1
00:00:06,083 --> 00:00:08,293
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:13,708 --> 00:00:16,538
BOSQUE DE TEUTOBURGO, 9 D. C.
3
00:00:18,416 --> 00:00:22,206
TRES LEGIONES ROMANAS
AVANZAN HACIA GERMANIA
4
00:00:25,000 --> 00:00:28,670
EL MAYOR EJÉRCITO DEL MUNDO
5
00:00:30,416 --> 00:00:35,416
SE TOPA CON MULTITUD DE TRIBUS REBELDES
6
00:00:38,333 --> 00:00:44,713
LOS ROMANOS LOS LLAMARON BÁRBAROS
7
00:00:46,833 --> 00:00:50,133
ESE ENCUENTRO
8
00:00:50,958 --> 00:00:52,668
CAMBIÓ
9
00:00:53,208 --> 00:00:55,288
EL CURSO DE LA HISTORIA
10
00:01:23,083 --> 00:01:24,213
¡Que viene el lobo!
11
00:01:26,000 --> 00:01:27,130
¡Os voy a pillar!
12
00:01:41,708 --> 00:01:42,748
¡Ansgar!
13
00:01:42,833 --> 00:01:44,213
¡Ansgar!
14
00:01:54,791 --> 00:01:56,331
¡Ansgar, estate quieto!
15
00:01:59,208 --> 00:02:00,628
Hola, hermanito.
16
00:02:01,208 --> 00:02:02,128
¿Estás de caza?
17
00:02:03,458 --> 00:02:07,208
¡A ver lo feroz que eres!
¿Así qué vas a cazar?
18
00:02:07,291 --> 00:02:09,291
¿Un ratón? ¿Una rana?
19
00:02:14,083 --> 00:02:14,923
Padre.
20
00:02:15,416 --> 00:02:17,626
Thusnelda, deja a tu hermano y ven.
21
00:02:17,708 --> 00:02:18,918
Está al caer.
22
00:02:20,416 --> 00:02:21,536
Y suéltate el pelo.
23
00:02:41,583 --> 00:02:44,213
Bienvenido al pueblo querusco,
reik Hadgan.
24
00:02:45,000 --> 00:02:48,080
Tu largo viaje no ha sido en vano.
Te va a encantar.
25
00:02:53,625 --> 00:02:55,245
Un poco estrecha de pelvis.
26
00:03:08,666 --> 00:03:09,626
Buena dentadura.
27
00:03:11,958 --> 00:03:12,958
Músculos fuertes.
28
00:03:17,125 --> 00:03:18,375
Y puño firme.
29
00:03:18,958 --> 00:03:21,998
No la cojas del pelo, Hadgan.
Aún no te pertenece.
30
00:03:23,291 --> 00:03:25,881
- Debemos discutir el precio.
- No empieces.
31
00:03:25,958 --> 00:03:28,708
La dote está fijada. Cinco caballos.
32
00:03:30,125 --> 00:03:31,205
¿En estos tiempos?
33
00:03:32,458 --> 00:03:33,668
¿Por una delgaducha?
34
00:03:34,666 --> 00:03:35,786
Piénsatelo.
35
00:03:36,375 --> 00:03:37,785
Te acompaño a la puerta.
36
00:03:44,625 --> 00:03:46,075
¿Quieres que lo apuñale?
37
00:03:47,166 --> 00:03:48,326
Ya lo haré yo.
38
00:03:51,000 --> 00:03:53,130
El precio es alto, pero me la quedo.
39
00:03:54,125 --> 00:03:57,205
No te llevas una esposa, Hadgan,
sino una alianza.
40
00:03:59,708 --> 00:04:01,628
Vendré a recogerla en 15 días.
41
00:04:03,083 --> 00:04:05,503
Se someterá. Ya verás.
42
00:04:38,666 --> 00:04:42,326
Augusto,
emperador de la ciudad santa de Roma,
43
00:04:43,208 --> 00:04:45,748
ha nombrado nuevo gobernador de Germania
44
00:04:45,833 --> 00:04:49,133
al senador Publio Quintilio Varo.
45
00:04:49,208 --> 00:04:50,708
¿Entiendes algo?
46
00:04:51,416 --> 00:04:52,246
No.
47
00:04:53,416 --> 00:04:56,876
Joder, estos salvajes
no entienden ni una palabra.
48
00:05:01,541 --> 00:05:02,461
Desde ahora,
49
00:05:03,041 --> 00:05:05,581
Roma ya no os eximirá de pagar tributos.
50
00:05:06,875 --> 00:05:08,075
Segestes, ¿qué dice?
51
00:05:09,208 --> 00:05:10,538
Que debemos pagarles.
52
00:05:11,125 --> 00:05:16,125
Varo exige que cada tribu pague el valor
de 20 vacas
53
00:05:16,208 --> 00:05:20,288
o de 50 quintales de grano.
54
00:05:21,708 --> 00:05:23,248
Quieren ganado y grano.
55
00:05:25,708 --> 00:05:26,668
¿Estáis ciegos?
56
00:05:27,208 --> 00:05:29,538
¿Os creéis que tenemos mucho para dar?
57
00:05:30,125 --> 00:05:30,955
¿Cómo?
58
00:05:34,583 --> 00:05:35,543
Repite eso.
59
00:05:37,416 --> 00:05:38,706
Dice que lo repitas.
60
00:05:49,625 --> 00:05:51,285
Tenéis tres días.
61
00:06:07,125 --> 00:06:08,325
Nos dan tres días.
62
00:06:11,291 --> 00:06:15,131
¿Por qué rompen el tratado los romanos?
¡Estamos en paz con Roma!
63
00:06:15,750 --> 00:06:17,210
No voy a pagar tributos.
64
00:06:18,166 --> 00:06:18,996
¡Estoy harto!
65
00:06:20,458 --> 00:06:23,538
No sacrifiqué a mis hijos
para que Roma nos robe.
66
00:06:23,625 --> 00:06:24,455
¿Y qué harás?
67
00:06:25,041 --> 00:06:28,331
Los romanos nos superan en número,
y no por poco.
68
00:06:28,416 --> 00:06:29,996
Lo sé, Segestes.
69
00:06:32,333 --> 00:06:35,883
- La madre de tus hijos...
- ¡No la menciones! ¡Ni a ellos!
70
00:06:37,541 --> 00:06:38,921
Envía un mensajero.
71
00:06:39,666 --> 00:06:40,666
A cada tribu.
72
00:06:41,625 --> 00:06:44,665
Vamos a hacer un ding. Todos tendrán voz.
73
00:06:45,250 --> 00:06:46,420
No servirá de nada.
74
00:06:48,333 --> 00:06:52,673
No lograrás ponerlos de acuerdo.
- Los convenceré para luchar.
75
00:06:54,916 --> 00:06:56,626
A los romanos, ni agua.
76
00:06:58,541 --> 00:06:59,501
Tú eres el reik.
77
00:07:08,041 --> 00:07:08,881
¡Reiks!
78
00:07:10,291 --> 00:07:14,541
Los romanos exigen ahora
que los germanos paguemos tributos.
79
00:07:15,875 --> 00:07:17,495
Debemos tomar una decisión.
80
00:07:18,500 --> 00:07:20,960
¿Nos dejamos subyugar por los romanos
81
00:07:22,083 --> 00:07:23,213
o contraatacamos?
82
00:07:23,708 --> 00:07:26,418
¿Germanos? ¿Desde cuándo somos germanos?
83
00:07:27,000 --> 00:07:28,710
Así nos llaman los romanos...
84
00:07:29,833 --> 00:07:31,753
porque no saben diferenciarnos.
85
00:07:32,833 --> 00:07:33,963
¡Pues están ciegos!
86
00:07:35,291 --> 00:07:37,541
No me parezco en nada a los queruscos.
87
00:07:38,541 --> 00:07:41,541
- Ni a los ladrones de los marsios.
- ¡Retira eso!
88
00:07:41,625 --> 00:07:42,955
Prefiero beber pis.
89
00:07:43,916 --> 00:07:45,916
- ¡Pues abre la boca!
- ¡Basta!
90
00:07:46,916 --> 00:07:48,126
¿Qué os pasa?
91
00:07:48,708 --> 00:07:51,128
Nada de derramar sangre en el ding.
92
00:08:01,666 --> 00:08:04,126
¿Qué ganamos si pagamos ese tributo?
93
00:08:04,208 --> 00:08:07,328
- ¿Qué?
- Más romanos sobrealimentados.
94
00:08:07,958 --> 00:08:09,458
Yo digo que ya está bien.
95
00:08:10,208 --> 00:08:11,578
¡Yo digo que luchemos!
96
00:08:12,458 --> 00:08:14,918
¿Contra el mayor ejército del mundo?
97
00:08:15,000 --> 00:08:17,880
¿Por qué no nos tiramos por un precipicio?
98
00:08:18,416 --> 00:08:20,036
Aquí hay 10 000 romanos.
99
00:08:20,125 --> 00:08:23,705
Hay 5000 cruzando el río Lippe.
¿Lo entendéis o sois tontos?
100
00:08:25,500 --> 00:08:27,000
Necesitamos que haya paz.
101
00:08:28,291 --> 00:08:31,751
Yo me cago en tu mierda de paz.
102
00:08:33,208 --> 00:08:34,708
¡No voy a pagar tributos!
103
00:08:34,791 --> 00:08:35,791
¡Nunca!
104
00:08:35,875 --> 00:08:37,245
¡Nunca!
105
00:08:37,333 --> 00:08:38,963
¿Tú que dices, reik?
106
00:08:40,541 --> 00:08:42,211
Tenemos un trato con Roma.
107
00:08:43,166 --> 00:08:44,876
Y sacrificaste mucho por él.
108
00:08:46,500 --> 00:08:47,330
Aldarich...
109
00:08:48,333 --> 00:08:49,293
de los marsios.
110
00:08:49,916 --> 00:08:51,456
Nada de guerras.
111
00:08:54,041 --> 00:08:55,881
Que hable Hadgan, de los catos.
112
00:09:02,083 --> 00:09:03,043
Nada de guerras.
113
00:09:05,458 --> 00:09:08,878
Las tribus no se ponen de acuerdo.
¿Tú qué dices, reik?
114
00:09:10,166 --> 00:09:11,576
¿Los queruscos lucharán?
115
00:09:12,416 --> 00:09:14,126
¿Sin el apoyo de todos?
116
00:09:35,166 --> 00:09:36,166
Que siga la paz.
117
00:10:12,583 --> 00:10:13,753
¿Tú? ¿En el ding?
118
00:10:14,416 --> 00:10:15,246
Sí, ¿y?
119
00:10:15,333 --> 00:10:19,753
- No dirás eso cuando te castiguen.
- ¿No tengo bastante con que me toques?
120
00:10:23,833 --> 00:10:26,043
Ninguno de vosotros tenéis cojones.
121
00:10:26,125 --> 00:10:28,915
Mi hermano es más valiente
que esos vejestorios.
122
00:10:29,416 --> 00:10:30,666
Tú eres su hermana.
123
00:10:33,583 --> 00:10:34,633
Y eres mujer.
124
00:10:35,583 --> 00:10:39,083
- El reik no es que sea un hombre.
- No te pases, Thusnelda.
125
00:10:39,708 --> 00:10:41,538
Le hice un juramento a Segimer.
126
00:10:42,791 --> 00:10:43,631
Ya lo sabes.
127
00:10:44,750 --> 00:10:46,420
También hiciste uno conmigo.
128
00:10:51,083 --> 00:10:52,503
¿Esto no significa nada?
129
00:10:54,000 --> 00:10:55,420
Denúnciame ante el reik.
130
00:10:56,416 --> 00:10:57,286
Lo haré.
131
00:10:57,875 --> 00:10:59,625
- Hazlo.
- Eso voy a hacer.
132
00:10:59,708 --> 00:11:00,668
Venga.
133
00:11:00,750 --> 00:11:01,830
- Lo haré.
- Venga.
134
00:11:01,916 --> 00:11:03,666
- Lo haré.
- Venga.
135
00:11:03,750 --> 00:11:05,210
- Lo haré.
- Venga.
136
00:11:05,291 --> 00:11:06,631
- Lo haré.
- Venga.
137
00:11:06,708 --> 00:11:08,128
- Lo haré.
- Venga.
138
00:11:08,208 --> 00:11:09,628
- Lo haré.
- Venga.
139
00:11:17,083 --> 00:11:17,923
Oye.
140
00:11:21,875 --> 00:11:23,665
- Tengo que irme.
- Ya.
141
00:11:26,125 --> 00:11:28,285
Estoy harto de ocultar lo nuestro.
142
00:11:39,458 --> 00:11:40,418
Folkwin...
143
00:11:41,041 --> 00:11:41,881
¿Sí?
144
00:11:42,500 --> 00:11:44,290
Mi padre me ha buscado marido.
145
00:11:46,625 --> 00:11:47,455
¿Quién?
146
00:11:50,041 --> 00:11:51,211
Un reik.
147
00:11:52,083 --> 00:11:52,923
¿Quién?
148
00:11:54,958 --> 00:11:55,788
Hadgan.
149
00:11:58,583 --> 00:12:00,043
¿El feo de los catos?
150
00:12:01,750 --> 00:12:03,000
El reik de los catos.
151
00:12:05,333 --> 00:12:06,923
Tú eres un guerrero.
152
00:12:08,333 --> 00:12:09,833
Tu padre es cervecero.
153
00:12:10,666 --> 00:12:13,456
- El mío, un señor.
- Que le lame el culo a Roma
154
00:12:13,541 --> 00:12:16,421
y que quiere apuñalar al reik
por la espalda y...
155
00:12:17,541 --> 00:12:18,921
venderte como un buey.
156
00:12:20,000 --> 00:12:21,630
Pero ¿qué podemos hacer?
157
00:12:21,708 --> 00:12:22,708
¿Huir?
158
00:12:22,791 --> 00:12:23,631
Sí.
159
00:12:25,250 --> 00:12:26,080
Te secuestro.
160
00:12:27,458 --> 00:12:28,458
Ahora mismo.
161
00:12:30,875 --> 00:12:31,705
Vamos.
162
00:12:32,375 --> 00:12:34,495
Venga.
163
00:12:35,083 --> 00:12:35,923
Folkwin...
164
00:12:39,333 --> 00:12:40,423
te quiero.
165
00:12:44,500 --> 00:12:46,000
Pero nos desterrarían.
166
00:12:47,041 --> 00:12:48,251
Y tú no quieres eso.
167
00:12:57,541 --> 00:12:59,171
Quizá lo cogen los romanos.
168
00:13:59,416 --> 00:14:03,286
Por fin estás aquí, hijo mío.
169
00:14:10,375 --> 00:14:12,325
Bienvenido a Germania.
170
00:14:16,750 --> 00:14:21,420
Me alegro de verte
después de tanto tiempo.
171
00:14:24,541 --> 00:14:29,961
En esta tierra de locos,
me pueden venir bien tus buenos consejos.
172
00:14:40,791 --> 00:14:43,921
Ven aquí, pequeño berserker
173
00:14:44,875 --> 00:14:47,245
¿Sabes qué día es hoy?
174
00:14:47,333 --> 00:14:49,583
Hoy es el día...
175
00:14:49,666 --> 00:14:54,036
en el que te entregaremos en sacrificio
a los dioses.
176
00:14:54,666 --> 00:14:56,956
Primero, te tiraré al pantano...
177
00:14:57,041 --> 00:14:59,171
y, entonces, vendrá Odín...
178
00:14:59,875 --> 00:15:03,285
que se comerá tu carne...
179
00:15:04,208 --> 00:15:05,208
hasta los huesos.
180
00:15:06,708 --> 00:15:08,168
Y, a cambio, habrá sol.
181
00:15:08,666 --> 00:15:10,536
Durante días y días.
182
00:15:11,375 --> 00:15:13,745
Ay, no.
183
00:15:13,833 --> 00:15:16,003
Eh.
184
00:15:17,500 --> 00:15:18,880
Mientras yo viva,
185
00:15:18,958 --> 00:15:21,128
no te pasará nada.
186
00:15:21,708 --> 00:15:22,708
¿Vale, hermanito?
187
00:15:23,958 --> 00:15:26,078
Te lo prometo. ¿Qué hace el lobo?
188
00:15:27,833 --> 00:15:28,923
¿Qué hace el lobo?
189
00:15:30,875 --> 00:15:33,575
Folkwin, venimos a recoger el tributo.
190
00:15:33,666 --> 00:15:35,666
- Órdenes del reik.
- No.
191
00:15:38,333 --> 00:15:39,383
Venga.
192
00:15:41,500 --> 00:15:43,830
No hay suficiente para nosotros, madre.
193
00:15:43,916 --> 00:15:47,036
El reik quiere la paz,
así que dale tu última cabra.
194
00:16:13,125 --> 00:16:14,495
Las ovejas también.
195
00:16:20,041 --> 00:16:20,881
¿Y el resto?
196
00:16:23,041 --> 00:16:25,331
Te he hecho una pregunta. ¿Y el resto?
197
00:16:26,375 --> 00:16:29,915
- ¡Quédatelo y ponte hasta arriba!
- Deja en paz a mi padre.
198
00:16:30,000 --> 00:16:31,540
Tú no eres el reik.
199
00:16:32,500 --> 00:16:33,330
Romanos.
200
00:16:55,250 --> 00:16:58,080
Con eso no me llega
ni para limpiarme el culo.
201
00:17:00,125 --> 00:17:02,125
Agradece nuestra cooperación...
202
00:17:03,500 --> 00:17:05,080
pero no está satisfecho.
203
00:17:08,000 --> 00:17:08,830
¡Adelante!
204
00:17:12,958 --> 00:17:13,918
¿Qué pasa?
205
00:17:15,083 --> 00:17:15,923
Eh.
206
00:17:17,791 --> 00:17:19,791
Segestes, diles que paren.
207
00:17:20,333 --> 00:17:21,833
¡Es lo único que tenemos!
208
00:17:25,583 --> 00:17:27,583
¡No podéis hacer eso!
209
00:17:29,541 --> 00:17:32,501
Esto ni se acerca
a las exigencias de Roma.
210
00:17:32,583 --> 00:17:34,133
Dice que no es suficiente.
211
00:17:35,333 --> 00:17:38,333
Roma debe cumplir con su parte del trato.
212
00:17:38,416 --> 00:17:43,326
El gobernador Varo espera una demostración
de vuestra lealtad hacia Roma.
213
00:17:51,083 --> 00:17:53,463
Que vuestro líder bese el estandarte.
214
00:17:54,458 --> 00:17:56,078
Quiere que beses el águila.
215
00:18:02,333 --> 00:18:03,173
Vamos.
216
00:18:12,750 --> 00:18:13,830
De rodillas.
217
00:18:16,541 --> 00:18:17,381
Reik.
218
00:18:39,291 --> 00:18:41,581
¡No!
219
00:18:42,416 --> 00:18:44,166
- Cálmate.
- ¿Qué haces?
220
00:18:44,666 --> 00:18:45,496
¡No!
221
00:18:55,916 --> 00:18:57,286
¡Soltadme!
222
00:19:11,208 --> 00:19:13,208
¿Roma quiere una señal de amistad?
223
00:19:13,291 --> 00:19:14,131
¡Está bien!
224
00:19:23,708 --> 00:19:26,418
¡Victoria para Roma!
225
00:19:27,041 --> 00:19:28,381
¡Victoria para Roma!
226
00:19:34,083 --> 00:19:35,503
¡No!
227
00:19:39,458 --> 00:19:40,328
¡Por favor!
228
00:20:31,666 --> 00:20:32,496
Madre...
229
00:20:33,583 --> 00:20:34,963
yo no quería esto.
230
00:20:59,166 --> 00:21:00,626
Mujeres del Bosque...
231
00:21:03,125 --> 00:21:04,455
tomad este sacrificio.
232
00:21:20,416 --> 00:21:21,826
Madre de la Sangre...
233
00:21:23,041 --> 00:21:24,081
dame valor...
234
00:21:25,666 --> 00:21:26,706
y fuerza...
235
00:21:30,208 --> 00:21:32,248
para vengar a mi hermano.
236
00:21:33,375 --> 00:21:34,575
Madre del Fuego...
237
00:21:37,208 --> 00:21:40,538
quema mis dudas y vacilaciones...
238
00:21:42,166 --> 00:21:44,126
hasta que vengue a mi hermano.
239
00:21:45,708 --> 00:21:47,168
Y Hermana de la Ira...
240
00:21:48,500 --> 00:21:50,460
mándame a tus temibles gemelos...
241
00:21:51,708 --> 00:21:52,998
Ruina y Muerte.
242
00:21:56,125 --> 00:21:57,745
Sé buena hermana.
243
00:21:59,416 --> 00:22:00,916
No como yo.
244
00:22:03,166 --> 00:22:04,746
No como yo.
245
00:22:31,375 --> 00:22:33,875
La mayoría de las tribus
se han sometido...
246
00:22:35,000 --> 00:22:36,540
y han pagado el tributo.
247
00:22:38,708 --> 00:22:40,208
Pero él no.
248
00:22:41,583 --> 00:22:42,793
Pero él no.
249
00:22:48,791 --> 00:22:51,541
Te daré una última oportunidad, bárbaro.
250
00:23:08,250 --> 00:23:09,080
¡Metelo!
251
00:23:14,958 --> 00:23:16,878
Las tribus no lo entenderán.
252
00:23:17,708 --> 00:23:22,668
Según sus leyes, un hombre
no puede condenar a otro a morir.
253
00:23:23,291 --> 00:23:25,291
No hay leyes germánicas.
254
00:23:26,333 --> 00:23:27,883
Solo existe Roma.
255
00:23:29,041 --> 00:23:31,461
Que aprendan.
256
00:25:54,958 --> 00:25:57,078
Ansgar tiene el favor de los dioses.
257
00:25:57,666 --> 00:25:59,036
¿Por haber sobrevivido?
258
00:25:59,833 --> 00:26:03,753
Porque estaba en el reino de los muertos
y ha vuelto.
259
00:26:04,625 --> 00:26:07,745
Parece que aún le queda algo por hacer
aquí arriba.
260
00:26:08,750 --> 00:26:10,170
¿Qué debería hacer yo?
261
00:26:11,166 --> 00:26:12,576
¿Qué quieren los dioses?
262
00:26:13,250 --> 00:26:16,670
Solo Odín, padre de los dioses,
sabe lo que está por venir.
263
00:26:17,416 --> 00:26:19,326
Sacrificó un ojo por ese poder.
264
00:26:20,125 --> 00:26:23,495
Si tu destino es luchar,
los dioses te enviarán una señal.
265
00:26:24,708 --> 00:26:26,208
Las sombras del ayer...
266
00:26:28,083 --> 00:26:30,503
son la luz del mañana.
267
00:26:33,458 --> 00:26:34,418
¿Una señal?
268
00:26:35,791 --> 00:26:38,581
Siempre con galimatías. Odio los oráculos.
269
00:26:38,666 --> 00:26:42,496
- ¿No crees en las señales de los dioses?
- Creo en mi espada.
270
00:26:42,583 --> 00:26:44,383
Y haré lo que esté en mi mano
271
00:26:44,458 --> 00:26:47,168
para vengar a tu hermano,
si es lo que quieres.
272
00:26:48,583 --> 00:26:52,003
- No quiero esperar una señal.
- Pues hagamos una nosotros.
273
00:26:53,708 --> 00:26:56,078
Les quitaremos lo que más quieren.
274
00:26:57,833 --> 00:26:59,423
Su símbolo sagrado.
275
00:27:00,666 --> 00:27:02,996
- ¿Cómo piensas hacerlo?
- Yo no.
276
00:27:04,083 --> 00:27:04,923
Nosotros.
277
00:27:06,375 --> 00:27:09,415
Así todos verán
que eres más que un simple guerrero.
278
00:27:09,500 --> 00:27:12,920
Y demostraremos a nuestro pueblo
que Roma no es invencible.
279
00:27:14,250 --> 00:27:15,580
Vámonos de caza.
280
00:28:10,125 --> 00:28:11,745
Si no hacemos nada ahora...
281
00:28:12,875 --> 00:28:14,535
pronto se adueñarán de todo.
282
00:28:15,791 --> 00:28:17,001
Y, si lo logramos...
283
00:28:18,000 --> 00:28:20,330
le quitaremos el águila a los romanos
284
00:28:20,416 --> 00:28:22,326
y el miedo a nuestro pueblo.
285
00:28:23,166 --> 00:28:25,076
Sí, claro.
286
00:28:25,625 --> 00:28:28,325
Hay peores razones para morir, pero...
287
00:28:28,416 --> 00:28:29,416
¿Cuál es el plan?
288
00:28:30,458 --> 00:28:32,878
¿Atacar un campamento romano
entre cuatro?
289
00:28:34,583 --> 00:28:35,923
¿Cómo vamos a entrar?
290
00:28:36,500 --> 00:28:39,000
Vosotros por detrás. Nosotros por delante.
291
00:28:43,833 --> 00:28:45,753
Yo tengo algo que ellos quieren.
292
00:28:51,875 --> 00:28:52,705
Salve.
293
00:28:55,583 --> 00:28:56,423
Para...
294
00:28:58,000 --> 00:28:58,830
Metelo.
295
00:29:02,666 --> 00:29:03,496
Una esclava.
296
00:29:05,125 --> 00:29:07,325
Para Metelo, el centurión.
297
00:29:10,041 --> 00:29:12,881
- Nadie me ha dicho nada.
- ¿Quién es esta?
298
00:29:19,416 --> 00:29:20,326
Una prostituta.
299
00:29:21,458 --> 00:29:22,578
Una esclava sexual.
300
00:29:24,166 --> 00:29:25,326
Déjalos pasar.
301
00:29:25,416 --> 00:29:29,126
Si Metelo no lo hace con ella,
lo hará contigo.
302
00:29:32,083 --> 00:29:32,923
Ya.
303
00:29:34,125 --> 00:29:34,955
Ya.
304
00:29:37,083 --> 00:29:40,213
Llámame de nuevo "esclava sexual"
y te capo.
305
00:29:40,875 --> 00:29:43,165
Vale, digamos que conseguimos entrar.
306
00:29:44,500 --> 00:29:48,250
- ¿Buscamos el águila y nos la llevamos?
- No, haremos esto.
307
00:29:53,000 --> 00:29:55,000
- ¡Alto!
- Salve.
308
00:29:55,583 --> 00:29:56,423
Salve.
309
00:29:58,250 --> 00:29:59,580
¿Os apetece una orgía?
310
00:30:00,291 --> 00:30:03,671
¿Una orgía? ¿Os apetece? ¿Eh?
311
00:30:11,958 --> 00:30:13,378
Mierda romana.
312
00:30:16,916 --> 00:30:17,876
Tú primero.
313
00:30:21,833 --> 00:30:24,213
A la próxima, me pido por delante.
314
00:30:24,291 --> 00:30:25,501
Puedes tocarla.
315
00:30:25,583 --> 00:30:27,793
Mira, toca.
316
00:30:27,875 --> 00:30:29,745
Toma, sí.
317
00:30:30,458 --> 00:30:33,878
Es tuya. Echa un vistazo.
Está todo donde debe estar.
318
00:30:35,333 --> 00:30:37,333
Vuestro trabajo: sacarnos de allí.
319
00:30:39,291 --> 00:30:40,461
¿Cómo?
320
00:32:36,208 --> 00:32:37,038
¡Rápido!
321
00:33:06,083 --> 00:33:06,923
Salve.
322
00:33:08,708 --> 00:33:09,878
He encontrado uno.
323
00:33:13,958 --> 00:33:15,378
Proteged el campamento.
324
00:33:16,041 --> 00:33:18,001
¡Proteged el campamento!
325
00:33:20,000 --> 00:33:22,080
Una manada de lobos te rodea.
326
00:33:22,166 --> 00:33:24,536
Con los dientes listos para atacar.
327
00:33:25,833 --> 00:33:26,883
¿Qué haces?
328
00:33:28,458 --> 00:33:30,288
¡Cerrad las puertas!
329
00:33:31,666 --> 00:33:32,666
¡Rápido!
330
00:33:43,125 --> 00:33:47,455
Basta con tener más hambre
que los lobos. Con ser más decididos.
331
00:33:52,666 --> 00:33:55,666
Si estamos dispuestos a darlo todo...
332
00:33:57,000 --> 00:33:58,880
¡Traed agua!
333
00:33:59,750 --> 00:34:01,040
¡Rápido!
334
00:34:07,041 --> 00:34:09,501
...lo conseguiremos. Y los romanos...
335
00:34:10,791 --> 00:34:12,001
tendrán su merecido.
336
00:35:07,916 --> 00:35:09,246
¡El águila es sagrada!
337
00:35:10,458 --> 00:35:14,958
Castigaré a todos los guardias,
igual que Marte nos castigará a nosotros.
338
00:35:15,500 --> 00:35:18,290
Dadme 100 legionarios, gobernador.
339
00:35:19,000 --> 00:35:20,330
¿Sí?
340
00:35:20,416 --> 00:35:22,076
La traeré de vuelta.
341
00:35:23,625 --> 00:35:25,325
¿Y cómo sabrás adónde ir?
342
00:35:28,458 --> 00:35:32,918
Hay cientos, miles de aldeas bárbaras.
343
00:35:33,875 --> 00:35:37,325
Las quemaré todas, una tras otra.
344
00:35:39,750 --> 00:35:41,540
¿Y provocar una rebelión?
345
00:35:42,666 --> 00:35:44,376
Eso es justo lo que quieren.
346
00:35:48,958 --> 00:35:49,828
Yo iré.
347
00:35:50,958 --> 00:35:52,918
Dadme a los mercenarios germanos.
348
00:35:54,208 --> 00:35:56,168
Mañana mismo tendréis el águila.
349
00:36:04,125 --> 00:36:06,075
Díselo al prefecto adjunto Talio.
350
00:36:07,500 --> 00:36:09,710
Saldréis al amanecer.
351
00:36:25,875 --> 00:36:29,285
Los romanos se comen la carne
y nos dejan los huesos.
352
00:36:29,375 --> 00:36:30,575
No habléis tan alto.
353
00:36:32,041 --> 00:36:34,881
¿Dónde puedo encontrar
a Talio, tu comandante?
354
00:37:14,875 --> 00:37:15,705
¿Esto qué es?
355
00:37:17,208 --> 00:37:18,878
¿Qué está pasando aquí?
356
00:37:18,958 --> 00:37:22,208
Empezó el bárbaro, señor.
357
00:37:23,500 --> 00:37:24,460
¿Es eso cierto?
358
00:37:29,708 --> 00:37:31,708
Te he hecho una pregunta.
359
00:37:31,791 --> 00:37:33,211
Perdonadme...
360
00:37:34,791 --> 00:37:35,631
señor.
361
00:37:36,166 --> 00:37:38,416
Podrán llevar armaduras romanas,
362
00:37:38,500 --> 00:37:40,170
podrán cobrar dinero romano,
363
00:37:41,166 --> 00:37:44,246
pero ¡son y seguirán siendo
unos malditos bárbaros!
364
00:37:46,166 --> 00:37:49,376
Tú tampoco es que seas un soldado modelo.
365
00:37:50,958 --> 00:37:52,078
¡Retiraos!
366
00:37:55,416 --> 00:37:57,576
Varo me ha encargado una misión.
367
00:37:58,416 --> 00:38:00,376
Tú y tus hombres me acompañaréis.
368
00:38:01,375 --> 00:38:02,625
Partimos al amanecer.
369
00:38:03,916 --> 00:38:04,746
¡Chicos!
370
00:38:05,250 --> 00:38:06,960
¡Preparad los caballos!
371
00:38:07,041 --> 00:38:08,501
Nos vamos al amanecer.
372
00:38:09,250 --> 00:38:11,830
Nos toca comerle el coño a Roma otra vez.
373
00:38:19,625 --> 00:38:22,125
¿Es eso lo que piensas de nuestro imperio?
374
00:38:25,750 --> 00:38:27,170
¿Habláis nuestro idioma?
375
00:38:39,125 --> 00:38:40,125
Es suficiente.
376
00:39:08,750 --> 00:39:12,540
¡Tienen el águila!
377
00:39:13,541 --> 00:39:15,631
¡El águila! ¡Tienen el águila!
378
00:39:49,583 --> 00:39:50,963
¡Larga vida a Folkwin!
379
00:39:53,666 --> 00:39:55,746
¡Larga vida a Thusnelda!
380
00:39:57,916 --> 00:40:00,126
¡Larga vida a Hanno y Eigil!
381
00:41:58,291 --> 00:41:59,831
¿Sabes qué significa esto?
382
00:42:01,416 --> 00:42:02,246
Sí.
383
00:42:03,416 --> 00:42:04,916
Que podemos derrotarlos.
384
00:42:06,958 --> 00:42:08,168
Significa sangre.
385
00:42:09,916 --> 00:42:11,126
Mucha sangre.
386
00:42:14,916 --> 00:42:16,376
Querrán venganza.
387
00:42:23,000 --> 00:42:24,920
¿Y cómo nos van a encontrar, eh?
388
00:42:26,041 --> 00:42:29,421
Hay cientos de aldeas
entre nosotros y ellos.
389
00:42:32,416 --> 00:42:33,326
Míralos.
390
00:42:36,333 --> 00:42:37,383
¡Míralos!
391
00:42:40,500 --> 00:42:44,080
Estaban esperando una señal. ¡Míralos!
392
00:43:41,833 --> 00:43:45,043
Vosotros, por ahí. Vosotros, por allá.
393
00:44:38,416 --> 00:44:41,126
¡Romanos!
394
00:44:41,208 --> 00:44:42,328
¡Romanos!
395
00:44:57,291 --> 00:44:58,251
¡Metedlo dentro!
396
00:45:02,375 --> 00:45:03,205
¡Cerrad!
397
00:45:56,125 --> 00:45:57,205
Abrid las puertas.
398
00:46:04,750 --> 00:46:05,920
¡Abrid las puertas!
399
00:46:41,583 --> 00:46:42,543
Hola, padre.
400
00:50:58,208 --> 00:51:03,208
Subtítulos: David Escorcia Serrano