1 00:00:06,083 --> 00:00:08,883 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:13,708 --> 00:00:16,328 BOSQUE DE TEUTOBURGO, 9 A. C. 3 00:00:18,416 --> 00:00:22,076 Tres legiones romanas avanzan hacia Germania. 4 00:00:25,000 --> 00:00:28,420 El ejército más grande del mundo… 5 00:00:30,416 --> 00:00:35,286 se enfrenta a muchas tribus en combate. 6 00:00:38,333 --> 00:00:44,713 Los romanos los llamaban bárbaros. 7 00:00:47,000 --> 00:00:50,080 Este enfrentamiento 8 00:00:50,958 --> 00:00:52,668 cambió radicalmente 9 00:00:53,208 --> 00:00:55,288 el curso de la historia. 10 00:01:23,125 --> 00:01:24,325 ¡Se acerca el lobo! 11 00:01:26,000 --> 00:01:27,130 ¡Los atraparé! 12 00:01:30,250 --> 00:01:31,380 ¡Se acerca el lobo! 13 00:01:41,708 --> 00:01:42,748 ¡Ansgar! 14 00:01:42,833 --> 00:01:43,963 ¡Ansgar! 15 00:01:54,791 --> 00:01:56,331 Ansgar, ¡detente! 16 00:01:59,208 --> 00:02:00,628 Hola, hermanito. 17 00:02:01,125 --> 00:02:02,125 ¿Estás cazando? 18 00:02:03,458 --> 00:02:04,918 ¡Muéstrame cómo cazas! 19 00:02:05,000 --> 00:02:07,210 ¿Qué esperas atrapar así? 20 00:02:07,291 --> 00:02:09,291 ¿Un ratón? ¿Una rana? 21 00:02:14,208 --> 00:02:15,038 Padre. 22 00:02:15,541 --> 00:02:17,631 Thusnelda, deja a tu hermano y ven. 23 00:02:17,708 --> 00:02:18,998 Llegará pronto. 24 00:02:20,416 --> 00:02:21,626 Suéltate el cabello. 25 00:02:41,625 --> 00:02:44,205 Le damos la bienvenida, reik Hadgan. 26 00:02:45,000 --> 00:02:48,420 El viaje largo valdrá la pena, se complacerá. 27 00:02:53,625 --> 00:02:55,245 Tiene la pelvis estrecha. 28 00:03:08,708 --> 00:03:09,628 Buenos dientes. 29 00:03:12,000 --> 00:03:13,290 Músculos fuertes. 30 00:03:17,125 --> 00:03:18,375 Y un puño firme. 31 00:03:18,458 --> 00:03:21,998 No le toques el cabello, Hadgan. Aún no te pertenece. 32 00:03:23,291 --> 00:03:25,881 - Hablemos del precio. - Ya lo hablamos. 33 00:03:25,958 --> 00:03:28,708 El precio de la novia es cinco caballos. 34 00:03:30,125 --> 00:03:31,535 ¿En este momento? 35 00:03:32,458 --> 00:03:33,668 ¿Por una tan flaca? 36 00:03:34,666 --> 00:03:35,786 Piénsalo bien. 37 00:03:35,875 --> 00:03:37,665 Te acompañaré a la puerta. 38 00:03:44,625 --> 00:03:46,375 ¿Quieres que lo apuñale? 39 00:03:47,166 --> 00:03:48,326 Lo haré yo misma. 40 00:03:51,000 --> 00:03:53,210 Es un precio muy alto, pero acepto. 41 00:03:54,125 --> 00:03:57,535 No solo tendrás una esposa, Hadgan. Tendrás una alianza. 42 00:03:59,708 --> 00:04:02,038 Vendré a buscarla en dos semanas. 43 00:04:03,083 --> 00:04:05,713 Será sumisa contigo. Ya verás. 44 00:04:38,666 --> 00:04:42,326 Augusto, emperador de la ciudad sagrada de Roma, 45 00:04:43,208 --> 00:04:45,748 ha nombrado un nuevo gobernador de Germania, 46 00:04:45,833 --> 00:04:49,133 el senador Publio Quintilio Varo. 47 00:04:49,208 --> 00:04:50,828 ¿Sabes lo que dice? 48 00:04:51,416 --> 00:04:52,246 No. 49 00:04:53,416 --> 00:04:56,876 Estos salvajes no entienden nada, carajo. 50 00:05:01,541 --> 00:05:02,461 Desde ahora, 51 00:05:03,041 --> 00:05:05,581 Roma ya no les permitirá no pagar tributo. 52 00:05:06,916 --> 00:05:08,376 Segestes, ¿qué dice? 53 00:05:09,291 --> 00:05:10,631 Quieren un tributo. 54 00:05:11,125 --> 00:05:13,875 Varo exige que cada tribu 55 00:05:13,958 --> 00:05:16,128 pague el valor de 20 vacas 56 00:05:16,208 --> 00:05:20,288 o 50 bolsas de grano. 57 00:05:21,708 --> 00:05:23,248 Quieren ganado y granos. 58 00:05:25,708 --> 00:05:27,208 ¿Están ciegos? 59 00:05:27,291 --> 00:05:29,541 ¿No ven que no tenemos nada que dar? 60 00:05:30,125 --> 00:05:30,955 ¿Qué? 61 00:05:34,583 --> 00:05:35,543 Dilo de nuevo. 62 00:05:37,416 --> 00:05:38,826 Dice que lo repitas. 63 00:05:49,625 --> 00:05:51,285 Tienen tres días. 64 00:06:07,125 --> 00:06:08,665 Nos darán tres días. 65 00:06:11,291 --> 00:06:13,291 ¿Por qué ignoran el tratado? 66 00:06:13,833 --> 00:06:15,253 ¡Estamos en paz con Roma! 67 00:06:15,750 --> 00:06:17,290 No pagamos tributo. 68 00:06:18,166 --> 00:06:19,036 ¡Ya me harté! 69 00:06:20,458 --> 00:06:23,538 No sacrifiqué a mis hijos para que Roma nos quite todo. 70 00:06:23,625 --> 00:06:24,455 ¿Qué hacemos? 71 00:06:24,541 --> 00:06:28,331 ¿Debo recordarte que el ejército romano nos supera ampliamente? 72 00:06:28,416 --> 00:06:29,996 No hace falta, Segestes. 73 00:06:32,333 --> 00:06:35,883 - La madre de tus hi… - ¡No hables de ella ni de mis hijos! 74 00:06:37,541 --> 00:06:38,921 Envía mensajeros 75 00:06:39,750 --> 00:06:40,670 a todas las tribus. 76 00:06:41,625 --> 00:06:44,665 Haremos un ding en el que todos participen. 77 00:06:45,250 --> 00:06:46,540 No tiene sentido. 78 00:06:48,375 --> 00:06:50,575 No lograrás que se pongan de acuerdo. 79 00:06:50,666 --> 00:06:52,786 Haré que se comprometan a luchar. 80 00:06:54,916 --> 00:06:56,626 No le daremos nada a Roma. 81 00:06:58,625 --> 00:06:59,495 Eres el reik. 82 00:07:08,041 --> 00:07:08,961 ¡Reiks! 83 00:07:10,291 --> 00:07:14,541 Los romanos exigen un tributo de todos los germanos. 84 00:07:15,916 --> 00:07:17,746 Debemos tomar una decisión. 85 00:07:18,500 --> 00:07:20,960 ¿Nos dejaremos subyugar por los romanos… 86 00:07:22,125 --> 00:07:23,625 o nos defenderemos? 87 00:07:23,708 --> 00:07:24,788 ¿Somos germanos? 88 00:07:24,875 --> 00:07:26,415 ¿Desde cuándo? 89 00:07:27,000 --> 00:07:28,830 Así nos llaman los romanos, 90 00:07:29,833 --> 00:07:31,833 porque no saben diferenciarnos. 91 00:07:32,833 --> 00:07:34,043 ¡Pues están ciegos! 92 00:07:35,333 --> 00:07:37,543 No me parezco en nada a los queruscos. 93 00:07:38,541 --> 00:07:41,541 - Ni a esos ladrones marsios. - ¡Retira lo dicho! 94 00:07:41,625 --> 00:07:42,955 Prefiero beber orina. 95 00:07:43,958 --> 00:07:46,328 - ¡Abre la boca! - ¡Basta! 96 00:07:46,916 --> 00:07:48,126 ¿Qué les pasa? 97 00:07:48,708 --> 00:07:51,328 Nada de derramar sangre en el ding. 98 00:08:01,708 --> 00:08:04,128 ¿Qué sucederá si pagamos este tributo? 99 00:08:04,208 --> 00:08:07,328 - ¿Qué? - Habrá más romanos con la barriga llena. 100 00:08:08,000 --> 00:08:09,580 Ya es suficiente. 101 00:08:10,208 --> 00:08:11,578 ¡Debemos luchar! 102 00:08:12,291 --> 00:08:14,921 ¿Quieres enfrentarte al ejército más grande? 103 00:08:15,000 --> 00:08:17,880 Sería como simplemente entregar nuestras vidas. 104 00:08:18,416 --> 00:08:22,246 Tienen 10 000 soldados aquí y 5000 más en camino. 105 00:08:22,333 --> 00:08:23,713 ¿No te queda claro? 106 00:08:25,500 --> 00:08:27,000 Lo que queremos es paz. 107 00:08:28,291 --> 00:08:31,751 Me cago en tu maldita paz. 108 00:08:33,208 --> 00:08:34,708 ¡No pagaré tributo! 109 00:08:34,791 --> 00:08:35,791 ¡Jamás! 110 00:08:35,875 --> 00:08:37,245 ¡Jamás! 111 00:08:37,333 --> 00:08:38,963 ¿Qué dices, reik? 112 00:08:40,541 --> 00:08:42,211 Tenemos una alianza con Roma 113 00:08:43,083 --> 00:08:44,883 por la que sacrificaste mucho. 114 00:08:46,541 --> 00:08:49,291 Aldarich, reik de los marsios. 115 00:08:50,000 --> 00:08:51,460 No lucharé contra Roma. 116 00:08:53,541 --> 00:08:55,961 ¿Qué dice Hadgan, reik de los catos? 117 00:09:02,041 --> 00:09:03,041 Tampoco lucharé. 118 00:09:05,458 --> 00:09:07,248 Las tribus no quieren guerra. 119 00:09:07,333 --> 00:09:08,883 ¿Qué dices tú, reik? 120 00:09:10,291 --> 00:09:11,581 ¿Lucharán los queruscos? 121 00:09:12,416 --> 00:09:14,126 ¿Sin el apoyo de nadie? 122 00:09:35,166 --> 00:09:36,166 Mantendré la paz. 123 00:10:12,541 --> 00:10:13,751 ¿Estabas en el ding? 124 00:10:14,416 --> 00:10:15,246 Sí, ¿y? 125 00:10:15,333 --> 00:10:17,713 No dirás eso cuando te castiguen. 126 00:10:17,791 --> 00:10:19,751 ¿Peor que tenerte encima de mí? 127 00:10:19,833 --> 00:10:20,883 Sí. 128 00:10:23,833 --> 00:10:28,213 Esos vejestorios no tienen pelotas, hasta mi hermanito es más valiente. 129 00:10:29,333 --> 00:10:30,673 Tú eres su hermana. 130 00:10:33,583 --> 00:10:34,713 Y eres mujer. 131 00:10:35,625 --> 00:10:39,075 - Nuestro reik no es muy hombre. - Cuidado, Thusnelda. 132 00:10:39,791 --> 00:10:41,671 Le hice un juramento a Segimer. 133 00:10:42,791 --> 00:10:43,631 Lo sabes. 134 00:10:44,791 --> 00:10:46,421 Tú y yo juramos algo. 135 00:10:51,250 --> 00:10:52,500 ¿No recuerdas esto? 136 00:10:54,000 --> 00:10:55,580 Delátame al reik. 137 00:10:56,416 --> 00:10:57,286 Lo haré. 138 00:10:57,375 --> 00:10:59,625 - Hazlo. - Sí, lo haré. 139 00:10:59,708 --> 00:11:00,668 Adelante. 140 00:11:00,750 --> 00:11:01,830 - Lo haré. - Hazlo. 141 00:11:01,916 --> 00:11:03,666 - Lo haré. - Hazlo. 142 00:11:03,750 --> 00:11:05,210 - Lo haré. - Hazlo. 143 00:11:05,291 --> 00:11:06,631 - Lo haré. - Hazlo. 144 00:11:06,708 --> 00:11:07,788 - Lo haré. - Hazlo. 145 00:11:08,250 --> 00:11:09,630 - Lo haré. - Hazlo. 146 00:11:17,083 --> 00:11:17,923 Espera. 147 00:11:21,875 --> 00:11:23,665 - Debo irme. - Lo sé. 148 00:11:26,125 --> 00:11:28,285 Estoy harto de escondernos. 149 00:11:39,458 --> 00:11:40,418 Folkwin… 150 00:11:41,041 --> 00:11:41,961 ¿Sí? 151 00:11:42,500 --> 00:11:44,290 Mi padre me casará con alguien. 152 00:11:46,625 --> 00:11:47,455 ¿Con quién? 153 00:11:50,041 --> 00:11:51,211 Un reik. 154 00:11:52,083 --> 00:11:52,923 ¿Quién? 155 00:11:54,958 --> 00:11:55,788 Hadgan. 156 00:11:58,583 --> 00:12:00,133 ¿Ese cato tan feo? 157 00:12:01,750 --> 00:12:03,000 El reik de los catos. 158 00:12:05,333 --> 00:12:06,923 Eres guerrero del reik. 159 00:12:08,333 --> 00:12:09,833 Tu padre elabora cerveza. 160 00:12:10,666 --> 00:12:13,456 - Mi padre es noble. - Es un lamebotas de Roma. 161 00:12:13,541 --> 00:12:16,421 Quiere traicionar a nuestro reik 162 00:12:17,500 --> 00:12:18,920 y venderte como un buey. 163 00:12:20,000 --> 00:12:21,630 ¿Qué podemos hacer? 164 00:12:21,708 --> 00:12:22,708 ¿Escaparnos? 165 00:12:22,791 --> 00:12:23,631 Sí. 166 00:12:25,291 --> 00:12:26,291 Te robaré. 167 00:12:27,458 --> 00:12:28,458 Ahora mismo. 168 00:12:30,875 --> 00:12:31,705 Vamos. 169 00:12:32,375 --> 00:12:34,495 Vamos. 170 00:12:34,583 --> 00:12:35,833 Folkwin… 171 00:12:39,333 --> 00:12:40,423 te quiero. 172 00:12:44,500 --> 00:12:46,000 Pero nos exiliarán. 173 00:12:47,125 --> 00:12:48,665 No es lo que quieres. 174 00:12:57,625 --> 00:12:59,325 Quizá los romanos lo maten. 175 00:13:59,416 --> 00:14:03,286 Por fin llegaste, hijo mío. 176 00:14:09,875 --> 00:14:12,535 Bienvenido a Germania. 177 00:14:16,750 --> 00:14:21,420 Me da gusto verte después de tanto tiempo. 178 00:14:24,541 --> 00:14:29,961 Me servirá tu aptitud para la estrategia en esta extraña tierra. 179 00:14:40,791 --> 00:14:43,331 Ven aquí, pequeño berserker. 180 00:14:44,875 --> 00:14:47,245 ¿Sabes qué día es? 181 00:14:47,333 --> 00:14:49,583 Hoy es el día 182 00:14:49,666 --> 00:14:54,036 en el que te sacrificaremos a los dioses. 183 00:14:54,666 --> 00:14:56,956 Primero te arrojaré al pantano, 184 00:14:57,041 --> 00:14:59,291 y luego vendrá Woden. 185 00:14:59,916 --> 00:15:03,456 Con sus dientes te roerá la carne 186 00:15:04,250 --> 00:15:05,330 de los huesos. 187 00:15:06,750 --> 00:15:08,580 A cambio, tendremos sol. 188 00:15:08,666 --> 00:15:10,536 Días y días de sol. 189 00:15:12,000 --> 00:15:13,750 No, tranquilo. 190 00:15:13,833 --> 00:15:16,003 No tengas miedo. 191 00:15:17,500 --> 00:15:21,130 Mientras yo viva, no te pasará nada. 192 00:15:21,708 --> 00:15:23,878 ¿De acuerdo, hermanito? 193 00:15:23,958 --> 00:15:26,078 Lo prometo. ¿Cómo maúlla el lobo? 194 00:15:27,833 --> 00:15:28,753 ¿Cómo maúlla? 195 00:15:30,875 --> 00:15:33,575 Folkwin, debemos reunir el tributo. 196 00:15:33,666 --> 00:15:35,666 - Es por órdenes del reik. - No. 197 00:15:38,333 --> 00:15:39,383 Ve. 198 00:15:41,500 --> 00:15:43,830 No tenemos suficiente para nosotros. 199 00:15:43,916 --> 00:15:47,036 Si el reik quiere paz, le darás tu última cabra. 200 00:16:13,125 --> 00:16:14,495 Las ovejas también. 201 00:16:20,458 --> 00:16:21,458 ¿Y el resto? 202 00:16:23,041 --> 00:16:25,331 Te pregunté algo. ¿Y el resto? 203 00:16:26,291 --> 00:16:29,921 - Bien, guárdalo. ¡Ve a embriagarte! - Deja en paz a mi padre. 204 00:16:30,000 --> 00:16:31,540 Tú no eres el reik. 205 00:16:32,500 --> 00:16:33,330 Romanos. 206 00:16:55,250 --> 00:16:58,080 No alcanza ni para limpiarme el culo. 207 00:17:00,166 --> 00:17:02,416 Nos agradece nuestra cooperación… 208 00:17:03,500 --> 00:17:05,080 pero no está satisfecho. 209 00:17:08,000 --> 00:17:08,830 ¡Vayan! 210 00:17:12,958 --> 00:17:13,918 ¿Qué sucede? 211 00:17:15,083 --> 00:17:15,923 Tranquilos. 212 00:17:17,791 --> 00:17:19,791 Segestes, diles que se detengan. 213 00:17:20,333 --> 00:17:21,833 No queda nada para dar. 214 00:17:25,583 --> 00:17:27,583 ¡No pueden hacer esto! 215 00:17:29,541 --> 00:17:32,501 Esto ni se acerca a lo que exige Roma. 216 00:17:32,583 --> 00:17:34,133 Dice que no es suficiente. 217 00:17:35,333 --> 00:17:38,333 Respetamos el tratado, Roma también debe hacerlo. 218 00:17:38,416 --> 00:17:43,326 El gobernador Varo espera que le demuestren su lealtad a Roma. 219 00:17:51,083 --> 00:17:53,463 Su líder debe besar nuestro estandarte. 220 00:17:54,500 --> 00:17:56,380 Quiere que beses el águila. 221 00:18:02,333 --> 00:18:03,173 Adelante. 222 00:18:12,750 --> 00:18:14,250 De rodillas. 223 00:18:16,541 --> 00:18:17,541 Reik. 224 00:18:39,291 --> 00:18:41,791 ¡No! 225 00:18:42,333 --> 00:18:43,713 - Cálmate. - ¿Qué haces? 226 00:18:43,791 --> 00:18:45,581 - Thusnelda, cálmate. - ¡No! 227 00:18:55,916 --> 00:18:57,286 ¡Suéltame! 228 00:19:11,250 --> 00:19:13,210 ¿Quieren un gesto de amistad? 229 00:19:13,291 --> 00:19:14,131 ¡De acuerdo! 230 00:19:23,708 --> 00:19:26,418 ¡Roma victoriosa! 231 00:19:27,041 --> 00:19:28,831 ¡Roma victoriosa! 232 00:19:34,083 --> 00:19:35,503 ¡No! 233 00:19:39,458 --> 00:19:40,328 ¡Por favor! 234 00:20:31,666 --> 00:20:34,956 Mamá, no fue mi intención. 235 00:20:59,166 --> 00:21:00,626 Mujeres del Bosque… 236 00:21:03,166 --> 00:21:04,576 acepten este sacrificio. 237 00:21:20,416 --> 00:21:21,826 Madre de la Sangre… 238 00:21:23,041 --> 00:21:24,381 dame coraje… 239 00:21:25,666 --> 00:21:26,706 y fortaleza… 240 00:21:30,208 --> 00:21:32,248 hasta lograr vengar a mi hermano. 241 00:21:33,375 --> 00:21:34,575 Madre del Fuego… 242 00:21:37,208 --> 00:21:40,538 quema mis dudas y mi indecisión… 243 00:21:42,166 --> 00:21:44,126 hasta lograr vengar a mi hermano. 244 00:21:45,708 --> 00:21:47,288 Hermana de la Furia… 245 00:21:48,541 --> 00:21:50,461 envíame esas temibles gemelas… 246 00:21:51,708 --> 00:21:53,208 la Ruina y la Muerte. 247 00:21:56,125 --> 00:21:57,745 Sé buena hermana conmigo. 248 00:21:59,416 --> 00:22:00,916 No como yo. 249 00:22:03,166 --> 00:22:04,746 No como yo. 250 00:22:30,875 --> 00:22:33,875 La mayoría de las tribus han cedido… 251 00:22:35,000 --> 00:22:36,540 y pagaron el tributo. 252 00:22:38,708 --> 00:22:40,208 Pero él no. 253 00:22:41,583 --> 00:22:42,793 Él no. 254 00:22:48,791 --> 00:22:51,541 Te daré una última oportunidad, bárbaro. 255 00:23:08,291 --> 00:23:09,171 Metelo. 256 00:23:14,958 --> 00:23:16,878 Las tribus no lo entenderán. 257 00:23:17,708 --> 00:23:22,668 Según sus leyes, un hombre no puede condenar a otro a morir. 258 00:23:23,291 --> 00:23:25,501 No existen leyes germanas. 259 00:23:26,333 --> 00:23:27,883 Solo existe Roma. 260 00:23:29,041 --> 00:23:31,461 Deben aprender. 261 00:25:55,125 --> 00:25:57,075 Los dioses favorecieron a Ansgar. 262 00:25:57,791 --> 00:25:59,041 ¿Porque sobrevivió? 263 00:25:59,833 --> 00:26:03,753 Se encontraba en el reino de los muertos, pero ha regresado. 264 00:26:04,625 --> 00:26:07,745 Parece que aún hay algo que debe hacer aquí. 265 00:26:08,791 --> 00:26:10,381 ¿Qué debo hacer yo? 266 00:26:11,250 --> 00:26:12,580 ¿Qué dicen los dioses? 267 00:26:13,250 --> 00:26:16,830 Solo Woden, padre de los dioses, sabe lo que vendrá. 268 00:26:17,416 --> 00:26:19,326 Sacrificó un ojo por ese poder. 269 00:26:20,208 --> 00:26:23,538 Si tu destino es luchar, los dioses te darán una señal. 270 00:26:24,750 --> 00:26:26,380 Las sombras del ayer… 271 00:26:28,083 --> 00:26:30,503 son la luz del mañana. 272 00:26:33,458 --> 00:26:34,418 ¿Una señal? 273 00:26:35,791 --> 00:26:38,581 Siempre dicen tonterías. Detesto los oráculos. 274 00:26:38,666 --> 00:26:40,496 ¿No crees en los dioses? 275 00:26:40,583 --> 00:26:42,503 Creo en mi espada. 276 00:26:42,583 --> 00:26:45,883 Haré todo lo posible por vengar a tu hermano, 277 00:26:45,958 --> 00:26:47,168 si eso quieres. 278 00:26:48,583 --> 00:26:52,003 - No quiero esperar una señal. - Pues creemos una. 279 00:26:53,708 --> 00:26:56,078 Robaremos lo más importante que tienen. 280 00:26:57,833 --> 00:26:59,423 Su símbolo sagrado. 281 00:27:00,666 --> 00:27:02,996 - ¿Cómo lo harás? - No lo haré sola. 282 00:27:04,083 --> 00:27:04,923 Iremos juntos. 283 00:27:06,375 --> 00:27:09,415 Así verán que eres más que un simple guerrero. 284 00:27:09,500 --> 00:27:12,920 Les mostraremos a todos que Roma no es invencible. 285 00:27:14,291 --> 00:27:15,791 Vamos a cazar ese pájaro. 286 00:28:10,125 --> 00:28:11,915 Si no hacemos nada ahora, 287 00:28:12,916 --> 00:28:15,076 se adueñarán de nuestras tierras. 288 00:28:15,791 --> 00:28:17,001 Si el plan funciona, 289 00:28:18,000 --> 00:28:20,290 no solo les robaremos el águila. 290 00:28:20,375 --> 00:28:22,325 Nuestra gente dejará de temerles. 291 00:28:23,166 --> 00:28:25,076 Sí, claro. 292 00:28:25,625 --> 00:28:28,285 Hay peores razones para morir, pero… 293 00:28:28,416 --> 00:28:29,706 ¿Ese es el plan? 294 00:28:30,625 --> 00:28:32,875 ¿Irrumpir solos en un campamento romano? 295 00:28:34,583 --> 00:28:36,543 ¿Cómo haremos para infiltrarnos? 296 00:28:36,625 --> 00:28:38,955 Iremos por el frente, y ustedes por atrás. 297 00:28:43,833 --> 00:28:46,083 Tengo algo que todo legionario quiere. 298 00:28:51,875 --> 00:28:52,745 Saludos. 299 00:28:55,625 --> 00:28:56,455 Para… 300 00:28:58,000 --> 00:28:58,830 Metelo. 301 00:29:02,666 --> 00:29:03,536 Una esclava. 302 00:29:05,125 --> 00:29:07,575 Para el centurión Metelo. 303 00:29:10,041 --> 00:29:12,881 - Nadie me avisó. - ¿Quién es la esclava? 304 00:29:19,000 --> 00:29:20,330 Una prostituta. 305 00:29:21,458 --> 00:29:22,578 Una esclava sexual. 306 00:29:24,166 --> 00:29:25,326 Déjalos pasar. 307 00:29:25,416 --> 00:29:29,126 Si Metelo no se ocupa con ella, querrá tomarte a ti. 308 00:29:32,083 --> 00:29:33,043 Sí. 309 00:29:34,125 --> 00:29:34,995 Sí. 310 00:29:37,083 --> 00:29:40,213 Si me vuelves a decir "esclava", te corto las pelotas. 311 00:29:40,875 --> 00:29:43,165 Supongamos que logramos entrar… 312 00:29:44,500 --> 00:29:46,290 ¿cómo nos llevamos el águila? 313 00:29:46,875 --> 00:29:48,325 Te diré lo que haremos. 314 00:29:53,000 --> 00:29:55,040 - Alto. - Saludos. 315 00:29:55,583 --> 00:29:56,423 Saludos. 316 00:29:58,250 --> 00:30:00,210 ¿Quieren una orgía? 317 00:30:00,291 --> 00:30:02,001 ¿No quieren una orgía? 318 00:30:11,958 --> 00:30:13,378 Mierda de romanos. 319 00:30:17,000 --> 00:30:17,960 Ve tú primero. 320 00:30:21,833 --> 00:30:24,213 La próxima vez, yo iré por el frente. 321 00:30:24,291 --> 00:30:25,501 Pueden tocarla. 322 00:30:25,583 --> 00:30:27,793 Vamos, adelante. 323 00:30:27,875 --> 00:30:29,745 Aquí tienen. 324 00:30:30,458 --> 00:30:34,328 Es toda suya, mírenla bien. Tiene todo en su lugar. 325 00:30:35,416 --> 00:30:37,326 Su tarea es sacarnos a salvo. 326 00:30:39,291 --> 00:30:40,501 ¿Cómo? 327 00:32:36,208 --> 00:32:37,038 ¡Deprisa! 328 00:33:06,500 --> 00:33:07,500 Saludos. 329 00:33:08,708 --> 00:33:09,878 Encontré uno. 330 00:33:13,958 --> 00:33:15,628 Debemos cerrar las puertas. 331 00:33:16,125 --> 00:33:18,245 ¡Cierren todas las puertas! 332 00:33:20,000 --> 00:33:22,080 Te rodea una manada de lobos. 333 00:33:22,166 --> 00:33:24,576 Tienen los colmillos listos para atacar. 334 00:33:25,833 --> 00:33:26,883 ¿Qué haces? 335 00:33:28,458 --> 00:33:30,288 ¡Cierren las puertas! 336 00:33:43,125 --> 00:33:46,205 Debemos tener más hambre que los lobos. 337 00:33:46,291 --> 00:33:47,461 Más voluntad. 338 00:33:52,666 --> 00:33:55,666 Si estamos dispuestos a darlo todo… 339 00:33:57,000 --> 00:33:58,880 ¡Traigan agua! 340 00:33:59,750 --> 00:34:01,040 ¡Deprisa! 341 00:34:07,041 --> 00:34:09,671 …obtendremos lo que queremos, y los romanos… 342 00:34:10,833 --> 00:34:12,003 lo que se merecen. 343 00:35:08,000 --> 00:35:09,330 ¡El águila es sagrada! 344 00:35:10,458 --> 00:35:14,958 Castigaremos a los guardias, así como Marte nos castigará a nosotros. 345 00:35:15,500 --> 00:35:18,290 Deme 100 legionarios, gobernador. 346 00:35:19,000 --> 00:35:20,330 ¿Para qué? 347 00:35:20,416 --> 00:35:21,666 La recuperaré. 348 00:35:23,708 --> 00:35:25,418 ¿Cómo sabes adónde ir? 349 00:35:28,458 --> 00:35:32,918 Hay cientos, miles, de aldeas bárbaras. 350 00:35:33,875 --> 00:35:37,325 Las quemaré una tras otra. 351 00:35:39,750 --> 00:35:41,540 ¿Y provocar una rebelión? 352 00:35:42,666 --> 00:35:44,456 Es exactamente lo que quieren. 353 00:35:48,958 --> 00:35:49,828 Yo la buscaré. 354 00:35:50,958 --> 00:35:53,378 Deme los mercenarios germanos. 355 00:35:54,208 --> 00:35:56,168 Regresaré mañana con el águila. 356 00:36:04,125 --> 00:36:06,075 Busca al prefecto auxiliar Talio. 357 00:36:07,500 --> 00:36:09,710 Quiero que salgas al amanecer. 358 00:36:25,875 --> 00:36:28,825 Los romanos comen carne y solo nos dan los huesos. 359 00:36:29,375 --> 00:36:30,415 Hagan silencio. 360 00:36:32,041 --> 00:36:34,881 ¿Dónde puedo encontrar a su comandante Talio? 361 00:37:14,875 --> 00:37:15,705 ¿Qué es esto? 362 00:37:17,208 --> 00:37:18,878 ¿Qué demonios hacen? 363 00:37:18,958 --> 00:37:22,208 El bárbaro empezó, dominus. 364 00:37:23,500 --> 00:37:24,460 ¿Es cierto? 365 00:37:29,708 --> 00:37:31,708 Te pregunté si es cierto. 366 00:37:31,791 --> 00:37:35,631 Perdóneme, dominus. 367 00:37:36,166 --> 00:37:38,416 No importa que usen armadura romana 368 00:37:38,500 --> 00:37:40,460 ni que cobren pago como romanos, 369 00:37:41,166 --> 00:37:44,246 son y seguirán siendo unos malditos bárbaros. 370 00:37:46,166 --> 00:37:49,456 Tú tampoco eres un soldado ejemplar. 371 00:37:50,958 --> 00:37:52,078 ¡Retírate! 372 00:37:55,416 --> 00:37:57,576 Varo me dio una misión. 373 00:37:58,458 --> 00:38:00,538 Tus hombres y tú me acompañarán. 374 00:38:01,458 --> 00:38:02,998 Saldremos al amanecer. 375 00:38:03,958 --> 00:38:05,168 ¡Hombres! 376 00:38:05,250 --> 00:38:06,960 ¡Preparen los caballos! 377 00:38:07,041 --> 00:38:09,171 Saldremos al amanecer. 378 00:38:09,250 --> 00:38:11,830 Otra vez debemos lamer el culo apestoso de Roma. 379 00:38:19,625 --> 00:38:22,125 ¿Eso es lo que piensas de nuestro imperio? 380 00:38:25,791 --> 00:38:27,171 ¿Habla nuestro idioma? 381 00:38:39,125 --> 00:38:40,125 Es suficiente. 382 00:39:08,750 --> 00:39:12,710 ¡Tienen el águila! 383 00:39:13,541 --> 00:39:15,631 ¡El águila! ¡Tienen el águila! 384 00:39:49,583 --> 00:39:50,963 ¡Viva Folkwin! 385 00:39:53,666 --> 00:39:55,746 ¡Viva Thusnelda! 386 00:39:57,958 --> 00:40:00,328 ¡Vivan Hanno y Eigil! 387 00:41:58,291 --> 00:41:59,751 ¿Sabes lo que significa? 388 00:42:01,416 --> 00:42:02,286 Sí. 389 00:42:03,416 --> 00:42:04,916 Que podemos vencerlos. 390 00:42:06,958 --> 00:42:08,538 Que se derramará sangre. 391 00:42:09,916 --> 00:42:11,126 Mucha sangre. 392 00:42:14,916 --> 00:42:16,376 Se vengarán. 393 00:42:23,083 --> 00:42:24,753 ¿Cómo nos encontrarán? 394 00:42:26,041 --> 00:42:29,711 Nos separan cientos de aldeas del campamento. 395 00:42:32,416 --> 00:42:33,496 Míralos. 396 00:42:36,333 --> 00:42:37,383 ¡Míralos! 397 00:42:40,500 --> 00:42:44,080 Esperaban una señal. ¡Míralos! 398 00:43:41,833 --> 00:43:45,043 Ustedes vayan por ese lado, y los demás, por el otro. 399 00:44:38,416 --> 00:44:41,126 ¡Romanos! 400 00:44:41,208 --> 00:44:42,328 ¡Romanos! 401 00:44:57,333 --> 00:44:58,293 Llévala adentro. 402 00:45:02,375 --> 00:45:03,375 ¡Ciérrenla! 403 00:45:56,208 --> 00:45:57,208 Abran la puerta. 404 00:46:04,750 --> 00:46:05,920 ¡Abran la puerta! 405 00:46:41,625 --> 00:46:42,575 Hola, padre. 406 00:50:58,208 --> 00:51:01,578 Subtítulos: Mariela Rascioni