1
00:00:06,000 --> 00:00:08,540
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:57,000 --> 00:01:00,960
Odín, sé testigo de nuestro pacto.
3
00:01:01,791 --> 00:01:05,331
Somos uno y uno somos.
4
00:01:06,333 --> 00:01:08,633
Tu enemigo es mi enemigo.
5
00:01:08,708 --> 00:01:11,498
Y mi enemigo es tu enemigo.
6
00:01:20,125 --> 00:01:21,165
Tú. Nombre.
7
00:01:23,250 --> 00:01:24,290
¿Eres Ari?
8
00:01:26,708 --> 00:01:28,418
¡Lo necesitamos con vida!
9
00:01:35,250 --> 00:01:36,830
¡Padre!
10
00:01:36,916 --> 00:01:39,746
¡Hay romanos en el bosque!
Tienes que esconder…
11
00:01:43,500 --> 00:01:44,580
¡No!
12
00:02:05,625 --> 00:02:07,745
Los romanos serán buenos con ellos.
13
00:02:08,416 --> 00:02:09,286
No.
14
00:02:12,291 --> 00:02:13,131
Confía en mí.
15
00:02:20,958 --> 00:02:21,788
Dámelo.
16
00:02:58,333 --> 00:02:59,963
Os entrego a los romanos…
17
00:03:01,291 --> 00:03:03,131
para asegurar la paz mutua.
18
00:03:04,166 --> 00:03:05,376
¿Me vas a entregar?
19
00:03:09,958 --> 00:03:12,918
¿Qué te he hecho? ¿Qué he hecho mal?
20
00:03:13,000 --> 00:03:15,330
¡Padre, no lo haré nunca más!
21
00:03:15,416 --> 00:03:17,996
¡Padre, por favor! ¡No nos abandones!
22
00:03:18,083 --> 00:03:20,213
¡Por favor, padre!
23
00:03:27,541 --> 00:03:29,131
Estás increíble.
24
00:03:31,833 --> 00:03:32,673
¿Y madre?
25
00:03:43,708 --> 00:03:44,538
¿Cuándo?
26
00:03:49,250 --> 00:03:50,500
Hace seis inviernos.
27
00:03:52,250 --> 00:03:53,080
¿Cómo?
28
00:03:54,708 --> 00:03:55,538
Una fiebre.
29
00:03:56,875 --> 00:04:00,575
Ella rezaba a los dioses todos los días
por ti y por tu hermano.
30
00:04:04,708 --> 00:04:06,538
- ¿Cómo está tu hermano?
- Bien.
31
00:04:18,708 --> 00:04:20,328
Con esto se mide el tiempo.
32
00:04:28,958 --> 00:04:31,578
Hay cosas en Roma
que ni te podrías imaginar.
33
00:04:32,875 --> 00:04:34,285
Sé que tenéis el águila.
34
00:04:35,500 --> 00:04:38,710
Dádmela y me encargaré
de que Varo no se entere.
35
00:04:41,041 --> 00:04:44,001
- Ari.
- Me llamo Cayo Julio Arminio.
36
00:04:44,875 --> 00:04:49,665
Prefecto de la caballería romana.
Y cuando vuelva, reik Segimer
37
00:04:50,875 --> 00:04:52,665
quiero el águila de mi legión.
38
00:05:21,375 --> 00:05:24,825
Saludos, gobernador de Roma.
39
00:05:28,583 --> 00:05:31,673
No soporto ese acento.
40
00:05:32,500 --> 00:05:37,710
Es como si una puta sin dientes
intentara recitar poesía.
41
00:05:40,791 --> 00:05:42,671
Por favor, habla en tu idioma.
42
00:05:43,750 --> 00:05:46,830
Soy Segestes, un noble querusco
de antigua familia.
43
00:05:48,250 --> 00:05:49,500
Al grano, bárbaro.
44
00:05:58,000 --> 00:05:59,630
Sé dónde está el águila.
45
00:06:30,416 --> 00:06:31,576
¡Segimer!
46
00:06:42,458 --> 00:06:43,788
Dicen que está aquí.
47
00:06:44,333 --> 00:06:45,633
¿Qué quieres, Berulf?
48
00:06:46,583 --> 00:06:47,543
Si es cierto…
49
00:06:53,916 --> 00:06:55,416
exigimos nuestro derecho.
50
00:07:47,416 --> 00:07:48,416
¡Ari!
51
00:07:51,791 --> 00:07:52,631
¡No!
52
00:07:53,791 --> 00:07:54,631
¡No!
53
00:07:55,166 --> 00:07:56,496
¡Ari!
54
00:08:23,291 --> 00:08:25,251
Ven aquí.
55
00:08:25,791 --> 00:08:26,631
Ven aquí, Ari.
56
00:08:35,291 --> 00:08:36,541
Has cambiado.
57
00:08:36,625 --> 00:08:37,495
Sí.
58
00:08:38,666 --> 00:08:39,496
Vosotros no.
59
00:08:44,583 --> 00:08:45,793
Ahora soy Arminio.
60
00:08:49,333 --> 00:08:51,083
¿Y bebes pis como ellos?
61
00:08:56,541 --> 00:08:58,171
Lo sé, no tuviste elección.
62
00:09:00,000 --> 00:09:01,170
Fuisteis vosotros.
63
00:09:07,583 --> 00:09:08,503
¿De qué hablas?
64
00:09:22,250 --> 00:09:23,080
Del águila.
65
00:09:27,791 --> 00:09:29,001
¿Por eso has venido?
66
00:09:29,708 --> 00:09:31,878
¿Sabéis lo que habéis hecho?
67
00:09:31,958 --> 00:09:35,498
Sí. El pobre pájaro estaba enjaulado.
Necesitaba aire fresco.
68
00:09:37,291 --> 00:09:38,921
- ¿Te parece gracioso?
- Sí.
69
00:09:39,708 --> 00:09:43,038
- Y no hemos terminado.
- No sabes a lo que te enfrentas.
70
00:09:44,416 --> 00:09:46,956
¿Tenéis idea
del poder que tiene el imperio?
71
00:09:47,458 --> 00:09:50,918
¡La paz con Roma
es vuestra única opción de sobrevivir!
72
00:09:52,416 --> 00:09:53,876
¿La paz con Roma?
73
00:09:54,958 --> 00:09:58,788
- Sí.
- Han dejado inútil a mi hermano.
74
00:10:00,791 --> 00:10:03,001
Eso le pasa por meterse con Roma.
75
00:10:06,125 --> 00:10:07,705
¿Qué te han hecho, Ari?
76
00:10:11,250 --> 00:10:14,500
Dadme el águila.
Y cada uno podrá seguir con su vida.
77
00:10:19,083 --> 00:10:21,923
Siempre supe que algún día volverías.
78
00:10:23,833 --> 00:10:27,213
Pero no tenía ni idea
de que serías tan gilipollas.
79
00:10:49,458 --> 00:10:51,708
Llévame al pueblo de Folkwin, bárbaro.
80
00:10:53,666 --> 00:10:56,786
Si es mentira, haré que te crucifiquen.
81
00:11:01,625 --> 00:11:04,075
Las tribus están enfrentadas.
82
00:11:04,166 --> 00:11:07,916
Pero yo puedo influir en ellas
83
00:11:08,000 --> 00:11:09,960
en favor de Roma.
84
00:11:10,041 --> 00:11:13,671
Si fuera reik de mi tribu…
85
00:11:14,250 --> 00:11:19,380
No he venido a Germania
para conseguirte ascensos, bárbaro.
86
00:11:19,458 --> 00:11:21,788
Perdonadme, gobernador,
87
00:11:21,875 --> 00:11:25,705
pero necesitaréis hombres como yo.
88
00:11:47,166 --> 00:11:47,996
¡Romano!
89
00:11:50,833 --> 00:11:53,173
¡Has asesinado a un reik!
90
00:11:57,916 --> 00:11:59,576
Gernot Barbarroja.
91
00:12:03,500 --> 00:12:05,080
Reik de los brúcteros.
92
00:12:06,166 --> 00:12:07,326
¿Te acuerdas?
93
00:12:08,000 --> 00:12:09,170
¡Mi tío!
94
00:12:10,958 --> 00:12:12,998
Le cortaste la cabeza.
95
00:12:15,166 --> 00:12:16,786
Ejecuté una condena.
96
00:12:22,666 --> 00:12:23,496
Ah, ¿sí?
97
00:12:25,833 --> 00:12:26,673
¿Eres un dios?
98
00:12:36,708 --> 00:12:39,038
Solo un dios puede condenarte a morir.
99
00:12:47,125 --> 00:12:48,665
Y las leyes romanas.
100
00:13:29,458 --> 00:13:30,458
¡Berulf!
101
00:13:48,958 --> 00:13:50,038
¡Berulf!
102
00:14:38,291 --> 00:14:40,791
¿Alguien más quiere arrebatarme
a mi amigo?
103
00:15:19,083 --> 00:15:20,543
Vete mientras puedas.
104
00:15:21,458 --> 00:15:22,788
Berulf te matará.
105
00:15:28,875 --> 00:15:29,705
Berulf.
106
00:15:47,041 --> 00:15:49,541
- Debes irte.
- ¿Ahora te preocupa mi vida?
107
00:15:51,625 --> 00:15:52,745
¿Precisamente a ti?
108
00:15:54,541 --> 00:15:55,381
Ari.
109
00:15:57,000 --> 00:15:58,920
Tú eras nuestra garantía de paz.
110
00:16:06,625 --> 00:16:07,785
Me traicionaste.
111
00:16:10,458 --> 00:16:11,958
Debía pensar en la aldea.
112
00:16:13,250 --> 00:16:16,130
Los romanos lo habrían quemado todo.
Tú lo sabes.
113
00:16:17,666 --> 00:16:21,876
- ¡Fue para salvarte el pellejo!
- ¡Muchos reiks entregaron a sus hijos!
114
00:16:26,458 --> 00:16:27,668
Eres un cobarde.
115
00:16:30,333 --> 00:16:31,833
No tuve elección.
116
00:16:35,375 --> 00:16:37,375
Te di una vida nueva.
117
00:16:42,083 --> 00:16:43,793
Esta vida me la he ganado yo.
118
00:16:46,125 --> 00:16:48,245
Dime dónde está el puto estandarte.
119
00:16:49,375 --> 00:16:50,575
¡Segimer!
120
00:16:51,666 --> 00:16:52,826
¡Que salga!
121
00:16:54,791 --> 00:16:55,671
¡Vete!
122
00:16:55,750 --> 00:16:57,500
¡No sin el águila!
123
00:16:59,875 --> 00:17:01,205
¡Segimer!
124
00:17:01,291 --> 00:17:03,501
¡Berulf! Ya basta.
125
00:17:05,250 --> 00:17:07,750
Si sigues vivo es gracias a los dioses.
126
00:17:08,833 --> 00:17:10,043
¡Segimer!
127
00:17:16,041 --> 00:17:18,171
Déjalo ya, Berulf.
128
00:17:18,666 --> 00:17:20,076
¿No has tenido bastante?
129
00:17:21,458 --> 00:17:22,668
Estoy en mi derecho.
130
00:17:23,500 --> 00:17:25,920
¿Dónde está esa escoria romana? ¿Eh?
131
00:17:26,541 --> 00:17:28,501
¿Tú ves algún romano por aquí?
132
00:17:34,916 --> 00:17:36,456
Ni un paso más, Berulf.
133
00:17:38,750 --> 00:17:40,210
¡Tiene el águila!
134
00:17:44,125 --> 00:17:45,285
¡Quieto ahí, rata!
135
00:17:47,833 --> 00:17:49,043
¡Quieto!
136
00:18:39,791 --> 00:18:40,881
¡Ari!
137
00:18:43,000 --> 00:18:43,830
¡Ari!
138
00:18:51,791 --> 00:18:54,541
¿Yo te salvo la vida
y tú me robas el águila?
139
00:18:56,458 --> 00:18:57,708
¿Acaso es tuya?
140
00:18:58,958 --> 00:19:00,538
¿No lo entiendes?
141
00:19:00,625 --> 00:19:03,625
¡Si no me la llevo, estáis todos muertos!
142
00:19:03,708 --> 00:19:05,708
¡Llévatela y serás tú el muerto!
143
00:19:08,000 --> 00:19:09,460
¡Devuélvenosla!
144
00:19:11,166 --> 00:19:12,376
Ven a por ella.
145
00:19:17,833 --> 00:19:20,133
Sigues siendo pésimo con la lanza.
146
00:19:20,750 --> 00:19:21,580
¡Ari!
147
00:19:23,375 --> 00:19:24,325
¡Ari!
148
00:19:25,208 --> 00:19:26,878
¡Ari, eres un cobarde!
149
00:19:31,500 --> 00:19:33,000
¡Vuelve aquí ahora mismo!
150
00:19:34,625 --> 00:19:37,625
¡Rata romana! ¡Ari!
151
00:19:48,791 --> 00:19:50,081
Piensa, por una vez.
152
00:20:20,125 --> 00:20:25,955
Creo que es mejor
que nadie me vea con vos, gobernador.
153
00:20:26,666 --> 00:20:27,916
Cuando lleguemos…
154
00:20:29,541 --> 00:20:32,831
estarás a mi lado, bárbaro.
155
00:20:35,541 --> 00:20:40,831
Tú mismo dijiste
que necesitaba hombres como tú.
156
00:20:54,500 --> 00:20:55,460
¡Romanos!
157
00:20:56,500 --> 00:20:57,500
¡Romanos!
158
00:22:50,166 --> 00:22:53,626
Roma será ahora vuestra madre.
159
00:22:55,708 --> 00:22:56,748
Y vuestro padre.
160
00:23:05,916 --> 00:23:06,746
Gracias.
161
00:23:07,416 --> 00:23:08,246
Gratias.
162
00:23:09,833 --> 00:23:10,673
Gracias…
163
00:23:12,416 --> 00:23:13,496
Gratias.
164
00:23:15,125 --> 00:23:16,035
Gratias.
165
00:23:23,250 --> 00:23:25,500
Varo te está muy agradecido.
166
00:23:26,875 --> 00:23:29,375
Le confiaste dos hijos maravillosos.
167
00:23:30,458 --> 00:23:31,708
Gracias…
168
00:23:35,083 --> 00:23:36,633
por haberlos tratado bien.
169
00:23:43,708 --> 00:23:45,578
Eran listos y obedientes.
170
00:23:49,958 --> 00:23:53,078
Arminio es ahora
uno de mis oficiales de confianza.
171
00:24:00,791 --> 00:24:02,331
¿Dónde está el estandarte?
172
00:24:04,083 --> 00:24:06,883
- El hombre que lo robó.
- Folkwin Lanzalobo.
173
00:24:08,666 --> 00:24:09,496
¿Dónde está?
174
00:24:11,750 --> 00:24:13,250
No puedes salvarlo.
175
00:24:18,708 --> 00:24:19,998
¡Dejadme pasar!
176
00:24:20,083 --> 00:24:20,923
Dejadme…
177
00:24:22,250 --> 00:24:23,170
Es mi hija.
178
00:24:27,291 --> 00:24:29,381
- ¿Qué has hecho?
- No te preocupes.
179
00:24:30,250 --> 00:24:33,080
No saben que estás involucrada.
Estás a salvo.
180
00:24:33,750 --> 00:24:34,830
¿Y Folkwin qué?
181
00:24:35,625 --> 00:24:36,745
¿Qué esperabas?
182
00:24:55,250 --> 00:24:57,380
Un bárbaro no traiciona a su pueblo.
183
00:25:09,000 --> 00:25:11,290
Un bárbaro con principios.
184
00:25:16,375 --> 00:25:18,375
Lástima que no vieras a tu hijo
185
00:25:18,458 --> 00:25:19,998
hacerse un hombre.
186
00:25:33,583 --> 00:25:36,003
Muéstrame dónde vive.
187
00:25:41,625 --> 00:25:42,625
¡Tenéis que huir!
188
00:25:42,708 --> 00:25:43,668
¡Id al bosque!
189
00:25:43,750 --> 00:25:44,750
- ¿Y Vegis?
- ¡Ya!
190
00:25:54,416 --> 00:25:55,246
¡Debéis iros!
191
00:25:55,791 --> 00:25:56,631
¡Vegis!
192
00:25:57,791 --> 00:25:59,541
- ¡Corred!
- ¡Vegis!
193
00:26:00,208 --> 00:26:01,288
¡No!
194
00:26:02,750 --> 00:26:04,460
- ¡Suelta a mi hijo!
- ¡Vegis!
195
00:26:08,666 --> 00:26:10,456
¡Suéltala! ¡Es mía!
196
00:26:11,458 --> 00:26:13,538
¡Me pertenece!
197
00:26:14,083 --> 00:26:15,463
Buscadlo.
198
00:26:15,541 --> 00:26:17,711
- ¡No!
- ¡Mejor ellos que tú!
199
00:26:17,791 --> 00:26:18,631
¡No!
200
00:26:21,125 --> 00:26:26,375
¡Bárbaros! ¡Tenéis hasta el amanecer
para entregarnos a Folkwin Lanzalobo!
201
00:28:16,833 --> 00:28:18,463
¡Entregadnos el estandarte!
202
00:28:27,958 --> 00:28:30,288
¡Mirad atentamente, queruscos!
203
00:28:30,375 --> 00:28:33,745
¡Mirad cómo castiga Roma la soberbia!
204
00:28:43,583 --> 00:28:45,383
Entregadnos el estandarte…
205
00:28:46,250 --> 00:28:49,170
y al criminal de Folkwin Lanzalobo,
206
00:28:49,250 --> 00:28:51,080
y habrá paz otra vez.
207
00:28:52,375 --> 00:28:53,455
Hasta entonces…
208
00:28:53,541 --> 00:28:55,421
permanecerán aquí colgados.
209
00:28:56,250 --> 00:28:59,880
¡Cualquiera que se atreva a bajarlos
210
00:29:00,375 --> 00:29:01,665
acabará como ellos!
211
00:29:21,375 --> 00:29:23,495
¡Segestes, rata!
212
00:29:23,583 --> 00:29:25,293
- ¡Traidor!
- ¡Traidor!
213
00:29:25,375 --> 00:29:26,915
¿Qué?
214
00:29:27,000 --> 00:29:27,960
¡Traidor!
215
00:29:28,041 --> 00:29:29,291
- ¿Qué?
- ¡Traidor!
216
00:29:29,375 --> 00:29:31,245
¿Traidor yo?
217
00:29:32,083 --> 00:29:35,333
¿Quién rompió el juramento sagrado
de la asamblea? ¿Yo?
218
00:29:35,791 --> 00:29:37,211
¿O Folkwin?
219
00:29:38,625 --> 00:29:40,165
Os lo repito siempre.
220
00:29:41,083 --> 00:29:46,383
Siempre os digo que hay que mantener
la paz. Folkwin es el que provocó a Roma.
221
00:29:46,916 --> 00:29:50,126
¡Folkwin es el que se opuso al reik!
222
00:29:50,791 --> 00:29:54,631
¡Rompió las reglas del duelo
y ofendió a los dioses!
223
00:29:54,708 --> 00:29:58,998
Y este… es el precio que debe pagar.
224
00:29:59,500 --> 00:30:00,880
¡Sabía que dirías eso!
225
00:30:02,208 --> 00:30:05,128
¡Vas con el romano
que dejó tullido a tu hijo!
226
00:30:05,708 --> 00:30:06,538
Mi hijo…
227
00:30:08,375 --> 00:30:10,325
es mi sacrificio para los dioses.
228
00:30:11,250 --> 00:30:12,290
Por vosotros.
229
00:30:14,750 --> 00:30:16,000
Y por nuestra tribu.
230
00:30:17,083 --> 00:30:18,213
Por vuestros hijos.
231
00:30:21,583 --> 00:30:23,213
¡Vergüenza debería darte…
232
00:30:25,416 --> 00:30:26,376
Segestes!
233
00:30:28,250 --> 00:30:29,420
¡Y a vosotros!
234
00:30:30,333 --> 00:30:33,383
¡Peleándoos ante los muertos!
235
00:30:34,666 --> 00:30:36,706
¡Debería daros vergüenza a todos!
236
00:30:38,125 --> 00:30:39,535
¡Todos a casa!
237
00:30:40,125 --> 00:30:40,955
¡Ya!
238
00:31:40,916 --> 00:31:42,536
Folkwin, no vayas ahí.
239
00:31:43,750 --> 00:31:44,580
No sigas.
240
00:31:52,500 --> 00:31:54,630
Folkwin, no.
241
00:32:22,166 --> 00:32:23,416
¡No!
242
00:32:25,708 --> 00:32:26,708
Folkwin.
243
00:32:28,333 --> 00:32:29,333
Tienes que irte.
244
00:32:33,041 --> 00:32:34,381
Aquí no estás a salvo.
245
00:32:40,250 --> 00:32:41,080
¿Me oyes?
246
00:32:42,291 --> 00:32:43,131
Folkwin.
247
00:32:44,750 --> 00:32:46,250
Folkwin, tienes que irte.
248
00:32:47,000 --> 00:32:48,920
Yo los enterraré, te lo prometo.
249
00:32:49,000 --> 00:32:51,130
No los dejaré ahí colgados.
250
00:32:52,791 --> 00:32:55,211
- Por favor.
- No los dejaré ahí colgados.
251
00:32:55,291 --> 00:32:56,131
Por favor.
252
00:32:57,125 --> 00:32:58,495
¡Quieren tu cabeza!
253
00:33:35,583 --> 00:33:36,833
Iremos contigo.
254
00:33:40,416 --> 00:33:41,916
Nos vamos todos contigo.
255
00:33:46,875 --> 00:33:48,245
Tengo que bajarlos.
256
00:33:51,958 --> 00:33:52,958
Tiene que irse.
257
00:33:53,458 --> 00:33:57,208
Tengo que… Tengo que bajarlos.
258
00:33:57,291 --> 00:33:59,251
Tengo que bajarlos.
259
00:33:59,333 --> 00:34:02,333
- Lleváoslo.
- Tengo que bajarlos. Tengo que…
260
00:34:57,833 --> 00:34:58,883
¡Vamos!
261
00:35:07,208 --> 00:35:08,248
¡No paréis!
262
00:35:20,833 --> 00:35:22,963
Roma está orgullosa de ti, hijo mío.
263
00:35:23,875 --> 00:35:24,915
Y yo también.
264
00:35:29,500 --> 00:35:31,210
Solicito mi traslado, padre.
265
00:35:33,250 --> 00:35:35,170
Enviadme de vuelta a Roma.
266
00:35:36,750 --> 00:35:39,420
O… a otra provincia.
267
00:35:39,916 --> 00:35:41,076
Siria o Hispania.
268
00:35:42,375 --> 00:35:44,035
Donde me necesite Roma.
269
00:35:47,333 --> 00:35:49,043
Ya he enviado un mensajero…
270
00:35:50,208 --> 00:35:52,078
para proponerle al emperador…
271
00:35:53,750 --> 00:35:55,830
que te nombre caballero.
272
00:36:01,375 --> 00:36:04,745
Pero tengo una última tarea para ti.
273
00:36:06,500 --> 00:36:09,330
Debemos recuperar
el honor de nuestra legión.
274
00:36:09,416 --> 00:36:12,916
Cualquiera que robe el águila
debe ser castigado.
275
00:36:15,291 --> 00:36:17,711
Conoces esta tierra y sus gentes, hijo.
276
00:36:19,000 --> 00:36:20,830
Seguro que lo encuentras.
277
00:36:27,166 --> 00:36:29,416
Tráeme la cabeza…
278
00:36:31,750 --> 00:36:32,580
de Folkwin…
279
00:36:34,500 --> 00:36:35,460
Lanzalobo.
280
00:40:53,458 --> 00:40:58,628
Subtítulos: David Escorcia Serrano