1
00:00:06,083 --> 00:00:08,673
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
2
00:00:57,000 --> 00:01:00,960
Odin, jadilah saksi perjanjian kami.
3
00:01:01,791 --> 00:01:05,331
Kita adalah satu, dan satu adalah kita.
4
00:01:06,333 --> 00:01:08,793
Musuhmu adalah musuhku.
5
00:01:08,875 --> 00:01:11,495
Serta musuhku adalah musuhmu.
6
00:01:20,125 --> 00:01:21,165
Kau. Namamu.
7
00:01:23,250 --> 00:01:24,290
Apa kau Ari?
8
00:01:26,708 --> 00:01:28,418
Kita butuh dia hidup-hidup!
9
00:01:35,250 --> 00:01:36,830
Ayah!
10
00:01:36,916 --> 00:01:39,706
Ada pasukan Romawi di hutan!
Kau harus sembunyi…
11
00:01:43,500 --> 00:01:44,580
Tidak!
12
00:02:05,541 --> 00:02:07,751
Bangsa Romawi akan baik
kepada putra-putra kita.
13
00:02:08,416 --> 00:02:09,286
Tidak.
14
00:02:12,333 --> 00:02:13,253
Percayalah.
15
00:02:20,875 --> 00:02:22,125
Berikan dia kepadaku.
16
00:02:58,333 --> 00:03:00,293
Aku memercayakanmu kepada mereka…
17
00:03:01,291 --> 00:03:03,291
untuk memastikan kedamaian bangsa kita.
18
00:03:04,166 --> 00:03:05,376
Kau menyerahkanku?
19
00:03:09,958 --> 00:03:12,918
Apa yang kulakukan kepadamu? Apa salahku?
20
00:03:13,000 --> 00:03:15,380
Ayah, aku tak akan melakukannya lagi!
21
00:03:15,458 --> 00:03:17,998
Ayah, kumohon! Jangan serahkan kami!
22
00:03:18,083 --> 00:03:20,213
Kumohon, Ayah!
23
00:03:27,541 --> 00:03:29,131
Kau tampak luar biasa.
24
00:03:31,833 --> 00:03:32,753
Di mana Ibu?
25
00:03:43,708 --> 00:03:44,538
Kapan?
26
00:03:49,291 --> 00:03:50,501
Enam musim dingin lalu.
27
00:03:52,250 --> 00:03:53,130
Kenapa?
28
00:03:54,708 --> 00:03:55,668
Demam.
29
00:03:56,875 --> 00:04:00,705
Dia berdoa kepada para dewa
setiap hari untukmu dan adikmu.
30
00:04:04,791 --> 00:04:06,541
- Bagaimana adikmu?
- Baik.
31
00:04:18,875 --> 00:04:20,745
Kau bisa ukur waktu dengan ini.
32
00:04:28,958 --> 00:04:31,748
Ada hal-hal di Roma
yang tak bisa kau bayangkan.
33
00:04:32,916 --> 00:04:34,456
Aku tahu elangnya ada padamu.
34
00:04:35,500 --> 00:04:39,210
Saat kuambil kembali,
akan kupastikan Varus tak tahu itu ulahmu.
35
00:04:41,041 --> 00:04:44,211
- Ari.
- Namaku Gaius Julius Arminius.
36
00:04:44,875 --> 00:04:46,455
Prefek kavaleri Romawi.
37
00:04:47,041 --> 00:04:50,081
Saat aku kembali, Kepala Suku Segimer,
38
00:04:50,916 --> 00:04:52,996
aku menginginkan elang legiunku.
39
00:05:21,375 --> 00:05:25,035
Salam, Gubernur Romawi.
40
00:05:28,625 --> 00:05:31,705
Aku muak dengan aksen itu.
41
00:05:32,500 --> 00:05:37,710
Seperti pelacur ompong
mencoba membaca puisi.
42
00:05:40,791 --> 00:05:43,171
Silakan, bicara dengan bahasamu sendiri.
43
00:05:43,750 --> 00:05:46,830
Namaku Segestes.
Aku bangsawan Cherusci dari keluarga tua.
44
00:05:46,916 --> 00:05:49,746
- Namanya Segestes…
- Intinya saja, Orang Barbar.
45
00:05:58,000 --> 00:05:59,630
Aku tahu di mana elangnya.
46
00:06:30,500 --> 00:06:32,080
Segimer!
47
00:06:42,500 --> 00:06:44,250
Katanya, dia sembunyi di desa ini.
48
00:06:44,333 --> 00:06:46,133
Apa yang kau inginkan, Berulf?
49
00:06:46,625 --> 00:06:47,875
Jika benar…
50
00:06:54,041 --> 00:06:55,711
kami menuntut hak kami.
51
00:07:47,416 --> 00:07:48,416
Ari!
52
00:07:51,791 --> 00:07:52,751
Tidak!
53
00:07:53,791 --> 00:07:54,631
Tidak!
54
00:07:55,166 --> 00:07:56,496
Ari!
55
00:08:23,291 --> 00:08:25,711
Kemarilah.
56
00:08:25,791 --> 00:08:26,831
Kemarilah, Ari.
57
00:08:35,291 --> 00:08:36,541
Kau berubah.
58
00:08:36,625 --> 00:08:37,495
Ya.
59
00:08:38,666 --> 00:08:39,786
Kalian tak berubah.
60
00:08:44,583 --> 00:08:46,083
Namaku Arminius sekarang.
61
00:08:49,416 --> 00:08:51,456
Seperti para peminum air seni itu?
62
00:08:56,625 --> 00:08:57,995
Baiklah, itu bukan pilihanmu.
63
00:08:59,958 --> 00:09:01,168
Aku tahu itu ulah kalian.
64
00:09:07,666 --> 00:09:08,576
Apa maksudmu?
65
00:09:22,250 --> 00:09:23,670
Kalian mencuri elangnya.
66
00:09:27,916 --> 00:09:29,126
Itu alasanmu kemari?
67
00:09:29,708 --> 00:09:31,878
Kalian sadar perbuatan kalian?
68
00:09:31,958 --> 00:09:35,828
Ya. Burung malang itu dikurung.
Ia butuh udara segar.
69
00:09:37,416 --> 00:09:38,996
- Kau pikir ini lucu?
- Ya.
70
00:09:39,708 --> 00:09:43,038
- Kami belum selesai.
- Kalian tak tahu berurusan dengan siapa.
71
00:09:44,416 --> 00:09:46,916
Kalian tahu betapa kuatnya kekaisaran?
72
00:09:47,458 --> 00:09:51,458
Kalian tak paham? Berdamai dengan Roma
adalah satu-satunya peluang untuk selamat!
73
00:09:52,458 --> 00:09:53,878
Berdamai dengan Roma?
74
00:09:54,958 --> 00:09:58,788
- Ya.
- Orang Romawi membuat adikku cacat.
75
00:10:00,791 --> 00:10:03,001
Itu akibatnya jika menentang Roma.
76
00:10:06,041 --> 00:10:07,711
Apa perbuatan mereka kepadamu, Ari?
77
00:10:11,250 --> 00:10:12,460
Berikan elangnya.
78
00:10:12,541 --> 00:10:14,961
Kalian bisa terus menjalani hidup,
dan aku juga.
79
00:10:19,083 --> 00:10:21,923
Aku tahu kau akan kembali suatu hari.
80
00:10:23,875 --> 00:10:27,165
Tetapi aku tak tahu
kau akan menjadi bajingan.
81
00:10:49,541 --> 00:10:51,881
Bawa aku ke desa Folkwin, Orang Barbar.
82
00:10:53,666 --> 00:10:56,786
Jika kau bohong, aku akan menyalibmu.
83
00:11:01,625 --> 00:11:04,075
Suku-suku saling bertikai.
84
00:11:04,166 --> 00:11:07,916
Tetapi aku bisa memengaruhi mereka
85
00:11:08,000 --> 00:11:09,960
untuk keuntungan terbaik Roma.
86
00:11:10,041 --> 00:11:13,671
Jika aku menjadi kepala suku…
87
00:11:14,250 --> 00:11:19,380
Aku tak datang ke Germania
untuk membantu promosimu, Orang Barbar.
88
00:11:19,458 --> 00:11:21,788
Maafkan aku, Gubernur,
89
00:11:21,875 --> 00:11:25,705
tetapi kau akan membutuhkan
pria sepertiku.
90
00:11:47,166 --> 00:11:47,996
Orang Romawi!
91
00:11:50,916 --> 00:11:53,126
Kau membunuh seorang kepala suku!
92
00:11:57,958 --> 00:11:59,748
Gernot Rotbart.
93
00:12:03,500 --> 00:12:05,460
Kepala Suku Bructeri.
94
00:12:06,166 --> 00:12:07,326
Kau ingat?
95
00:12:08,041 --> 00:12:09,421
Pamanku!
96
00:12:10,958 --> 00:12:13,208
Kau memenggal kepalanya.
97
00:12:15,166 --> 00:12:16,786
Aku melaksanakan hukuman.
98
00:12:22,666 --> 00:12:23,786
Ya?
99
00:12:25,875 --> 00:12:26,875
Apa kau dewa?
100
00:12:36,708 --> 00:12:39,248
Hanya dewa yang bisa
menghukum mati manusia.
101
00:12:47,208 --> 00:12:48,668
Serta hukum Romawi.
102
00:13:29,458 --> 00:13:30,458
Berulf!
103
00:13:48,958 --> 00:13:50,038
Berulf!
104
00:14:38,291 --> 00:14:40,791
Ada lagi yang mau
merenggut temanku dariku?
105
00:15:19,125 --> 00:15:20,875
Pergilah, selagi kau bisa.
106
00:15:21,416 --> 00:15:22,786
Berulf akan membunuhmu.
107
00:15:28,916 --> 00:15:30,076
Berulf.
108
00:15:47,041 --> 00:15:49,541
- Kau harus pergi.
- Sekarang kau mencemaskan hidupku?
109
00:15:51,625 --> 00:15:52,955
Kau, dari semua orang?
110
00:15:54,541 --> 00:15:55,501
Ari.
111
00:15:57,041 --> 00:15:59,131
Kau adalah jaminan perdamaian kami.
112
00:16:06,666 --> 00:16:07,996
Kau mengkhianatiku.
113
00:16:10,500 --> 00:16:12,080
Aku harus memikirkan desa.
114
00:16:13,291 --> 00:16:16,171
Pasukan Romawi akan membakar semuanya.
Kau tahu itu benar.
115
00:16:17,750 --> 00:16:19,960
Kau hanya ingin menyelamatkan
dirimu sendiri!
116
00:16:20,041 --> 00:16:22,211
Banyak kepala suku menyerahkan
anak-anak mereka!
117
00:16:26,541 --> 00:16:28,171
Kau pengecut.
118
00:16:30,333 --> 00:16:31,833
Aku tak punya pilihan.
119
00:16:35,416 --> 00:16:37,416
Aku memberimu kehidupan baru.
120
00:16:42,125 --> 00:16:44,125
Aku menciptakan hidup ini sendiri.
121
00:16:46,166 --> 00:16:48,246
Sekarang katakan di mana simbolnya.
122
00:16:49,416 --> 00:16:50,706
Segimer!
123
00:16:51,708 --> 00:16:53,038
Suruh dia keluar!
124
00:16:54,791 --> 00:16:55,671
Pergi!
125
00:16:55,750 --> 00:16:57,630
Tidak tanpa elangnya!
126
00:16:59,875 --> 00:17:01,205
Segimer!
127
00:17:01,291 --> 00:17:03,921
Berulf! Sudah cukup.
128
00:17:05,250 --> 00:17:07,750
Berterimakasihlah pada dewa
karena kau masih hidup.
129
00:17:08,875 --> 00:17:10,165
Segimer!
130
00:17:16,041 --> 00:17:18,171
Sudahlah, Berulf.
131
00:17:18,666 --> 00:17:19,996
Apakah belum cukup?
132
00:17:21,541 --> 00:17:22,881
Ini hakku.
133
00:17:23,500 --> 00:17:25,920
Di mana bajingan Romawi itu?
134
00:17:26,583 --> 00:17:28,833
Kau melihat ada orang Romawi di sini?
135
00:17:35,000 --> 00:17:36,750
Cukup sampai di sana, Berulf.
136
00:17:38,750 --> 00:17:40,670
Dia membawa elangnya!
137
00:17:44,125 --> 00:17:45,875
Berhenti, dasar berengsek!
138
00:17:47,833 --> 00:17:49,043
Berhenti!
139
00:18:39,791 --> 00:18:40,881
Ari!
140
00:18:43,041 --> 00:18:44,001
Ari!
141
00:18:51,791 --> 00:18:54,541
Aku menyelamatkanmu
dan kau mencuri elangku?
142
00:18:56,458 --> 00:18:57,708
Ini milikmu, ya?
143
00:18:58,958 --> 00:19:00,538
Apa kau tak mengerti?
144
00:19:00,625 --> 00:19:03,625
Jika aku tak memulangkannya,
kalian semua mati!
145
00:19:03,708 --> 00:19:05,708
Jika kau memulangkannya,
kau akan mati!
146
00:19:08,000 --> 00:19:09,630
Kembalikan!
147
00:19:11,166 --> 00:19:12,826
Ambil sendiri.
148
00:19:17,833 --> 00:19:20,133
Kau masih payah dalam memakai tombak.
149
00:19:20,791 --> 00:19:21,671
Ari!
150
00:19:23,375 --> 00:19:24,325
Ari!
151
00:19:25,208 --> 00:19:26,878
Ari, kau pengecut!
152
00:19:31,541 --> 00:19:33,211
Kembali sekarang juga!
153
00:19:34,625 --> 00:19:37,625
Dasar bajingan Romawi! Ari!
154
00:19:48,750 --> 00:19:50,080
Berpikirlah, sesekali.
155
00:20:20,208 --> 00:20:26,168
Kurasa lebih baik tak ada
yang melihat kita bersama, Gubernur.
156
00:20:26,666 --> 00:20:27,916
Saat kita masuk…
157
00:20:29,541 --> 00:20:33,131
kau akan berada di sisiku, Orang Barbar.
158
00:20:35,541 --> 00:20:41,041
Kau bilang sendiri
bahwa aku membutuhkan pria sepertimu.
159
00:20:54,458 --> 00:20:55,458
Pasukan Romawi!
160
00:20:56,583 --> 00:20:57,583
Pasukan Romawi!
161
00:22:50,208 --> 00:22:53,748
Roma akan menjadi ibu kalian sekarang.
162
00:22:55,750 --> 00:22:57,170
Juga ayah kalian.
163
00:23:05,958 --> 00:23:06,878
Terima kasih.
164
00:23:07,500 --> 00:23:08,500
Gratias.
165
00:23:09,875 --> 00:23:10,875
Terima kasih…
166
00:23:12,416 --> 00:23:13,496
Gratias.
167
00:23:15,125 --> 00:23:16,205
Gratias.
168
00:23:23,291 --> 00:23:25,461
Varus berterima kasih kepadamu.
169
00:23:26,375 --> 00:23:29,375
Kau percayakan dua putra
yang luar biasa kepadanya.
170
00:23:30,500 --> 00:23:32,000
Terima kasih…
171
00:23:35,208 --> 00:23:36,628
telah menjaga mereka.
172
00:23:43,708 --> 00:23:45,578
Mereka pintar dan patuh.
173
00:23:50,000 --> 00:23:53,080
Kini Arminius menjadi perwira di sisiku.
174
00:24:00,833 --> 00:24:02,423
Di mana simbol kami?
175
00:24:03,708 --> 00:24:06,288
- Pria yang mencurinya…
- Folkwin Wolfspeer.
176
00:24:08,708 --> 00:24:09,668
Di mana dia?
177
00:24:11,708 --> 00:24:13,498
Kau tak bisa menyelamatkannya.
178
00:24:18,708 --> 00:24:19,998
Biarkan aku lewat!
179
00:24:20,083 --> 00:24:20,923
Biarkan aku…
180
00:24:22,250 --> 00:24:23,380
Putriku.
181
00:24:27,291 --> 00:24:29,541
- Apa yang kau lakukan?
- Jangan cemas.
182
00:24:30,250 --> 00:24:33,210
Mereka tak tahu kau terlibat. Kau aman.
183
00:24:33,750 --> 00:24:34,830
Lalu Folkwin?
184
00:24:35,625 --> 00:24:37,165
Apa yang kau harapkan?
185
00:24:55,250 --> 00:24:57,210
Orang barbar tak mengkhianati rakyatnya.
186
00:25:09,083 --> 00:25:11,333
Jadi, kau orang barbar dengan prinsip.
187
00:25:15,458 --> 00:25:18,378
Sayang sekali kau tak bisa melihat putramu
188
00:25:18,458 --> 00:25:20,208
tumbuh menjadi seorang pria.
189
00:25:33,625 --> 00:25:35,995
Tunjukkan tempat tinggalnya.
190
00:25:41,625 --> 00:25:42,625
Kau harus lari!
191
00:25:42,708 --> 00:25:43,668
Pergi ke hutan!
192
00:25:43,750 --> 00:25:44,750
- Mana Vegis?
- Lari!
193
00:25:54,416 --> 00:25:55,746
Kau harus pergi!
194
00:25:55,833 --> 00:25:56,753
Vegis!
195
00:25:57,791 --> 00:25:59,711
- Lari!
- Vegis!
196
00:26:00,208 --> 00:26:01,288
Tidak!
197
00:26:02,750 --> 00:26:04,420
- Lepaskan anakku!
- Vegis!
198
00:26:08,666 --> 00:26:10,456
Lepaskan dia! Dia putriku!
199
00:26:11,458 --> 00:26:13,538
Dia putriku!
200
00:26:14,083 --> 00:26:15,463
Cari dia.
201
00:26:15,541 --> 00:26:17,711
- Tidak!
- Lebih baik mereka daripada kau!
202
00:26:17,791 --> 00:26:18,791
Tidak!
203
00:26:21,125 --> 00:26:26,455
Orang Barbar!
Bawa Folkwin Wolfspeer saat fajar!
204
00:28:16,833 --> 00:28:18,463
Berikan simbolnya!
205
00:28:27,958 --> 00:28:30,288
Lihat baik-baik, Cherusci!
206
00:28:30,375 --> 00:28:33,745
Lihat bagaimana Roma menghukum keangkuhan!
207
00:28:43,083 --> 00:28:45,503
Berikan simbol kami…
208
00:28:46,250 --> 00:28:49,170
dan penjahat bernama Folkwin Wolfspeer,
209
00:28:49,250 --> 00:28:51,500
maka kalian akan dapat kedamaian lagi.
210
00:28:52,375 --> 00:28:53,455
Sampai saat itu…
211
00:28:53,541 --> 00:28:55,421
mereka akan tergantung di sini.
212
00:28:56,250 --> 00:29:00,290
Siapa pun yang berani menurunkan mereka
213
00:29:00,375 --> 00:29:01,875
akan digantung!
214
00:29:21,375 --> 00:29:23,495
Segestes, dasar berengsek!
215
00:29:23,583 --> 00:29:25,293
- Pengkhianat!
- Pengkhianat!
216
00:29:25,375 --> 00:29:26,915
Apa?
217
00:29:27,000 --> 00:29:27,960
Pengkhianat!
218
00:29:28,041 --> 00:29:29,291
- Apa?
- Kau pengkhianat!
219
00:29:29,375 --> 00:29:31,535
Kalian menyebutku pengkhianat?
220
00:29:32,208 --> 00:29:35,708
Siapa yang melanggar
perjanjian sakral musyawarah Aku?
221
00:29:35,791 --> 00:29:37,581
Atau Folkwin?
222
00:29:38,625 --> 00:29:40,325
Aku terus peringatkan kalian.
223
00:29:41,166 --> 00:29:46,326
Aku bilang kita perlu jaga perdamaian.
Folkwin yang memprovokasi Roma.
224
00:29:46,916 --> 00:29:50,286
Folkwin menentang kepala suku!
225
00:29:50,791 --> 00:29:54,631
Dia melanggar aturan kesepakatan,
menyinggung para dewa!
226
00:29:54,708 --> 00:29:58,998
Ini harga yang harus dia bayar.
227
00:29:59,500 --> 00:30:00,880
Tentu kau akan bilang begitu!
228
00:30:02,208 --> 00:30:05,128
Kau berkuda bersama pasukan Romawi
yang membuat putramu cacat!
229
00:30:05,708 --> 00:30:06,708
Putraku…
230
00:30:08,458 --> 00:30:10,668
adalah pengorbanan yang kuberikan
pada para dewa.
231
00:30:11,250 --> 00:30:12,380
Untuk kalian.
232
00:30:14,833 --> 00:30:16,173
Serta untuk suku kita.
233
00:30:17,083 --> 00:30:18,463
Untuk anak-anak kalian.
234
00:30:21,708 --> 00:30:22,998
Kau memalukan…
235
00:30:25,416 --> 00:30:26,376
Segestes!
236
00:30:28,250 --> 00:30:29,420
Memalukan!
237
00:30:30,333 --> 00:30:33,383
Bertengkar di hadapan orang mati!
238
00:30:34,666 --> 00:30:36,706
Kalian semua memalukan!
239
00:30:38,125 --> 00:30:39,535
Pulanglah!
240
00:30:40,125 --> 00:30:40,955
Pergi!
241
00:31:40,916 --> 00:31:42,576
Folkwin, jangan ke sana.
242
00:31:43,750 --> 00:31:44,670
Jangan ke sana.
243
00:31:52,500 --> 00:31:54,630
Folkwin, jangan.
244
00:32:22,166 --> 00:32:23,416
Tidak!
245
00:32:26,208 --> 00:32:27,078
Folkwin.
246
00:32:28,375 --> 00:32:29,535
Kau harus pergi.
247
00:32:33,041 --> 00:32:34,381
Kau tak aman di sini.
248
00:32:40,250 --> 00:32:41,250
Kau dengar aku?
249
00:32:42,333 --> 00:32:43,253
Folkwin.
250
00:32:44,750 --> 00:32:46,250
Folkwin, kau harus pergi.
251
00:32:47,125 --> 00:32:48,915
Aku berjanji akan mengubur mereka.
252
00:32:49,000 --> 00:32:51,250
Tak akan kutinggalkan mereka
tergantung di sana.
253
00:32:52,791 --> 00:32:55,211
- Kumohon.
- Tak akan kutinggalkan mereka.
254
00:32:55,291 --> 00:32:56,131
Kumohon.
255
00:32:57,125 --> 00:32:58,495
Mereka mau kepalamu!
256
00:33:35,625 --> 00:33:36,955
Kami akan mengikutimu.
257
00:33:40,458 --> 00:33:42,128
Kami semua akan mengikutimu.
258
00:33:46,916 --> 00:33:48,576
Aku harus menurunkan mereka.
259
00:33:51,958 --> 00:33:53,458
Dia harus pergi dari sini.
260
00:33:53,958 --> 00:33:57,208
Aku harus menurunkan mereka.
261
00:33:57,291 --> 00:33:59,171
Aku harus menurunkan mereka.
262
00:33:59,250 --> 00:34:02,330
- Bawa dia.
- Aku harus menurunkan mereka.
263
00:34:42,166 --> 00:34:43,376
Buka!
264
00:34:57,833 --> 00:34:58,883
Ayo!
265
00:35:07,333 --> 00:35:08,383
Jalan terus!
266
00:35:20,958 --> 00:35:22,958
Roma bangga kepadamu, Putraku.
267
00:35:23,958 --> 00:35:24,998
Begitu juga aku.
268
00:35:29,583 --> 00:35:31,503
Aku minta penugasan ulang, Ayah.
269
00:35:33,250 --> 00:35:35,170
Kirim aku kembali ke Roma.
270
00:35:36,750 --> 00:35:39,790
Atau ke provinsi lain.
271
00:35:39,875 --> 00:35:41,375
Suriah atau Spanyol.
272
00:35:42,416 --> 00:35:44,206
Di tempat Roma membutuhkanku.
273
00:35:47,416 --> 00:35:49,206
Aku mengutus pembawa pesan…
274
00:35:50,208 --> 00:35:52,498
dan mengajukan namamu kepada Kaisar…
275
00:35:53,750 --> 00:35:56,210
untuk menjadi seorang kesatria.
276
00:36:01,375 --> 00:36:05,035
Tetapi kau punya satu tugas terakhir.
277
00:36:06,416 --> 00:36:09,326
Kita harus merebut kembali
kehormatan legiun kita.
278
00:36:09,416 --> 00:36:13,206
Siapa pun yang mencuri elang kita
harus dihukum.
279
00:36:15,291 --> 00:36:17,711
Kau tahu wilayah ini dan orang-orangnya,
Putraku.
280
00:36:19,041 --> 00:36:20,961
Kau pasti bisa menemukannya.
281
00:36:27,166 --> 00:36:29,416
Bawakan aku kepala…
282
00:36:31,750 --> 00:36:35,460
Folkwin Wolfspeer.
283
00:40:53,458 --> 00:40:55,538
Terjemahan subtitle oleh Randy Anka