1 00:00:06,083 --> 00:00:08,503 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:17,583 --> 00:00:19,133 Nada dura para sempre. 3 00:00:21,208 --> 00:00:22,208 Estrelas… 4 00:00:23,250 --> 00:00:24,580 árvores… 5 00:00:24,666 --> 00:00:25,576 animais… 6 00:00:27,166 --> 00:00:27,996 pessoas… 7 00:00:29,041 --> 00:00:30,291 até os deuses… 8 00:00:31,041 --> 00:00:33,171 Tudo morre um dia. 9 00:00:34,375 --> 00:00:35,705 O lobo virá. 10 00:00:36,583 --> 00:00:38,213 E o mundo queimará. 11 00:00:38,833 --> 00:00:42,043 O lobo vai devorar a lua. 12 00:00:42,583 --> 00:00:44,293 Ele vai devorar o sol. 13 00:00:46,041 --> 00:00:49,211 Ele vai devorar tudo o que já existiu. 14 00:00:50,416 --> 00:00:52,916 Mas você não precisa sentir medo. 15 00:00:53,000 --> 00:00:55,670 Tudo o que começa também termina. 16 00:00:57,708 --> 00:01:01,328 Então a loba salvou Rômulo e Remo? 17 00:01:02,208 --> 00:01:03,788 Isso mesmo, Armínio. 18 00:01:03,875 --> 00:01:06,915 Mas meu pai sempre disse 19 00:01:07,000 --> 00:01:09,580 que o lobo destruiria o mundo. 20 00:01:10,125 --> 00:01:12,995 Seu pai não sabe de nada. 21 00:01:13,083 --> 00:01:16,713 Um lobo não pode destruir o mundo. 22 00:01:18,458 --> 00:01:21,958 Apenas o exército romano pode. 23 00:01:41,250 --> 00:01:42,210 Poderoso Marte, 24 00:01:43,458 --> 00:01:45,828 por favor, dê-me sua bênção. 25 00:01:47,500 --> 00:01:51,290 Dê-me força para cumprir meu dever. 26 00:01:59,791 --> 00:02:02,291 Não precisará dos deuses nesta missão. 27 00:02:05,125 --> 00:02:08,205 Eu e meus homens o acompanharemos. 28 00:02:08,833 --> 00:02:10,833 Eu tenho meus próprios homens. 29 00:02:10,916 --> 00:02:11,956 Ordens de Varo. 30 00:02:12,041 --> 00:02:14,291 Não voltaremos enquanto não tivermos 31 00:02:14,375 --> 00:02:16,535 a cabeça de Folkwin em uma lança. 32 00:02:34,125 --> 00:02:37,785 Vamos achar esse desgraçado, não se preocupe. 33 00:02:39,041 --> 00:02:40,631 Esses bárbaros… 34 00:02:40,708 --> 00:02:44,168 venderiam até suas mães para salvar a própria pele. 35 00:02:46,375 --> 00:02:48,245 Eu tinha me esquecido… 36 00:02:49,333 --> 00:02:52,173 Você é um deles, não é? 37 00:02:53,125 --> 00:02:58,535 Como se sente ao voltar para sua floresta gelada e imunda? 38 00:02:59,958 --> 00:03:04,248 Sentiu muita falta deste chiqueiro? 39 00:03:07,791 --> 00:03:11,251 Volte para a fila, centurião Metellus. 40 00:03:47,000 --> 00:03:48,880 Precisamos enterrá-los. 41 00:03:48,958 --> 00:03:51,038 Os romanos se foram. Você está no comando. 42 00:03:55,375 --> 00:03:56,745 Eles vão ficar lá. 43 00:03:58,958 --> 00:04:00,998 Eles são a Ida e o Wiborg. 44 00:04:02,208 --> 00:04:04,998 É a família do seu melhor guerreiro. 45 00:04:13,208 --> 00:04:14,038 Saia. 46 00:04:14,791 --> 00:04:16,381 Quem você pensa que é? 47 00:04:16,458 --> 00:04:18,918 Saiam daqui! Saiam! 48 00:04:19,583 --> 00:04:22,083 Todos para fora! Caiam fora! 49 00:04:23,000 --> 00:04:24,420 Não me ouviu? Saia! 50 00:04:36,000 --> 00:04:39,670 Se você não tivesse intervindo, Armínio estaria morto na praça. 51 00:04:43,083 --> 00:04:45,133 Na próxima vez que eu vir aquele rato… 52 00:04:45,208 --> 00:04:48,128 Na próxima vez, eu mesmo cortarei a cabeça dele. 53 00:04:50,458 --> 00:04:52,458 Por que não procuramos aliados? 54 00:04:53,250 --> 00:04:54,460 E buscamos vingança? 55 00:05:03,500 --> 00:05:05,710 Os brúcteros sempre odiaram os romanos. 56 00:05:08,208 --> 00:05:10,538 Ainda mais depois que decapitaram o meu tio… 57 00:05:11,666 --> 00:05:13,536 o antigo reik dos brúcteros. 58 00:05:19,916 --> 00:05:22,286 O sucessor do meu tio é… 59 00:05:23,250 --> 00:05:24,710 o primo da minha mãe. 60 00:05:25,458 --> 00:05:26,708 É complicado. 61 00:05:26,791 --> 00:05:29,881 Quer dizer, meu pai é querusco, minha mãe é brúctera… 62 00:05:30,416 --> 00:05:33,416 Sempre sinto que estou vagando entre dois mundos. 63 00:05:33,500 --> 00:05:36,210 Quando estamos em guerra, ou seja, sempre, 64 00:05:37,083 --> 00:05:39,673 eu fico no meio, pensando: quem é meu reik? 65 00:05:39,750 --> 00:05:41,580 Devo esmagar o crânio de quem? 66 00:05:41,666 --> 00:05:43,786 -É confuso às vezes. -Silêncio. 67 00:05:43,875 --> 00:05:46,705 -Tudo bem se não quiser ouvir… -Fique quieto. 68 00:05:47,250 --> 00:05:48,380 Tem alguém aqui. 69 00:06:22,208 --> 00:06:23,078 Para trás. 70 00:06:28,416 --> 00:06:30,956 Para trás. Nem mais um passo. 71 00:06:35,958 --> 00:06:37,748 Não vou deixá-los pendurados. 72 00:06:43,416 --> 00:06:44,326 Tirem-nos dali. 73 00:06:46,750 --> 00:06:49,960 Vocês têm que derrubar esta merda! 74 00:06:52,000 --> 00:06:52,830 Ouviram? 75 00:06:56,250 --> 00:06:57,080 Ajude-a! 76 00:07:04,916 --> 00:07:06,376 Deixe-me fazer. 77 00:07:40,791 --> 00:07:41,961 Deixe-os. 78 00:07:43,000 --> 00:07:44,130 Romanos! 79 00:07:46,375 --> 00:07:48,285 Será a sentença de morte deles. 80 00:07:49,541 --> 00:07:50,631 Parem. 81 00:08:07,291 --> 00:08:09,631 Ainda acha que está do lado certo? 82 00:08:10,791 --> 00:08:13,961 -Pergunte a eles! Veja se concordam! -Thusnelda. 83 00:08:14,041 --> 00:08:16,001 Não! Ele deveria responder. 84 00:08:16,083 --> 00:08:17,173 -Quieta! -Solte-a! 85 00:08:19,500 --> 00:08:21,250 De quem foi a ordem? 86 00:08:23,250 --> 00:08:24,460 Ele quer o responsável. 87 00:08:29,500 --> 00:08:30,330 Eu. 88 00:08:31,958 --> 00:08:33,168 Fui eu. 89 00:08:34,833 --> 00:08:35,673 Eu fiz isso. 90 00:08:38,291 --> 00:08:40,381 Diga-me, Armínio, 91 00:08:41,041 --> 00:08:42,331 o que somos nós, 92 00:08:42,416 --> 00:08:45,536 se nem podemos dar um enterro digno a nossos mortos? 93 00:08:51,083 --> 00:08:53,963 Falei para não desobedecerem a Varo, mas eles já… 94 00:09:09,208 --> 00:09:11,708 -Retirem e enterrem-nos. -Dominus. 95 00:09:11,791 --> 00:09:14,751 Havia ordens claras do governador Varo… 96 00:09:15,500 --> 00:09:17,210 para não retirar as cruzes. 97 00:09:18,083 --> 00:09:18,923 Segestes. 98 00:09:20,458 --> 00:09:21,418 Você vai ajudar. 99 00:09:23,041 --> 00:09:23,921 Vá. 100 00:09:24,416 --> 00:09:25,626 Ao trabalho. 101 00:10:40,375 --> 00:10:42,415 Você tem os olhos da sua mãe. 102 00:10:49,708 --> 00:10:52,918 E foi você que roubou a águia dos romanos? 103 00:11:01,541 --> 00:11:04,041 Estamos ansiosos para ouvir a história! 104 00:11:05,708 --> 00:11:07,208 Vocês podem ficar aqui. 105 00:11:25,416 --> 00:11:26,746 Sei que me odeia. 106 00:11:28,916 --> 00:11:31,416 E acha que seu pai é um traidor. 107 00:11:33,625 --> 00:11:36,075 Mas, sem ele, estaríamos todos na cruz. 108 00:11:38,708 --> 00:11:42,038 Quando eu tive que me casar com seu pai, eu o odiava. 109 00:11:45,041 --> 00:11:46,131 E aquilo foi bom. 110 00:11:47,583 --> 00:11:49,423 Nós somos mulheres, Thusnelda. 111 00:11:50,041 --> 00:11:52,291 Quando você ama, você desiste de tudo… 112 00:11:54,041 --> 00:11:55,331 e se decepciona. 113 00:11:57,291 --> 00:11:58,751 Só quando você odeia… 114 00:12:00,625 --> 00:12:03,245 é que aprende a conseguir o que você quer. 115 00:12:06,250 --> 00:12:07,630 E sabe o que eu quero? 116 00:12:09,125 --> 00:12:10,415 Você é inteligente. 117 00:12:11,500 --> 00:12:13,380 Você poderia ter uma dinastia. 118 00:12:14,625 --> 00:12:16,495 Uma tribo aos seus pés. 119 00:12:16,583 --> 00:12:18,133 E um marido… 120 00:12:19,916 --> 00:12:21,496 que pudesse controlar. 121 00:12:23,041 --> 00:12:25,831 Por que está tão interessada num reles guerreiro 122 00:12:26,750 --> 00:12:28,500 que está condenado à morte? 123 00:12:38,208 --> 00:12:39,328 Obrigado. 124 00:12:40,083 --> 00:12:41,293 Onde está o Folkwin? 125 00:12:44,333 --> 00:12:46,003 Se você sabe, então me diga. 126 00:12:48,000 --> 00:12:49,250 Eu não sei. 127 00:12:50,458 --> 00:12:51,578 Armínio… 128 00:12:52,166 --> 00:12:53,666 ele já sofreu o bastante. 129 00:12:56,333 --> 00:12:57,713 Eu lhe imploro… 130 00:12:58,375 --> 00:12:59,495 poupe-o. 131 00:13:04,500 --> 00:13:06,580 Eu preciso da cabeça dele, 132 00:13:06,666 --> 00:13:09,076 ou cabeças vão rolar na aldeia inteira. 133 00:13:10,666 --> 00:13:12,496 Você sempre age assim. 134 00:13:13,291 --> 00:13:15,081 Pelo bem da sua tribo. 135 00:13:17,625 --> 00:13:18,455 Sim. 136 00:13:18,541 --> 00:13:19,541 E daí? 137 00:13:20,041 --> 00:13:21,541 Olhe para mim. 138 00:13:30,833 --> 00:13:32,213 Estávamos com a águia. 139 00:13:33,625 --> 00:13:35,825 E estávamos cercados por legionários. 140 00:13:37,583 --> 00:13:40,133 Eles apontavam um pilum para o peito 141 00:13:40,208 --> 00:13:41,748 de cada um de nós. 142 00:13:42,500 --> 00:13:44,790 Você nem estava lá, Berulf. 143 00:13:46,375 --> 00:13:47,375 Claro que estava. 144 00:13:49,041 --> 00:13:50,581 Estava lá com meu coração. 145 00:13:52,958 --> 00:13:54,248 Todos nós estávamos. 146 00:13:55,875 --> 00:13:58,125 Até os mortos estavam lá. E os deuses. 147 00:13:59,500 --> 00:14:01,170 E a jovem guerreira? 148 00:14:02,625 --> 00:14:03,495 Thusnelda? 149 00:14:03,583 --> 00:14:08,043 Thusnelda. Soube que foi dela a ideia de roubar a águia. 150 00:14:09,125 --> 00:14:11,325 Thusnelda é uma guerreira de verdade. 151 00:14:12,166 --> 00:14:12,996 Sim. 152 00:14:14,708 --> 00:14:16,248 Thusnelda tem o dom. 153 00:14:17,916 --> 00:14:19,746 Ela está ligada aos deuses. 154 00:14:20,875 --> 00:14:22,205 Ela é uma vidente? 155 00:14:23,541 --> 00:14:24,381 Sim. 156 00:14:25,833 --> 00:14:28,253 Eu a conheço desde que era pequena. 157 00:14:32,250 --> 00:14:33,920 Os romanos foram longe demais. 158 00:14:36,041 --> 00:14:38,381 Não só querem dizer como devemos viver… 159 00:14:39,833 --> 00:14:41,923 mas também como devemos morrer. 160 00:14:42,583 --> 00:14:44,713 Podem ficar aqui o quanto quiserem. 161 00:14:45,625 --> 00:14:46,785 Eles os enforcaram. 162 00:14:47,958 --> 00:14:50,038 -Vamos lutar. -Eles os crucificaram. 163 00:14:50,125 --> 00:14:51,575 Vocês estão conosco? 164 00:14:53,000 --> 00:14:55,500 Cada vez mais cobranças, mais tributos. 165 00:15:00,583 --> 00:15:02,753 Vamos arrebentar crânios de romanos! 166 00:15:02,833 --> 00:15:05,083 Sim! 167 00:15:05,625 --> 00:15:07,625 -Sim! -Sim! 168 00:16:23,125 --> 00:16:24,375 Ninguém o quer aqui. 169 00:16:31,333 --> 00:16:32,253 Cai fora! 170 00:17:07,250 --> 00:17:08,670 -Estão queimando! -Ansgar! 171 00:17:08,750 --> 00:17:09,920 Estão queimando! 172 00:17:10,500 --> 00:17:13,170 -Que vergonha! Ansgar! -Estão queimando! 173 00:17:14,125 --> 00:17:15,455 Estão queimando! 174 00:17:16,458 --> 00:17:17,918 Estão queimando! 175 00:17:18,916 --> 00:17:20,126 -Pare! -Estão queimando! 176 00:17:21,625 --> 00:17:22,915 Estão queimando! 177 00:17:24,125 --> 00:17:25,205 Estão queimando! 178 00:17:27,041 --> 00:17:28,751 Estão queimando! 179 00:17:34,833 --> 00:17:37,253 O lobo está vindo. 180 00:17:39,583 --> 00:17:41,583 O lobo está vindo. 181 00:17:41,666 --> 00:17:42,996 -Brúcteros? -Sim. 182 00:17:44,916 --> 00:17:46,786 -Folkwin está conosco. -Tem certeza? 183 00:17:46,875 --> 00:17:49,075 -Sim, na aldeia. -Leve-nos para lá! 184 00:17:51,916 --> 00:17:52,956 Montem! 185 00:18:16,166 --> 00:18:17,376 Aonde você vai? 186 00:18:33,375 --> 00:18:35,325 Você ainda é minha filha! 187 00:18:42,166 --> 00:18:43,786 Por que faz isso comigo? 188 00:18:48,500 --> 00:18:49,960 Você vai tomar juízo. 189 00:18:51,208 --> 00:18:52,378 Vai se casar com Hadgan. 190 00:18:56,125 --> 00:18:58,625 Espero que os cinco cavalos o façam feliz. 191 00:19:29,833 --> 00:19:31,673 A porta. Eigil. 192 00:19:53,208 --> 00:19:54,328 Meu Deus. 193 00:20:09,291 --> 00:20:10,251 Pelos fundos! 194 00:20:10,333 --> 00:20:11,423 Saiam! 195 00:20:15,541 --> 00:20:16,541 Corram! 196 00:20:20,625 --> 00:20:21,455 Berulf! 197 00:20:23,333 --> 00:20:25,793 Folkwin, vamos! Saia! 198 00:20:25,875 --> 00:20:26,705 Vamos! 199 00:20:33,208 --> 00:20:35,628 Vão! 200 00:20:39,291 --> 00:20:40,171 Vão! 201 00:20:46,333 --> 00:20:47,753 -Berulf, vem! -Não posso! 202 00:20:48,625 --> 00:20:50,495 Vou me despedir da minha família. 203 00:21:01,041 --> 00:21:02,881 Venha. 204 00:21:18,833 --> 00:21:19,963 Você os traiu. 205 00:21:21,958 --> 00:21:24,248 Roma me deu uma boa recompensa. 206 00:21:24,875 --> 00:21:26,625 Eles eram nossos hóspedes. 207 00:21:27,375 --> 00:21:30,125 E Thusnelda tem uma ligação com os deuses. 208 00:21:30,208 --> 00:21:32,998 Se acha que seria um reik melhor do que eu… 209 00:21:33,541 --> 00:21:35,461 então fale agora. 210 00:21:54,833 --> 00:21:56,793 Você não deixaria nem um animal assim. 211 00:21:59,250 --> 00:22:01,750 Se você ama Ansgar, deve libertá-lo disso. 212 00:22:10,083 --> 00:22:11,383 Então eu farei isso. 213 00:22:38,625 --> 00:22:39,575 Para onde foram? 214 00:22:52,083 --> 00:22:53,293 Ansgar! 215 00:22:53,875 --> 00:22:54,915 Ansgar! 216 00:22:57,041 --> 00:22:58,001 Ansgar! 217 00:22:59,833 --> 00:23:00,673 Solte-me. 218 00:23:02,166 --> 00:23:02,996 Pai! 219 00:23:28,625 --> 00:23:29,455 Pai! 220 00:23:31,916 --> 00:23:33,456 Pai, desamarre-me! 221 00:23:36,208 --> 00:23:38,418 Desamarre-me! Por favor! 222 00:23:39,125 --> 00:23:40,995 Solte-me agora. 223 00:23:51,833 --> 00:23:54,133 Gosta de brincar de "O lobo está vindo"? 224 00:23:58,958 --> 00:24:00,378 Então, feche os olhos. 225 00:24:01,041 --> 00:24:02,291 Vai começar. 226 00:24:02,916 --> 00:24:04,326 O lobo está vindo. 227 00:24:07,416 --> 00:24:09,666 -O lobo está vindo. -Ainda não, guerreiro. 228 00:24:11,916 --> 00:24:12,876 Ainda não. 229 00:24:48,708 --> 00:24:49,538 Agora. 230 00:24:50,083 --> 00:24:51,213 O lobo está vindo. 231 00:25:02,500 --> 00:25:03,580 O lobo está vindo. 232 00:25:20,541 --> 00:25:21,711 Ansgar! 233 00:25:29,875 --> 00:25:31,325 O jogo acabou. 234 00:25:31,416 --> 00:25:33,126 O jogo acabou. 235 00:25:35,083 --> 00:25:36,293 Ele já está morto. 236 00:25:37,833 --> 00:25:39,963 Eu só estava fazendo o que já foi feito. 237 00:25:47,958 --> 00:25:49,078 Maldita! 238 00:26:18,625 --> 00:26:21,785 Onde está minha noiva? 239 00:26:36,083 --> 00:26:36,963 Thusnelda! 240 00:26:39,250 --> 00:26:41,790 Apresse-se. Folkwin está esperando por você. 241 00:26:44,500 --> 00:26:46,080 Não pode levá-lo com você. 242 00:26:46,583 --> 00:26:47,503 Deixe-o comigo. 243 00:26:48,750 --> 00:26:49,580 Venha aqui. 244 00:26:51,666 --> 00:26:53,246 Venha até mim. 245 00:26:54,666 --> 00:26:56,786 Venha até mim. 246 00:27:02,250 --> 00:27:04,790 Docinho preferido dos deuses. 247 00:27:05,833 --> 00:27:07,543 Vou cuidar bem de você. 248 00:27:11,375 --> 00:27:12,535 Onde está Folkwin? 249 00:27:26,541 --> 00:27:27,381 Folkwin… 250 00:27:29,916 --> 00:27:32,996 Nenhum mortal pisou na Terra Sombria. 251 00:27:34,708 --> 00:27:35,828 Talvez tenha razão. 252 00:27:37,291 --> 00:27:38,921 É o lugar dos mortos-vivos. 253 00:27:45,083 --> 00:27:47,043 É o que somos agora. 254 00:27:49,083 --> 00:27:51,793 Os deuses do submundo virão atrás de nós. 255 00:27:58,916 --> 00:28:01,576 Danem-se os deuses do submundo. 256 00:28:04,750 --> 00:28:06,580 Pelo menos ninguém nos seguirá. 257 00:28:08,833 --> 00:28:11,083 Pelo menos ninguém em sã consciência. 258 00:28:34,541 --> 00:28:35,671 Onde está o Luco? 259 00:28:38,000 --> 00:28:39,130 Onde é o seu lugar. 260 00:28:40,583 --> 00:28:41,423 Foi para casa. 261 00:28:59,458 --> 00:29:01,248 Acho que me deve uma noiva. 262 00:29:02,625 --> 00:29:04,495 Não lhe devo nada. 263 00:29:08,750 --> 00:29:09,580 Onde ela está? 264 00:29:09,666 --> 00:29:12,126 Você não está me ouvindo, amigo. 265 00:29:12,208 --> 00:29:13,038 Ela se foi. 266 00:29:13,125 --> 00:29:15,035 Por favor, entenda, reik Hadgan. 267 00:29:16,291 --> 00:29:17,881 Adoraríamos dá-la a você… 268 00:29:18,958 --> 00:29:20,248 mas não podemos. 269 00:29:23,125 --> 00:29:27,205 Contarei a todos quanto vale a sua palavra, Segestes. 270 00:29:28,958 --> 00:29:32,078 Uma noiva ou cinco cavalos. 271 00:29:32,166 --> 00:29:36,326 Eu vim até aqui, não vou embora de mãos vazias. 272 00:29:36,416 --> 00:29:37,876 Mas você terá que ir. 273 00:29:38,375 --> 00:29:39,535 Não lhe darei nada. 274 00:29:44,000 --> 00:29:45,000 Eu voltarei… 275 00:29:45,583 --> 00:29:47,133 para levar o que é meu. 276 00:30:09,583 --> 00:30:11,883 Você desobedeceu às ordens de Varo. 277 00:30:16,291 --> 00:30:19,711 Eu não preciso me explicar para você, centurião. 278 00:30:24,041 --> 00:30:26,671 Essa gororoba me lembra a Panônia. 279 00:30:28,958 --> 00:30:31,038 Você esteve na Panônia? 280 00:30:32,875 --> 00:30:35,625 Na 15.ª legião, comandada por Tibério. 281 00:30:36,833 --> 00:30:39,923 Prefeito das tropas auxiliares germânicas. 282 00:30:42,916 --> 00:30:43,956 Na manobra em Sirmio? 283 00:30:45,750 --> 00:30:48,670 Não podíamos avançar nem recuar. 284 00:30:49,250 --> 00:30:52,540 Estávamos presos entre a montanha e o pântano. 285 00:30:52,625 --> 00:30:57,285 Mas sua cavalaria chegou para o resgate. 286 00:30:57,375 --> 00:30:59,285 Mais forte que Hércules, irmão! 287 00:31:03,541 --> 00:31:06,421 Talvez você não seja tão inútil. 288 00:31:11,333 --> 00:31:13,833 Esta é minha recordação do aço panoniano. 289 00:31:14,583 --> 00:31:19,133 Tiveram que me levar à latrina por dois meses. 290 00:31:32,333 --> 00:31:34,503 Se você os conhecia… 291 00:31:37,291 --> 00:31:39,211 era justo enterrá-los. 292 00:31:51,833 --> 00:31:54,383 Dominus, capturamos um bárbaro. 293 00:31:58,791 --> 00:32:00,421 Soltem-no. 294 00:32:06,791 --> 00:32:07,631 Levante-se. 295 00:32:13,833 --> 00:32:14,833 Como se chama? 296 00:32:16,375 --> 00:32:18,325 Luco da corte de Darid. 297 00:32:22,125 --> 00:32:23,125 Tudo bem. 298 00:32:25,291 --> 00:32:26,541 Eu conhecia seu pai. 299 00:32:27,041 --> 00:32:28,171 Sabe quem sou eu? 300 00:32:32,375 --> 00:32:35,205 Venha. Sente-se à fogueira conosco. 301 00:32:40,833 --> 00:32:44,753 Deuses, por favor, ajudem-me a vingar minha família. 302 00:32:44,833 --> 00:32:47,673 Vocês são mais fortes que as três Mulheres da floresta. 303 00:32:49,375 --> 00:32:50,915 Mostrem-me seu poder. 304 00:32:52,208 --> 00:32:56,378 Varo e todos os seus subordinados… 305 00:32:56,458 --> 00:33:00,328 terão seu sangue derramado em nossa terra. 306 00:33:00,958 --> 00:33:04,038 Suas entranhas serão o adubo de nosso solo, 307 00:33:04,125 --> 00:33:05,455 e seus crânios… 308 00:33:06,000 --> 00:33:08,130 serão a decoração em nossas árvores. 309 00:33:09,333 --> 00:33:12,713 Por isso, sacrificarei aquilo que é mais precioso. 310 00:33:23,000 --> 00:33:24,380 Meu primogênito. 311 00:33:33,416 --> 00:33:35,536 Agora diga-me onde Folkwin está. 312 00:33:40,750 --> 00:33:41,580 Não sei. 313 00:33:42,250 --> 00:33:43,170 Sim, você sabe. 314 00:33:43,708 --> 00:33:45,038 Por que estaria aqui, 315 00:33:45,125 --> 00:33:47,495 sozinho e tão longe dos queruscos? 316 00:33:47,583 --> 00:33:49,133 Não posso. 317 00:33:51,083 --> 00:33:52,543 Se não me disser… 318 00:33:55,666 --> 00:33:57,076 te espancarão até a morte. 319 00:33:57,833 --> 00:33:59,253 Só quero ajudar você. 320 00:34:06,416 --> 00:34:08,786 É o lugar dos mortos. 321 00:34:08,875 --> 00:34:11,625 Ninguém deveria entrar lá. 322 00:34:12,666 --> 00:34:14,206 É um lugar para os mortos. 323 00:34:19,000 --> 00:34:20,040 A Terra Sombria? 324 00:34:22,500 --> 00:34:24,670 Folkwin está escondido na Terra Sombria? 325 00:34:26,208 --> 00:34:29,458 Só quero ir para casa. Por favor. 326 00:34:29,541 --> 00:34:31,421 Só quero ir para casa. 327 00:34:35,166 --> 00:34:36,996 O que é… 328 00:34:37,083 --> 00:34:38,333 "Terra Sombria"? 329 00:34:39,000 --> 00:34:39,830 Você conhece? 330 00:34:43,250 --> 00:34:45,040 Pode nos levar lá? 331 00:34:52,458 --> 00:34:54,418 Por que fez isso? 332 00:34:55,750 --> 00:34:58,080 Como dizia Júlio César: 333 00:35:00,166 --> 00:35:03,746 "Amo a traição, mas odeio o traidor." 334 00:35:06,791 --> 00:35:08,631 Preparem-se rápido. 335 00:35:09,583 --> 00:35:11,253 Estamos saindo. 336 00:35:49,166 --> 00:35:51,416 Sabem o que vou fazer quando chegarmos em casa? 337 00:35:52,791 --> 00:35:53,831 Tomar banho? 338 00:35:57,541 --> 00:35:58,541 Casar com sua irmã. 339 00:36:01,958 --> 00:36:03,788 Só nos seus sonhos, meu amigo. 340 00:36:05,041 --> 00:36:06,831 É justamente lá que a vejo. 341 00:36:08,000 --> 00:36:11,750 Ela me dá muitos filhos. Muitos e muitos. Um bando inteiro. 342 00:36:12,791 --> 00:36:14,041 Você vai ser tio. 343 00:36:15,666 --> 00:36:16,576 Tio Eigil. 344 00:36:17,458 --> 00:36:18,498 Sério? 345 00:36:18,583 --> 00:36:20,583 E eles vão se orgulhar do pai, 346 00:36:21,333 --> 00:36:23,293 por ter lutado pela liberdade… 347 00:36:26,541 --> 00:36:27,581 Hanno! 348 00:36:28,125 --> 00:36:29,415 Romanos! 349 00:37:20,000 --> 00:37:21,880 Acabe com isso. 350 00:42:20,375 --> 00:42:25,375 Legendas: Vinícius Mattos