1
00:00:14,125 --> 00:00:18,125
[verzerrte männliche Stimme]
2
00:00:19,666 --> 00:00:22,416
[Gebell im Hintergrund]
3
00:00:23,458 --> 00:00:25,578
[schweres Atmen]
4
00:00:28,500 --> 00:00:30,630
[Kampfgeräusche]
5
00:00:37,250 --> 00:00:40,000
[schreit]
6
00:00:57,000 --> 00:01:00,960
Woden, bezeuge den Bund der Treue.
7
00:01:01,791 --> 00:01:05,331
Wir sind eins, und eins sind wir.
8
00:01:06,333 --> 00:01:08,633
Dein Feind ist mein Feind.
9
00:01:08,708 --> 00:01:11,498
Und mein Feind ist dein Feind.
10
00:01:11,583 --> 00:01:13,543
[Wiehern]
11
00:01:20,125 --> 00:01:21,165
Du, dein Name.
12
00:01:23,250 --> 00:01:24,460
Bist du Ari?
13
00:01:26,708 --> 00:01:28,418
[auf Latein] Wir brauchen ihn lebendig.
14
00:01:28,500 --> 00:01:30,330
[Wiehern]
15
00:01:35,250 --> 00:01:36,830
Vater!
16
00:01:36,916 --> 00:01:40,076
Die Römer sind im Wald.
Du musst dich in Sicherheit bringen!
17
00:01:43,500 --> 00:01:44,580
Nein!
18
00:01:45,041 --> 00:01:46,791
[Frau schreit]
19
00:01:51,666 --> 00:01:54,206
[Baby weint]
20
00:02:05,541 --> 00:02:07,751
Die Römer
werden gut zu unseren Söhnen sein.
21
00:02:08,416 --> 00:02:09,286
Nein.
22
00:02:10,041 --> 00:02:11,001
[schluchzt]
23
00:02:12,458 --> 00:02:13,328
Glaube mir.
24
00:02:14,083 --> 00:02:16,463
[weint]
25
00:02:20,958 --> 00:02:21,958
Gib ihn mir.
26
00:02:24,041 --> 00:02:25,831
[schluchzt]
27
00:02:30,416 --> 00:02:35,876
[Frau schreit]
28
00:02:41,333 --> 00:02:45,213
[düstere Musik]
29
00:02:58,375 --> 00:03:00,125
Ich übergebe euch als Pfand…
30
00:03:01,291 --> 00:03:03,461
…für den Frieden zwischen unseren Völkern…
31
00:03:04,166 --> 00:03:05,376
Du gibst mich weg?
32
00:03:06,916 --> 00:03:09,876
[schreit]
33
00:03:09,958 --> 00:03:12,918
Was habe ich dir getan?
Was habe ich falsch gemacht?
34
00:03:13,000 --> 00:03:15,330
Vater, ich tue es auch nie wieder!
35
00:03:15,416 --> 00:03:17,996
Vater, bitte schick uns nicht weg!
36
00:03:18,083 --> 00:03:20,213
Nein! Vater, bitte!
37
00:03:27,541 --> 00:03:29,131
Du siehst prächtig aus.
38
00:03:31,833 --> 00:03:32,753
Wo ist Mutter?
39
00:03:43,708 --> 00:03:44,538
Wann?
40
00:03:49,250 --> 00:03:50,500
Vor sechs Wintern.
41
00:03:52,125 --> 00:03:52,995
Wie?
42
00:03:54,708 --> 00:03:55,668
Ein Fieber.
43
00:03:56,875 --> 00:04:00,825
Sie hat jeden Tag für dich und
deinen Bruder zu den Göttern gebetet.
44
00:04:04,791 --> 00:04:06,541
-Wie geht es deinem Bruder?
-Gut.
45
00:04:18,875 --> 00:04:20,745
Damit kann man die Zeit messen.
46
00:04:29,083 --> 00:04:32,253
In Rom haben sie Dinge,
die könnt ihr euch nicht vorstellen.
47
00:04:32,916 --> 00:04:34,456
Ich weiß, ihr habt den Adler.
48
00:04:35,500 --> 00:04:39,040
Wenn ich ihn zurückbringe,
wird Varus nicht wissen, dass ihr es wart.
49
00:04:41,041 --> 00:04:44,211
-Ari.
-Mein Name ist Gaius Julius Arminius.
50
00:04:44,875 --> 00:04:46,455
Präfekt der römischen Reiterei!
51
00:04:46,541 --> 00:04:50,081
Und wenn ich zurückkomme, Reik Segimer,
52
00:04:50,916 --> 00:04:52,996
dann erwarte ich den Adler meiner Legion!
53
00:04:54,250 --> 00:04:57,380
[Titelmusik]
54
00:05:21,375 --> 00:05:25,035
[auf Latein]
Seid gegrüßt, Statthalter Roms!
55
00:05:28,625 --> 00:05:31,705
Ich kann diesen Akzent nicht ertragen.
56
00:05:32,500 --> 00:05:37,710
Wie eine zahnlose Hure,
die versucht zu dichten.
57
00:05:40,791 --> 00:05:43,001
[auf Germanisch]
Bitte sprich deine Sprache.
58
00:05:43,750 --> 00:05:46,830
Ich bin Segestes, ein adliger Cherusker
einer alten Familie.
59
00:05:46,916 --> 00:05:49,786
-[auf Latein] Er heißt Segestes…
-Komm zur Sache, Barbar.
60
00:05:58,000 --> 00:05:59,630
Ich weiß, wo der Adler ist.
61
00:06:14,375 --> 00:06:16,825
[düstere Musik]
62
00:06:30,500 --> 00:06:32,080
Segimer!
63
00:06:42,458 --> 00:06:44,248
Er soll sich im Dorf verstecken.
64
00:06:44,333 --> 00:06:46,003
Was willst du, Berulf?
65
00:06:46,583 --> 00:06:47,833
Wenn dem so ist…
66
00:06:54,041 --> 00:06:55,671
…dann fordern wir unser Recht.
67
00:07:13,500 --> 00:07:17,670
[düstere Musik]
68
00:07:47,416 --> 00:07:48,416
[schreit] Ari!
69
00:07:51,791 --> 00:07:52,751
Nein!
70
00:07:53,791 --> 00:07:54,631
Nein!
71
00:07:55,166 --> 00:07:56,496
Ari!
72
00:07:59,166 --> 00:08:03,126
[hektische Musik]
73
00:08:16,583 --> 00:08:19,133
[langsame Musik]
74
00:08:23,291 --> 00:08:24,541
Hey, komm her.
75
00:08:24,625 --> 00:08:25,705
Na, komm her.
76
00:08:25,791 --> 00:08:26,831
Komm her, Ari.
77
00:08:35,291 --> 00:08:36,541
Du hast dich verändert.
78
00:08:36,625 --> 00:08:37,495
Ja.
79
00:08:38,666 --> 00:08:39,536
Ihr nicht.
80
00:08:44,583 --> 00:08:45,923
Ich heiße jetzt Arminius.
81
00:08:49,416 --> 00:08:51,456
Wie diese Pissetrinker, oder was?
82
00:08:56,625 --> 00:08:58,205
Stimmt, du hattest keine Wahl.
83
00:09:00,000 --> 00:09:01,170
Ich weiß, ihr wart es.
84
00:09:07,583 --> 00:09:08,583
Was meinst du?
85
00:09:09,958 --> 00:09:12,708
[düstere Musik]
86
00:09:22,250 --> 00:09:23,710
Ihr habt den Adler gestohlen.
87
00:09:27,916 --> 00:09:29,036
Deshalb bist du hier?
88
00:09:29,708 --> 00:09:31,878
Ist euch klar, was ihr getan habt?
89
00:09:31,958 --> 00:09:35,828
Ja. Der arme Vogel war eingesperrt.
Der musste ein bisschen raus.
90
00:09:37,416 --> 00:09:38,996
-Du findest das lustig?
-Ja.
91
00:09:39,708 --> 00:09:43,038
-Das war nicht alles.
-Du weißt nicht, mit wem du dich anlegst.
92
00:09:44,416 --> 00:09:46,916
Habt ihr eine Ahnung
von der Macht des Imperiums?
93
00:09:47,958 --> 00:09:51,458
Versteht ihr nicht? Alles, was euch
erhalten kann, ist Friede mit Rom!
94
00:09:52,458 --> 00:09:53,878
Friede mit Rom?
95
00:09:54,583 --> 00:09:55,423
Ja.
96
00:09:55,500 --> 00:09:58,790
Die Römer haben meinen kleinen Bruder
zum Krüppel geschlagen.
97
00:10:00,791 --> 00:10:03,001
Das passiert,
wenn ihr euch mit Rom anlegt.
98
00:10:06,125 --> 00:10:07,705
Was haben sie mit dir gemacht?
99
00:10:11,250 --> 00:10:12,460
Gebt mir den Adler.
100
00:10:12,541 --> 00:10:14,961
Dann könnt ihr euer Leben leben
und ich meins.
101
00:10:19,083 --> 00:10:21,923
Ich wusste immer,
dass du eines Tages zurückkommst.
102
00:10:23,833 --> 00:10:27,333
Aber ich hatte keine Ahnung,
dass du so ein Arschloch sein würdest.
103
00:10:30,708 --> 00:10:33,708
[leise, bedrückende Musik]
104
00:10:49,541 --> 00:10:51,881
[auf Latein] Führe mich
zu Folkwins Dorf, Barbar.
105
00:10:53,666 --> 00:10:56,786
Wenn du gelogen hast,
lasse ich dich kreuzigen!
106
00:11:01,625 --> 00:11:04,075
Die Stämme sind zerstritten.
107
00:11:04,166 --> 00:11:07,916
Aber ich kann auf sie einwirken,
108
00:11:08,000 --> 00:11:09,960
im besten Interesse Roms.
109
00:11:10,041 --> 00:11:13,671
Wenn ich der Reik meines Stammes wäre.
110
00:11:14,250 --> 00:11:19,380
Ich bin nicht nach Germanien gekommen,
um dir bei deinem Aufstieg zu helfen!
111
00:11:19,458 --> 00:11:21,788
Verzeih mir, Statthalter.
112
00:11:21,875 --> 00:11:25,705
Aber du wirst Männer wie mich brauchen.
113
00:11:34,458 --> 00:11:37,668
[bedrückende Musik]
114
00:11:47,166 --> 00:11:47,996
[schreit] Römer!
115
00:11:50,875 --> 00:11:53,205
Du hast einen Reik ermordet!
116
00:11:57,958 --> 00:11:59,748
Gernot Rotbart.
117
00:12:03,500 --> 00:12:05,460
Der Reik der Brukterer.
118
00:12:06,166 --> 00:12:07,416
Du erinnerst dich?
119
00:12:08,041 --> 00:12:09,421
Mein Onkel!
120
00:12:10,958 --> 00:12:13,208
Du hast ihm den Kopf abgeschlagen.
121
00:12:15,166 --> 00:12:16,786
Ich habe ein Urteil vollstreckt.
122
00:12:22,666 --> 00:12:23,786
Ach ja?
123
00:12:25,875 --> 00:12:26,875
Bist du ein Gott?
124
00:12:36,708 --> 00:12:39,248
Nur Götter können einen Mann
zum Tode verurteilen.
125
00:12:47,208 --> 00:12:48,668
Und das römische Recht.
126
00:12:49,083 --> 00:12:52,833
[Rufe aus der Menge]
127
00:12:52,916 --> 00:12:56,126
[Kampfgeräusche]
128
00:13:01,125 --> 00:13:02,205
[stöhnt]
129
00:13:02,958 --> 00:13:05,998
[grölende Menge]
130
00:13:14,583 --> 00:13:18,293
[Kampfgeräusche]
131
00:13:23,125 --> 00:13:27,495
[Menge grölt weiter]
132
00:13:29,458 --> 00:13:30,458
Berulf!
133
00:13:31,958 --> 00:13:33,998
[Kampfgeräusche]
134
00:13:48,041 --> 00:13:48,881
[stöhnt laut]
135
00:13:48,958 --> 00:13:50,038
Berulf!
136
00:13:50,916 --> 00:13:52,876
[keucht]
137
00:13:52,958 --> 00:13:55,998
[raunende Menge]
138
00:14:07,500 --> 00:14:11,000
[bedrohliche Musik]
139
00:14:14,583 --> 00:14:16,833
[Kampfgeräusche]
140
00:14:16,916 --> 00:14:19,206
[Menge grölt]
141
00:14:22,583 --> 00:14:24,633
[schreit]
142
00:14:38,333 --> 00:14:40,793
Will mir noch jemand
meinen Freund wegnehmen?
143
00:14:44,458 --> 00:14:46,328
[keucht]
144
00:14:47,875 --> 00:14:50,575
[atmet schwer]
145
00:14:58,208 --> 00:15:01,128
[bedrückende Musik]
146
00:15:03,250 --> 00:15:04,380
[schreit auf]
147
00:15:08,708 --> 00:15:11,418
[atmet schwer]
148
00:15:19,125 --> 00:15:20,875
Geh, solange du noch kannst.
149
00:15:21,458 --> 00:15:22,788
Berulf wird dich töten.
150
00:15:28,916 --> 00:15:30,076
Berulf.
151
00:15:32,125 --> 00:15:34,495
[stöhnt]
152
00:15:39,125 --> 00:15:41,705
[rhythmisches Klopfen]
153
00:15:47,041 --> 00:15:49,541
-Du musst hier weg.
-Du sorgst dich um mein Leben?
154
00:15:51,625 --> 00:15:52,705
Ausgerechnet du?
155
00:15:54,541 --> 00:15:55,501
Ari.
156
00:15:57,041 --> 00:15:59,131
Du warst das Pfand für den Frieden.
157
00:16:06,666 --> 00:16:07,996
Du hast mich verraten.
158
00:16:10,500 --> 00:16:12,080
Ich musste an das Dorf denken.
159
00:16:13,291 --> 00:16:16,421
Die Römer hätten alles niedergebrannt,
das weißt du genau.
160
00:16:17,750 --> 00:16:19,960
Du wolltest nur deine eigene Haut retten!
161
00:16:20,041 --> 00:16:22,041
Viele Reiks haben ihre Kinder gegeben!
162
00:16:26,541 --> 00:16:28,171
Du bist ein Feigling.
163
00:16:30,333 --> 00:16:31,833
Ich hatte keine Wahl.
164
00:16:35,416 --> 00:16:37,416
Ich habe dir ein neues Leben ermöglicht.
165
00:16:40,375 --> 00:16:41,825
[schweres Atmen]
166
00:16:42,125 --> 00:16:44,075
Das habe ich mir selbst ermöglicht.
167
00:16:46,166 --> 00:16:48,246
Sag mir, wo die verdammte Standarte ist.
168
00:16:49,416 --> 00:16:50,706
[Berulf schreit] Segimer!
169
00:16:51,708 --> 00:16:53,038
Schick ihn raus!
170
00:16:54,791 --> 00:16:55,671
Geh.
171
00:16:55,750 --> 00:16:57,420
Nicht ohne den Adler!
172
00:16:57,500 --> 00:16:59,420
[schreit]
173
00:16:59,875 --> 00:17:01,205
Segimer!
174
00:17:01,291 --> 00:17:03,921
Berulf! Das reicht.
175
00:17:05,250 --> 00:17:07,750
Du kannst den Göttern danken,
dass du noch lebst.
176
00:17:08,875 --> 00:17:10,165
[schreit] Segimer!
177
00:17:15,958 --> 00:17:18,078
Gib doch endlich Ruhe, Berulf.
178
00:17:18,666 --> 00:17:21,456
Hast du noch nicht genug? [lacht]
179
00:17:21,541 --> 00:17:22,881
Das ist mein Recht.
180
00:17:23,500 --> 00:17:25,920
Wo ist dieses römische Drecksvieh, hm?
181
00:17:26,583 --> 00:17:28,833
Siehst du hier irgendwo einen Römer?
182
00:17:35,000 --> 00:17:36,750
Keinen Schritt weiter, Berulf.
183
00:17:38,750 --> 00:17:40,670
Er hat den Adler!
184
00:17:44,125 --> 00:17:45,285
Bleib stehen, du Ratte!
185
00:17:47,833 --> 00:17:49,043
Bleib stehen!
186
00:17:51,041 --> 00:17:53,131
[düstere Musik]
187
00:17:56,875 --> 00:17:57,745
[atmet schwer]
188
00:18:09,125 --> 00:18:10,325
[Wiehern]
189
00:18:20,500 --> 00:18:22,380
[Musik wird lauter]
190
00:18:22,500 --> 00:18:24,080
[Pferd galoppiert]
191
00:18:27,000 --> 00:18:29,210
[atmet schwer]
192
00:18:32,291 --> 00:18:35,331
[rhythmische Musik]
193
00:18:39,791 --> 00:18:40,881
[schreit] Ari!
194
00:18:43,041 --> 00:18:44,001
Ari!
195
00:18:51,291 --> 00:18:54,541
Ich schenke dir dein Leben,
und du klaust mir meinen Adler?
196
00:18:56,458 --> 00:18:57,708
Das ist also deiner?
197
00:18:58,958 --> 00:19:00,538
Verstehst du das nicht?
198
00:19:00,625 --> 00:19:03,625
Ihr seid alle tot,
wenn ich das Ding nicht zurückbringe!
199
00:19:03,708 --> 00:19:05,708
Du bist tot, wenn du es zurückbringst!
200
00:19:08,000 --> 00:19:09,630
Gib es mir zurück!
201
00:19:11,166 --> 00:19:12,826
Du musst ihn dir schon holen.
202
00:19:17,833 --> 00:19:20,133
Den Speer beherrschst du immer noch nicht.
203
00:19:20,791 --> 00:19:21,671
[schreit] Ari!
204
00:19:23,375 --> 00:19:24,325
[lauter] Ari!
205
00:19:25,208 --> 00:19:26,878
Ari, du bist ein Feigling!
206
00:19:29,125 --> 00:19:30,785
[schweres Atmen]
207
00:19:31,541 --> 00:19:33,211
Komm sofort wieder zurück!
208
00:19:34,625 --> 00:19:37,625
Du römische Ratte! Ari!
209
00:19:40,791 --> 00:19:42,921
[Kampfgeräusche]
210
00:19:48,791 --> 00:19:50,081
Denk doch einmal nach.
211
00:20:20,208 --> 00:20:26,248
[auf Latein] Ich denke, es ist besser,
wenn ich nicht mit euch gesehen werde.
212
00:20:26,666 --> 00:20:27,916
Wenn wir einreiten…
213
00:20:29,541 --> 00:20:33,131
…bist du direkt neben mir, Barbar!
214
00:20:35,541 --> 00:20:41,041
Du hast selbst gesagt,
ich brauche Männer wie dich.
215
00:20:56,583 --> 00:20:57,583
Römer!
216
00:20:58,708 --> 00:21:00,708
[düstere Musik]
217
00:21:54,250 --> 00:21:55,580
[stöhnt]
218
00:21:58,041 --> 00:22:00,041
[ächzt]
219
00:22:12,000 --> 00:22:14,040
[stöhnt]
220
00:22:19,166 --> 00:22:21,246
[ächzt laut]
221
00:22:23,916 --> 00:22:25,416
[atmet schwer]
222
00:22:27,958 --> 00:22:30,128
[ächzt]
223
00:22:50,208 --> 00:22:53,748
[auf Latein]
Rom wird nun eure Mutter sein.
224
00:22:55,750 --> 00:22:57,170
Und ich euer Vater.
225
00:23:05,958 --> 00:23:06,878
Danke.
226
00:23:07,500 --> 00:23:08,500
Gratias.
227
00:23:09,875 --> 00:23:10,875
Danke.
228
00:23:12,375 --> 00:23:13,495
Gratias.
229
00:23:15,125 --> 00:23:16,205
Gratias.
230
00:23:16,583 --> 00:23:17,583
[lacht leise]
231
00:23:23,291 --> 00:23:25,461
Varus ist dir zu Dank verpflichtet.
232
00:23:26,875 --> 00:23:29,375
Du hast ihm
zwei großartige Söhne überlassen.
233
00:23:30,500 --> 00:23:32,000
Ich danke dir…
234
00:23:32,500 --> 00:23:34,290
[übersetzt ins Lateinische] Ich danke dir…
235
00:23:35,208 --> 00:23:36,628
…du hast sie gut behandelt.
236
00:23:37,208 --> 00:23:39,378
[übersetzt]
…dass du sie gut behandelt hast.
237
00:23:40,791 --> 00:23:43,631
[spricht Latein]
Sie waren klug und folgsam.
238
00:23:43,708 --> 00:23:45,578
Sie waren klug und folgsam.
239
00:23:46,375 --> 00:23:49,575
[spricht Latein] Arminius ist jetzt
als Offizier an meiner Seite…
240
00:23:50,000 --> 00:23:53,080
Arminius ist jetzt
als Offizier an meiner Seite.
241
00:23:59,583 --> 00:24:00,923
[Latein] Wo ist unsere Standarte?
242
00:24:01,000 --> 00:24:02,290
Wo ist unsere Standarte?
243
00:24:02,375 --> 00:24:04,125
[Latein] Der Mann, der sie gestohlen hat?
244
00:24:04,208 --> 00:24:05,828
Der Mann, der sie gestohlen hat…
245
00:24:05,916 --> 00:24:08,626
[spricht Latein] Wo ist er?
246
00:24:08,708 --> 00:24:09,668
Wo ist er?
247
00:24:10,375 --> 00:24:13,455
-[Latein] Du kannst ihn nicht retten.
-Du kannst ihn nicht retten.
248
00:24:18,708 --> 00:24:19,998
Lasst mich durch!
249
00:24:20,083 --> 00:24:20,923
Lasst mich…
250
00:24:22,250 --> 00:24:23,380
[auf Latein] Meine Tochter.
251
00:24:27,291 --> 00:24:29,541
-Was hast du getan?
-Keine Sorge.
252
00:24:30,250 --> 00:24:33,210
Sie wissen nicht, dass du dabei warst.
Du bist sicher.
253
00:24:33,750 --> 00:24:34,830
Und Folkwin?
254
00:24:35,625 --> 00:24:37,165
Was hast du erwartet?
255
00:24:55,208 --> 00:24:57,208
Ein Barbar verrät seine Leute nicht!
256
00:24:57,291 --> 00:25:01,001
[übersetzt]
257
00:25:04,750 --> 00:25:07,130
[spricht Latein]
Ein Barbar mit Prinzipien also.
258
00:25:09,083 --> 00:25:11,133
Ein Barbar mit Prinzipien also.
259
00:25:11,208 --> 00:25:16,288
Schade, dass du nicht sehen konntest,
wie dein Sohn zum Mann wurde.
260
00:25:16,375 --> 00:25:18,375
Schade, dass du nicht sehen konntest,
261
00:25:18,458 --> 00:25:20,208
wie dein Sohn zum Mann wurde.
262
00:25:33,625 --> 00:25:35,995
[auf Latein] Zeig mir, wo er wohnt.
263
00:25:41,625 --> 00:25:42,625
Ihr müsst fliehen!
264
00:25:42,708 --> 00:25:43,668
Geht in die Wälder!
265
00:25:43,750 --> 00:25:44,750
-Wo ist Vegis?
-Los!
266
00:25:54,416 --> 00:25:55,746
Ihr müsst hier weg!
267
00:25:55,833 --> 00:25:56,753
Vegis!
268
00:25:57,791 --> 00:25:59,751
-Flieht!
-Vegis!
269
00:26:00,208 --> 00:26:01,288
Nein!
270
00:26:01,375 --> 00:26:02,665
[schreit]
271
00:26:02,750 --> 00:26:04,420
-Lasst meinen Jungen los!
-Vegis!
272
00:26:06,958 --> 00:26:08,378
[schreit]
273
00:26:08,666 --> 00:26:10,456
Lasst sie los!
[auf Latein] Die gehört zu mir!
274
00:26:11,458 --> 00:26:13,538
[auf Latein] Die gehört zu mir!
275
00:26:14,083 --> 00:26:15,463
[auf Latein] Sucht nach ihm!
276
00:26:15,541 --> 00:26:17,711
-Nein!
-Besser sie als du!
277
00:26:17,791 --> 00:26:18,791
Nein!
278
00:26:21,125 --> 00:26:26,455
[auf Latein] Barbaren! Bringt uns
Folkwin Wolfspeer bis Sonnenaufgang!
279
00:26:32,916 --> 00:26:34,826
[ächzt]
280
00:26:37,375 --> 00:26:39,415
[atmet schwer]
281
00:26:51,875 --> 00:26:52,825
[schreit auf]
282
00:26:58,000 --> 00:26:59,330
[stöhnt]
283
00:27:01,833 --> 00:27:03,253
[ächzt]
284
00:27:08,458 --> 00:27:09,708
[schreit]
285
00:27:20,750 --> 00:27:22,420
[ächzt]
286
00:27:25,458 --> 00:27:26,788
[lacht hysterisch]
287
00:27:32,291 --> 00:27:34,881
[Tier knurrt]
288
00:27:37,333 --> 00:27:38,753
[düstere Musik]
289
00:28:07,291 --> 00:28:08,381
[stöhnt leise]
290
00:28:16,833 --> 00:28:18,463
[auf Latein] Gebt uns die Standarte!
291
00:28:19,708 --> 00:28:22,918
Seht genau hin, Cherusker!
292
00:28:24,083 --> 00:28:27,883
Seht, wie Rom den Hochmut straft!
293
00:28:27,958 --> 00:28:30,288
Seht genau hin, Cherusker.
294
00:28:30,375 --> 00:28:33,745
Seht, wie Rom den Hochmut straft!
295
00:28:33,833 --> 00:28:38,963
Liefert mir unsere Standarte
und den Verbrecher Folkwin Wolfspeer,
296
00:28:40,166 --> 00:28:42,036
und es wird wieder Frieden herrschen.
297
00:28:43,583 --> 00:28:45,503
Liefert mir unsere Standarte…
298
00:28:46,250 --> 00:28:49,170
…und den Verbrecher Folkwin Wolfspeer,
299
00:28:49,250 --> 00:28:51,380
und es wird wieder Frieden herrschen.
300
00:28:52,375 --> 00:28:53,455
Bis dahin
301
00:28:53,541 --> 00:28:55,421
bleiben sie dort hängen.
302
00:28:56,250 --> 00:29:00,290
Jeder, der es wagen sollte,
sie von den Kreuzen zu nehmen…
303
00:29:00,375 --> 00:29:01,875
…wird selbst hängen!
304
00:29:21,375 --> 00:29:23,495
Segestes, du Ratte!
305
00:29:23,583 --> 00:29:25,293
-Verräter!
-Verräter!
306
00:29:25,375 --> 00:29:26,915
Was?
307
00:29:27,000 --> 00:29:27,960
Verräter!
308
00:29:28,041 --> 00:29:29,291
Du bist ein Verräter!
309
00:29:29,375 --> 00:29:31,535
Ich bin ein Verräter?
310
00:29:32,208 --> 00:29:35,708
Wer hat denn den Beschluss
des heiligen Thing verraten? Ich?
311
00:29:35,791 --> 00:29:37,581
Oder war es Folkwin?
312
00:29:38,625 --> 00:29:40,165
Ich habe euch immer gewarnt.
313
00:29:41,166 --> 00:29:46,326
Ich sagte immer, wir müssen Frieden
halten. Folkwin hat Rom herausgefordert.
314
00:29:46,916 --> 00:29:50,286
Folkwin hat sich dem Reik widersetzt!
315
00:29:50,791 --> 00:29:54,631
Er hat die Regeln des Duells gebrochen
und damit die Götter beleidigt!
316
00:29:54,708 --> 00:29:58,998
Und das… ist der Preis,
den er dafür bezahlen muss.
317
00:29:59,500 --> 00:30:00,880
Natürlich redest du so!
318
00:30:02,208 --> 00:30:05,128
Du reitest mit dem Römer,
der deinen Sohn verkrüppelt hat!
319
00:30:05,708 --> 00:30:06,708
Mein Sohn…
320
00:30:08,458 --> 00:30:10,578
…ist mein Opfer an die Götter.
321
00:30:11,250 --> 00:30:12,380
Für euch.
322
00:30:14,833 --> 00:30:16,083
Und für unseren Stamm.
323
00:30:17,083 --> 00:30:18,133
Für eure Kinder.
324
00:30:21,708 --> 00:30:22,998
Schäme dich.
325
00:30:25,416 --> 00:30:26,376
Segestes.
326
00:30:28,250 --> 00:30:29,630
[schreit] Schämt euch!
327
00:30:30,333 --> 00:30:33,383
Ihr, ihr streitet vor den Toten.
328
00:30:34,666 --> 00:30:36,706
Schämt euch. Alle!
329
00:30:38,125 --> 00:30:39,535
Geht nach Hause!
330
00:30:40,125 --> 00:30:40,955
Geht!
331
00:30:47,916 --> 00:30:49,576
[ächzt]
332
00:30:53,541 --> 00:30:54,831
[atmet schwer]
333
00:31:18,541 --> 00:31:20,171
[schluchzt]
334
00:31:27,875 --> 00:31:29,205
[atmet schwer]
335
00:31:40,916 --> 00:31:42,536
Folkwin. Geh nicht weiter.
336
00:31:43,750 --> 00:31:44,580
Geh.
337
00:31:52,500 --> 00:31:54,630
Folkwin, nicht!
338
00:31:59,916 --> 00:32:01,746
[schluchzt]
339
00:32:22,166 --> 00:32:23,416
[schreit] Nein!
340
00:32:25,666 --> 00:32:26,706
Folkwin.
341
00:32:28,375 --> 00:32:29,535
Du musst hier weg.
342
00:32:33,041 --> 00:32:34,381
Du bist hier nicht sicher.
343
00:32:40,250 --> 00:32:41,170
Hörst du mich?
344
00:32:42,333 --> 00:32:43,253
Folkwin.
345
00:32:44,791 --> 00:32:46,251
Folkwin, du musst gehen.
346
00:32:47,125 --> 00:32:48,915
Ich verspreche, sie zu bestatten.
347
00:32:49,000 --> 00:32:51,130
[weint] Ich lasse sie nicht so hängen.
348
00:32:51,208 --> 00:32:52,788
[schluchzt]
349
00:32:52,875 --> 00:32:55,205
-Bitte.
-Ich lasse sie hier nicht hängen.
350
00:32:55,291 --> 00:32:56,131
Bitte.
351
00:32:57,125 --> 00:32:58,495
Die wollen deinen Kopf!
352
00:33:03,541 --> 00:33:05,581
[sie weint]
353
00:33:12,875 --> 00:33:14,625
[Folkwin schluchzt]
354
00:33:35,625 --> 00:33:36,875
Wir werden dir folgen.
355
00:33:40,458 --> 00:33:41,958
Wir alle werden dir folgen.
356
00:33:46,916 --> 00:33:48,416
Ich muss sie losmachen.
357
00:33:51,958 --> 00:33:53,168
Er muss hier weg.
358
00:33:53,958 --> 00:33:57,208
[weint] Ich muss sie los…
Ich muss sie losmachen.
359
00:33:57,291 --> 00:33:59,251
Ich muss sie losmachen.
360
00:33:59,333 --> 00:34:02,333
-Nimm ihn mit.
-Ich muss sie losmachen. Ich muss…
361
00:34:06,166 --> 00:34:07,206
[schluchzt]
362
00:34:38,708 --> 00:34:39,878
[schweres Atmen]
363
00:34:42,166 --> 00:34:42,996
Aufmachen!
364
00:34:57,833 --> 00:34:58,883
Weiter!
365
00:35:07,250 --> 00:35:08,460
Weiter.
366
00:35:20,958 --> 00:35:22,958
[auf Latein] Rom ist stolz auf dich,
mein Sohn!
367
00:35:23,958 --> 00:35:24,998
Und ich auch.
368
00:35:29,583 --> 00:35:31,383
Ich bitte um meine Versetzung, Vater!
369
00:35:33,250 --> 00:35:35,170
Schick mich zurück nach Rom.
370
00:35:36,750 --> 00:35:39,790
Oder in eine andere Provinz.
371
00:35:39,875 --> 00:35:41,375
Syrien? Spanien?
372
00:35:42,416 --> 00:35:44,206
Wo Rom mich braucht.
373
00:35:47,416 --> 00:35:49,206
Ich habe bereits einen Boten gesandt…
374
00:35:50,208 --> 00:35:52,498
…und dich beim Imperator vorgeschlagen.
375
00:35:53,750 --> 00:35:56,210
Für die Ritterwürde!
376
00:36:01,333 --> 00:36:05,043
Aber du hast noch eine letzte Aufgabe.
377
00:36:06,500 --> 00:36:09,330
Wir müssen die Ehre unserer Legion
wiederherstellen.
378
00:36:09,416 --> 00:36:13,206
Wer unseren Adler stiehlt,
muss bestraft werden.
379
00:36:15,291 --> 00:36:17,711
Du kennst das Land und die Leute,
mein Sohn.
380
00:36:19,041 --> 00:36:20,961
Du wirst ihn bestimmt finden.
381
00:36:27,166 --> 00:36:29,416
Bring mir den Kopf…
382
00:36:31,750 --> 00:36:35,460
…von Folkwin Wolfspeer.
383
00:36:40,333 --> 00:36:42,753
[Abspannmusik]