1
00:00:06,083 --> 00:00:08,673
ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:57,000 --> 00:01:00,960
Вотане, будь свідком нашої обітниці.
3
00:01:01,791 --> 00:01:05,331
Один за всіх, і всі за одного.
4
00:01:06,333 --> 00:01:08,633
Твій ворог - мій ворог.
5
00:01:08,708 --> 00:01:11,498
А мій ворог - твій ворог.
6
00:01:20,125 --> 00:01:21,165
Ти. Як звати?
7
00:01:23,250 --> 00:01:24,290
Ти Арі?
8
00:01:26,708 --> 00:01:28,418
Взяти живим!
9
00:01:35,250 --> 00:01:36,830
Батьку!
10
00:01:36,916 --> 00:01:40,076
Там римляни в лісі! Треба ховатися…
11
00:01:43,500 --> 00:01:44,580
Ні!
12
00:02:05,625 --> 00:02:07,745
Вони будуть добрими до наших синів.
13
00:02:08,416 --> 00:02:09,286
Ні.
14
00:02:12,333 --> 00:02:13,213
Повір мені.
15
00:02:20,958 --> 00:02:21,958
Дай мені його.
16
00:02:58,375 --> 00:03:00,125
Я довіряю вас їм,
17
00:03:01,291 --> 00:03:03,461
щоб між народами був мир.
18
00:03:04,166 --> 00:03:05,376
Ти віддаєш мене?
19
00:03:09,958 --> 00:03:12,918
Що я тобі зробив? Що я зробив не так?
20
00:03:13,000 --> 00:03:15,330
Батьку, я більше не буду!
21
00:03:15,416 --> 00:03:17,996
Батьку, будь ласка! Не віддавай нас!
22
00:03:18,083 --> 00:03:20,213
Будь ласка, батьку!
23
00:03:27,541 --> 00:03:29,131
Маєш чудовий вигляд.
24
00:03:31,833 --> 00:03:32,753
А де мати?
25
00:03:43,708 --> 00:03:44,538
Коли?
26
00:03:49,250 --> 00:03:50,500
Шість зим тому.
27
00:03:52,250 --> 00:03:53,130
Як?
28
00:03:54,708 --> 00:03:55,668
Гарячка.
29
00:03:56,875 --> 00:04:00,705
Щодня вона молилася богам
за тебе й твого брата.
30
00:04:04,791 --> 00:04:06,541
-Як там твій брат?
-Добре.
31
00:04:18,875 --> 00:04:20,745
Цим можна міряти час.
32
00:04:29,083 --> 00:04:32,253
У Римі є таке, що тобі годі навіть уявити.
33
00:04:32,916 --> 00:04:34,456
Я знаю, де орел.
34
00:04:35,500 --> 00:04:39,130
Коли я поверну його,
то подбаю, щоб Вар про вас не дізнався.
35
00:04:41,041 --> 00:04:44,211
-Арі!
-Мене звати Гай Юлій Арміній.
36
00:04:44,875 --> 00:04:46,455
Префект кавалерії Риму.
37
00:04:46,541 --> 00:04:50,081
І коли я повернусь, вождю Зеґімере,
38
00:04:50,916 --> 00:04:52,996
чекатиму на орла мого легіону.
39
00:05:21,375 --> 00:05:25,035
Вітаю тебе, римський легате.
40
00:05:28,625 --> 00:05:31,705
Терпіти не можу цей акцент.
41
00:05:32,500 --> 00:05:37,710
Як беззуба шльондра,
яка пробує декламувати поезію.
42
00:05:40,791 --> 00:05:43,001
Прошу, говори своєю мовою.
43
00:05:43,750 --> 00:05:46,830
Я Сеґест,
херуський вельможа давнього роду.
44
00:05:46,916 --> 00:05:49,786
-Його звати Сеґест…
-Ближче до справи, варваре.
45
00:05:58,000 --> 00:05:59,630
Я знаю, де орел.
46
00:06:30,500 --> 00:06:32,080
Зеґімере!
47
00:06:42,375 --> 00:06:44,245
Чули, він ховається в цім селі.
48
00:06:44,333 --> 00:06:46,003
Чого тобі треба, Берульфе?
49
00:06:46,583 --> 00:06:47,833
Якщо це правда…
50
00:06:54,041 --> 00:06:55,751
то ми відстоюємо своє право.
51
00:07:47,416 --> 00:07:48,416
Арі!
52
00:07:51,791 --> 00:07:52,751
Ні!
53
00:07:53,791 --> 00:07:54,631
Ні!
54
00:07:55,166 --> 00:07:56,496
Арі!
55
00:08:23,291 --> 00:08:25,711
О, ходи сюди.
56
00:08:25,791 --> 00:08:26,831
Ну ж бо, Арі.
57
00:08:35,291 --> 00:08:36,541
Ти змінився.
58
00:08:36,625 --> 00:08:37,495
Ага.
59
00:08:38,666 --> 00:08:39,536
А ви - ні.
60
00:08:44,583 --> 00:08:46,083
Тепер мене звати Арміній.
61
00:08:49,416 --> 00:08:51,456
Як отих, що п'ють сциклиння?
62
00:08:56,625 --> 00:08:58,205
Добре, ти не сам це обрав.
63
00:09:00,000 --> 00:09:01,170
Я знаю, що це ви.
64
00:09:07,583 --> 00:09:08,583
Тобто?
65
00:09:22,250 --> 00:09:23,630
Ви вкрали орла.
66
00:09:27,833 --> 00:09:29,043
Це тому ти тут?
67
00:09:29,708 --> 00:09:31,878
Ви усвідомлюєте, що скоїли?
68
00:09:31,958 --> 00:09:35,828
Так. Бідна пташка сиділа в клітці.
Їй хотілось трохи волі.
69
00:09:37,416 --> 00:09:38,996
-Гадаєш, це смішно?
-Так.
70
00:09:39,708 --> 00:09:43,038
-І ми ще не закінчили.
-Ви не знаєте, куди лізете.
71
00:09:44,416 --> 00:09:46,916
Ви хоч уявляєте, яка імперія могутня?
72
00:09:47,958 --> 00:09:51,458
Чи ви не розумієте?
Мир з Римом - ваш єдиний шанс вижити!
73
00:09:52,458 --> 00:09:53,878
Мир з Римом?
74
00:09:54,583 --> 00:09:55,423
Так.
75
00:09:55,500 --> 00:09:58,790
Римляни зробили з мого брата каліку.
76
00:10:00,791 --> 00:10:03,001
Саме так і буває, коли заважаєш Риму.
77
00:10:06,125 --> 00:10:07,705
Кого з тебе зробили, Арі?
78
00:10:11,250 --> 00:10:12,460
Віддайте орла.
79
00:10:12,541 --> 00:10:14,961
Ви собі живіть своїм життям, а я - своїм.
80
00:10:19,083 --> 00:10:21,923
Я завжди знала, що колись ти повернешся.
81
00:10:23,833 --> 00:10:27,333
Та я й гадки не мала,
що ти станеш такою падлюкою.
82
00:10:49,541 --> 00:10:51,961
Веди мене до Фолквінового села, варваре.
83
00:10:53,666 --> 00:10:56,786
А якщо брешеш, висіти тобі на хресті.
84
00:11:01,625 --> 00:11:04,075
Між племенами розбрат.
85
00:11:04,166 --> 00:11:07,916
Та я можу повернути все
86
00:11:08,000 --> 00:11:09,960
на користь Риму.
87
00:11:10,041 --> 00:11:13,671
Якби я був вождем свого племені…
88
00:11:14,250 --> 00:11:19,380
Я прибув до Германії не для того,
щоб тебе пропихати, варваре.
89
00:11:19,458 --> 00:11:21,788
Пробач мені, легате,
90
00:11:21,875 --> 00:11:25,705
але тобі знадобляться люди, як я.
91
00:11:47,166 --> 00:11:47,996
Римлянин!
92
00:11:51,708 --> 00:11:54,038
Ти вбив вождя!
93
00:11:57,958 --> 00:11:59,748
Ґернота Ротбарта.
94
00:12:03,500 --> 00:12:05,460
Вождя бруктерів.
95
00:12:06,166 --> 00:12:07,416
Пам'ятаєш?
96
00:12:08,041 --> 00:12:09,421
Мого дядька!
97
00:12:10,958 --> 00:12:13,208
Ти відрубав йому голову.
98
00:12:15,166 --> 00:12:16,786
Я виконав вирок.
99
00:12:22,666 --> 00:12:23,786
Он воно що.
100
00:12:25,875 --> 00:12:26,875
Ти що, бог?
101
00:12:36,708 --> 00:12:39,248
Лише боги можуть засудити людину
до смерті.
102
00:12:47,208 --> 00:12:48,668
І римське право.
103
00:13:29,458 --> 00:13:30,458
Берульф!
104
00:13:48,958 --> 00:13:50,038
Берульф!
105
00:14:38,333 --> 00:14:40,793
Хтось ще хоче забрати в мене друга?
106
00:15:19,125 --> 00:15:20,875
Іди, поки ще можеш.
107
00:15:21,458 --> 00:15:22,788
Берульф уб'є тебе.
108
00:15:28,916 --> 00:15:30,076
Берульфе.
109
00:15:47,041 --> 00:15:49,541
-Тобі треба йти.
-Тепер переживаєш за мене?
110
00:15:51,625 --> 00:15:52,785
Ти, як ніхто інший.
111
00:15:54,541 --> 00:15:55,501
Арі.
112
00:15:57,041 --> 00:15:59,131
Ти був нашою запорукою миру.
113
00:16:06,666 --> 00:16:07,996
Ти зрадив мене.
114
00:16:10,500 --> 00:16:12,080
Я мав думати про село.
115
00:16:13,291 --> 00:16:16,421
Римляни усе спалили б. Ти ж знаєш це.
116
00:16:17,750 --> 00:16:19,960
Ти лиш хотів урятувати свою шкуру!
117
00:16:20,041 --> 00:16:22,041
Багато вождів віддали своїх синів!
118
00:16:26,541 --> 00:16:28,171
Ти боягуз.
119
00:16:30,333 --> 00:16:31,833
Я не мав вибору.
120
00:16:35,416 --> 00:16:37,416
Я дав тобі нове життя.
121
00:16:42,125 --> 00:16:44,075
Я сам його створив.
122
00:16:46,166 --> 00:16:48,246
Тепер кажи, де штандарт.
123
00:16:49,416 --> 00:16:50,706
Зеґімере!
124
00:16:51,708 --> 00:16:53,038
Випусти його!
125
00:16:54,791 --> 00:16:55,671
Тікай!
126
00:16:55,750 --> 00:16:57,630
Без орла не піду!
127
00:16:59,875 --> 00:17:01,205
Зеґімере!
128
00:17:01,291 --> 00:17:03,921
Берульфе! Годі.
129
00:17:05,250 --> 00:17:07,750
Подякуй богам, що ти досі живий.
130
00:17:08,875 --> 00:17:10,165
Зеґімере!
131
00:17:16,041 --> 00:17:18,171
Вгамуйся вже, Берульфе.
132
00:17:18,666 --> 00:17:19,996
Чи тобі ще мало?
133
00:17:21,541 --> 00:17:22,881
Це моє право.
134
00:17:23,500 --> 00:17:25,920
Де той римський мерзотник? Га?
135
00:17:26,583 --> 00:17:28,833
Де ти тут бачиш римлян?
136
00:17:35,000 --> 00:17:36,750
Ані кроку далі, Берульфе.
137
00:17:38,750 --> 00:17:40,670
У нього орел!
138
00:17:44,125 --> 00:17:45,285
Стій, щуре!
139
00:17:47,833 --> 00:17:49,043
Стій!
140
00:18:39,791 --> 00:18:40,881
Арі!
141
00:18:43,041 --> 00:18:44,001
Арі!
142
00:18:51,291 --> 00:18:54,541
Я врятував тобі життя,
а ти крадеш мого орла?
143
00:18:56,458 --> 00:18:57,708
А він справді твій?
144
00:18:58,958 --> 00:19:00,538
Як ти не розумієш?
145
00:19:00,625 --> 00:19:03,625
Якщо я його не поверну, вам усім гаплик.
146
00:19:03,708 --> 00:19:05,708
Повернеш його - і гаплик тобі.
147
00:19:08,000 --> 00:19:09,630
Віддай!
148
00:19:11,166 --> 00:19:12,826
Іди сам забери.
149
00:19:17,833 --> 00:19:20,133
Списник з тебе досі нікудишній.
150
00:19:20,791 --> 00:19:21,671
Арі!
151
00:19:23,375 --> 00:19:24,415
Арі!
152
00:19:25,208 --> 00:19:26,878
Арі, ти боягуз!
153
00:19:31,541 --> 00:19:33,211
Негайно повернись!
154
00:19:34,625 --> 00:19:37,625
Ти римський щур, Арі!
155
00:19:48,791 --> 00:19:50,081
Хоч зараз подумай.
156
00:20:20,208 --> 00:20:26,248
Гадаю, краще, щоб мене не бачили
разом з тобою, легате.
157
00:20:26,666 --> 00:20:27,916
Коли ми приїдемо…
158
00:20:29,541 --> 00:20:33,131
ти будеш біля мене, варваре.
159
00:20:35,541 --> 00:20:41,041
Ти ж сам казав,
що мені потрібні люди, як ти.
160
00:20:56,583 --> 00:20:57,583
Римляни!
161
00:22:50,208 --> 00:22:53,748
Віднині Рим буде вам матір'ю…
162
00:22:55,666 --> 00:22:57,166
і батьком.
163
00:23:05,958 --> 00:23:06,878
Дякую.
164
00:23:07,500 --> 00:23:08,500
Gratias.
165
00:23:09,875 --> 00:23:10,875
Дякую…
166
00:23:12,416 --> 00:23:13,496
Gratias.
167
00:23:15,125 --> 00:23:16,205
Gratias.
168
00:23:23,291 --> 00:23:25,461
Вар вдячний тобі.
169
00:23:26,875 --> 00:23:29,375
Ти довірив йому двох чудових синів.
170
00:23:30,500 --> 00:23:32,000
Дякую тобі…
171
00:23:35,208 --> 00:23:36,628
за те, що дбаєш про них.
172
00:23:43,708 --> 00:23:45,578
Вони розумні й слухняні.
173
00:23:50,000 --> 00:23:53,080
Арміній тепер - один з моїх офіцерів.
174
00:24:00,833 --> 00:24:02,423
Де наш штандарт?
175
00:24:04,250 --> 00:24:07,380
-Людина, що вкрала його…
-Фолквін Вольфшпер.
176
00:24:08,708 --> 00:24:09,668
Де він?
177
00:24:11,708 --> 00:24:13,288
Ти його не врятуєш.
178
00:24:18,708 --> 00:24:19,998
Пропустіть!
179
00:24:20,083 --> 00:24:20,923
Пустіть…
180
00:24:22,250 --> 00:24:23,380
Моя дочка.
181
00:24:27,291 --> 00:24:29,541
-Що ти накоїв?
-Не хвилюйся.
182
00:24:30,250 --> 00:24:33,210
Ти не знаєш, куди лізеш. Ти в безпеці.
183
00:24:33,750 --> 00:24:34,830
А Фолквін?
184
00:24:35,625 --> 00:24:37,165
На що ти сподівалася?
185
00:24:55,208 --> 00:24:57,208
Варвар не зраджує свій народ.
186
00:25:09,083 --> 00:25:11,133
Отже, ти варвар з принципами.
187
00:25:15,458 --> 00:25:18,378
Дуже шкода, що ти не бачив,
188
00:25:18,458 --> 00:25:20,208
як твій син ставав чоловіком.
189
00:25:33,625 --> 00:25:35,995
Покажи мені, де він живе.
190
00:25:41,625 --> 00:25:42,625
Тікайте!
191
00:25:42,708 --> 00:25:43,668
Біжіть до лісу!
192
00:25:43,750 --> 00:25:44,750
-Де Веґіс?
-Бігом!
193
00:25:54,416 --> 00:25:55,746
Вам слід тікати!
194
00:25:55,833 --> 00:25:56,753
Веґіс!
195
00:25:57,791 --> 00:25:59,751
-Біжіть!
-Веґіс!
196
00:26:00,208 --> 00:26:01,288
Ні!
197
00:26:02,750 --> 00:26:04,420
-Пустіть хлопця!
-Веґіс!
198
00:26:08,666 --> 00:26:10,456
Відпусти її! Вона моя!
199
00:26:11,458 --> 00:26:13,538
Вона моя!
200
00:26:14,083 --> 00:26:15,463
Знайдіть його!
201
00:26:15,541 --> 00:26:17,711
-Ні!
-Хай краще їх, ніж тебе!
202
00:26:17,791 --> 00:26:18,791
Ні!
203
00:26:21,125 --> 00:26:26,455
Варвари!
Приведіть Фолквіна Вольфшпера до ранку!
204
00:28:16,833 --> 00:28:18,463
Віддайте штандарт!
205
00:28:27,958 --> 00:28:30,288
Придивіться уважніше, херуски!
206
00:28:30,375 --> 00:28:33,745
Погляньте, як Рим карає зухвальців!
207
00:28:43,583 --> 00:28:45,503
Віддайте мені штандарт…
208
00:28:46,250 --> 00:28:49,170
та злодія Фолквіна Вольфшпера,
209
00:28:49,250 --> 00:28:51,380
і ви знову мирно житимете.
210
00:28:52,375 --> 00:28:53,455
А доти…
211
00:28:53,541 --> 00:28:55,421
вони отак і висітимуть тут.
212
00:28:56,250 --> 00:29:00,290
А того, хто насмілиться їх зняти,
213
00:29:00,375 --> 00:29:01,875
самого буде повішено.
214
00:29:21,375 --> 00:29:23,495
Сеґесте, ти щур!
215
00:29:23,583 --> 00:29:25,293
-Зрадник!
-Зрадник!
216
00:29:25,375 --> 00:29:26,915
Що?
217
00:29:27,000 --> 00:29:27,960
Зрадник!
218
00:29:28,041 --> 00:29:29,291
-Що?
-Ти зрадник!
219
00:29:29,375 --> 00:29:31,535
По-вашому, я зрадник?
220
00:29:32,208 --> 00:29:35,708
Хто порушив священну домовленість,
прийняту на вічі? Я?
221
00:29:35,791 --> 00:29:37,581
Чи, може, Фолквін?
222
00:29:38,625 --> 00:29:40,165
Я вас попереджував.
223
00:29:41,166 --> 00:29:46,326
Я завжди казав, що нам потрібен мир.
А от Фолквін прогнівив Рим.
224
00:29:46,916 --> 00:29:50,286
Фолквін пішов проти вождя!
225
00:29:50,791 --> 00:29:54,631
Він порушив правила боротьби,
зневаживши богів!
226
00:29:54,708 --> 00:29:58,998
І ось… ціна, яку він має заплатити.
227
00:29:59,500 --> 00:30:00,880
Ще б пак!
228
00:30:02,208 --> 00:30:05,128
Їздиш тут із римлянином,
який скалічив твого сина!
229
00:30:05,708 --> 00:30:06,708
Мій син…
230
00:30:08,458 --> 00:30:10,578
це жертва, яку я приношу богам.
231
00:30:11,250 --> 00:30:12,380
Задля вас.
232
00:30:14,833 --> 00:30:16,083
І нашого племені.
233
00:30:17,083 --> 00:30:18,133
І ваших дітей.
234
00:30:21,708 --> 00:30:22,998
Ганьба…
235
00:30:25,416 --> 00:30:26,376
Сеґесте!
236
00:30:28,250 --> 00:30:29,630
Ганьба!
237
00:30:30,333 --> 00:30:33,383
Сваритися перед мерцями!
238
00:30:34,666 --> 00:30:36,706
Ганьба вам усім!
239
00:30:38,125 --> 00:30:39,535
Усі по домівках!
240
00:30:40,125 --> 00:30:40,955
Геть!
241
00:31:40,916 --> 00:31:42,536
Фолквіне, не йди далі.
242
00:31:43,750 --> 00:31:44,580
Не йди.
243
00:31:52,500 --> 00:31:54,630
Фолквіне, ні!
244
00:32:22,166 --> 00:32:23,416
Ні!
245
00:32:26,208 --> 00:32:27,078
Фолквіне.
246
00:32:28,375 --> 00:32:29,535
Ти маєш тікати.
247
00:32:33,041 --> 00:32:34,381
Тут небезпечно.
248
00:32:40,250 --> 00:32:41,170
Чуєш мене?
249
00:32:42,333 --> 00:32:43,253
Фолквіне.
250
00:32:44,791 --> 00:32:46,251
Фолквіне, треба тікати.
251
00:32:47,125 --> 00:32:48,915
Я поховаю їх, обіцяю.
252
00:32:49,000 --> 00:32:51,130
Я не лишу їх тут висіти.
253
00:32:52,875 --> 00:32:55,205
-Будь ласка.
-Я не лишу їх тут висіти.
254
00:32:55,291 --> 00:32:56,131
Будь ласка.
255
00:32:57,125 --> 00:32:58,575
Їм потрібна твоя голова.
256
00:33:35,625 --> 00:33:36,875
Ми підемо за тобою.
257
00:33:40,458 --> 00:33:41,958
Ми всі підемо за тобою.
258
00:33:46,916 --> 00:33:48,416
Я маю зняти їх.
259
00:33:51,958 --> 00:33:53,288
Йому слід тікати.
260
00:33:53,958 --> 00:33:57,208
Я маю знати… маю зняти їх.
261
00:33:57,291 --> 00:33:59,251
Я маю зняти їх.
262
00:33:59,333 --> 00:34:02,333
-Заберіть його.
-Я маю зняти їх. Я маю…
263
00:34:42,166 --> 00:34:42,996
Відчиніть!
264
00:34:57,833 --> 00:34:58,883
Вперед, вперед!
265
00:35:07,416 --> 00:35:08,456
Вперед, вперед!
266
00:35:20,958 --> 00:35:22,958
Рим пишається тобою, сину мій.
267
00:35:23,958 --> 00:35:24,998
І я теж.
268
00:35:29,583 --> 00:35:31,383
Я прошу переведення, батьку.
269
00:35:33,250 --> 00:35:35,170
Відправ мене назад у Рим.
270
00:35:36,750 --> 00:35:39,790
Чи до іншої провінції.
271
00:35:39,875 --> 00:35:41,375
Сирії чи Іспанії.
272
00:35:42,416 --> 00:35:44,206
Де я буду потрібен Риму.
273
00:35:47,416 --> 00:35:49,206
Я вже відправив вістовця…
274
00:35:50,208 --> 00:35:52,498
і рекомендував імператорові…
275
00:35:53,750 --> 00:35:56,210
прийняти тебе до стану еквітів.
276
00:36:01,375 --> 00:36:05,035
Але ти мусиш виконати останнє завдання.
277
00:36:06,500 --> 00:36:09,330
Ми маємо відновити честь легіону.
278
00:36:09,416 --> 00:36:13,206
Кожен, хто викрадає нашого орла,
має дістати кару.
279
00:36:15,291 --> 00:36:17,711
Ти знаєш цей край і цих людей, сину мій.
280
00:36:19,041 --> 00:36:20,961
Ти неодмінно знайдеш його.
281
00:36:27,166 --> 00:36:29,416
Принеси мені голову…
282
00:36:31,750 --> 00:36:35,460
Фолквіна Вольфшпера.
283
00:40:53,458 --> 00:40:58,628
Переклад субтитрів: В'ячеслав Кашук