1 00:00:06,000 --> 00:00:08,333 A NETFLIX SERIES 2 00:00:09,541 --> 00:00:11,541 [brooding music playing] 3 00:00:15,708 --> 00:00:18,291 [bird squawking] 4 00:00:22,500 --> 00:00:23,875 [crowd murmuring] 5 00:00:26,791 --> 00:00:29,458 Hundreds of boats. As far as the eye can see. 6 00:00:30,041 --> 00:00:31,500 Only one day's ride away. 7 00:00:33,916 --> 00:00:35,458 [Talio] It's a whole legion. 8 00:00:36,000 --> 00:00:37,208 At least 10,000 men. 9 00:00:37,291 --> 00:00:39,375 What about your troops, Marbod? 10 00:00:39,458 --> 00:00:42,541 We can't wait that long if they're only one day's ride away. 11 00:00:42,625 --> 00:00:44,708 Then we have to attack these ships right away. 12 00:00:44,791 --> 00:00:46,083 And how do we do that? 13 00:00:46,833 --> 00:00:48,083 Can you even swim? 14 00:00:48,666 --> 00:00:50,666 Have you ever seen such a ship? I haven't. 15 00:00:51,166 --> 00:00:52,500 What about Germanicus? 16 00:00:53,041 --> 00:00:55,708 Tiberius won't get involved in any bargaining. 17 00:00:56,666 --> 00:00:58,041 And he won't keep his word either. 18 00:00:58,125 --> 00:01:00,083 Let's attack the camp before the ships get there. 19 00:01:01,083 --> 00:01:03,541 I like it. Robbing the bird of its nest. 20 00:01:05,166 --> 00:01:07,416 Tiberius convened troops as reinforcement. 21 00:01:08,041 --> 00:01:10,750 If there's no camp anymore, nothing for them to reinforce... 22 00:01:10,833 --> 00:01:11,833 They'll turn back. 23 00:01:12,458 --> 00:01:14,541 [Brandolf] But how, Ari. How? 24 00:01:14,625 --> 00:01:16,541 You said it yourself. We are too few. 25 00:01:16,625 --> 00:01:18,416 [crowd murmuring] 26 00:01:18,500 --> 00:01:19,916 Palisades, archers... 27 00:01:20,500 --> 00:01:22,666 Just getting into the camp is a futile task. 28 00:01:23,166 --> 00:01:25,086 Even if we do get in, we'll still be outnumbered. 29 00:01:25,125 --> 00:01:27,250 One of us is worth three Romans. 30 00:01:27,333 --> 00:01:29,791 I admire your courage, Thusnelda. 31 00:01:30,583 --> 00:01:32,503 You're a great warrior and wanna fight the Rom... 32 00:01:32,583 --> 00:01:33,791 I don't wanna fight. 33 00:01:34,791 --> 00:01:38,625 I didn't want this war. None of us wanted this war, right? 34 00:01:39,208 --> 00:01:41,083 The Romans brought it upon us. 35 00:01:42,083 --> 00:01:44,083 I would give anything for genuine peace. 36 00:01:45,416 --> 00:01:47,333 But there's no peace if we're not free. 37 00:01:49,083 --> 00:01:53,625 And that's why I'll do anything, truly anything, for this freedom. 38 00:01:54,125 --> 00:01:55,125 [Talio] Beautiful words. 39 00:01:56,791 --> 00:01:59,291 But even all of our heads wouldn't buy us that freedom. 40 00:01:59,375 --> 00:02:01,583 Then we must mobilize everyone in the tribes. 41 00:02:02,250 --> 00:02:03,250 Even the elders. 42 00:02:03,708 --> 00:02:05,908 - [crowd murmuring] - [Ari] Anyone who can hold a sword. 43 00:02:08,333 --> 00:02:12,958 So, you want to lead your whole tribe into this fight? 44 00:02:14,083 --> 00:02:16,458 I won't have a tribe anymore if I don't do that. 45 00:02:18,083 --> 00:02:19,458 [theme music playing] 46 00:02:31,375 --> 00:02:33,375 [pensive music playing] 47 00:02:41,041 --> 00:02:42,500 [Gaius grunting] 48 00:03:00,333 --> 00:03:02,375 [in Latin] It is nice to see you again. 49 00:03:04,333 --> 00:03:05,916 To see you alive. 50 00:03:09,041 --> 00:03:11,281 [in English] I'll fight for the Cherusci as well, Father. 51 00:03:12,208 --> 00:03:14,166 - I'll do all that I can to... - [shushes] 52 00:03:29,833 --> 00:03:33,000 [Gaius breathes deeply] 53 00:03:34,666 --> 00:03:35,958 [Gaius grunts] 54 00:03:43,166 --> 00:03:44,416 [both grunt] 55 00:03:54,500 --> 00:03:55,875 [both grunt] 56 00:03:55,958 --> 00:03:57,666 [Gaius panting] 57 00:03:57,750 --> 00:03:59,458 I can't lose you again. 58 00:04:01,416 --> 00:04:02,541 You're a child. 59 00:04:03,708 --> 00:04:05,166 You're not a warrior. 60 00:04:09,333 --> 00:04:10,333 Not yet. 61 00:04:13,041 --> 00:04:14,958 Children don't belong on the battlefield. 62 00:04:15,041 --> 00:04:17,125 For the Romans, there are no children. 63 00:04:17,958 --> 00:04:19,458 No women or men... 64 00:04:22,083 --> 00:04:24,541 For them, we're all barbarians. 65 00:04:28,166 --> 00:04:30,500 Maybe I can't fight, but... 66 00:04:32,083 --> 00:04:33,666 but the Romans don't know that. 67 00:04:36,041 --> 00:04:38,416 I'll just make sure they all believe I can. 68 00:04:39,875 --> 00:04:41,875 [brooding music playing] 69 00:04:55,333 --> 00:04:57,333 [music intensifies] 70 00:04:57,875 --> 00:04:59,875 [indistinct chattering] 71 00:05:24,083 --> 00:05:25,250 It might work. 72 00:05:28,041 --> 00:05:29,083 It will work. 73 00:05:33,166 --> 00:05:35,166 [brooding music continues] 74 00:05:44,958 --> 00:05:47,625 [in Latin] Who goes there? Stop! 75 00:05:48,708 --> 00:05:51,291 Don't shoot. I come alone. 76 00:05:52,416 --> 00:05:55,291 I have information for the general. 77 00:05:55,375 --> 00:05:57,125 I am Segestes. 78 00:05:57,625 --> 00:06:02,583 If you want to survive, just let me speak with him. 79 00:06:02,666 --> 00:06:04,083 Report to the commander. 80 00:06:05,208 --> 00:06:06,458 Like I said, 81 00:06:07,166 --> 00:06:12,166 I want refuge in Rome and enough gold for a decent life. 82 00:06:12,666 --> 00:06:16,166 [scoffs] No man does something like that just for gold. 83 00:06:16,750 --> 00:06:20,375 That's something only a man with a lot of gold would say. 84 00:06:21,416 --> 00:06:22,500 Sir. 85 00:06:22,583 --> 00:06:25,583 What have you got to say before I have you flogged? 86 00:06:25,666 --> 00:06:27,833 They know about the ships. 87 00:06:27,916 --> 00:06:31,208 And Marbod will do anything to avenge his wife. 88 00:06:31,291 --> 00:06:33,500 They've taken Germanicus captive. 89 00:06:33,583 --> 00:06:35,333 [sighs] He's an idiot. 90 00:06:36,500 --> 00:06:37,583 He was an idiot. 91 00:06:38,583 --> 00:06:40,208 Unfortunately. 92 00:06:40,958 --> 00:06:44,041 They are going to attack. Tomorrow. 93 00:06:45,833 --> 00:06:47,833 [pensive music playing] 94 00:06:55,625 --> 00:06:58,125 They call you a fox. 95 00:06:59,375 --> 00:07:04,625 A fox's burrow always has a second exit or even a third. 96 00:07:06,875 --> 00:07:09,916 Even though he doesn't need it. 97 00:07:12,250 --> 00:07:13,333 [Tiberius chuckles] 98 00:07:13,416 --> 00:07:15,416 [indistinct chattering] 99 00:07:23,083 --> 00:07:25,083 [horse whinnying] 100 00:07:51,750 --> 00:07:52,791 [gasps softly] 101 00:08:04,416 --> 00:08:08,166 Twelve summers ago. 102 00:08:08,875 --> 00:08:09,958 In Carthage. 103 00:08:12,875 --> 00:08:14,166 He was a blacksmith. 104 00:08:17,333 --> 00:08:18,708 With a kind face. 105 00:08:21,291 --> 00:08:22,958 I don't remember. 106 00:08:26,458 --> 00:08:28,333 Killing me won't change that. 107 00:08:33,708 --> 00:08:35,291 Maybe it wasn't even me. 108 00:08:36,208 --> 00:08:37,875 It was! 109 00:08:39,000 --> 00:08:40,875 I remember. 110 00:08:41,708 --> 00:08:44,791 Then what do you need me to say? 111 00:08:44,875 --> 00:08:50,166 I need you to beg for my forgiveness. 112 00:08:54,666 --> 00:08:58,750 And I need you to lick my ass. [chuckles] 113 00:09:00,666 --> 00:09:01,750 [Dido grunts] 114 00:09:02,500 --> 00:09:04,500 [indistinct chattering] 115 00:09:21,625 --> 00:09:23,916 [Ansgar moaning] 116 00:09:35,291 --> 00:09:37,500 [in English] He has your lips, Thusnelda. 117 00:09:38,541 --> 00:09:39,958 [Ansgar] Thumelicus... 118 00:09:41,291 --> 00:09:43,041 Thumelicus. [moans] 119 00:09:47,208 --> 00:09:49,208 [gentle music playing] 120 00:09:52,791 --> 00:09:55,291 - Can I hold him? - We need to prepare. 121 00:10:00,166 --> 00:10:02,041 [Ansgar moans] 122 00:10:02,666 --> 00:10:04,333 Thumelicus. Thumelicus. 123 00:10:04,916 --> 00:10:05,916 Of course. 124 00:10:09,041 --> 00:10:10,833 [soldiers shouting in distance] 125 00:10:14,958 --> 00:10:16,291 [soldier 1 shouts] 126 00:10:20,583 --> 00:10:21,833 [in Latin] What's going on? 127 00:10:23,916 --> 00:10:24,916 What's happening? 128 00:10:25,833 --> 00:10:27,791 Hey, men! 129 00:10:27,875 --> 00:10:29,708 [soldier 2] Silence, traitor! 130 00:10:32,208 --> 00:10:34,291 [soldiers shouting indistinctly] 131 00:10:36,916 --> 00:10:39,166 [soldier 3] Preparations are going well. 132 00:10:39,250 --> 00:10:43,000 However, we are not informed about how many there are. 133 00:10:43,083 --> 00:10:47,291 [Tiberius] As long as we secure the camp for the ships to berth, we will be fine. 134 00:10:47,375 --> 00:10:49,291 [soldier 3] As you command, sir. 135 00:10:50,250 --> 00:10:51,250 Good. 136 00:10:53,250 --> 00:10:57,625 Any news about Germanicus? 137 00:10:58,458 --> 00:11:02,958 Nothing. But are you sure you don't want a search party to rescue him, sir? 138 00:11:03,541 --> 00:11:05,250 No one goes in or out. 139 00:11:06,000 --> 00:11:08,500 Not until the ships arrive. 140 00:11:10,541 --> 00:11:12,541 [laughs] 141 00:11:14,166 --> 00:11:15,791 I think you want to kill me... 142 00:11:17,916 --> 00:11:18,916 but... 143 00:11:20,250 --> 00:11:22,625 I also think you know I'm more valuable alive... 144 00:11:25,500 --> 00:11:28,583 than avenging some petty memory. 145 00:11:29,875 --> 00:11:31,458 - Don't tempt me. - [Folkwin] Dido! 146 00:11:32,500 --> 00:11:34,500 [Germanicus breathing heavily] 147 00:11:36,958 --> 00:11:38,833 Sleep well, my darling. 148 00:11:49,083 --> 00:11:50,083 [Dido sighs] 149 00:11:50,500 --> 00:11:53,166 [in English] We need you for battle, so I'll spare you. 150 00:11:53,666 --> 00:11:56,250 But I promise you that by this time tomorrow, 151 00:11:56,333 --> 00:11:58,791 I'll have cut off your filthy little Roman cock 152 00:11:58,875 --> 00:12:00,375 and fed it to the pigs. 153 00:12:01,750 --> 00:12:03,250 [in Latin] Sleep well, 154 00:12:03,875 --> 00:12:05,208 my darling. 155 00:12:13,291 --> 00:12:14,916 [horse whinnying] 156 00:12:15,000 --> 00:12:17,208 [indistinct chattering] 157 00:12:17,291 --> 00:12:18,375 [Folkwin in English] Dido! 158 00:12:21,208 --> 00:12:22,416 Don't run away again. 159 00:12:27,500 --> 00:12:29,000 I wasn't happy last time. 160 00:12:31,541 --> 00:12:33,458 When you left without saying goodbye. 161 00:12:34,208 --> 00:12:35,250 Without a word. 162 00:12:37,166 --> 00:12:39,083 I didn't want to involve anyone else. 163 00:12:39,708 --> 00:12:41,041 Especially you. 164 00:12:41,125 --> 00:12:42,750 It's not as simple as that. 165 00:12:45,583 --> 00:12:48,625 You saved me back then when I had no one else. 166 00:12:48,708 --> 00:12:49,708 [Dido] Folkwin, 167 00:12:50,500 --> 00:12:51,666 we've always said, 168 00:12:52,791 --> 00:12:54,583 we don't owe each other anything. 169 00:12:57,916 --> 00:12:59,625 You should be finding your own way. 170 00:13:00,833 --> 00:13:01,833 Alone. 171 00:13:03,000 --> 00:13:04,291 [sobs softly] 172 00:13:05,708 --> 00:13:07,708 [melancholy music playing] 173 00:13:12,666 --> 00:13:13,666 [sniffles] 174 00:13:17,208 --> 00:13:18,583 [Folkwin] But what if... 175 00:13:21,750 --> 00:13:23,666 the path I find leads me to you? 176 00:13:49,458 --> 00:13:50,791 Tomorrow, we'll fight. 177 00:13:53,666 --> 00:13:54,666 Together. 178 00:13:55,791 --> 00:13:57,208 [Dido breathing heavily] 179 00:13:58,416 --> 00:13:59,958 Then we'll both be free. 180 00:14:12,083 --> 00:14:14,083 [melancholy music fades] 181 00:14:17,000 --> 00:14:19,291 [brooding music playing] 182 00:14:48,416 --> 00:14:49,416 Gaius! 183 00:14:50,333 --> 00:14:52,250 Why is he not on the other side? 184 00:14:53,625 --> 00:14:55,875 He has the right to choose his fate. Let him. 185 00:15:14,083 --> 00:15:16,083 [rhythmic drums beating in distance] 186 00:15:29,250 --> 00:15:31,250 [indistinct shouting] 187 00:15:42,958 --> 00:15:44,375 [playing rhythmic beat] 188 00:15:50,791 --> 00:15:52,333 [crackling] 189 00:15:59,291 --> 00:16:03,125 [soldier 1 in Latin] It's started! To the east gate! 190 00:16:03,208 --> 00:16:05,750 To arms! Hurry! 191 00:16:05,833 --> 00:16:07,208 [soldiers shouting] 192 00:16:10,083 --> 00:16:12,083 [rhythmic drum music continues] 193 00:16:16,875 --> 00:16:18,875 [hissing] 194 00:16:20,875 --> 00:16:22,375 [bellowing] 195 00:16:38,708 --> 00:16:41,083 They've gathered in the forest on the east side. 196 00:16:41,583 --> 00:16:45,750 10,000 barbarians. At least. 197 00:16:45,833 --> 00:16:47,541 When will the ships arrive? 198 00:16:48,250 --> 00:16:49,250 Tonight. 199 00:16:50,375 --> 00:16:53,000 It can't be more than a few hours. 200 00:16:53,083 --> 00:16:54,791 [soldiers shouting] 201 00:17:03,416 --> 00:17:05,336 [Tiberius] They're trying to cover their numbers. 202 00:17:06,583 --> 00:17:08,583 Hide how few they really are. 203 00:17:09,583 --> 00:17:11,208 Or how many they are. 204 00:17:19,458 --> 00:17:20,458 [drumming stops] 205 00:17:20,500 --> 00:17:22,875 [donkey braying] 206 00:17:26,083 --> 00:17:27,916 [muffled shouting] 207 00:17:31,375 --> 00:17:33,000 [muffled shouting continues] 208 00:17:36,000 --> 00:17:38,500 - [donkey braying] - [muffled shouting] 209 00:17:38,583 --> 00:17:40,458 Germanicus! 210 00:17:40,541 --> 00:17:43,708 [muffled shouting] 211 00:17:43,791 --> 00:17:45,750 [all laughing] 212 00:18:28,250 --> 00:18:31,541 - [soldiers laughing] - [muffled shouting] 213 00:19:17,625 --> 00:19:22,916 [muffled shouting continues] 214 00:19:23,000 --> 00:19:24,875 Quick, open the gate! 215 00:19:26,333 --> 00:19:27,500 Open the gate! 216 00:19:41,708 --> 00:19:43,708 [muffled shouting] 217 00:19:44,958 --> 00:19:48,166 It's a trap. They're attacking from the other side! 218 00:19:48,250 --> 00:19:50,000 They're on the other side! 219 00:19:50,541 --> 00:19:51,541 [screams] 220 00:19:54,416 --> 00:19:55,833 [yells] 221 00:19:55,916 --> 00:19:57,250 [grunts] 222 00:20:01,916 --> 00:20:03,916 [horn blaring] 223 00:20:05,541 --> 00:20:07,458 [shouting battle cry in unison] 224 00:20:07,541 --> 00:20:09,541 [all screaming] 225 00:20:10,500 --> 00:20:12,875 [tense music playing] 226 00:20:26,958 --> 00:20:27,958 [grunts] 227 00:20:29,333 --> 00:20:30,333 [groans] 228 00:20:34,291 --> 00:20:35,458 [groans] 229 00:20:38,541 --> 00:20:41,541 [clamoring] 230 00:20:45,583 --> 00:20:46,750 [in English] Open the gate! 231 00:20:47,958 --> 00:20:48,958 [groans] 232 00:21:00,291 --> 00:21:01,666 [shouts] 233 00:21:01,750 --> 00:21:03,458 [in Latin] Attack again! 234 00:21:05,583 --> 00:21:07,541 [chanting in unison] 235 00:21:09,958 --> 00:21:11,625 [grunting] 236 00:21:14,916 --> 00:21:17,291 [in English] Open the gate, damn it! Now! 237 00:21:17,375 --> 00:21:19,958 [tense music continues] 238 00:21:41,333 --> 00:21:42,333 [blades clanking] 239 00:21:42,375 --> 00:21:44,750 [all shouting, grunting] 240 00:21:52,666 --> 00:21:54,250 - [grunts] - [yells] 241 00:21:54,333 --> 00:21:57,291 [blood squelching] 242 00:22:23,958 --> 00:22:25,333 [breathing heavily] 243 00:22:27,500 --> 00:22:29,458 [barbarian screaming] 244 00:22:30,708 --> 00:22:31,875 [blood squelching] 245 00:22:46,583 --> 00:22:48,583 [blood squelching] 246 00:22:48,666 --> 00:22:50,166 [Marbod] Where is Tiberius? 247 00:22:51,708 --> 00:22:52,750 [soldier groans] 248 00:22:57,541 --> 00:22:59,125 Tiberius! 249 00:23:01,125 --> 00:23:02,375 Tiberius! 250 00:23:04,083 --> 00:23:05,166 Marbod! 251 00:23:10,625 --> 00:23:12,833 [grunting, groaning] 252 00:23:18,750 --> 00:23:19,750 Marbod! 253 00:23:20,791 --> 00:23:22,458 [grunting] 254 00:23:28,291 --> 00:23:30,000 - [soldier shouts] - [Flavus grunts] 255 00:23:31,750 --> 00:23:33,125 - [grunts] - [blood squelches] 256 00:23:33,750 --> 00:23:35,125 [panting] 257 00:23:38,041 --> 00:23:39,541 - Marbod. - [blood squelches] 258 00:23:39,625 --> 00:23:40,958 [groans] 259 00:23:52,291 --> 00:23:53,500 [panting] 260 00:23:56,625 --> 00:23:57,916 [grunts] 261 00:23:58,500 --> 00:24:00,333 [groaning] 262 00:24:06,125 --> 00:24:08,125 - [gasping] - [blood squelching] 263 00:24:10,708 --> 00:24:12,708 [somber music playing] 264 00:24:18,291 --> 00:24:19,583 [gasping] 265 00:24:19,666 --> 00:24:22,208 [weakly] I'm sorry. For everything. 266 00:24:23,583 --> 00:24:25,583 [strained breathing] 267 00:24:29,291 --> 00:24:31,041 [Flavus exhales] 268 00:24:44,583 --> 00:24:46,000 [soldiers screaming] 269 00:24:46,083 --> 00:24:48,125 [brooding music playing] 270 00:24:50,750 --> 00:24:52,458 [both grunting] 271 00:24:53,291 --> 00:24:55,125 - [Ari grunts, groans] - [thuds] 272 00:24:55,208 --> 00:24:57,416 - [Thusnelda screams] - [Folkwin yells] 273 00:25:03,416 --> 00:25:05,416 [brooding music continues] 274 00:25:10,208 --> 00:25:12,583 [all grunting, groaning] 275 00:25:31,750 --> 00:25:32,833 [screams] 276 00:25:41,208 --> 00:25:42,375 [both grunting] 277 00:25:50,500 --> 00:25:52,500 - [blood squelching] - [barbarian groans] 278 00:25:52,583 --> 00:25:53,583 [Dido growls] 279 00:25:54,208 --> 00:25:55,541 [both grunt] 280 00:26:02,750 --> 00:26:04,625 [groans, screams] 281 00:26:05,125 --> 00:26:07,208 - [blood squelches] - [screaming] 282 00:26:09,750 --> 00:26:11,166 [screams] 283 00:26:12,958 --> 00:26:14,250 [Germanicus groaning] 284 00:26:15,500 --> 00:26:16,500 [Dido grunts] 285 00:26:19,666 --> 00:26:22,875 He's escaping! He's escaping! He's getting away again! 286 00:26:22,958 --> 00:26:24,916 - No, he isn't. - [groaning] 287 00:26:29,291 --> 00:26:31,291 [all shouting] 288 00:26:32,416 --> 00:26:34,791 [both grunting] 289 00:26:45,958 --> 00:26:46,958 [groans] 290 00:27:02,833 --> 00:27:04,833 [soldiers moaning] 291 00:27:14,500 --> 00:27:15,916 - [grunts] - [blood squelches] 292 00:27:17,833 --> 00:27:19,833 [dramatic music playing] 293 00:27:37,208 --> 00:27:38,375 [groans] 294 00:27:55,541 --> 00:27:57,000 - [blood squelches] - [gasps] 295 00:27:59,166 --> 00:28:00,208 [groans] 296 00:28:02,250 --> 00:28:03,291 [gasps] 297 00:28:04,291 --> 00:28:06,041 [coughing] 298 00:28:06,125 --> 00:28:07,750 [somber music playing] 299 00:28:14,041 --> 00:28:15,916 - [Ari] Folkwin. Hey. - [Folkwin groans] 300 00:28:18,166 --> 00:28:19,166 [gasps] 301 00:28:21,666 --> 00:28:22,666 [coughs] 302 00:28:27,541 --> 00:28:30,000 [Ari breathes shakily] 303 00:28:32,583 --> 00:28:33,666 Folkwin. 304 00:28:35,208 --> 00:28:37,208 I hated you so much, Ari. 305 00:28:41,583 --> 00:28:43,375 Because I loved you so much. 306 00:28:43,458 --> 00:28:44,916 [cries] 307 00:28:56,416 --> 00:28:58,666 You have to promise me something, Ari. 308 00:29:01,166 --> 00:29:03,333 Anything, my friend. Anything. 309 00:29:04,083 --> 00:29:05,125 Anything. 310 00:29:05,208 --> 00:29:07,208 Promise me you'll love Thumelicus 311 00:29:08,541 --> 00:29:10,166 as if he were your son. 312 00:29:12,958 --> 00:29:15,250 [Folkwin breathes shakily] 313 00:29:19,041 --> 00:29:21,625 You have to love him like you loved me. 314 00:29:23,291 --> 00:29:24,291 Promise me. 315 00:29:28,541 --> 00:29:29,708 Promise me! 316 00:29:34,375 --> 00:29:35,375 I promise. 317 00:29:36,666 --> 00:29:37,666 I promise. 318 00:29:39,750 --> 00:29:42,791 [breathes shakily] 319 00:29:44,000 --> 00:29:46,125 Folkwin. Folkwin. 320 00:29:50,875 --> 00:29:51,875 Folkwin. 321 00:29:51,958 --> 00:29:53,625 [distant shouting] 322 00:29:54,541 --> 00:29:56,541 [brooding music playing] 323 00:29:58,208 --> 00:29:59,208 [in Latin] Father! 324 00:30:00,583 --> 00:30:01,583 Father. 325 00:30:02,500 --> 00:30:04,250 Nobody saw you anywhere, and... 326 00:30:08,000 --> 00:30:09,708 Get on your horse. 327 00:30:13,750 --> 00:30:15,375 Get on your horse! 328 00:30:15,458 --> 00:30:17,500 A Roman soldier fights until the end! 329 00:30:17,583 --> 00:30:19,250 To the death! 330 00:30:20,333 --> 00:30:22,208 - For Rome! - A soldier does! 331 00:30:22,291 --> 00:30:24,250 Not the future Caesar! 332 00:30:24,916 --> 00:30:28,375 He must know when a battle is no longer worth fighting! 333 00:30:28,458 --> 00:30:30,291 My men are fighting! 334 00:30:34,583 --> 00:30:38,208 What kind of Caesar deserts his men? 335 00:30:41,666 --> 00:30:43,541 [Tiberius] Germania is one of many provinces. 336 00:30:43,625 --> 00:30:45,625 And this camp is one of many. 337 00:30:46,583 --> 00:30:53,125 One day you can decide to burn down all of Germania. 338 00:30:53,208 --> 00:30:54,500 So long as 339 00:30:55,625 --> 00:30:58,125 you get on your horse right now. 340 00:30:58,208 --> 00:30:59,291 [screams] 341 00:30:59,375 --> 00:31:00,541 [slams fist, grunts] 342 00:31:05,416 --> 00:31:06,416 For Rome! 343 00:31:11,333 --> 00:31:12,416 It's wrong, Father. 344 00:31:16,750 --> 00:31:18,750 [breathing heavily] 345 00:31:36,583 --> 00:31:37,666 [Thusnelda] Folkwin? 346 00:31:40,416 --> 00:31:43,041 Folkwin? Folkwin? 347 00:31:43,750 --> 00:31:44,833 [Ari sobs] 348 00:31:57,791 --> 00:31:59,583 [crowd shouting] 349 00:32:10,208 --> 00:32:12,208 [brooding music playing] 350 00:32:20,916 --> 00:32:22,291 [barbarians cheering] 351 00:32:35,583 --> 00:32:37,375 [cheering continues] 352 00:32:46,000 --> 00:32:48,000 [somber music playing] 353 00:33:05,625 --> 00:33:08,416 [Thusnelda] The three of us were so young when the wolf attacked. 354 00:33:10,083 --> 00:33:12,000 We thought the world was ours. 355 00:33:14,541 --> 00:33:17,250 But the wolf taught us that death is always near. 356 00:33:17,333 --> 00:33:18,541 [bird squawks] 357 00:33:19,250 --> 00:33:21,250 And we promised to protect each other... 358 00:33:21,333 --> 00:33:22,416 [bird squawks] 359 00:33:23,250 --> 00:33:24,416 ...until the very end. 360 00:33:27,750 --> 00:33:28,750 [squawks] 361 00:33:35,541 --> 00:33:37,875 - [brooding music playing] - [bird squawks] 362 00:33:38,666 --> 00:33:40,833 The world is full of men who conquer 363 00:33:42,250 --> 00:33:44,375 and those who stand in their way. 364 00:33:49,333 --> 00:33:50,541 [bird squawks] 365 00:33:54,125 --> 00:33:55,291 [squawks] 366 00:33:57,791 --> 00:33:59,791 [breathing heavily] 367 00:34:06,958 --> 00:34:07,958 And just when you think 368 00:34:08,041 --> 00:34:10,208 there's nothing else they can take from you... 369 00:34:12,958 --> 00:34:15,500 they find a way to draw you into battle again. 370 00:34:34,250 --> 00:34:35,500 [muffled moaning] 371 00:34:38,458 --> 00:34:39,583 [Thusnelda] Ansgar! 372 00:34:40,666 --> 00:34:41,833 [muffled moaning] 373 00:34:42,458 --> 00:34:43,458 What happened? 374 00:34:45,291 --> 00:34:46,416 What happened here? 375 00:34:48,708 --> 00:34:49,708 Ansgar? 376 00:34:51,833 --> 00:34:52,833 Ansgar? 377 00:34:53,708 --> 00:34:55,208 Thumelicus. Thumelicus. 378 00:34:56,000 --> 00:34:57,541 - What about him? - Thumelicus! 379 00:34:58,250 --> 00:34:59,250 Thumeli... 380 00:34:59,333 --> 00:35:00,666 [moaning softly] 381 00:35:02,416 --> 00:35:03,500 [blade rasps] 382 00:35:04,291 --> 00:35:05,291 [Thusnelda] Ansgar? 383 00:35:05,375 --> 00:35:07,375 [brooding music playing] 384 00:35:08,458 --> 00:35:11,208 [Thusnelda] People talk about glory and honor in battle. 385 00:35:14,250 --> 00:35:16,875 But there is only life or death. 386 00:35:19,791 --> 00:35:21,416 So much blood was shed. 387 00:35:22,625 --> 00:35:25,041 Theirs and ours blending into the mud. 388 00:35:28,541 --> 00:35:30,625 We bring children into this world 389 00:35:32,291 --> 00:35:34,583 in hopes that it'll be better for them. 390 00:35:40,333 --> 00:35:43,083 Life is found in the gaps between battles. 391 00:35:46,916 --> 00:35:48,583 Only then can love grow. 392 00:35:51,916 --> 00:35:55,500 I don't think that life will still be like this in a thousand summers. 393 00:35:56,833 --> 00:35:58,750 Maybe those gaps will last longer. 394 00:35:59,375 --> 00:36:02,875 [Ansgar moaning, panting] 395 00:36:02,958 --> 00:36:04,916 [Thusnelda] But right now, we are here. 396 00:36:07,041 --> 00:36:09,541 Fighting for the freedom of our people. 397 00:36:11,250 --> 00:36:13,250 For the freedom of our children. 398 00:36:14,666 --> 00:36:16,250 [brooding music playing] 399 00:36:17,500 --> 00:36:19,666 [Thumelicus cooing] 400 00:36:23,875 --> 00:36:25,916 [breathes deeply] 401 00:36:26,000 --> 00:36:29,166 [Ansgar] Thumelicus. Thumelicus. Thumelicus. 402 00:36:29,250 --> 00:36:31,583 [Thusnelda] I said I would give anything for this freedom. 403 00:36:31,666 --> 00:36:32,875 [Tiberius in Latin] Stop! 404 00:36:32,958 --> 00:36:35,208 [Thumelicus fussing] 405 00:36:36,083 --> 00:36:38,083 You'd better not, Thusnelda. 406 00:36:39,208 --> 00:36:41,125 [Thumelicus continues fussing] 407 00:36:51,041 --> 00:36:52,333 [Irmina in English] Thusnelda... 408 00:36:54,083 --> 00:36:55,666 he'll be better off in Rome. 409 00:36:58,833 --> 00:37:00,166 Put your weapons down. 410 00:37:01,166 --> 00:37:03,458 [Thumelicus crying] 411 00:37:08,166 --> 00:37:10,291 [Thusnelda] I had no idea what that meant. 412 00:37:12,541 --> 00:37:14,833 [Thusnelda grunting, groaning] 413 00:37:18,208 --> 00:37:20,083 [in Latin] I've done my part. 414 00:37:21,208 --> 00:37:22,750 I love betrayal. 415 00:37:22,833 --> 00:37:24,833 [Thumelicus crying] 416 00:37:31,500 --> 00:37:33,500 [Irmina screams, gasps] 417 00:37:36,083 --> 00:37:38,458 [Tiberius] But I hate a traitor. 418 00:37:38,541 --> 00:37:41,125 [in English] But we had an agreement with you. 419 00:37:41,916 --> 00:37:45,625 - [head thuds] - [screaming] 420 00:37:45,708 --> 00:37:47,875 [Ansgar panting] 421 00:37:51,000 --> 00:37:54,375 [in Latin] Mother and child shouldn't be separated. 422 00:37:54,458 --> 00:37:55,291 [screams] 423 00:37:55,375 --> 00:37:56,916 You are coming with us to Rome. 424 00:38:00,958 --> 00:38:03,500 [Thusnelda screams] No! 425 00:38:04,458 --> 00:38:07,666 [Thusnelda] Only with the gods at our side, tomorrow we will be free. 426 00:38:07,750 --> 00:38:09,250 [music swells to crescendo] 427 00:38:11,750 --> 00:38:14,083 [melancholy music playing] 428 00:42:26,708 --> 00:42:28,458 [music fades]