1
00:00:06,000 --> 00:00:08,333
A NETFLIX SERIES
2
00:00:09,541 --> 00:00:11,541
[brooding music playing]
3
00:00:15,708 --> 00:00:18,291
[bird squawking]
4
00:00:22,500 --> 00:00:23,875
[crowd murmuring]
5
00:00:26,791 --> 00:00:29,458
Hundreds of boats.
As far as the eye can see.
6
00:00:30,041 --> 00:00:31,500
Only one day's ride away.
7
00:00:33,916 --> 00:00:35,458
[Talio] It's a whole legion.
8
00:00:36,000 --> 00:00:37,208
At least 10,000 men.
9
00:00:37,291 --> 00:00:39,375
What about your troops, Marbod?
10
00:00:39,458 --> 00:00:42,541
We can't wait that long
if they're only one day's ride away.
11
00:00:42,625 --> 00:00:44,708
Then we have to
attack these ships right away.
12
00:00:44,791 --> 00:00:46,083
And how do we do that?
13
00:00:46,833 --> 00:00:48,083
Can you even swim?
14
00:00:48,666 --> 00:00:50,666
Have you ever seen such a ship? I haven't.
15
00:00:51,166 --> 00:00:52,500
What about Germanicus?
16
00:00:53,041 --> 00:00:55,708
Tiberius won't get involved
in any bargaining.
17
00:00:56,666 --> 00:00:58,041
And he won't keep his word either.
18
00:00:58,125 --> 00:01:00,083
Let's attack the camp
before the ships get there.
19
00:01:01,083 --> 00:01:03,541
I like it. Robbing the bird of its nest.
20
00:01:05,166 --> 00:01:07,416
Tiberius convened troops as reinforcement.
21
00:01:08,041 --> 00:01:10,750
If there's no camp anymore,
nothing for them to reinforce...
22
00:01:10,833 --> 00:01:11,833
They'll turn back.
23
00:01:12,458 --> 00:01:14,541
[Brandolf] But how, Ari. How?
24
00:01:14,625 --> 00:01:16,541
You said it yourself. We are too few.
25
00:01:16,625 --> 00:01:18,416
[crowd murmuring]
26
00:01:18,500 --> 00:01:19,916
Palisades, archers...
27
00:01:20,500 --> 00:01:22,666
Just getting into the camp
is a futile task.
28
00:01:23,166 --> 00:01:25,086
Even if we do get in,
we'll still be outnumbered.
29
00:01:25,125 --> 00:01:27,250
One of us is worth three Romans.
30
00:01:27,333 --> 00:01:29,791
I admire your courage, Thusnelda.
31
00:01:30,583 --> 00:01:32,503
You're a great warrior
and wanna fight the Rom...
32
00:01:32,583 --> 00:01:33,791
I don't wanna fight.
33
00:01:34,791 --> 00:01:38,625
I didn't want this war.
None of us wanted this war, right?
34
00:01:39,208 --> 00:01:41,083
The Romans brought it upon us.
35
00:01:42,083 --> 00:01:44,083
I would give anything for genuine peace.
36
00:01:45,416 --> 00:01:47,333
But there's no peace if we're not free.
37
00:01:49,083 --> 00:01:53,625
And that's why I'll do anything,
truly anything, for this freedom.
38
00:01:54,125 --> 00:01:55,125
[Talio] Beautiful words.
39
00:01:56,791 --> 00:01:59,291
But even all of our heads
wouldn't buy us that freedom.
40
00:01:59,375 --> 00:02:01,583
Then we must mobilize everyone
in the tribes.
41
00:02:02,250 --> 00:02:03,250
Even the elders.
42
00:02:03,708 --> 00:02:05,908
- [crowd murmuring]
- [Ari] Anyone who can hold a sword.
43
00:02:08,333 --> 00:02:12,958
So, you want
to lead your whole tribe into this fight?
44
00:02:14,083 --> 00:02:16,458
I won't have a tribe anymore
if I don't do that.
45
00:02:18,083 --> 00:02:19,458
[theme music playing]
46
00:02:31,375 --> 00:02:33,375
[pensive music playing]
47
00:02:41,041 --> 00:02:42,500
[Gaius grunting]
48
00:03:00,333 --> 00:03:02,375
[in Latin] It is nice to see you again.
49
00:03:04,333 --> 00:03:05,916
To see you alive.
50
00:03:09,041 --> 00:03:11,281
[in English] I'll fight
for the Cherusci as well, Father.
51
00:03:12,208 --> 00:03:14,166
- I'll do all that I can to...
- [shushes]
52
00:03:29,833 --> 00:03:33,000
[Gaius breathes deeply]
53
00:03:34,666 --> 00:03:35,958
[Gaius grunts]
54
00:03:43,166 --> 00:03:44,416
[both grunt]
55
00:03:54,500 --> 00:03:55,875
[both grunt]
56
00:03:55,958 --> 00:03:57,666
[Gaius panting]
57
00:03:57,750 --> 00:03:59,458
I can't lose you again.
58
00:04:01,416 --> 00:04:02,541
You're a child.
59
00:04:03,708 --> 00:04:05,166
You're not a warrior.
60
00:04:09,333 --> 00:04:10,333
Not yet.
61
00:04:13,041 --> 00:04:14,958
Children don't belong on the battlefield.
62
00:04:15,041 --> 00:04:17,125
For the Romans, there are no children.
63
00:04:17,958 --> 00:04:19,458
No women or men...
64
00:04:22,083 --> 00:04:24,541
For them, we're all barbarians.
65
00:04:28,166 --> 00:04:30,500
Maybe I can't fight, but...
66
00:04:32,083 --> 00:04:33,666
but the Romans don't know that.
67
00:04:36,041 --> 00:04:38,416
I'll just make sure
they all believe I can.
68
00:04:39,875 --> 00:04:41,875
[brooding music playing]
69
00:04:55,333 --> 00:04:57,333
[music intensifies]
70
00:04:57,875 --> 00:04:59,875
[indistinct chattering]
71
00:05:24,083 --> 00:05:25,250
It might work.
72
00:05:28,041 --> 00:05:29,083
It will work.
73
00:05:33,166 --> 00:05:35,166
[brooding music continues]
74
00:05:44,958 --> 00:05:47,625
[in Latin] Who goes there? Stop!
75
00:05:48,708 --> 00:05:51,291
Don't shoot. I come alone.
76
00:05:52,416 --> 00:05:55,291
I have information for the general.
77
00:05:55,375 --> 00:05:57,125
I am Segestes.
78
00:05:57,625 --> 00:06:02,583
If you want to survive,
just let me speak with him.
79
00:06:02,666 --> 00:06:04,083
Report to the commander.
80
00:06:05,208 --> 00:06:06,458
Like I said,
81
00:06:07,166 --> 00:06:12,166
I want refuge in Rome
and enough gold for a decent life.
82
00:06:12,666 --> 00:06:16,166
[scoffs] No man does
something like that just for gold.
83
00:06:16,750 --> 00:06:20,375
That's something
only a man with a lot of gold would say.
84
00:06:21,416 --> 00:06:22,500
Sir.
85
00:06:22,583 --> 00:06:25,583
What have you got to say
before I have you flogged?
86
00:06:25,666 --> 00:06:27,833
They know about the ships.
87
00:06:27,916 --> 00:06:31,208
And Marbod will do anything
to avenge his wife.
88
00:06:31,291 --> 00:06:33,500
They've taken Germanicus captive.
89
00:06:33,583 --> 00:06:35,333
[sighs] He's an idiot.
90
00:06:36,500 --> 00:06:37,583
He was an idiot.
91
00:06:38,583 --> 00:06:40,208
Unfortunately.
92
00:06:40,958 --> 00:06:44,041
They are going to attack. Tomorrow.
93
00:06:45,833 --> 00:06:47,833
[pensive music playing]
94
00:06:55,625 --> 00:06:58,125
They call you a fox.
95
00:06:59,375 --> 00:07:04,625
A fox's burrow
always has a second exit or even a third.
96
00:07:06,875 --> 00:07:09,916
Even though he doesn't need it.
97
00:07:12,250 --> 00:07:13,333
[Tiberius chuckles]
98
00:07:13,416 --> 00:07:15,416
[indistinct chattering]
99
00:07:23,083 --> 00:07:25,083
[horse whinnying]
100
00:07:51,750 --> 00:07:52,791
[gasps softly]
101
00:08:04,416 --> 00:08:08,166
Twelve summers ago.
102
00:08:08,875 --> 00:08:09,958
In Carthage.
103
00:08:12,875 --> 00:08:14,166
He was a blacksmith.
104
00:08:17,333 --> 00:08:18,708
With a kind face.
105
00:08:21,291 --> 00:08:22,958
I don't remember.
106
00:08:26,458 --> 00:08:28,333
Killing me won't change that.
107
00:08:33,708 --> 00:08:35,291
Maybe it wasn't even me.
108
00:08:36,208 --> 00:08:37,875
It was!
109
00:08:39,000 --> 00:08:40,875
I remember.
110
00:08:41,708 --> 00:08:44,791
Then what do you need me to say?
111
00:08:44,875 --> 00:08:50,166
I need you to beg for my forgiveness.
112
00:08:54,666 --> 00:08:58,750
And I need you to lick my ass. [chuckles]
113
00:09:00,666 --> 00:09:01,750
[Dido grunts]
114
00:09:02,500 --> 00:09:04,500
[indistinct chattering]
115
00:09:21,625 --> 00:09:23,916
[Ansgar moaning]
116
00:09:35,291 --> 00:09:37,500
[in English] He has your lips, Thusnelda.
117
00:09:38,541 --> 00:09:39,958
[Ansgar] Thumelicus...
118
00:09:41,291 --> 00:09:43,041
Thumelicus. [moans]
119
00:09:47,208 --> 00:09:49,208
[gentle music playing]
120
00:09:52,791 --> 00:09:55,291
- Can I hold him?
- We need to prepare.
121
00:10:00,166 --> 00:10:02,041
[Ansgar moans]
122
00:10:02,666 --> 00:10:04,333
Thumelicus. Thumelicus.
123
00:10:04,916 --> 00:10:05,916
Of course.
124
00:10:09,041 --> 00:10:10,833
[soldiers shouting in distance]
125
00:10:14,958 --> 00:10:16,291
[soldier 1 shouts]
126
00:10:20,583 --> 00:10:21,833
[in Latin] What's going on?
127
00:10:23,916 --> 00:10:24,916
What's happening?
128
00:10:25,833 --> 00:10:27,791
Hey, men!
129
00:10:27,875 --> 00:10:29,708
[soldier 2] Silence, traitor!
130
00:10:32,208 --> 00:10:34,291
[soldiers shouting indistinctly]
131
00:10:36,916 --> 00:10:39,166
[soldier 3] Preparations are going well.
132
00:10:39,250 --> 00:10:43,000
However, we are not informed
about how many there are.
133
00:10:43,083 --> 00:10:47,291
[Tiberius] As long as we secure the camp
for the ships to berth, we will be fine.
134
00:10:47,375 --> 00:10:49,291
[soldier 3] As you command, sir.
135
00:10:50,250 --> 00:10:51,250
Good.
136
00:10:53,250 --> 00:10:57,625
Any news about Germanicus?
137
00:10:58,458 --> 00:11:02,958
Nothing. But are you sure you don't want
a search party to rescue him, sir?
138
00:11:03,541 --> 00:11:05,250
No one goes in or out.
139
00:11:06,000 --> 00:11:08,500
Not until the ships arrive.
140
00:11:10,541 --> 00:11:12,541
[laughs]
141
00:11:14,166 --> 00:11:15,791
I think you want to kill me...
142
00:11:17,916 --> 00:11:18,916
but...
143
00:11:20,250 --> 00:11:22,625
I also think you know
I'm more valuable alive...
144
00:11:25,500 --> 00:11:28,583
than avenging some petty memory.
145
00:11:29,875 --> 00:11:31,458
- Don't tempt me.
- [Folkwin] Dido!
146
00:11:32,500 --> 00:11:34,500
[Germanicus breathing heavily]
147
00:11:36,958 --> 00:11:38,833
Sleep well, my darling.
148
00:11:49,083 --> 00:11:50,083
[Dido sighs]
149
00:11:50,500 --> 00:11:53,166
[in English] We need you for battle,
so I'll spare you.
150
00:11:53,666 --> 00:11:56,250
But I promise you
that by this time tomorrow,
151
00:11:56,333 --> 00:11:58,791
I'll have cut off your
filthy little Roman cock
152
00:11:58,875 --> 00:12:00,375
and fed it to the pigs.
153
00:12:01,750 --> 00:12:03,250
[in Latin] Sleep well,
154
00:12:03,875 --> 00:12:05,208
my darling.
155
00:12:13,291 --> 00:12:14,916
[horse whinnying]
156
00:12:15,000 --> 00:12:17,208
[indistinct chattering]
157
00:12:17,291 --> 00:12:18,375
[Folkwin in English] Dido!
158
00:12:21,208 --> 00:12:22,416
Don't run away again.
159
00:12:27,500 --> 00:12:29,000
I wasn't happy last time.
160
00:12:31,541 --> 00:12:33,458
When you left without saying goodbye.
161
00:12:34,208 --> 00:12:35,250
Without a word.
162
00:12:37,166 --> 00:12:39,083
I didn't want to involve anyone else.
163
00:12:39,708 --> 00:12:41,041
Especially you.
164
00:12:41,125 --> 00:12:42,750
It's not as simple as that.
165
00:12:45,583 --> 00:12:48,625
You saved me back then
when I had no one else.
166
00:12:48,708 --> 00:12:49,708
[Dido] Folkwin,
167
00:12:50,500 --> 00:12:51,666
we've always said,
168
00:12:52,791 --> 00:12:54,583
we don't owe each other anything.
169
00:12:57,916 --> 00:12:59,625
You should be finding your own way.
170
00:13:00,833 --> 00:13:01,833
Alone.
171
00:13:03,000 --> 00:13:04,291
[sobs softly]
172
00:13:05,708 --> 00:13:07,708
[melancholy music playing]
173
00:13:12,666 --> 00:13:13,666
[sniffles]
174
00:13:17,208 --> 00:13:18,583
[Folkwin] But what if...
175
00:13:21,750 --> 00:13:23,666
the path I find leads me to you?
176
00:13:49,458 --> 00:13:50,791
Tomorrow, we'll fight.
177
00:13:53,666 --> 00:13:54,666
Together.
178
00:13:55,791 --> 00:13:57,208
[Dido breathing heavily]
179
00:13:58,416 --> 00:13:59,958
Then we'll both be free.
180
00:14:12,083 --> 00:14:14,083
[melancholy music fades]
181
00:14:17,000 --> 00:14:19,291
[brooding music playing]
182
00:14:48,416 --> 00:14:49,416
Gaius!
183
00:14:50,333 --> 00:14:52,250
Why is he not on the other side?
184
00:14:53,625 --> 00:14:55,875
He has the right
to choose his fate. Let him.
185
00:15:14,083 --> 00:15:16,083
[rhythmic drums beating in distance]
186
00:15:29,250 --> 00:15:31,250
[indistinct shouting]
187
00:15:42,958 --> 00:15:44,375
[playing rhythmic beat]
188
00:15:50,791 --> 00:15:52,333
[crackling]
189
00:15:59,291 --> 00:16:03,125
[soldier 1 in Latin] It's started!
To the east gate!
190
00:16:03,208 --> 00:16:05,750
To arms! Hurry!
191
00:16:05,833 --> 00:16:07,208
[soldiers shouting]
192
00:16:10,083 --> 00:16:12,083
[rhythmic drum music continues]
193
00:16:16,875 --> 00:16:18,875
[hissing]
194
00:16:20,875 --> 00:16:22,375
[bellowing]
195
00:16:38,708 --> 00:16:41,083
They've gathered in the forest
on the east side.
196
00:16:41,583 --> 00:16:45,750
10,000 barbarians. At least.
197
00:16:45,833 --> 00:16:47,541
When will the ships arrive?
198
00:16:48,250 --> 00:16:49,250
Tonight.
199
00:16:50,375 --> 00:16:53,000
It can't be more than a few hours.
200
00:16:53,083 --> 00:16:54,791
[soldiers shouting]
201
00:17:03,416 --> 00:17:05,336
[Tiberius] They're trying
to cover their numbers.
202
00:17:06,583 --> 00:17:08,583
Hide how few they really are.
203
00:17:09,583 --> 00:17:11,208
Or how many they are.
204
00:17:19,458 --> 00:17:20,458
[drumming stops]
205
00:17:20,500 --> 00:17:22,875
[donkey braying]
206
00:17:26,083 --> 00:17:27,916
[muffled shouting]
207
00:17:31,375 --> 00:17:33,000
[muffled shouting continues]
208
00:17:36,000 --> 00:17:38,500
- [donkey braying]
- [muffled shouting]
209
00:17:38,583 --> 00:17:40,458
Germanicus!
210
00:17:40,541 --> 00:17:43,708
[muffled shouting]
211
00:17:43,791 --> 00:17:45,750
[all laughing]
212
00:18:28,250 --> 00:18:31,541
- [soldiers laughing]
- [muffled shouting]
213
00:19:17,625 --> 00:19:22,916
[muffled shouting continues]
214
00:19:23,000 --> 00:19:24,875
Quick, open the gate!
215
00:19:26,333 --> 00:19:27,500
Open the gate!
216
00:19:41,708 --> 00:19:43,708
[muffled shouting]
217
00:19:44,958 --> 00:19:48,166
It's a trap.
They're attacking from the other side!
218
00:19:48,250 --> 00:19:50,000
They're on the other side!
219
00:19:50,541 --> 00:19:51,541
[screams]
220
00:19:54,416 --> 00:19:55,833
[yells]
221
00:19:55,916 --> 00:19:57,250
[grunts]
222
00:20:01,916 --> 00:20:03,916
[horn blaring]
223
00:20:05,541 --> 00:20:07,458
[shouting battle cry in unison]
224
00:20:07,541 --> 00:20:09,541
[all screaming]
225
00:20:10,500 --> 00:20:12,875
[tense music playing]
226
00:20:26,958 --> 00:20:27,958
[grunts]
227
00:20:29,333 --> 00:20:30,333
[groans]
228
00:20:34,291 --> 00:20:35,458
[groans]
229
00:20:38,541 --> 00:20:41,541
[clamoring]
230
00:20:45,583 --> 00:20:46,750
[in English] Open the gate!
231
00:20:47,958 --> 00:20:48,958
[groans]
232
00:21:00,291 --> 00:21:01,666
[shouts]
233
00:21:01,750 --> 00:21:03,458
[in Latin] Attack again!
234
00:21:05,583 --> 00:21:07,541
[chanting in unison]
235
00:21:09,958 --> 00:21:11,625
[grunting]
236
00:21:14,916 --> 00:21:17,291
[in English] Open the gate, damn it! Now!
237
00:21:17,375 --> 00:21:19,958
[tense music continues]
238
00:21:41,333 --> 00:21:42,333
[blades clanking]
239
00:21:42,375 --> 00:21:44,750
[all shouting, grunting]
240
00:21:52,666 --> 00:21:54,250
- [grunts]
- [yells]
241
00:21:54,333 --> 00:21:57,291
[blood squelching]
242
00:22:23,958 --> 00:22:25,333
[breathing heavily]
243
00:22:27,500 --> 00:22:29,458
[barbarian screaming]
244
00:22:30,708 --> 00:22:31,875
[blood squelching]
245
00:22:46,583 --> 00:22:48,583
[blood squelching]
246
00:22:48,666 --> 00:22:50,166
[Marbod] Where is Tiberius?
247
00:22:51,708 --> 00:22:52,750
[soldier groans]
248
00:22:57,541 --> 00:22:59,125
Tiberius!
249
00:23:01,125 --> 00:23:02,375
Tiberius!
250
00:23:04,083 --> 00:23:05,166
Marbod!
251
00:23:10,625 --> 00:23:12,833
[grunting, groaning]
252
00:23:18,750 --> 00:23:19,750
Marbod!
253
00:23:20,791 --> 00:23:22,458
[grunting]
254
00:23:28,291 --> 00:23:30,000
- [soldier shouts]
- [Flavus grunts]
255
00:23:31,750 --> 00:23:33,125
- [grunts]
- [blood squelches]
256
00:23:33,750 --> 00:23:35,125
[panting]
257
00:23:38,041 --> 00:23:39,541
- Marbod.
- [blood squelches]
258
00:23:39,625 --> 00:23:40,958
[groans]
259
00:23:52,291 --> 00:23:53,500
[panting]
260
00:23:56,625 --> 00:23:57,916
[grunts]
261
00:23:58,500 --> 00:24:00,333
[groaning]
262
00:24:06,125 --> 00:24:08,125
- [gasping]
- [blood squelching]
263
00:24:10,708 --> 00:24:12,708
[somber music playing]
264
00:24:18,291 --> 00:24:19,583
[gasping]
265
00:24:19,666 --> 00:24:22,208
[weakly] I'm sorry. For everything.
266
00:24:23,583 --> 00:24:25,583
[strained breathing]
267
00:24:29,291 --> 00:24:31,041
[Flavus exhales]
268
00:24:44,583 --> 00:24:46,000
[soldiers screaming]
269
00:24:46,083 --> 00:24:48,125
[brooding music playing]
270
00:24:50,750 --> 00:24:52,458
[both grunting]
271
00:24:53,291 --> 00:24:55,125
- [Ari grunts, groans]
- [thuds]
272
00:24:55,208 --> 00:24:57,416
- [Thusnelda screams]
- [Folkwin yells]
273
00:25:03,416 --> 00:25:05,416
[brooding music continues]
274
00:25:10,208 --> 00:25:12,583
[all grunting, groaning]
275
00:25:31,750 --> 00:25:32,833
[screams]
276
00:25:41,208 --> 00:25:42,375
[both grunting]
277
00:25:50,500 --> 00:25:52,500
- [blood squelching]
- [barbarian groans]
278
00:25:52,583 --> 00:25:53,583
[Dido growls]
279
00:25:54,208 --> 00:25:55,541
[both grunt]
280
00:26:02,750 --> 00:26:04,625
[groans, screams]
281
00:26:05,125 --> 00:26:07,208
- [blood squelches]
- [screaming]
282
00:26:09,750 --> 00:26:11,166
[screams]
283
00:26:12,958 --> 00:26:14,250
[Germanicus groaning]
284
00:26:15,500 --> 00:26:16,500
[Dido grunts]
285
00:26:19,666 --> 00:26:22,875
He's escaping! He's escaping!
He's getting away again!
286
00:26:22,958 --> 00:26:24,916
- No, he isn't.
- [groaning]
287
00:26:29,291 --> 00:26:31,291
[all shouting]
288
00:26:32,416 --> 00:26:34,791
[both grunting]
289
00:26:45,958 --> 00:26:46,958
[groans]
290
00:27:02,833 --> 00:27:04,833
[soldiers moaning]
291
00:27:14,500 --> 00:27:15,916
- [grunts]
- [blood squelches]
292
00:27:17,833 --> 00:27:19,833
[dramatic music playing]
293
00:27:37,208 --> 00:27:38,375
[groans]
294
00:27:55,541 --> 00:27:57,000
- [blood squelches]
- [gasps]
295
00:27:59,166 --> 00:28:00,208
[groans]
296
00:28:02,250 --> 00:28:03,291
[gasps]
297
00:28:04,291 --> 00:28:06,041
[coughing]
298
00:28:06,125 --> 00:28:07,750
[somber music playing]
299
00:28:14,041 --> 00:28:15,916
- [Ari] Folkwin. Hey.
- [Folkwin groans]
300
00:28:18,166 --> 00:28:19,166
[gasps]
301
00:28:21,666 --> 00:28:22,666
[coughs]
302
00:28:27,541 --> 00:28:30,000
[Ari breathes shakily]
303
00:28:32,583 --> 00:28:33,666
Folkwin.
304
00:28:35,208 --> 00:28:37,208
I hated you so much, Ari.
305
00:28:41,583 --> 00:28:43,375
Because I loved you so much.
306
00:28:43,458 --> 00:28:44,916
[cries]
307
00:28:56,416 --> 00:28:58,666
You have to promise me something, Ari.
308
00:29:01,166 --> 00:29:03,333
Anything, my friend. Anything.
309
00:29:04,083 --> 00:29:05,125
Anything.
310
00:29:05,208 --> 00:29:07,208
Promise me you'll love Thumelicus
311
00:29:08,541 --> 00:29:10,166
as if he were your son.
312
00:29:12,958 --> 00:29:15,250
[Folkwin breathes shakily]
313
00:29:19,041 --> 00:29:21,625
You have to love him like you loved me.
314
00:29:23,291 --> 00:29:24,291
Promise me.
315
00:29:28,541 --> 00:29:29,708
Promise me!
316
00:29:34,375 --> 00:29:35,375
I promise.
317
00:29:36,666 --> 00:29:37,666
I promise.
318
00:29:39,750 --> 00:29:42,791
[breathes shakily]
319
00:29:44,000 --> 00:29:46,125
Folkwin. Folkwin.
320
00:29:50,875 --> 00:29:51,875
Folkwin.
321
00:29:51,958 --> 00:29:53,625
[distant shouting]
322
00:29:54,541 --> 00:29:56,541
[brooding music playing]
323
00:29:58,208 --> 00:29:59,208
[in Latin] Father!
324
00:30:00,583 --> 00:30:01,583
Father.
325
00:30:02,500 --> 00:30:04,250
Nobody saw you anywhere, and...
326
00:30:08,000 --> 00:30:09,708
Get on your horse.
327
00:30:13,750 --> 00:30:15,375
Get on your horse!
328
00:30:15,458 --> 00:30:17,500
A Roman soldier fights until the end!
329
00:30:17,583 --> 00:30:19,250
To the death!
330
00:30:20,333 --> 00:30:22,208
- For Rome!
- A soldier does!
331
00:30:22,291 --> 00:30:24,250
Not the future Caesar!
332
00:30:24,916 --> 00:30:28,375
He must know when a battle
is no longer worth fighting!
333
00:30:28,458 --> 00:30:30,291
My men are fighting!
334
00:30:34,583 --> 00:30:38,208
What kind of Caesar deserts his men?
335
00:30:41,666 --> 00:30:43,541
[Tiberius] Germania is one
of many provinces.
336
00:30:43,625 --> 00:30:45,625
And this camp is one of many.
337
00:30:46,583 --> 00:30:53,125
One day you can decide
to burn down all of Germania.
338
00:30:53,208 --> 00:30:54,500
So long as
339
00:30:55,625 --> 00:30:58,125
you get on your horse right now.
340
00:30:58,208 --> 00:30:59,291
[screams]
341
00:30:59,375 --> 00:31:00,541
[slams fist, grunts]
342
00:31:05,416 --> 00:31:06,416
For Rome!
343
00:31:11,333 --> 00:31:12,416
It's wrong, Father.
344
00:31:16,750 --> 00:31:18,750
[breathing heavily]
345
00:31:36,583 --> 00:31:37,666
[Thusnelda] Folkwin?
346
00:31:40,416 --> 00:31:43,041
Folkwin? Folkwin?
347
00:31:43,750 --> 00:31:44,833
[Ari sobs]
348
00:31:57,791 --> 00:31:59,583
[crowd shouting]
349
00:32:10,208 --> 00:32:12,208
[brooding music playing]
350
00:32:20,916 --> 00:32:22,291
[barbarians cheering]
351
00:32:35,583 --> 00:32:37,375
[cheering continues]
352
00:32:46,000 --> 00:32:48,000
[somber music playing]
353
00:33:05,625 --> 00:33:08,416
[Thusnelda] The three of us were so young
when the wolf attacked.
354
00:33:10,083 --> 00:33:12,000
We thought the world was ours.
355
00:33:14,541 --> 00:33:17,250
But the wolf taught us
that death is always near.
356
00:33:17,333 --> 00:33:18,541
[bird squawks]
357
00:33:19,250 --> 00:33:21,250
And we promised to protect each other...
358
00:33:21,333 --> 00:33:22,416
[bird squawks]
359
00:33:23,250 --> 00:33:24,416
...until the very end.
360
00:33:27,750 --> 00:33:28,750
[squawks]
361
00:33:35,541 --> 00:33:37,875
- [brooding music playing]
- [bird squawks]
362
00:33:38,666 --> 00:33:40,833
The world is full of men who conquer
363
00:33:42,250 --> 00:33:44,375
and those who stand in their way.
364
00:33:49,333 --> 00:33:50,541
[bird squawks]
365
00:33:54,125 --> 00:33:55,291
[squawks]
366
00:33:57,791 --> 00:33:59,791
[breathing heavily]
367
00:34:06,958 --> 00:34:07,958
And just when you think
368
00:34:08,041 --> 00:34:10,208
there's nothing else
they can take from you...
369
00:34:12,958 --> 00:34:15,500
they find a way
to draw you into battle again.
370
00:34:34,250 --> 00:34:35,500
[muffled moaning]
371
00:34:38,458 --> 00:34:39,583
[Thusnelda] Ansgar!
372
00:34:40,666 --> 00:34:41,833
[muffled moaning]
373
00:34:42,458 --> 00:34:43,458
What happened?
374
00:34:45,291 --> 00:34:46,416
What happened here?
375
00:34:48,708 --> 00:34:49,708
Ansgar?
376
00:34:51,833 --> 00:34:52,833
Ansgar?
377
00:34:53,708 --> 00:34:55,208
Thumelicus. Thumelicus.
378
00:34:56,000 --> 00:34:57,541
- What about him?
- Thumelicus!
379
00:34:58,250 --> 00:34:59,250
Thumeli...
380
00:34:59,333 --> 00:35:00,666
[moaning softly]
381
00:35:02,416 --> 00:35:03,500
[blade rasps]
382
00:35:04,291 --> 00:35:05,291
[Thusnelda] Ansgar?
383
00:35:05,375 --> 00:35:07,375
[brooding music playing]
384
00:35:08,458 --> 00:35:11,208
[Thusnelda] People talk about glory
and honor in battle.
385
00:35:14,250 --> 00:35:16,875
But there is only life or death.
386
00:35:19,791 --> 00:35:21,416
So much blood was shed.
387
00:35:22,625 --> 00:35:25,041
Theirs and ours blending into the mud.
388
00:35:28,541 --> 00:35:30,625
We bring children into this world
389
00:35:32,291 --> 00:35:34,583
in hopes that it'll be better for them.
390
00:35:40,333 --> 00:35:43,083
Life is found in the gaps between battles.
391
00:35:46,916 --> 00:35:48,583
Only then can love grow.
392
00:35:51,916 --> 00:35:55,500
I don't think that life will still be
like this in a thousand summers.
393
00:35:56,833 --> 00:35:58,750
Maybe those gaps will last longer.
394
00:35:59,375 --> 00:36:02,875
[Ansgar moaning, panting]
395
00:36:02,958 --> 00:36:04,916
[Thusnelda] But right now, we are here.
396
00:36:07,041 --> 00:36:09,541
Fighting for the freedom of our people.
397
00:36:11,250 --> 00:36:13,250
For the freedom of our children.
398
00:36:14,666 --> 00:36:16,250
[brooding music playing]
399
00:36:17,500 --> 00:36:19,666
[Thumelicus cooing]
400
00:36:23,875 --> 00:36:25,916
[breathes deeply]
401
00:36:26,000 --> 00:36:29,166
[Ansgar] Thumelicus.
Thumelicus. Thumelicus.
402
00:36:29,250 --> 00:36:31,583
[Thusnelda] I said I would give anything
for this freedom.
403
00:36:31,666 --> 00:36:32,875
[Tiberius in Latin] Stop!
404
00:36:32,958 --> 00:36:35,208
[Thumelicus fussing]
405
00:36:36,083 --> 00:36:38,083
You'd better not, Thusnelda.
406
00:36:39,208 --> 00:36:41,125
[Thumelicus continues fussing]
407
00:36:51,041 --> 00:36:52,333
[Irmina in English] Thusnelda...
408
00:36:54,083 --> 00:36:55,666
he'll be better off in Rome.
409
00:36:58,833 --> 00:37:00,166
Put your weapons down.
410
00:37:01,166 --> 00:37:03,458
[Thumelicus crying]
411
00:37:08,166 --> 00:37:10,291
[Thusnelda] I had no idea what that meant.
412
00:37:12,541 --> 00:37:14,833
[Thusnelda grunting, groaning]
413
00:37:18,208 --> 00:37:20,083
[in Latin] I've done my part.
414
00:37:21,208 --> 00:37:22,750
I love betrayal.
415
00:37:22,833 --> 00:37:24,833
[Thumelicus crying]
416
00:37:31,500 --> 00:37:33,500
[Irmina screams, gasps]
417
00:37:36,083 --> 00:37:38,458
[Tiberius] But I hate a traitor.
418
00:37:38,541 --> 00:37:41,125
[in English] But we had
an agreement with you.
419
00:37:41,916 --> 00:37:45,625
- [head thuds]
- [screaming]
420
00:37:45,708 --> 00:37:47,875
[Ansgar panting]
421
00:37:51,000 --> 00:37:54,375
[in Latin] Mother and child
shouldn't be separated.
422
00:37:54,458 --> 00:37:55,291
[screams]
423
00:37:55,375 --> 00:37:56,916
You are coming with us to Rome.
424
00:38:00,958 --> 00:38:03,500
[Thusnelda screams] No!
425
00:38:04,458 --> 00:38:07,666
[Thusnelda] Only with the gods
at our side, tomorrow we will be free.
426
00:38:07,750 --> 00:38:09,250
[music swells to crescendo]
427
00:38:11,750 --> 00:38:14,083
[melancholy music playing]
428
00:42:26,708 --> 00:42:28,458
[music fades]