1
00:00:06,083 --> 00:00:08,500
A NETFLIX ORIGINAL SERIES
2
00:00:13,208 --> 00:00:16,458
TEUTOBURG FOREST, 9 AD
3
00:00:18,416 --> 00:00:22,208
THREE ROMAN LEGIONS
ARE ADVANCING TOWARDS GERMANIA
4
00:00:22,291 --> 00:00:24,916
[dramatic music playing]
5
00:00:25,000 --> 00:00:28,666
THE LARGEST ARMY IN THE WORLD
6
00:00:30,416 --> 00:00:35,416
IS MET WITH MANY QUARRELING TRIBES
7
00:00:38,333 --> 00:00:44,708
THE ROMANS CALLED THEM BARBARIANS
8
00:00:46,833 --> 00:00:50,125
THEIR ENCOUNTER
9
00:00:50,958 --> 00:00:52,666
CHANGED
10
00:00:53,208 --> 00:00:55,291
THE COURSE OF HISTORY
11
00:01:23,125 --> 00:01:25,750
[children clamoring and laughing]
12
00:01:25,833 --> 00:01:27,416
[Ansgar] Come on, I'll get you!
13
00:01:28,416 --> 00:01:29,708
Come on!
14
00:01:29,791 --> 00:01:30,833
Come on, guys!
15
00:01:32,333 --> 00:01:34,416
[children hooting and hollering]
16
00:01:35,583 --> 00:01:36,833
[children laughing]
17
00:01:41,708 --> 00:01:42,750
[Berulf] Ansgar!
18
00:01:42,833 --> 00:01:44,208
[Irmina] Ansgar!
19
00:01:45,041 --> 00:01:47,041
[laughing and clamoring continue]
20
00:01:54,791 --> 00:01:56,333
Ansgar, stop!
21
00:01:59,208 --> 00:02:00,625
Hey, little brother.
22
00:02:01,125 --> 00:02:02,125
Are you hunting?
23
00:02:03,458 --> 00:02:04,916
Show me what a good hunter you are!
24
00:02:05,000 --> 00:02:07,208
Come on.
Show me what a good hunter you are!
25
00:02:07,291 --> 00:02:09,291
A mouse? A frog?
26
00:02:09,791 --> 00:02:11,916
- Come on.
- [both laughing]
27
00:02:12,708 --> 00:02:14,125
[Ansgar exclaiming]
28
00:02:14,208 --> 00:02:15,500
[Thusnelda] Father.
29
00:02:15,583 --> 00:02:17,625
Thusnelda, leave your brother alone.
Let's go.
30
00:02:17,708 --> 00:02:19,166
He'll be here any minute.
31
00:02:20,416 --> 00:02:21,500
Let your hair down.
32
00:02:41,625 --> 00:02:44,208
[Irmina] Welcome to the Cherusci,
Reik Hadgan.
33
00:02:45,000 --> 00:02:48,416
Your long journey was not in vain.
We've been waiting for you.
34
00:02:53,625 --> 00:02:55,250
The hips are a bit small.
35
00:03:08,708 --> 00:03:09,708
Good teeth.
36
00:03:11,708 --> 00:03:13,291
Hmm, strong muscles.
37
00:03:17,125 --> 00:03:18,375
And a firm fist.
38
00:03:18,458 --> 00:03:22,000
Don't touch her hair, Hadgan.
She's not yours yet.
39
00:03:23,291 --> 00:03:24,791
There's the matter of the price.
40
00:03:24,875 --> 00:03:28,708
Don't start again, Hadgan.
The bridal price is set. Five mares.
41
00:03:30,125 --> 00:03:31,541
In times like these?
42
00:03:32,458 --> 00:03:33,666
For a woman so skinny?
43
00:03:34,666 --> 00:03:35,791
[Segestes] Think it over.
44
00:03:35,875 --> 00:03:37,666
I'll walk you to the gate.
45
00:03:44,625 --> 00:03:46,375
Should I stab him for you?
46
00:03:47,166 --> 00:03:48,791
[softly] I can take care of him.
47
00:03:51,000 --> 00:03:53,208
It's a steep price, but I'll take her.
48
00:03:54,125 --> 00:03:57,541
You're buying more than a wife, Hadgan.
You're buying an ally.
49
00:03:59,708 --> 00:04:02,041
In half a moon, I'll return for her.
50
00:04:03,083 --> 00:04:05,708
She'll obey. You'll see.
51
00:04:08,000 --> 00:04:09,125
[fire crackling]
52
00:04:12,291 --> 00:04:13,708
[horses neighing]
53
00:04:13,791 --> 00:04:15,625
- [villagers clamoring]
- [man] Romans!
54
00:04:18,291 --> 00:04:20,291
[dramatic music playing]
55
00:04:38,666 --> 00:04:42,333
[in Latin] Augustus,
emperor of the holy city of Rome,
56
00:04:43,208 --> 00:04:45,750
has appointed a new governor for Germania.
57
00:04:45,833 --> 00:04:49,125
Senator Publius Quinctilius Varus.
58
00:04:49,208 --> 00:04:51,333
[in English] Do you understand
what he's saying?
59
00:04:51,416 --> 00:04:52,250
No.
60
00:04:52,333 --> 00:04:53,333
[scoffs]
61
00:04:53,416 --> 00:04:56,875
[in Latin] Fuck,
these brutes don't understand a word.
62
00:05:01,541 --> 00:05:02,541
From now on...
63
00:05:03,041 --> 00:05:05,583
Rome will no longer waive your tribute.
64
00:05:06,916 --> 00:05:08,750
[in English] Segestes, what is it?
65
00:05:09,291 --> 00:05:10,833
The Romans want tribute.
66
00:05:10,916 --> 00:05:13,875
[Metellus in Latin] Varus requires
every tribe to pay the value
67
00:05:13,958 --> 00:05:16,125
of 20 cows
68
00:05:16,208 --> 00:05:20,291
or 50 centners of grain.
69
00:05:21,708 --> 00:05:23,308
[in English] They want cattle and grain.
70
00:05:23,333 --> 00:05:25,625
[villagers exclaiming]
71
00:05:25,708 --> 00:05:27,208
Are you blind?
72
00:05:27,291 --> 00:05:29,500
Does it look like
there's anything to take from us?
73
00:05:30,125 --> 00:05:31,166
[Metellus in Latin] What?
74
00:05:34,583 --> 00:05:35,583
Say that again.
75
00:05:37,416 --> 00:05:39,375
[in English] He wants you
to say that again.
76
00:05:49,625 --> 00:05:51,291
[in Latin] You have three days.
77
00:06:06,916 --> 00:06:08,875
[in English] They're giving us three days.
78
00:06:08,958 --> 00:06:09,958
What?
79
00:06:11,291 --> 00:06:15,250
Why are the Romans breaking our agreement?
We made peace with Rome!
80
00:06:15,750 --> 00:06:17,541
Without any tribute.
81
00:06:18,166 --> 00:06:19,458
Enough!
82
00:06:20,458 --> 00:06:23,541
Rome is bleeding us dry
even after I gave them my sons.
83
00:06:23,625 --> 00:06:25,041
What do you want to do?
84
00:06:25,125 --> 00:06:26,333
The Romans have the upper hand
85
00:06:26,416 --> 00:06:28,333
and I don't need
to remind you by how much.
86
00:06:28,416 --> 00:06:30,000
Indeed you don't, Segestes.
87
00:06:32,333 --> 00:06:34,583
- The mother of your sons...
- Do not speak of my wife.
88
00:06:34,666 --> 00:06:36,458
Do not speak of my sons.
89
00:06:37,541 --> 00:06:38,916
Send out messengers.
90
00:06:39,750 --> 00:06:40,750
To every tribe.
91
00:06:41,625 --> 00:06:44,666
We'll put it to them.
Everyone will have a vote.
92
00:06:45,250 --> 00:06:46,791
That's useless.
93
00:06:48,416 --> 00:06:50,583
You know the tribes will never unite.
94
00:06:50,666 --> 00:06:52,791
I will commit them all to fight.
95
00:06:54,916 --> 00:06:56,625
The Romans won't take any more.
96
00:06:57,208 --> 00:06:58,416
[scoffs]
97
00:06:58,500 --> 00:06:59,500
You're the reik.
98
00:07:08,041 --> 00:07:09,041
[Segimer] Reiks!
99
00:07:10,333 --> 00:07:14,541
The Romans are now
demanding taxes from all Germanic peoples.
100
00:07:14,625 --> 00:07:15,833
[villagers muttering]
101
00:07:15,916 --> 00:07:17,750
[Segimer] We have to decide tonight.
102
00:07:18,500 --> 00:07:20,958
Will we let the Romans subjugate us...
103
00:07:22,125 --> 00:07:23,625
or will we fight back?
104
00:07:23,708 --> 00:07:24,791
[Hadgan] "Germanic"?
105
00:07:24,875 --> 00:07:26,416
Since when are we Germanic?
106
00:07:27,000 --> 00:07:28,916
The Romans call us that...
107
00:07:29,833 --> 00:07:32,750
- because they can't tell us apart.
- [all laughing]
108
00:07:32,833 --> 00:07:34,041
Then they're blind!
109
00:07:35,333 --> 00:07:37,541
I've got nothing in common
with you Cherusci.
110
00:07:38,333 --> 00:07:41,541
- Or with those damn cattle-thieving Marsi.
- Take that back, Hadgan.
111
00:07:41,625 --> 00:07:43,833
- I'd rather drink piss.
- [all laugh]
112
00:07:43,916 --> 00:07:44,916
Then open your mouth!
113
00:07:45,000 --> 00:07:46,333
- Come on!
- [Segimer] Stop it!
114
00:07:46,416 --> 00:07:48,791
- [all clamoring]
- [Segimer] What's wrong with you?
115
00:07:48,875 --> 00:07:51,333
No blood shall be spilled when we meet.
116
00:07:51,416 --> 00:07:52,875
[indistinct chatter]
117
00:07:59,291 --> 00:08:00,291
[sheathing swords]
118
00:08:01,708 --> 00:08:04,125
What do we get
if we pay this tribute, anyway?
119
00:08:04,208 --> 00:08:07,333
- Right.
- Even more overfed Romans.
120
00:08:08,000 --> 00:08:09,583
I say enough is enough.
121
00:08:10,208 --> 00:08:12,166
- I say we fight them!
- [all shouting]
122
00:08:12,250 --> 00:08:15,500
You want to rise up
against the greatest army in the world?
123
00:08:15,583 --> 00:08:17,875
You may as well smash your own heads in.
124
00:08:18,416 --> 00:08:20,041
There are 10,000 Romans here.
125
00:08:20,125 --> 00:08:23,708
5,000 coming across the Lippe.
Do you get it or are you all stupid?
126
00:08:25,500 --> 00:08:27,000
It's peace that we need.
127
00:08:28,291 --> 00:08:31,750
Your idea of peace
amounts to a reeking pile of shit.
128
00:08:31,833 --> 00:08:33,125
[all laugh]
129
00:08:33,208 --> 00:08:34,708
[Gernot] I'll pay no tribute!
130
00:08:34,791 --> 00:08:35,791
Never!
131
00:08:35,875 --> 00:08:37,250
[all] Never!
132
00:08:37,333 --> 00:08:38,958
[Segestes] We need a decision, reik.
133
00:08:40,541 --> 00:08:42,208
We have an alliance with Rome.
134
00:08:43,166 --> 00:08:44,875
And you gave a great deal for it.
135
00:08:46,541 --> 00:08:49,291
Aldarich of the Marsi.
136
00:08:50,000 --> 00:08:51,458
No war with the Romans!
137
00:08:53,541 --> 00:08:55,958
We haven't heard
from Hadgan of the Chatti.
138
00:08:57,416 --> 00:08:58,416
[sighs]
139
00:09:02,083 --> 00:09:03,083
No war with the Romans.
140
00:09:05,458 --> 00:09:07,250
[Segestes] The tribes disagree.
141
00:09:07,333 --> 00:09:08,791
What do you say, reik?
142
00:09:10,291 --> 00:09:14,125
Will the Cherusci go to war...
without the support of every tribe?
143
00:09:35,208 --> 00:09:36,750
We'll keep the peace.
144
00:09:43,750 --> 00:09:45,125
[spits]
145
00:09:59,416 --> 00:10:00,458
[branch snaps]
146
00:10:03,875 --> 00:10:05,500
[breathing heavily]
147
00:10:08,666 --> 00:10:10,291
[Thusnelda grunting angrily]
148
00:10:12,583 --> 00:10:13,750
Were you spying?
149
00:10:14,416 --> 00:10:15,250
So what?
150
00:10:15,333 --> 00:10:17,708
You won't be saying that
once you've been punished.
151
00:10:17,791 --> 00:10:19,750
It's better than being touched by you.
152
00:10:19,833 --> 00:10:20,875
[groans]
153
00:10:20,958 --> 00:10:21,958
[Thusnelda grunts]
154
00:10:22,500 --> 00:10:23,750
[Folkwin sighs]
155
00:10:23,833 --> 00:10:26,041
- Not one of you has any balls.
- [groans]
156
00:10:26,125 --> 00:10:28,708
My little brother's braver
than all those asses.
157
00:10:29,333 --> 00:10:30,666
Yes, but you're his sister.
158
00:10:33,583 --> 00:10:34,916
And you're a woman.
159
00:10:35,625 --> 00:10:39,083
- And our reik isn't a real man.
- Careful, Thusnelda.
160
00:10:39,791 --> 00:10:41,666
I've sworn Segimer an oath.
161
00:10:42,791 --> 00:10:43,791
You know that.
162
00:10:44,791 --> 00:10:46,416
We've sworn each other an oath, too.
163
00:10:51,166 --> 00:10:52,500
Or does this not mean anything?
164
00:10:54,000 --> 00:10:55,583
Report me to the reik.
165
00:10:56,416 --> 00:10:57,416
I'm going to.
166
00:10:57,791 --> 00:10:59,625
- I'm waiting.
- I'm going to.
167
00:10:59,708 --> 00:11:00,708
Yes, please do.
168
00:11:00,750 --> 00:11:01,833
- I will.
- Please.
169
00:11:01,916 --> 00:11:03,666
- Yeah, I'm going to.
- Then do it.
170
00:11:03,750 --> 00:11:05,208
- Do it. Do it.
- I will. I will.
171
00:11:05,291 --> 00:11:06,625
- Yes, I will.
- Yeah?
172
00:11:06,708 --> 00:11:08,125
- I will.
- Yeah?
173
00:11:08,208 --> 00:11:09,958
- I will. I'm going to.
- Do it.
174
00:11:17,083 --> 00:11:18,083
[Folkwin] Hey.
175
00:11:19,541 --> 00:11:20,541
[both chuckle]
176
00:11:21,875 --> 00:11:23,916
- [Thusnelda] I have to go.
- Mmm-hmm. Yeah.
177
00:11:25,208 --> 00:11:26,041
[Folkwin sighs]
178
00:11:26,125 --> 00:11:28,291
I'm so tired of meeting in secret.
179
00:11:39,083 --> 00:11:40,416
[sighs] Folkwin...
180
00:11:41,041 --> 00:11:42,041
Yeah?
181
00:11:42,500 --> 00:11:44,291
My father has a bridegroom for me.
182
00:11:46,625 --> 00:11:47,625
Who?
183
00:11:50,041 --> 00:11:51,208
A reik.
184
00:11:52,083 --> 00:11:53,083
Who?
185
00:11:54,958 --> 00:11:55,958
Hadgan.
186
00:11:58,583 --> 00:12:00,416
The ugly Chatti?
187
00:12:01,750 --> 00:12:03,000
The Reik of the Chatti.
188
00:12:05,333 --> 00:12:06,916
A man like you...
189
00:12:08,333 --> 00:12:09,833
Your father's a brewer.
190
00:12:10,666 --> 00:12:13,041
- My father is a lord.
- Your father is a damn Roman-lover
191
00:12:13,125 --> 00:12:17,458
who's just waiting for his opportunity
to stab our reik in the back and who...
192
00:12:17,541 --> 00:12:18,916
sells you like an ox.
193
00:12:20,000 --> 00:12:21,625
And what should we do about it?
194
00:12:21,708 --> 00:12:22,708
Just run away?
195
00:12:22,791 --> 00:12:23,791
Yeah.
196
00:12:25,291 --> 00:12:26,291
I'll steal you.
197
00:12:27,458 --> 00:12:28,458
Here and now.
198
00:12:28,541 --> 00:12:29,541
[chuckles]
199
00:12:30,875 --> 00:12:31,875
Come on.
200
00:12:32,375 --> 00:12:34,500
Come on. Come on.
201
00:12:34,583 --> 00:12:35,833
Folkwin.
202
00:12:39,333 --> 00:12:40,416
I want you...
203
00:12:44,500 --> 00:12:46,000
but they'll banish us.
204
00:12:47,125 --> 00:12:48,666
You don't want that.
205
00:12:57,625 --> 00:12:59,625
Maybe the Romans will kill him.
206
00:13:03,125 --> 00:13:06,125
- [dramatic music playing]
- [horses neighing]
207
00:13:14,541 --> 00:13:15,958
[indistinct shouting]
208
00:13:59,416 --> 00:14:03,291
[in Latin] You're finally here, my son.
209
00:14:09,875 --> 00:14:12,541
Welcome to Germania.
210
00:14:16,750 --> 00:14:21,416
It's good to see you again
after all this time.
211
00:14:24,541 --> 00:14:29,958
I could really use
your strategic advice in this crazy land.
212
00:14:34,958 --> 00:14:36,625
[flies buzzing]
213
00:14:38,833 --> 00:14:40,208
[sighs]
214
00:14:40,791 --> 00:14:43,333
[in English] Come here,
you little berserker.
215
00:14:43,416 --> 00:14:44,791
[both laugh]
216
00:14:44,875 --> 00:14:47,250
Do you know what day it is today?
217
00:14:47,333 --> 00:14:49,583
Today is the day
218
00:14:49,666 --> 00:14:54,041
that you get sacrificed to the gods.
219
00:14:54,666 --> 00:14:56,958
First, I'll throw you in the bog,
220
00:14:57,041 --> 00:14:59,291
and then comes Woden.
221
00:14:59,875 --> 00:15:04,166
And he will gnaw the flesh... [snarls]
222
00:15:04,250 --> 00:15:05,250
...from your bones.
223
00:15:06,750 --> 00:15:10,541
And bless us with sunshine
for days and days.
224
00:15:11,375 --> 00:15:13,750
Oh, no, no. No.
225
00:15:13,833 --> 00:15:16,000
Hey. Hey.
226
00:15:16,083 --> 00:15:17,416
[chuckles]
227
00:15:17,500 --> 00:15:18,875
As long as I live,
228
00:15:18,958 --> 00:15:21,125
no harm will come to you.
229
00:15:21,708 --> 00:15:23,041
Okay, little brother?
230
00:15:23,958 --> 00:15:26,083
Promise. What's a wolf say?
231
00:15:26,791 --> 00:15:27,791
- [howling]
- [door opens]
232
00:15:27,875 --> 00:15:29,000
[Folkwin] What's a wolf say?
233
00:15:29,083 --> 00:15:30,791
- [Vegis howling]
- [Folkwin chuckles]
234
00:15:30,875 --> 00:15:33,583
Folkwin, we have to gather the tribute.
235
00:15:33,666 --> 00:15:35,666
- Order of the reik.
- No.
236
00:15:35,750 --> 00:15:38,250
[both sigh]
237
00:15:38,333 --> 00:15:39,375
Get.
238
00:15:41,500 --> 00:15:43,833
We don't even have enough
to feed ourselves, Mother.
239
00:15:43,916 --> 00:15:47,041
We'll give our last goat
to keep the peace if the reik asks us.
240
00:15:51,000 --> 00:15:52,166
[goat bleating]
241
00:16:10,333 --> 00:16:13,041
[villager sobbing] No, no, no...
242
00:16:13,125 --> 00:16:14,500
Sheep are going, too.
243
00:16:20,041 --> 00:16:21,458
Where's the rest?
244
00:16:23,041 --> 00:16:25,333
I asked you a question. Where is the rest?
245
00:16:26,333 --> 00:16:29,916
- Slurp it up by yourself at home. Just go.
- [Folkwin] Leave my father alone.
246
00:16:30,000 --> 00:16:31,541
You are not the reik.
247
00:16:31,625 --> 00:16:33,500
[horn blowing]
248
00:16:34,458 --> 00:16:36,291
[horses trotting]
249
00:16:54,500 --> 00:16:55,375
[sighs]
250
00:16:55,458 --> 00:16:58,083
[in Latin] That's not even enough
to wipe my ass with.
251
00:17:00,041 --> 00:17:02,833
[in English] He praises our efforts
toward mutual friendship...
252
00:17:03,500 --> 00:17:05,166
but he's not satisfied.
253
00:17:08,000 --> 00:17:09,000
[in Latin] Go!
254
00:17:11,625 --> 00:17:12,875
[drawing blade]
255
00:17:12,958 --> 00:17:15,916
- [in English] What's going on? Wait.
- [villagers murmuring]
256
00:17:17,416 --> 00:17:20,250
- Segestes, tell them to stop.
- [soldier barking orders]
257
00:17:20,333 --> 00:17:21,833
We have nothing more to give you!
258
00:17:23,166 --> 00:17:25,500
[sheep and goats bleating]
259
00:17:25,583 --> 00:17:27,583
You can't do this!
260
00:17:29,541 --> 00:17:32,500
[in Latin] This isn't even close
to what Rome requires.
261
00:17:32,583 --> 00:17:34,125
[in English] He says it's not enough.
262
00:17:35,333 --> 00:17:38,333
We kept our part of the deal
and Rome is now going to.
263
00:17:38,416 --> 00:17:43,333
[in Latin] Governor Varus expects
a demonstration of your loyalty to Rome.
264
00:17:51,083 --> 00:17:53,458
Your leader should kiss our standard.
265
00:17:54,500 --> 00:17:56,791
[in English] They demand
that you kiss their eagle.
266
00:18:02,166 --> 00:18:03,166
[in Latin] Go on.
267
00:18:03,250 --> 00:18:05,250
[tense music playing]
268
00:18:12,750 --> 00:18:14,250
On your knees.
269
00:18:16,541 --> 00:18:17,541
[in English] Reik.
270
00:18:27,208 --> 00:18:28,208
[sighs]
271
00:18:32,500 --> 00:18:33,500
[chuckles]
272
00:18:39,291 --> 00:18:41,750
- [screaming] No! No!
- [Segestes] Stop it.
273
00:18:41,833 --> 00:18:44,583
- Enough! Calm down, Thusnelda.
- [Thusnelda] What are you doing?
274
00:18:44,666 --> 00:18:46,041
- Don't!
- [Segestes] Not now.
275
00:18:47,000 --> 00:18:48,250
[screaming]
276
00:18:54,125 --> 00:18:57,291
- [Folkwin growling] Let go of me!
- [villager] Hold him down!
277
00:19:04,833 --> 00:19:05,833
[Thusnelda] Ansgar!
278
00:19:06,666 --> 00:19:07,666
[Irmina screams]
279
00:19:08,541 --> 00:19:09,666
[Irmina crying]
280
00:19:11,250 --> 00:19:13,208
Rome wants a sign of our friendship?
281
00:19:13,291 --> 00:19:14,291
Fine!
282
00:19:16,250 --> 00:19:17,875
[panting]
283
00:19:23,708 --> 00:19:26,416
[in Latin] Rome victorious!
284
00:19:27,041 --> 00:19:28,833
[soldiers] Rome victorious!
285
00:19:29,750 --> 00:19:31,500
[Irmina sobbing]
286
00:19:33,416 --> 00:19:35,500
[in English] No, no, no, no...
287
00:19:39,458 --> 00:19:40,458
Please!
288
00:19:44,041 --> 00:19:46,041
[Runa chanting]
289
00:19:59,000 --> 00:20:02,000
- [mournful music playing]
- [chanting continues]
290
00:20:31,666 --> 00:20:35,166
[Thusnelda] Mother,
I didn't want this to happen.
291
00:20:48,166 --> 00:20:49,958
[birds screeching]
292
00:20:59,166 --> 00:21:00,625
[Thusnelda] Women of the woods...
293
00:21:03,166 --> 00:21:04,375
take my sacrifice.
294
00:21:20,416 --> 00:21:21,833
Mother of Blood...
295
00:21:23,041 --> 00:21:24,375
give me bravery...
296
00:21:25,666 --> 00:21:26,708
and strength...
297
00:21:30,208 --> 00:21:32,250
until my brother is avenged.
298
00:21:32,333 --> 00:21:34,583
[inhales deeply] Mother of Fire...
299
00:21:37,208 --> 00:21:40,541
misgivings and doubt be burned...
300
00:21:42,166 --> 00:21:44,125
until my brother is avenged.
301
00:21:45,708 --> 00:21:47,291
And Sister of Wrath...
302
00:21:48,541 --> 00:21:50,458
grant me cruel twins...
303
00:21:51,708 --> 00:21:53,208
death and doom.
304
00:21:56,125 --> 00:21:57,750
And be a good sister to me now...
305
00:21:59,416 --> 00:22:00,916
though I was not.
306
00:22:03,166 --> 00:22:04,750
Though I was not.
307
00:22:05,750 --> 00:22:06,750
[sobbing]
308
00:22:12,750 --> 00:22:14,750
[indistinct chatter]
309
00:22:30,875 --> 00:22:36,541
[Metellus in Latin] Most of the tribes
have submitted and paid the tribute.
310
00:22:36,625 --> 00:22:37,666
[groans]
311
00:22:38,708 --> 00:22:40,208
[Metellus] But not him.
312
00:22:41,583 --> 00:22:42,791
But not him.
313
00:22:48,791 --> 00:22:51,541
I'll give you one more chance, barbarian.
314
00:22:51,625 --> 00:22:52,833
[laughs softly]
315
00:23:03,125 --> 00:23:04,125
[spits]
316
00:23:04,208 --> 00:23:05,875
[Gernot grunting]
317
00:23:08,291 --> 00:23:10,291
- [Varus] Metellus.
- [Gernot panting]
318
00:23:14,958 --> 00:23:16,875
The tribes don't understand this.
319
00:23:17,708 --> 00:23:22,666
According to their law,
a man cannot sentence another man to die.
320
00:23:23,291 --> 00:23:25,500
There is no Germanic law.
321
00:23:26,333 --> 00:23:27,875
There is only Rome.
322
00:23:29,041 --> 00:23:31,458
They must learn.
323
00:23:40,833 --> 00:23:42,625
[tense music playing]
324
00:24:07,375 --> 00:24:08,875
[whimpers]
325
00:24:12,958 --> 00:24:14,500
[gasps]
326
00:24:26,625 --> 00:24:28,208
[sobbing]
327
00:24:33,333 --> 00:24:35,333
[melancholy music playing]
328
00:24:38,583 --> 00:24:40,583
[muttering incoherently]
329
00:25:28,666 --> 00:25:30,666
[muttering continues]
330
00:25:54,958 --> 00:25:57,083
[Runa in English] Ansgar is
a favorite of the gods.
331
00:25:57,791 --> 00:25:59,041
Because he survived?
332
00:25:59,833 --> 00:26:03,750
Because he's been to the Kingdom of Death,
and he returned.
333
00:26:04,625 --> 00:26:07,416
It seems he still has a task
to complete up here.
334
00:26:08,791 --> 00:26:10,375
What task must I complete?
335
00:26:11,291 --> 00:26:12,583
What do the gods want?
336
00:26:13,250 --> 00:26:16,833
Only Woden, the father of the gods,
can see what will happen.
337
00:26:17,416 --> 00:26:19,333
That's why he sacrificed his own eye.
338
00:26:20,250 --> 00:26:23,916
If you are truly meant to fight,
the gods will send you a sign.
339
00:26:24,750 --> 00:26:26,541
The past shadows...
340
00:26:28,083 --> 00:26:30,500
become the light of coming days.
341
00:26:33,416 --> 00:26:34,416
[Folkwin] A sign?
342
00:26:35,791 --> 00:26:38,000
It's complete bullshit. I hate oracles.
343
00:26:38,083 --> 00:26:40,500
You don't believe the gods send us signs?
344
00:26:40,583 --> 00:26:42,500
I believe in my sword.
345
00:26:42,583 --> 00:26:44,375
And I will do everything I can
346
00:26:44,458 --> 00:26:47,166
to avenge your brother, if you want that.
347
00:26:48,583 --> 00:26:52,000
- I don't want to wait for a sign.
- Then let's make our own.
348
00:26:53,708 --> 00:26:56,083
We'll capture
the most valuable thing to them.
349
00:26:57,833 --> 00:26:59,416
Their holy symbol.
350
00:27:00,666 --> 00:27:03,000
- How will you do that?
- Not me.
351
00:27:04,083 --> 00:27:05,083
Us.
352
00:27:06,375 --> 00:27:09,416
Then they'll all see
that you're more than just a swordsman.
353
00:27:09,500 --> 00:27:12,916
And we show everyone
that Rome is not invincible.
354
00:27:14,333 --> 00:27:15,833
Let's go bird hunting.
355
00:27:16,333 --> 00:27:18,333
[tense music playing]
356
00:27:20,625 --> 00:27:23,000
[indistinct chatter]
357
00:27:43,458 --> 00:27:45,625
[wolf growling]
358
00:27:57,333 --> 00:28:01,083
[howling in distance]
359
00:28:06,208 --> 00:28:07,583
[horse neighing]
360
00:28:10,125 --> 00:28:11,916
[Folkwin] If we don't do something now...
361
00:28:12,916 --> 00:28:15,083
then soon everything
here will belong to them.
362
00:28:15,833 --> 00:28:17,000
But if we manage this...
363
00:28:18,000 --> 00:28:20,333
we're not just taking the Roman eagle,
364
00:28:20,416 --> 00:28:22,333
we're taking our people's fear away.
365
00:28:23,166 --> 00:28:25,083
Yes, of course.
366
00:28:25,625 --> 00:28:28,333
I mean, there are
worse reasons to die, but...
367
00:28:28,416 --> 00:28:29,708
So this is the plan?
368
00:28:30,625 --> 00:28:32,875
The four of us raid the Roman fort?
369
00:28:34,583 --> 00:28:36,291
[Hanno] How will we even get in?
370
00:28:36,375 --> 00:28:39,500
[Thusnelda] You go through the back,
the two of us through the front.
371
00:28:43,833 --> 00:28:45,875
I've got what every legionnaire wants.
372
00:28:51,875 --> 00:28:52,875
Hello.
373
00:28:53,500 --> 00:28:54,500
[clears throat]
374
00:28:55,625 --> 00:28:56,625
For...
375
00:28:57,833 --> 00:28:58,833
Metellus.
376
00:29:02,666 --> 00:29:03,666
A slave.
377
00:29:05,083 --> 00:29:07,583
For Centurion Metellus.
378
00:29:09,875 --> 00:29:12,291
- [in Latin] I wasn't told about this.
- Who is this slave?
379
00:29:12,375 --> 00:29:13,375
[Folkwin] Shh. Shh.
380
00:29:19,000 --> 00:29:22,583
[in English] A prostitute... a sex slave.
381
00:29:24,166 --> 00:29:25,333
[in Latin] Let them in.
382
00:29:25,416 --> 00:29:28,750
If Metellus doesn't have her,
he'll have you.
383
00:29:28,833 --> 00:29:29,833
[chuckles]
384
00:29:32,083 --> 00:29:33,083
[in English] Yeah.
385
00:29:34,125 --> 00:29:35,125
Yeah.
386
00:29:37,083 --> 00:29:40,208
Call me a sex slave once more
and I'll cut your balls off.
387
00:29:40,875 --> 00:29:43,166
- [Eigil] Say we manage to get inside.
- [Folkwin] Mmm.
388
00:29:44,500 --> 00:29:47,041
We just walk up
and take theĀ eagle with us or what?
389
00:29:47,125 --> 00:29:48,708
No, we'll take care of that.
390
00:29:53,000 --> 00:29:55,375
- [in Latin] Halt.
- [Folkwin in English] Hello.
391
00:29:55,458 --> 00:29:56,458
Hello.
392
00:29:58,250 --> 00:30:01,000
You want an orgy? An orgy?
393
00:30:01,083 --> 00:30:03,666
Orgy? Huh? Huh?
394
00:30:06,458 --> 00:30:07,666
[horses neighing]
395
00:30:11,958 --> 00:30:13,375
[in English] Roman shits.
396
00:30:13,458 --> 00:30:15,416
[sniffing]
397
00:30:17,000 --> 00:30:18,000
You go first.
398
00:30:21,833 --> 00:30:24,208
Next time, I wanna go through the front.
399
00:30:24,291 --> 00:30:27,791
[Folkwin] You can touch her, too.
Go ahead. Yeah, yeah. Come.
400
00:30:27,875 --> 00:30:29,750
Here, look, yes. Yes.
401
00:30:30,458 --> 00:30:32,125
She's all yours. Look at her.
402
00:30:32,208 --> 00:30:34,333
Everything's exactly
where it should be, right?
403
00:30:35,416 --> 00:30:37,333
You two will make sure we have a way out.
404
00:30:39,291 --> 00:30:40,500
And how?
405
00:30:41,041 --> 00:30:44,166
- [winces]
- [sewage splashing]
406
00:30:46,291 --> 00:30:47,291
[gagging]
407
00:30:49,166 --> 00:30:50,250
[inhales deeply]
408
00:30:54,208 --> 00:30:57,416
[all laughing]
409
00:30:59,083 --> 00:31:00,750
[both grunting]
410
00:31:02,208 --> 00:31:03,791
[grunting]
411
00:31:21,375 --> 00:31:22,541
[Thusnelda groaning]
412
00:31:25,000 --> 00:31:26,541
[grunting]
413
00:31:26,625 --> 00:31:28,791
[panting]
414
00:31:29,583 --> 00:31:31,208
- [grunts]
- [neck snaps]
415
00:31:57,750 --> 00:31:59,208
[indistinct chatter]
416
00:32:36,208 --> 00:32:37,208
Quick.
417
00:33:06,083 --> 00:33:07,083
Greetings.
418
00:33:07,708 --> 00:33:08,625
[sighs]
419
00:33:08,708 --> 00:33:09,875
I found one.
420
00:33:13,958 --> 00:33:15,398
[Arminius in Latin] Secure the camp.
421
00:33:16,125 --> 00:33:18,250
[yelling] Secure the camp!
422
00:33:18,875 --> 00:33:19,875
[soldiers clamoring]
423
00:33:19,958 --> 00:33:22,083
[Folkwin in English] Hungry wolves
surround you.
424
00:33:22,166 --> 00:33:24,583
Teeth bared, ready to mangle you.
425
00:33:25,833 --> 00:33:26,875
What do you do?
426
00:33:28,458 --> 00:33:30,291
[soldier in Latin] Close the gate!
427
00:33:31,416 --> 00:33:32,833
Quickly!
428
00:33:34,041 --> 00:33:35,625
[soldiers clamoring]
429
00:33:43,125 --> 00:33:46,208
[in English] We have to be hungrier
than all the wolves.
430
00:33:46,291 --> 00:33:47,458
Steadfast.
431
00:33:52,666 --> 00:33:55,666
If we're ready to give everything...
432
00:33:57,000 --> 00:33:58,875
[soldier in Latin] Fetch water!
433
00:33:59,750 --> 00:34:01,041
Hurry!
434
00:34:02,291 --> 00:34:03,875
[soldiers shouting]
435
00:34:07,041 --> 00:34:09,500
[in English] Then we get what we want,
and the Romans get...
436
00:34:10,833 --> 00:34:12,000
what they deserve.
437
00:34:21,708 --> 00:34:23,541
[indistinct shouting]
438
00:34:34,291 --> 00:34:36,208
[dramatic music playing]
439
00:35:08,000 --> 00:35:09,708
[Varus in Latin] The eagle is sacred!
440
00:35:10,458 --> 00:35:14,958
The guards will all be punished,
just as Mars will punish us.
441
00:35:15,500 --> 00:35:18,291
Give me a hundred legionaries, Governor.
442
00:35:19,000 --> 00:35:20,333
Oh, yes?
443
00:35:20,416 --> 00:35:22,083
I will bring it back.
444
00:35:23,708 --> 00:35:25,416
How do you know where to go?
445
00:35:28,458 --> 00:35:32,916
There are hundreds,
thousands of barbarian villages.
446
00:35:33,875 --> 00:35:37,333
I will burn them down, one after another.
447
00:35:39,750 --> 00:35:41,541
And provoke a rebellion?
448
00:35:42,666 --> 00:35:44,375
That's exactly what they want.
449
00:35:48,958 --> 00:35:49,958
I'll look for them.
450
00:35:50,958 --> 00:35:53,375
Give me the Germanic mercenaries.
451
00:35:54,208 --> 00:35:56,166
I'll have the eagle back by tomorrow.
452
00:36:04,125 --> 00:36:06,083
Go to Adjunct Prefect Talio.
453
00:36:07,500 --> 00:36:09,708
I want you to ride out at dawn.
454
00:36:18,500 --> 00:36:20,291
[indistinct chatter]
455
00:36:25,750 --> 00:36:28,833
[man 1 in English] The Romans feast
on meat, and we only get the bones.
456
00:36:28,916 --> 00:36:30,416
[man 2] Shh! Just be quiet.
457
00:36:32,041 --> 00:36:35,041
[in Latin] Where can I find
the leader of your cohort, Talio?
458
00:36:40,833 --> 00:36:42,833
[indistinct shouting]
459
00:36:45,875 --> 00:36:47,916
[men fighting]
460
00:36:50,625 --> 00:36:52,208
[shouting]
461
00:36:55,958 --> 00:36:57,583
[soldiers yelling]
462
00:37:14,875 --> 00:37:15,875
What is this?
463
00:37:17,208 --> 00:37:18,875
What the hell are you doing?
464
00:37:18,958 --> 00:37:22,208
The barbarian started it, dominus.
465
00:37:23,500 --> 00:37:24,500
Is that true?
466
00:37:25,500 --> 00:37:26,791
[panting]
467
00:37:29,708 --> 00:37:31,708
I asked you if that was true.
468
00:37:31,791 --> 00:37:35,625
Forgive me... dominus.
469
00:37:36,166 --> 00:37:40,458
They may wear Roman armor,
they may get Roman pay...
470
00:37:41,166 --> 00:37:44,250
but they are
and will remain damned barbarians!
471
00:37:44,333 --> 00:37:45,500
[spits]
472
00:37:46,166 --> 00:37:49,666
You're not exactly
a model soldier, either.
473
00:37:50,958 --> 00:37:52,083
Dismissed!
474
00:37:52,916 --> 00:37:54,125
[sniffs]
475
00:37:55,416 --> 00:37:57,583
I have a mission from Varus himself.
476
00:37:58,458 --> 00:38:00,541
You and your men will be my support.
477
00:38:01,458 --> 00:38:03,000
We ride out at dawn.
478
00:38:03,958 --> 00:38:06,958
[in English] Men! Ready your mounts!
479
00:38:07,041 --> 00:38:09,000
We're off come sunrise.
480
00:38:09,083 --> 00:38:11,250
We have to lick
Rome's stinking cunt again.
481
00:38:11,333 --> 00:38:13,458
[men laughing]
482
00:38:19,625 --> 00:38:22,125
Is that your humble
opinion of our empire, then?
483
00:38:25,791 --> 00:38:27,166
You speak our language?
484
00:38:29,625 --> 00:38:30,916
[whip cracking]
485
00:38:32,291 --> 00:38:34,041
[breathing heavily]
486
00:38:37,875 --> 00:38:40,125
- [wincing]
- [Arminius in Latin] That's enough.
487
00:39:08,750 --> 00:39:12,333
[Vegis in English] They have the eagle!
They have the eagle!
488
00:39:13,541 --> 00:39:15,625
The eagle! They have the eagle!
489
00:39:17,083 --> 00:39:19,500
[uplifting music playing]
490
00:39:40,208 --> 00:39:42,625
[villagers beating rhythmically]
491
00:39:49,583 --> 00:39:50,958
[man] Long live Folkwin!
492
00:39:51,041 --> 00:39:53,583
[all cheering]
493
00:39:53,666 --> 00:39:55,750
[man] Long live Thusnelda!
494
00:39:55,833 --> 00:39:57,125
[all cheering]
495
00:39:57,791 --> 00:40:00,333
[man] Long live Hanno and Eigil!
496
00:40:00,416 --> 00:40:02,125
[all cheering]
497
00:40:02,208 --> 00:40:04,583
[beating continues]
498
00:40:45,916 --> 00:40:48,500
[all roaring]
499
00:40:50,333 --> 00:40:51,541
[yelling]
500
00:41:08,541 --> 00:41:10,708
[crowd cheering]
501
00:41:13,958 --> 00:41:16,875
[breathing heavily]
502
00:41:54,291 --> 00:41:55,458
[sighs]
503
00:41:58,291 --> 00:42:00,125
You know what this means, don't you?
504
00:42:01,416 --> 00:42:02,416
Yeah.
505
00:42:03,416 --> 00:42:04,916
That we can beat them.
506
00:42:06,958 --> 00:42:08,541
It means blood.
507
00:42:09,916 --> 00:42:11,125
A lot of blood.
508
00:42:14,916 --> 00:42:16,375
Revenge is certain.
509
00:42:23,083 --> 00:42:24,750
How will they even find us, huh?
510
00:42:26,041 --> 00:42:29,708
Between us and the Romans,
there are hundreds of villages.
511
00:42:32,416 --> 00:42:33,500
Look there.
512
00:42:36,333 --> 00:42:37,375
Just look.
513
00:42:40,500 --> 00:42:44,083
They're all waiting for a sign! Look!
514
00:42:52,291 --> 00:42:54,416
[romantic music playing]
515
00:43:35,375 --> 00:43:36,833
[horses neighing]
516
00:43:41,833 --> 00:43:45,041
[Arminius in Latin] You go this way,
and you, that way.
517
00:44:02,041 --> 00:44:04,500
[drums beating]
518
00:44:09,000 --> 00:44:11,291
[in English] Come on. Come on.
519
00:44:38,416 --> 00:44:41,125
[villager] Romans! Romans!
520
00:44:41,208 --> 00:44:42,333
Romans!
521
00:44:42,416 --> 00:44:43,958
[all clamoring]
522
00:44:57,333 --> 00:44:58,333
Bring it inside.
523
00:45:02,375 --> 00:45:03,375
Close it!
524
00:45:13,875 --> 00:45:15,875
[tense music playing]
525
00:45:56,208 --> 00:45:57,208
Open the gate.
526
00:46:04,750 --> 00:46:05,916
Open the gate!
527
00:46:07,916 --> 00:46:09,916
[dramatic music playing]
528
00:46:41,625 --> 00:46:43,458
[in Latin and English] Hello, Father.
529
00:46:43,541 --> 00:46:45,541
[epic music playing]