1 00:00:06,083 --> 00:00:08,463 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:13,625 --> 00:00:16,455 ‫- יער טויטובורג, שנת 9 לספירה -‬ 3 00:00:18,416 --> 00:00:22,206 ‫- שלושה לגיונות רומיים‬ ‫מתקדמים לעבר גרמאניה -‬ 4 00:00:25,000 --> 00:00:28,670 ‫- הצבא הגדול ביותר בעולם -‬ 5 00:00:30,416 --> 00:00:35,416 ‫- פוגש במספר רב של שבטים‬ ‫המסוכסכים בינם לבין עצמם -‬ 6 00:00:38,333 --> 00:00:44,713 ‫- הרומאים קראו להם "ברברים" -‬ 7 00:00:46,833 --> 00:00:50,133 ‫- המפגש ביניהם -‬ 8 00:00:50,958 --> 00:00:52,668 ‫- שינה -‬ 9 00:00:53,208 --> 00:00:55,288 ‫- את מהלך ההיסטוריה -‬ 10 00:01:23,125 --> 00:01:25,075 ‫הזאב מגיע!‬ 11 00:01:26,000 --> 00:01:27,130 ‫אני אתפוס אתכם!‬ 12 00:01:30,291 --> 00:01:31,291 ‫הזאב מגיע!‬ 13 00:01:41,708 --> 00:01:42,748 ‫אנסגאר!‬ 14 00:01:42,833 --> 00:01:44,213 ‫אנסגאר!‬ 15 00:01:54,875 --> 00:01:56,325 ‫אנסגאר, עצור!‬ 16 00:01:59,208 --> 00:02:00,038 ‫היי, אח קטן.‬ 17 00:02:01,250 --> 00:02:02,130 ‫יצאת לציד?‬ 18 00:02:03,458 --> 00:02:04,918 ‫תראה לי איזה צייד אתה!‬ 19 00:02:05,000 --> 00:02:07,210 ‫קדימה! תראה לי איזה מין צייד אתה!‬ 20 00:02:07,291 --> 00:02:09,291 ‫עכבר? צפרדע?‬ 21 00:02:14,166 --> 00:02:14,996 ‫אבא.‬ 22 00:02:15,500 --> 00:02:17,630 ‫תוזנלדה, הניחי לאחיך ובואי.‬ 23 00:02:17,708 --> 00:02:19,208 ‫הוא יגיע בקרוב.‬ 24 00:02:20,416 --> 00:02:21,626 ‫פזרי את שערך.‬ 25 00:02:41,625 --> 00:02:44,205 ‫הכרוסקים מקדמים את פניך בברכה, רייק הדגן.‬ 26 00:02:44,958 --> 00:02:46,628 ‫מסעך הארוך לא היה לשווא.‬ 27 00:02:46,708 --> 00:02:48,418 ‫אתה תהיה שבע רצון.‬ 28 00:02:53,625 --> 00:02:55,245 ‫האגן קצת צר.‬ 29 00:03:08,708 --> 00:03:09,628 ‫שיניים טובות.‬ 30 00:03:12,000 --> 00:03:13,250 ‫שרירים חזקים.‬ 31 00:03:16,625 --> 00:03:18,375 ‫ואגרוף חזק.‬ 32 00:03:18,958 --> 00:03:21,998 ‫אל תיגע בשערה, הדגן. היא עוד לא שייכת לך.‬ 33 00:03:23,291 --> 00:03:25,881 ‫עלינו לדון במחיר.‬ ‫-מספיק, הדגן.‬ 34 00:03:25,958 --> 00:03:28,708 ‫המוהר כבר סוכם. חמישה סוסים.‬ 35 00:03:30,125 --> 00:03:31,415 ‫בזמנים האלה?‬ 36 00:03:32,458 --> 00:03:33,668 ‫עבור אישה רזה כל כך?‬ 37 00:03:34,666 --> 00:03:35,786 ‫תחשוב על זה.‬ 38 00:03:36,375 --> 00:03:37,665 ‫אלווה אותך לשער.‬ 39 00:03:44,625 --> 00:03:46,375 ‫שאדקור אותו בשבילך?‬ 40 00:03:47,166 --> 00:03:48,326 ‫אעשה זאת בעצמי.‬ 41 00:03:51,000 --> 00:03:53,130 ‫המחיר גבוה, אבל אקח אותה.‬ 42 00:03:54,125 --> 00:03:57,455 ‫אתה לא מקבל אישה בלבד, הדגן.‬ ‫אתה מקבל ברית.‬ 43 00:03:59,708 --> 00:04:02,038 ‫אבוא לקחת אותה בעוד חצי ירח.‬ 44 00:04:03,083 --> 00:04:05,713 ‫היא תסור למרותך. עוד תראה.‬ 45 00:04:38,666 --> 00:04:42,326 ‫אוגוסטוס, קיסר העיר הקדושה רומא,‬ 46 00:04:43,208 --> 00:04:45,748 ‫מינה מושל חדש לגרמאניה:‬ 47 00:04:45,833 --> 00:04:49,133 ‫הסנטור פובליוס קווינקטיליוס וארוס.‬ 48 00:04:49,208 --> 00:04:50,748 ‫את מבינה מה הוא אומר?‬ 49 00:04:51,416 --> 00:04:52,246 ‫לא.‬ 50 00:04:53,416 --> 00:04:56,876 ‫לעזאזל, השוטים האלה עדיין לא מבינים כלום.‬ 51 00:05:01,541 --> 00:05:02,461 ‫מהיום והלאה,‬ 52 00:05:03,041 --> 00:05:05,581 ‫רומא לא תוותר עוד על המנחה שלכם.‬ 53 00:05:06,916 --> 00:05:08,166 ‫זגסטס, מה הוא אומר?‬ 54 00:05:09,291 --> 00:05:10,501 ‫הרומאים רוצים מיסים.‬ 55 00:05:11,125 --> 00:05:13,875 ‫וארוס דורש מכל שבט מנחה‬ 56 00:05:13,958 --> 00:05:16,128 ‫של 20 ראשי בקר‬ 57 00:05:16,208 --> 00:05:20,288 ‫או 100 כיכרות דגן.‬ 58 00:05:21,708 --> 00:05:23,248 ‫הם רוצים בקר ודגן.‬ 59 00:05:25,708 --> 00:05:26,788 ‫אתה עיוור?‬ 60 00:05:27,375 --> 00:05:29,535 ‫נראה לך שיש לנו מה לתת?‬ 61 00:05:30,125 --> 00:05:30,955 ‫מה?‬ 62 00:05:34,583 --> 00:05:35,543 ‫תגיד את זה שוב.‬ 63 00:05:37,416 --> 00:05:38,876 ‫הוא אמר שתגיד את זה שוב.‬ 64 00:05:49,625 --> 00:05:51,285 ‫יש לכם שלושה ימים.‬ 65 00:06:07,125 --> 00:06:08,875 ‫הם נתנו לנו שלושה ימים.‬ 66 00:06:08,958 --> 00:06:09,788 ‫מה?‬ 67 00:06:11,250 --> 00:06:15,250 ‫למה הרומאים מפרים את ההסכם?‬ ‫יש שלום בינינו ובין רומא!‬ 68 00:06:15,750 --> 00:06:17,380 ‫אנחנו לא משלמים מיסים.‬ 69 00:06:18,166 --> 00:06:19,036 ‫נמאס לי!‬ 70 00:06:20,458 --> 00:06:23,538 ‫לא הקרבתי את בניי כדי שרומא תרושש אותנו.‬ 71 00:06:23,625 --> 00:06:24,455 ‫מה תוכל לעשות?‬ 72 00:06:25,041 --> 00:06:28,331 ‫הרומאים רבים מאיתנו בהרבה,‬ ‫ודאי איני צריך להזכיר לך.‬ 73 00:06:28,416 --> 00:06:29,996 ‫נכון, זגסטס, אינך צריך.‬ 74 00:06:32,333 --> 00:06:35,883 ‫אשתך ואם בניך…‬ ‫-אל תדבר על אשתי! וגם לא על בניי!‬ 75 00:06:37,541 --> 00:06:38,921 ‫שלח שליחים.‬ 76 00:06:39,750 --> 00:06:40,670 ‫לכל השבטים.‬ 77 00:06:41,625 --> 00:06:44,665 ‫אנחנו מכנסים אספת שבטים. לכולם יהיה קול.‬ 78 00:06:45,250 --> 00:06:46,790 ‫אין טעם.‬ 79 00:06:48,416 --> 00:06:50,576 ‫לעולם לא תשכנע את השבטים.‬ 80 00:06:50,666 --> 00:06:52,626 ‫שבועת המלחמה תאחד אותם.‬ 81 00:06:54,916 --> 00:06:56,626 ‫לא ניתן לרומאים שום דבר נוסף.‬ 82 00:06:58,625 --> 00:06:59,495 ‫אתה הרייק.‬ 83 00:07:08,041 --> 00:07:08,961 ‫רייקים!‬ 84 00:07:10,291 --> 00:07:14,541 ‫הרומאים דורשים כעת מנחה מכל הגרמאנים.‬ 85 00:07:15,916 --> 00:07:17,576 ‫הלילה עלינו לקבל החלטה.‬ 86 00:07:18,500 --> 00:07:20,960 ‫האם נניח לרומא לשעבד אותנו,‬ 87 00:07:22,125 --> 00:07:23,625 ‫או נצא למלחמה?‬ 88 00:07:23,708 --> 00:07:24,788 ‫גרמאנים?‬ 89 00:07:24,875 --> 00:07:26,415 ‫ממתי אנחנו גרמאנים?‬ 90 00:07:27,000 --> 00:07:28,920 ‫ככה הרומאים קוראים לנו…‬ 91 00:07:29,833 --> 00:07:31,963 ‫כי הם אינם מבדילים בינינו.‬ 92 00:07:32,833 --> 00:07:34,043 ‫אז הם עיוורים!‬ 93 00:07:35,333 --> 00:07:37,543 ‫אין לי שום דבר במשותף עם הכרוסקים.‬ 94 00:07:38,541 --> 00:07:41,541 ‫או עם גנבי העיזים המארסים.‬ ‫-חזור בך!‬ 95 00:07:41,625 --> 00:07:42,955 ‫אני מעדיף לשתות שתן.‬ 96 00:07:43,958 --> 00:07:46,328 ‫פתח את הפה!‬ ‫-מספיק!‬ 97 00:07:46,416 --> 00:07:48,126 ‫מה אתם עושים?‬ 98 00:07:48,708 --> 00:07:51,248 ‫שפיכות דמים אסורה באספת השבטים.‬ 99 00:08:01,708 --> 00:08:04,128 ‫מה נקבל אם נשלם את המיסים האלה?‬ 100 00:08:04,208 --> 00:08:07,328 ‫כן.‬ ‫-עוד רומאים מפוטמים.‬ 101 00:08:08,000 --> 00:08:09,580 ‫הגיעו מים עד נפש.‬ 102 00:08:10,208 --> 00:08:11,578 ‫אני אומר שנילחם!‬ 103 00:08:12,375 --> 00:08:14,915 ‫אתם רוצים להילחם בצבא החזק בעולם?‬ 104 00:08:15,000 --> 00:08:17,880 ‫מוטב לכם לרסק את גולגולתיכם במו ידיכם!‬ 105 00:08:18,458 --> 00:08:20,038 ‫יש כאן 10,000 רומאים.‬ 106 00:08:20,125 --> 00:08:23,705 ‫עוד 5,000 חוצים את נהר ליפה ברגע זה.‬ ‫אתה מבין? או שאתה טיפש?‬ 107 00:08:25,500 --> 00:08:27,000 ‫מה שדרוש לנו הוא שלום.‬ 108 00:08:28,291 --> 00:08:31,751 ‫אני מחרבן על השלום המסריח שלך.‬ 109 00:08:33,208 --> 00:08:34,708 ‫לא אשלם שום מיסים!‬ 110 00:08:34,791 --> 00:08:35,791 ‫לעולם לא!‬ 111 00:08:35,875 --> 00:08:37,245 ‫לעולם לא!‬ 112 00:08:37,333 --> 00:08:38,963 ‫מה אתה אומר, רייק?‬ 113 00:08:40,541 --> 00:08:42,211 ‫יש לנו ברית עם רומא.‬ 114 00:08:43,166 --> 00:08:44,876 ‫ואתה הקרבת רבות למענה.‬ 115 00:08:46,541 --> 00:08:49,291 ‫אלדריך משבט המארסים.‬ 116 00:08:50,000 --> 00:08:51,460 ‫לא נילחם ברומאים.‬ 117 00:08:54,041 --> 00:08:55,961 ‫טרם שמענו את הדגן משבט ההאטים.‬ 118 00:09:02,041 --> 00:09:03,041 ‫לא נילחם ברומאים.‬ 119 00:09:05,458 --> 00:09:07,248 ‫השבטים חלוקים בדעתם.‬ 120 00:09:07,333 --> 00:09:08,713 ‫מה אתה אומר, רייק?‬ 121 00:09:10,291 --> 00:09:11,581 ‫האם הכרוסקים יילחמו?‬ 122 00:09:12,416 --> 00:09:14,126 ‫ללא תמיכת כל השבטים?‬ 123 00:09:35,208 --> 00:09:36,168 ‫לא נפר את השלום.‬ 124 00:10:12,583 --> 00:10:13,753 ‫באת לאספת השבטים?‬ 125 00:10:14,416 --> 00:10:15,246 ‫כן. אז מה?‬ 126 00:10:15,333 --> 00:10:17,713 ‫לא תדברי ככה אחרי שיענישו אותך.‬ 127 00:10:17,791 --> 00:10:19,751 ‫יש עונש גרוע יותר מהמגע שלך?‬ 128 00:10:23,833 --> 00:10:26,043 ‫כולכם פחדנים.‬ 129 00:10:26,125 --> 00:10:28,205 ‫אחי אמיץ יותר מהטרחנים הזקנים האלה.‬ 130 00:10:29,333 --> 00:10:30,673 ‫אבל את אחותו.‬ 131 00:10:33,583 --> 00:10:34,923 ‫ואת אישה.‬ 132 00:10:35,625 --> 00:10:39,075 ‫והרייק שלנו לא גבר אמיתי.‬ ‫-תיזהרי, תוזנלדה.‬ 133 00:10:39,791 --> 00:10:41,421 ‫נשבעתי אמונים לזגימר.‬ 134 00:10:42,791 --> 00:10:43,631 ‫את יודעת זאת.‬ 135 00:10:44,791 --> 00:10:46,421 ‫גם אנחנו נשבענו זה לזה.‬ 136 00:10:51,250 --> 00:10:52,500 ‫או שאין לזה משמעות?‬ 137 00:10:54,000 --> 00:10:55,580 ‫אז תלשין עליי לרייק.‬ 138 00:10:56,416 --> 00:10:57,286 ‫בסדר.‬ 139 00:10:57,375 --> 00:10:59,625 ‫קדימה, תעשה את זה.‬ ‫-בסדר.‬ 140 00:10:59,708 --> 00:11:00,748 ‫קדימה.‬ 141 00:11:00,833 --> 00:11:01,833 ‫בסדר.‬ ‫-קדימה.‬ 142 00:11:01,916 --> 00:11:03,666 ‫בסדר.‬ ‫-קדימה.‬ 143 00:11:03,750 --> 00:11:09,630 ‫בסדר.‬ ‫-קדימה.‬ 144 00:11:17,083 --> 00:11:17,923 ‫היי.‬ 145 00:11:22,000 --> 00:11:23,750 ‫אני צריכה ללכת.‬ ‫-כן.‬ 146 00:11:26,125 --> 00:11:28,285 ‫נמאס לי להסתיר את זה.‬ 147 00:11:39,458 --> 00:11:40,418 ‫פולקווין…‬ 148 00:11:41,041 --> 00:11:41,961 ‫כן?‬ 149 00:11:42,500 --> 00:11:44,290 ‫לאבא שלי יש חתן בשבילי.‬ 150 00:11:46,625 --> 00:11:47,455 ‫מי?‬ 151 00:11:50,041 --> 00:11:51,211 ‫רייק.‬ 152 00:11:52,083 --> 00:11:52,923 ‫מי?‬ 153 00:11:54,958 --> 00:11:55,788 ‫הדגן.‬ 154 00:11:58,583 --> 00:12:00,293 ‫ההאטי המכוער?‬ 155 00:12:01,750 --> 00:12:03,000 ‫הרייק של ההאטים.‬ 156 00:12:05,333 --> 00:12:06,923 ‫אתה לוחם פשוט.‬ 157 00:12:08,333 --> 00:12:09,833 ‫אביך מבשל שיכר.‬ 158 00:12:10,666 --> 00:12:13,626 ‫אבי הוא לורד.‬ ‫ -אביך הוא מלחך פנכה שמתרפס בפני רומא‬ 159 00:12:13,708 --> 00:12:16,418 ‫ורוצה לתקוע לרייק שלנו סכין בגב ו…‬ 160 00:12:17,541 --> 00:12:18,921 ‫למכור אותך כמו שור.‬ 161 00:12:20,000 --> 00:12:21,170 ‫אבל מה נעשה?‬ 162 00:12:21,791 --> 00:12:22,711 ‫נברח?‬ 163 00:12:22,791 --> 00:12:23,671 ‫כן.‬ 164 00:12:25,291 --> 00:12:26,291 ‫אגנוב אותך.‬ 165 00:12:27,458 --> 00:12:28,458 ‫ברגע זה.‬ 166 00:12:30,875 --> 00:12:31,705 ‫בואי.‬ 167 00:12:32,375 --> 00:12:34,495 ‫קדימה.‬ 168 00:12:35,083 --> 00:12:35,923 ‫פולקווין…‬ 169 00:12:39,333 --> 00:12:40,423 ‫אני רוצה אותך.‬ 170 00:12:44,500 --> 00:12:46,000 ‫אבל יגרשו אותנו מהשבט.‬ 171 00:12:47,125 --> 00:12:48,665 ‫אתה לא רוצה בזה.‬ 172 00:12:57,625 --> 00:12:59,125 ‫אולי הרומאים יתפסו אותו.‬ 173 00:13:59,416 --> 00:14:03,286 ‫סוף כל סוף הגעת, בני.‬ 174 00:14:10,375 --> 00:14:12,535 ‫ברוך הבא לגרמאניה.‬ 175 00:14:16,750 --> 00:14:21,420 ‫טוב לראותך שוב. עבר זמן רב.‬ 176 00:14:24,541 --> 00:14:29,961 ‫אוכל להיעזר בעצתך הטובה בארץ המטורפת הזאת.‬ 177 00:14:40,791 --> 00:14:43,921 ‫בוא הנה, ברסרקר קטן!‬ 178 00:14:44,875 --> 00:14:47,245 ‫אתה יודע איזה יום היום?‬ 179 00:14:47,333 --> 00:14:49,583 ‫היום הוא היום שבו…‬ 180 00:14:49,666 --> 00:14:54,036 ‫אנחנו מקריבים אותך לאלים.‬ 181 00:14:54,666 --> 00:14:56,956 ‫תחילה אשליך אותך לביצה…‬ 182 00:14:57,041 --> 00:14:59,291 ‫ואז וודן יבוא.‬ 183 00:14:59,875 --> 00:15:03,455 ‫והוא יכרסם את הבשר…‬ 184 00:15:04,250 --> 00:15:05,250 ‫מהעצמות שלך.‬ 185 00:15:06,750 --> 00:15:08,170 ‫ובתמורה, נקבל אור שמש.‬ 186 00:15:08,666 --> 00:15:10,536 ‫ימים על גבי ימים של אור שמש.‬ 187 00:15:11,375 --> 00:15:13,825 ‫אוי, לא!‬ 188 00:15:17,500 --> 00:15:18,880 ‫כל עוד אני חי,‬ 189 00:15:18,958 --> 00:15:21,128 ‫לא יקרה לך כלום.‬ 190 00:15:21,708 --> 00:15:22,748 ‫בסדר, אח קטן?‬ 191 00:15:23,958 --> 00:15:26,078 ‫אני מבטיח. מה הזאב אומר?‬ 192 00:15:27,833 --> 00:15:29,003 ‫מה הזאב אומר?‬ 193 00:15:30,875 --> 00:15:33,575 ‫פולקווין, עלינו לגבות מיסים מכולם.‬ 194 00:15:33,666 --> 00:15:35,666 ‫אלה הפקודות של הרייק.‬ ‫-לא.‬ 195 00:15:38,333 --> 00:15:39,383 ‫לך.‬ 196 00:15:41,500 --> 00:15:43,830 ‫אין לנו די אפילו לעצמנו, אימא.‬ 197 00:15:43,916 --> 00:15:47,036 ‫אם הרייק רוצה שלום,‬ ‫תן לו את העז האחרונה שלך.‬ 198 00:16:08,000 --> 00:16:12,130 ‫לא…‬ 199 00:16:13,125 --> 00:16:14,495 ‫קח גם את הכבשים.‬ 200 00:16:20,041 --> 00:16:20,881 ‫איפה השאר?‬ 201 00:16:23,041 --> 00:16:25,331 ‫שאלתי אותך שאלה. איפה השאר?‬ 202 00:16:26,375 --> 00:16:29,915 ‫בסדר, קח את זה ולך להשתכר!‬ ‫-עזוב את אבא שלי.‬ 203 00:16:30,000 --> 00:16:31,540 ‫אתה לא הרייק.‬ 204 00:16:32,500 --> 00:16:33,330 ‫רומאים.‬ 205 00:16:55,250 --> 00:16:58,080 ‫זה אפילו לא מספיק כדי לנגב לי את התחת.‬ 206 00:17:00,166 --> 00:17:02,416 ‫הוא מודה לנו על שיתוף הפעולה שלנו…‬ 207 00:17:03,500 --> 00:17:04,500 ‫אבל הוא לא מרוצה.‬ 208 00:17:08,000 --> 00:17:08,830 ‫קדימה!‬ 209 00:17:12,958 --> 00:17:13,918 ‫מה קורה?‬ 210 00:17:15,083 --> 00:17:15,923 ‫היי.‬ 211 00:17:17,791 --> 00:17:19,791 ‫זגסטס, תגיד להם להפסיק.‬ 212 00:17:20,333 --> 00:17:21,833 ‫אין לנו עוד מה לתת!‬ 213 00:17:25,583 --> 00:17:27,583 ‫אתה לא יכול לעשות את זה!‬ 214 00:17:29,541 --> 00:17:32,501 ‫זה אפילו לא קרוב למה שרומא דורשת.‬ 215 00:17:32,583 --> 00:17:34,133 ‫הוא אומר שזה לא מספיק.‬ 216 00:17:35,333 --> 00:17:38,333 ‫מילאנו את חלקנו בהסכם, ורומא תמלא את חלקה.‬ 217 00:17:38,416 --> 00:17:43,326 ‫המושל וארוס‬ ‫מצפה שתוכיחו את נאמנותכם לרומא.‬ 218 00:17:51,083 --> 00:17:53,463 ‫המנהיג שלכם צריך לנשק את נס הלגיון שלנו.‬ 219 00:17:54,500 --> 00:17:56,380 ‫הוא רוצה שתנשק את העיט שלהם.‬ 220 00:18:02,333 --> 00:18:03,173 ‫קדימה.‬ 221 00:18:12,750 --> 00:18:14,250 ‫על הברכיים.‬ 222 00:18:16,541 --> 00:18:17,541 ‫רייק.‬ 223 00:18:39,291 --> 00:18:41,791 ‫לא!‬ ‫-מספיק.‬ 224 00:18:42,333 --> 00:18:43,543 ‫תירגעי.‬ ‫-מה אתה עושה?‬ 225 00:18:43,625 --> 00:18:46,825 ‫תוזנלדה, לא עכשיו.‬ ‫-לא!‬ 226 00:18:54,125 --> 00:18:55,415 ‫תירגע.‬ 227 00:18:55,916 --> 00:18:57,286 ‫עזבו אותי!‬ 228 00:19:11,250 --> 00:19:13,210 ‫רומא רוצה הוכחה לנאמנותנו?‬ 229 00:19:13,291 --> 00:19:14,131 ‫בסדר!‬ 230 00:19:23,708 --> 00:19:26,418 ‫לרומא הניצחון!‬ 231 00:19:27,041 --> 00:19:28,831 ‫לרומא הניצחון!‬ 232 00:19:34,083 --> 00:19:35,503 ‫לא!‬ 233 00:19:39,458 --> 00:19:40,328 ‫בבקשה!‬ 234 00:20:31,666 --> 00:20:34,956 ‫אימא, לא רציתי בזה.‬ 235 00:20:59,166 --> 00:21:00,626 ‫נשות היער…‬ 236 00:21:03,166 --> 00:21:04,456 ‫קבלו את קורבני.‬ 237 00:21:20,416 --> 00:21:21,826 ‫אם הדם…‬ 238 00:21:23,125 --> 00:21:24,375 ‫תני לי אומץ…‬ 239 00:21:25,666 --> 00:21:26,706 ‫וכוח…‬ 240 00:21:30,291 --> 00:21:32,251 ‫עד שמות אחי יינקם.‬ 241 00:21:33,375 --> 00:21:34,575 ‫אם האש…‬ 242 00:21:37,208 --> 00:21:40,538 ‫שרפי כל ספק והיסוס…‬ 243 00:21:42,166 --> 00:21:44,126 ‫עד שמות אחי יינקם.‬ 244 00:21:45,708 --> 00:21:47,288 ‫ואחות הזעם…‬ 245 00:21:48,541 --> 00:21:50,461 ‫שלחי לי את התאומים הנוראים…‬ 246 00:21:51,708 --> 00:21:53,208 ‫חורבן ומוות.‬ 247 00:21:56,125 --> 00:21:57,745 ‫היי אחות טובה.‬ 248 00:21:59,416 --> 00:22:00,916 ‫לא כמוני.‬ 249 00:22:03,166 --> 00:22:04,746 ‫לא כמוני.‬ 250 00:22:31,375 --> 00:22:36,535 ‫רוב השבטים עשו כפקודתנו ושילמו את המיסים.‬ 251 00:22:38,708 --> 00:22:40,208 ‫אבל לא הוא.‬ 252 00:22:41,583 --> 00:22:42,793 ‫אבל לא הוא.‬ 253 00:22:48,791 --> 00:22:51,541 ‫אתן לך הזדמנות אחת נוספת, ברברי.‬ 254 00:23:08,291 --> 00:23:09,171 ‫מטלוס!‬ 255 00:23:14,958 --> 00:23:16,878 ‫השבטים לא מבינים את זה.‬ 256 00:23:17,708 --> 00:23:22,668 ‫לפי החוק שלהם,‬ ‫אדם אינו יכול לדון למוות אדם אחר.‬ 257 00:23:23,291 --> 00:23:25,501 ‫אין חוק גרמאני.‬ 258 00:23:26,333 --> 00:23:27,883 ‫רק מרומא יצא חוק.‬ 259 00:23:29,041 --> 00:23:31,461 ‫עליהם ללמוד.‬ 260 00:25:55,125 --> 00:25:57,075 ‫האלים נטו חסד לאנסגאר.‬ 261 00:25:57,791 --> 00:25:59,041 ‫כי הוא שרד?‬ 262 00:25:59,833 --> 00:26:03,753 ‫כי הוא היה בממלכת המתים ושב ממנה.‬ 263 00:26:04,625 --> 00:26:07,745 ‫נראה שטרם השלים‬ ‫את שעליו לעשות על פני האדמה.‬ 264 00:26:08,791 --> 00:26:10,381 ‫מה אני אמורה לעשות?‬ 265 00:26:11,291 --> 00:26:12,581 ‫מה האלים רוצים?‬ 266 00:26:13,250 --> 00:26:16,830 ‫רק וודן, אבי האלים, יודע מה עתיד לבוא.‬ 267 00:26:17,416 --> 00:26:19,326 ‫הוא הקריב עין בתמורה לכוח הזה.‬ 268 00:26:20,250 --> 00:26:23,920 ‫אם את אמורה להילחם, האלים ישלחו לך סימן.‬ 269 00:26:24,750 --> 00:26:26,540 ‫צללי האתמול…‬ 270 00:26:28,083 --> 00:26:30,503 ‫הם אור המחר.‬ 271 00:26:33,458 --> 00:26:34,418 ‫סימן?‬ 272 00:26:35,791 --> 00:26:38,581 ‫תמיד אותו קשקוש. אני שונא אורקלים.‬ 273 00:26:38,666 --> 00:26:40,496 ‫אתה לא מאמין בסימנים מהאלים?‬ 274 00:26:40,583 --> 00:26:42,503 ‫אני מאמין בחרב שלי.‬ 275 00:26:42,583 --> 00:26:44,383 ‫ואני אעשה כל שביכולתי‬ 276 00:26:44,458 --> 00:26:47,168 ‫כדי לנקום את מות אחיך, אם תרצי.‬ 277 00:26:48,583 --> 00:26:50,293 ‫אני לא רוצה לחכות לסימן.‬ 278 00:26:50,375 --> 00:26:51,995 ‫אז נשלח סימן בעצמנו.‬ 279 00:26:53,708 --> 00:26:56,078 ‫ניקח את הדבר החשוב להם ביותר.‬ 280 00:26:57,833 --> 00:26:59,423 ‫הסמל הקדוש שלהם.‬ 281 00:27:00,666 --> 00:27:02,996 ‫איך תעשי את זה?‬ ‫ -לא אני.‬ 282 00:27:04,083 --> 00:27:04,923 ‫אנחנו.‬ 283 00:27:06,375 --> 00:27:09,415 ‫וכולם יראו שאתה יותר מסתם לוחם פשוט.‬ 284 00:27:09,500 --> 00:27:12,920 ‫ונראה לאנשינו שרומא אינה בלתי מנוצחת.‬ 285 00:27:14,333 --> 00:27:15,833 ‫נצא לצוד לנו ציפור.‬ 286 00:28:10,125 --> 00:28:11,705 ‫אם לא נעשה דבר עכשיו…‬ 287 00:28:12,916 --> 00:28:15,076 ‫בקרוב הם ישלטו כאן בכול.‬ 288 00:28:15,833 --> 00:28:17,003 ‫אבל אם נצליח…‬ 289 00:28:18,000 --> 00:28:20,330 ‫נשחרר את העיט מידי הרומאים‬ 290 00:28:20,416 --> 00:28:22,326 ‫ואת הפחד מלב אנשינו.‬ 291 00:28:23,166 --> 00:28:25,076 ‫טוב, בטח.‬ 292 00:28:25,625 --> 00:28:28,325 ‫יש סיבות גרועות יותר למות, אבל…‬ 293 00:28:28,416 --> 00:28:29,576 ‫זו התוכנית?‬ 294 00:28:30,625 --> 00:28:32,875 ‫ארבעתנו נפשוט על מחנה רומאי?‬ 295 00:28:34,583 --> 00:28:36,043 ‫איך בכלל ניכנס?‬ 296 00:28:36,625 --> 00:28:38,825 ‫אתם תיכנסו מאחור, ואנחנו מהשער הראשי.‬ 297 00:28:43,833 --> 00:28:45,883 ‫יש לי משהו שכל לגיונר רוצה.‬ 298 00:28:51,875 --> 00:28:52,745 ‫שלום.‬ 299 00:28:55,625 --> 00:28:56,625 ‫בשביל…‬ 300 00:28:58,000 --> 00:28:58,830 ‫מטלוס.‬ 301 00:29:02,666 --> 00:29:03,536 ‫שפחה.‬ 302 00:29:05,125 --> 00:29:07,575 ‫לקנטוריון מטלוס.‬ 303 00:29:10,041 --> 00:29:12,881 ‫לא הודיעו לי על זה.‬ ‫-מי השפחה הזאת?‬ 304 00:29:19,000 --> 00:29:20,330 ‫פרוצה.‬ 305 00:29:21,458 --> 00:29:22,578 ‫שפחת מין.‬ 306 00:29:24,166 --> 00:29:25,326 ‫תכניס אותם.‬ 307 00:29:25,416 --> 00:29:29,206 ‫אם מטלוס לא ייקח אותה, הוא ייקח אותך.‬ 308 00:29:32,083 --> 00:29:35,003 ‫כן.‬ 309 00:29:37,083 --> 00:29:40,213 ‫אם תקרא לי שוב "שפחת מין",‬ ‫אוריד לך את הביצים.‬ 310 00:29:40,875 --> 00:29:42,705 ‫בסדר, נניח שנצליח להיכנס למחנה.‬ 311 00:29:44,541 --> 00:29:46,291 ‫פשוט ניגש לעיט וניקח אותו?‬ 312 00:29:46,875 --> 00:29:48,285 ‫לא. הינה התוכנית…‬ 313 00:29:53,000 --> 00:29:56,420 ‫עצור.‬ ‫-שלום.‬ 314 00:29:58,250 --> 00:29:59,170 ‫רוצים אורגיה?‬ 315 00:30:00,166 --> 00:30:00,996 ‫אורגיה?‬ 316 00:30:01,083 --> 00:30:02,003 ‫אורגיה.‬ 317 00:30:11,958 --> 00:30:13,378 ‫חרא רומאי.‬ 318 00:30:17,000 --> 00:30:17,960 ‫אתה ראשון.‬ 319 00:30:21,833 --> 00:30:24,213 ‫בפעם הבאה אני נכנס מהשער הראשי.‬ 320 00:30:24,291 --> 00:30:25,501 ‫מותר לך לגעת בה.‬ 321 00:30:25,583 --> 00:30:27,793 ‫קדימה. כן, בוא.‬ 322 00:30:27,875 --> 00:30:29,745 ‫בוא, תסתכל. כן.‬ 323 00:30:30,458 --> 00:30:34,328 ‫היא שלך. תסתכל. היא נראית טוב, נכון?‬ 324 00:30:35,333 --> 00:30:37,333 ‫התפקיד שלכם הוא להוציא אותנו משם.‬ 325 00:30:39,291 --> 00:30:40,501 ‫איך?‬ 326 00:32:36,208 --> 00:32:37,038 ‫מהר!‬ 327 00:33:08,708 --> 00:33:09,878 ‫מצאתי אחד.‬ 328 00:33:13,958 --> 00:33:15,378 ‫אבטחו את המחנה.‬ 329 00:33:16,125 --> 00:33:18,245 ‫אבטחו את המחנה!‬ 330 00:33:20,000 --> 00:33:22,080 ‫להקת זאבים מקיפה אותך.‬ 331 00:33:22,166 --> 00:33:24,576 ‫הם חושפים שיניים ומתכוננים למתקפה.‬ 332 00:33:25,833 --> 00:33:26,883 ‫מה אתה עושה?‬ 333 00:33:28,458 --> 00:33:30,288 ‫סגרו את השער!‬ 334 00:33:43,125 --> 00:33:46,205 ‫אנחנו פשוט צריכים להיות‬ ‫רעבים יותר מהזאבים.‬ 335 00:33:46,291 --> 00:33:47,461 ‫נחושים יותר.‬ 336 00:33:52,666 --> 00:33:55,666 ‫אם נהיה מוכנים לתת את כל כולנו…‬ 337 00:33:57,000 --> 00:33:58,880 ‫הביאו מים!‬ 338 00:33:59,750 --> 00:34:01,040 ‫מהר!‬ 339 00:34:07,041 --> 00:34:09,501 ‫…נקבל את מבוקשנו, והרומאים…‬ 340 00:34:10,833 --> 00:34:12,003 ‫יקבלו כגמולם.‬ 341 00:35:08,000 --> 00:35:09,380 ‫העיט קדוש!‬ 342 00:35:10,458 --> 00:35:14,958 ‫כל השומרים ייענשו, כשם שמארס יעניש אותנו.‬ 343 00:35:15,500 --> 00:35:18,290 ‫תן לי 100 לגיונרים, המושל…‬ 344 00:35:19,000 --> 00:35:20,330 ‫באמת?‬ 345 00:35:20,416 --> 00:35:22,076 ‫…ואחזיר אותו.‬ 346 00:35:23,666 --> 00:35:25,416 ‫איך תדע לאן ללכת?‬ 347 00:35:28,458 --> 00:35:32,918 ‫לברברים יש מאות כפרים, אלפים!‬ 348 00:35:33,875 --> 00:35:37,325 ‫אשרוף אותם בזה אחר זה.‬ 349 00:35:39,750 --> 00:35:41,540 ‫ותיתן להם עילה למרוד?‬ 350 00:35:42,666 --> 00:35:44,376 ‫זה בדיוק מה שהם רוצים.‬ 351 00:35:48,958 --> 00:35:49,828 ‫אני אחפש אותם.‬ 352 00:35:50,958 --> 00:35:52,918 ‫תן לי את שכירי החרב הגרמאניים.‬ 353 00:35:54,208 --> 00:35:56,168 ‫העיט יהיה ברשותך כבר מחר.‬ 354 00:36:04,125 --> 00:36:06,075 ‫דבר עם סגן הנציב טאליו.‬ 355 00:36:07,500 --> 00:36:09,710 ‫אני רוצה שתצא לדרך עם שחר.‬ 356 00:36:25,875 --> 00:36:28,825 ‫הרומאים אוכלים בשר,‬ ‫ואנחנו שוב אוכלים רק עצמות.‬ 357 00:36:28,916 --> 00:36:30,416 ‫שקט! תהיה בשקט.‬ 358 00:36:32,041 --> 00:36:34,881 ‫איפה טאליו, מפקד הקוהורטה שלכם?‬ 359 00:37:14,875 --> 00:37:15,825 ‫מה זה?‬ 360 00:37:17,208 --> 00:37:18,878 ‫מה אתה עושה?‬ 361 00:37:18,958 --> 00:37:22,208 ‫הברברי התחיל, דומינוס.‬ 362 00:37:23,500 --> 00:37:24,460 ‫זה נכון?‬ 363 00:37:29,708 --> 00:37:31,708 ‫שאלתי אותך אם זה נכון.‬ 364 00:37:31,791 --> 00:37:33,291 ‫סלח לי…‬ 365 00:37:34,750 --> 00:37:35,630 ‫דומינוס.‬ 366 00:37:36,166 --> 00:37:38,416 ‫הם אומנם עוטים את השריון הרומאי,‬ 367 00:37:38,500 --> 00:37:40,460 ‫הם אומנם מקבלים משכורת מרומא,‬ 368 00:37:41,166 --> 00:37:44,246 ‫אבל הם לעולם יישארו ברברים ארורים!‬ 369 00:37:46,166 --> 00:37:49,666 ‫גם אתה לא בדיוק חייל למופת.‬ 370 00:37:50,958 --> 00:37:52,078 ‫משוחרר!‬ 371 00:37:55,416 --> 00:37:57,576 ‫וארוס הטיל עליי משימה.‬ 372 00:37:58,458 --> 00:38:00,538 ‫אתה ואנשיך תצטרפו אליי.‬ 373 00:38:01,458 --> 00:38:02,998 ‫נצא עם שחר.‬ 374 00:38:03,958 --> 00:38:05,168 ‫חיילים!‬ 375 00:38:05,250 --> 00:38:06,960 ‫הכינו את הסוסים!‬ 376 00:38:07,041 --> 00:38:09,171 ‫נצא עם שחר.‬ 377 00:38:09,250 --> 00:38:12,040 ‫אנחנו שוב צריכים ללקק‬ ‫את ערוותה המסריחה של רומא.‬ 378 00:38:19,625 --> 00:38:22,125 ‫זה מה שאתה חושב על האימפריה שלנו?‬ 379 00:38:25,791 --> 00:38:27,171 ‫אתה דובר את שפתנו?‬ 380 00:38:39,125 --> 00:38:40,125 ‫מספיק.‬ 381 00:39:08,750 --> 00:39:12,920 ‫העיט בידם!‬ 382 00:39:13,541 --> 00:39:15,631 ‫העיט! העיט בידם!‬ 383 00:39:49,583 --> 00:39:50,963 ‫יחי פולקווין!‬ 384 00:39:53,666 --> 00:39:55,746 ‫תחי תוזנלדה!‬ 385 00:39:57,958 --> 00:40:00,328 ‫יחי האנו! יחי אייגיל!‬ 386 00:41:58,291 --> 00:41:59,751 ‫אתה יודע מה זה אומר?‬ 387 00:42:01,416 --> 00:42:02,286 ‫כן.‬ 388 00:42:03,416 --> 00:42:04,916 ‫זה אומר שנוכל לנצח אותם.‬ 389 00:42:06,958 --> 00:42:08,538 ‫זה אומר שיישפך דם.‬ 390 00:42:09,916 --> 00:42:11,126 ‫הרבה דם.‬ 391 00:42:14,916 --> 00:42:16,376 ‫הם ינקמו בנו.‬ 392 00:42:23,083 --> 00:42:25,083 ‫איך הם ימצאו אותנו?‬ 393 00:42:26,041 --> 00:42:29,711 ‫מאות כפרים מפרידים בינינו וביניהם.‬ 394 00:42:32,416 --> 00:42:33,496 ‫תראה אותם.‬ 395 00:42:36,333 --> 00:42:37,383 ‫תראה אותם!‬ 396 00:42:40,500 --> 00:42:44,080 ‫הם חיכו לסימן. תראה אותם!‬ 397 00:43:41,833 --> 00:43:43,213 ‫אתם, לשם!‬ 398 00:43:43,833 --> 00:43:45,383 ‫אתם, לכיוון הזה!‬ 399 00:44:08,833 --> 00:44:10,833 ‫קדימה.‬ 400 00:44:38,416 --> 00:44:41,126 ‫רומאים!‬ 401 00:44:41,208 --> 00:44:42,578 ‫רומאים!‬ 402 00:44:57,333 --> 00:44:58,293 ‫תכניס אותו.‬ 403 00:45:02,375 --> 00:45:03,375 ‫סגרו את השער!‬ 404 00:45:56,166 --> 00:45:57,206 ‫פתחו את השער.‬ 405 00:46:04,750 --> 00:46:05,920 ‫פתחו את השער!‬ 406 00:46:41,625 --> 00:46:42,665 ‫שלום, אבא.‬