:30:29,750 Here, look, yes. Yes. 401 00:30:30,458 --> 00:30:32,125 She's all yours. Look at her. 402 00:30:32,208 --> 00:30:34,333 Everything's exactly where it should be, right? 403 00:30:35,416 --> 00:30:37,333 You two will make sure we have a way out. 404 00:30:39,291 --> 00:30:40,500 And how? 405 00:30:41,041 --> 00:30:44,166 - [winces] - [sewage splashing] 406 00:30:46,291 --> 00:30:47,291 [gagging] 407 00:30:49,166 --> 00:30:50,250 [inhales deeply] 408 00:30:54,208 --> 00:30:57,416 [all laughing] 409 00:30:59,083 --> 00:31:00,750 [both grunting] 410 00:31:02,208 --> 00:31:03,791 [grunting] 411 00:31:21,375 --> 00:31:22,541 [Thusnelda groaning] 412 00:31:25,000 --> 00:31:26,541 [grunting] 413 00:31:26,625 --> 00:31:28,791 [panting] 414 00:31:29,583 --> 00:31:31,208 - [grunts] - [neck snaps] 415 00:31:57,750 --> 00:31:59,208 [indistinct chatter] 416 00:32:36,208 --> 00:32:37,208 Quick. 417 00:33:06,083 --> 00:33:07,083 Greetings. 418 00:33:07,708 --> 00:33:08,625 [sighs] 419 00:33:08,708 --> 00:33:09,875 I found one. 420 00:33:13,958 --> 00:33:15,398 [Arminius in Latin] Secure the camp. 421 00:33:16,125 --> 00:33:18,250 [yelling] Secure the camp! 422 00:33:18,875 --> 00:33:19,875 [soldiers clamoring] 423 00:33:19,958 --> 00:33:22,083 [Folkwin in English] Hungry wolves surround you. 424 00:33:22,166 --> 00:33:24,583 Teeth bared, ready to mangle you. 425 00:33:25,833 --> 00:33:26,875 What do you do? 426 00:33:28,458 --> 00:33:30,291 [soldier in Latin] Close the gate! 427 00:33:31,416 --> 00:33:32,833 Quickly! 428 00:33:34,041 --> 00:33:35,625 [soldiers clamoring] 429 00:33:43,125 --> 00:33:46,208 [in English] We have to be hungrier than all the wolves. 430 00:33:46,291 --> 00:33:47,458 Steadfast. 431 00:33:52,666 --> 00:33:55,666 If we're ready to give everything... 432 00:33:57,000 --> 00:33:58,875 [soldier in Latin] Fetch water! 433 00:33:59,750 --> 00:34:01,041 Hurry! 434 00:34:02,291 --> 00:34:03,875 [soldiers shouting] 435 00:34:07,041 --> 00:34:09,500 [in English] Then we get what we want, and the Romans get... 436 00:34:10,833 --> 00:34:12,000 what they deserve. 437 00:34:21,708 --> 00:34:23,541 [indistinct shouting] 438 00:34:34,291 --> 00:34:36,208 [dramatic music playing] 439 00:35:08,000 --> 00:35:09,708 [Varus in Latin] The eagle is sacred! 440 00:35:10,458 --> 00:35:14,958 The guards will all be punished, just as Mars will punish us. 441 00:35:15,500 --> 00:35:18,291 Give me a hundred legionaries, Governor. 442 00:35:19,000 --> 00:35:20,333 Oh, yes? 443 00:35:20,416 --> 00:35:22,083 I will bring it back. 444 00:35:23,708 --> 00:35:25,416 How do you know where to go? 445 00:35:28,458 --> 00:35:32,916 There are hundreds, thousands of barbarian villages. 446 00:35:33,875 --> 00:35:37,333 I will burn them down, one after another. 447 00:35:39,750 --> 00:35:41,541 And provoke a rebellion? 448 00:35:42,666 --> 00:35:44,375 That's exactly what they want. 449 00:35:48,958 --> 00:35:49,958 I'll look for them. 450 00:35:50,958 --> 00:35:53,375 Give me the Germanic mercenaries. 451 00:35:54,208 --> 00:35:56,166 I'll have the eagle back by tomorrow. 452 00:36:04,125 --> 00:36:06,083 Go to Adjunct Prefect Talio. 453 00:36:07,500 --> 00:36:09,708 I want you to ride out at dawn. 454 00:36:18,500 --> 00:36:20,291 [indistinct chatter] 455 00:36:25,750 --> 00:36:28,833 [man 1 in English] The Romans feast on meat, and we only get the bones. 456 00:36:28,916 --> 00:36:30,416 [man 2] Shh! Just be quiet. 457 00:36:32,041 --> 00:36:35,041 [in Latin] Where can I find the leader of your cohort, Talio? 458 00:36:40,833 --> 00:36:42,833 [indistinct shouting] 459 00:36:45,875 --> 00:36:47,916 [men fighting] 460 00:36:50,625 --> 00:36:52,208 [shouting] 461 00:36:55,958 --> 00:36:57,583 [soldiers yelling] 462 00:37:14,875 --> 00:37:15,875 What is this? 463 00:37:17,208 --> 00:37:18,875 What the hell are you doing? 464 00:37:18,958 --> 00:37:22,208 The barbarian started it, dominus. 465 00:37:23,500 --> 00:37:24,500 Is that true? 466 00:37:25,500 --> 00:37:26,791 [panting] 467 00:37:29,708 --> 00:37:31,708 I asked you if that was true. 468 00:37:31,791 --> 00:37:35,625 Forgive me... dominus. 469 00:37:36,166 --> 00:37:40,458 They may wear Roman armor, they may get Roman pay... 470 00:37:41,166 --> 00:37:44,250 but they are and will remain damned barbarians! 471 00:37:44,333 --> 00:37:45,500 [spits] 472 00:37:46,166 --> 00:37:49,666 You're not exactly a model soldier, either. 473 00:37:50,958 --> 00:37:52,083 Dismissed! 474 00:37:52,916 --> 00:37:54,125 [sniffs] 475 00:37:55,416 --> 00:37:57,583 I have a mission from Varus himself. 476 00:37:58,458 --> 00:38:00,541 You and your men will be my support. 477 00:38:01,458 --> 00:38:03,000 We ride out at dawn. 478 00:38:03,958 --> 00:38:06,958 [in English] Men! Ready your mounts! 479 00:38:07,041 --> 00:38:09,000 We're off come sunrise. 480 00:38:09,083 --> 00:38:11,250 We have to lick Rome's stinking cunt again. 481 00:38:11,333 --> 00:38:13,458 [men laughing] 482 00:38:19,625 --> 00:38:22,125 Is that your humble opinion of our empire, then? 483 00:38:25,791 --> 00:38:27,166 You speak our language? 484 00:38:29,625 --> 00:38:30,916 [whip cracking] 485 00:38:32,291 --> 00:38:34,041 [breathing heavily] 486 00:38:37,875 --> 00:38:40,125 - [wincing] - [Arminius in Latin] That's enough. 487 00:39:08,750 --> 00:39:12,333 [Vegis in English] They have the eagle! They have the eagle! 488 00:39:13,541 --> 00:39:15,625 The eagle! They have the eagle! 489 00:39:17,083 --> 00:39:19,500 [uplifting music playing] 490 00:39:40,208 --> 00:39:42,625 [villagers beating rhythmically] 491 00:39:49,583 --> 00:39:50,958 [man] Long live Folkwin! 492 00:39:51,041 --> 00:39:53,583 [all cheering] 493 00:39:53,666 --> 00:39:55,750 [man] Long live Thusnelda! 494 00:39:55,833 --> 00:39:57,125 [all cheering] 495 00:39:57,791 --> 00:40:00,333 [man] Long live Hanno and Eigil! 496 00:40:00,416 --> 00:40:02,125 [all cheering] 497 00:40:02,208 --> 00:40:04,583 [beating continues] 498 00:40:45,916 --> 00:40:48,500 [all roaring] 499 00:40:50,333 --> 00:40:51,541 [yelling] 500 00:41:08,541 --> 00:41:10,708 [crowd cheering] 501 00:41:13,958 --> 00:41:16,875 [breathing heavily] 502 00:41:54,291 --> 00:41:55,458 [sighs] 503 00:41:58,291 --> 00:42:00,125 You know what this means, don't you? 504 00:42:01,416 --> 00:42:02,416 Yeah. 505 00:42:03,416 --> 00:42:04,916 That we can beat them. 506 00:42:06,958 --> 00:42:08,541 It means blood. 507 00:42:09,916 --> 00:42:11,125 A lot of blood. 508 00:42:14,916 --> 00:42:16,375 Revenge is certain. 509 00:42:23,083 --> 00:42:24,750 How will they even find us, huh? 510 00:42:26,041 --> 00:42:29,708 Between us and the Romans, there are hundreds of villages. 511 00:42:32,416 --> 00:42:33,500 Look there. 512 00:42:36,333 --> 00:42:37,375 Just look. 513 00:42:40,500 --> 00:42:44,083 They're all waiting for a sign! Look! 514 00:42:52,291 --> 00:42:54,416 [romantic music playing] 515 00:43:35,375 --> 00:43:36,833 [horses neighing] 516 00:43:41,833 --> 00:43:45,041 [Arminius in Latin] You go this way, and you, that way. 517 00:44:02,041 --> 00:44:04,500 [drums beating] 518 00:44:09,000 --> 00:44:11,291 [in English] Come on. Come on. 519 00:44:38,416 --> 00:44:41,125 [villager] Romans! Romans! 520 00:44:41,208 --> 00:44:42,333 Romans! 521 00:44:42,416 --> 00:44:43,958 [all clamoring] 522 00:44:57,333 --> 00:44:58,333 Bring it inside. 523 00:45:02,375 --> 00:45:03,375 Close it! 524 00:45:13,875 --> 00:45:15,875 [tense music playing] 525 00:45:56,208 --> 00:45:57,208 Open the gate. 526 00:46:04,750 --> 00:46:05,916 Open the gate! 527 00:46:07,916 --> 00:46:09,916 [dramatic music playing] 528 00:46:41,625 --> 00:46:43,458 [in Latin and English] Hello, Father. 529 00:46:43,541 --> 00:46:45,541 [epic music playing]