1 00:00:06,083 --> 00:00:08,583 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:17,583 --> 00:00:19,133 Ніщо не живе вічно. 3 00:00:21,208 --> 00:00:22,208 Зорі… 4 00:00:23,250 --> 00:00:24,580 дерева… 5 00:00:24,666 --> 00:00:25,576 звірі… 6 00:00:27,166 --> 00:00:28,166 люди. 7 00:00:29,041 --> 00:00:30,501 Навіть боги. 8 00:00:31,041 --> 00:00:33,291 Усе колись гине. 9 00:00:34,375 --> 00:00:35,705 Прийде вовк. 10 00:00:36,583 --> 00:00:38,043 І світ запалає. 11 00:00:38,833 --> 00:00:42,043 Вовк проковтне місяць. 12 00:00:42,583 --> 00:00:44,253 Він проковтне сонце. 13 00:00:45,875 --> 00:00:49,325 Проковтне все на світі. Усе, що будь-коли існувало. 14 00:00:50,416 --> 00:00:52,916 Але не варто цього боятися. 15 00:00:53,000 --> 00:00:55,960 Усе має свій початок і свій кінець. 16 00:00:57,708 --> 00:01:01,328 Отже, Ромула й Рема врятувала вовчиця? 17 00:01:02,208 --> 00:01:03,788 Саме так, Армінію. 18 00:01:03,875 --> 00:01:09,705 А мій батько завжди казав, що вовк знищить цей світ. 19 00:01:10,125 --> 00:01:12,995 Твій батько нічого не тямить. 20 00:01:13,083 --> 00:01:16,793 Вовк не може знищити світ. 21 00:01:18,500 --> 00:01:21,960 Може тільки римська армія. 22 00:01:41,250 --> 00:01:42,210 Могутній Марсе, 23 00:01:43,458 --> 00:01:45,828 прошу твого благословення. 24 00:01:47,500 --> 00:01:51,380 Дай мені сили виконати свій обов'язок. 25 00:01:59,791 --> 00:02:02,291 Для цього завдання боги тобі не потрібні. 26 00:02:05,083 --> 00:02:08,213 Я і мої люди супроводжуватимемо тебе. 27 00:02:08,833 --> 00:02:11,963 -У мене є свої люди. -А в мене є наказ від Вара. 28 00:02:12,041 --> 00:02:16,541 Ми повернемося лиш тоді, коли насадимо на палю Фолквінову голову. 29 00:02:34,125 --> 00:02:37,785 Ми знайдемо цих брудних виродків. 30 00:02:39,041 --> 00:02:40,631 Ці варвари 31 00:02:40,708 --> 00:02:44,168 матір рідну продадуть за свою шкуру. 32 00:02:46,375 --> 00:02:48,245 О, я вже й геть забув… 33 00:02:49,333 --> 00:02:52,173 ти ж один з них, так? 34 00:02:53,166 --> 00:02:58,536 І як воно, повернутися до свого гидкого морозяного лісу? 35 00:02:59,958 --> 00:03:04,248 Дуже скучив за цією гноївнею? 36 00:03:07,791 --> 00:03:11,251 Повернутися в стрій, центуріоне Метелле. 37 00:03:47,000 --> 00:03:48,880 Ми маємо поховати їх. 38 00:03:48,958 --> 00:03:51,038 Римляни пішли. Слово за тобою. 39 00:03:55,375 --> 00:03:56,785 Не чіпати. 40 00:03:58,958 --> 00:04:00,998 Там Іда і Віборґ. 41 00:04:02,125 --> 00:04:05,125 Це ж родина твого першого мечника. 42 00:04:13,208 --> 00:04:14,038 Забирайся. 43 00:04:14,791 --> 00:04:16,381 За кого ти себе маєш? 44 00:04:16,458 --> 00:04:19,498 Ви всі, геть! 45 00:04:20,625 --> 00:04:22,325 Усі геть! Забирайтеся! 46 00:04:23,000 --> 00:04:24,670 Чуєте мене? Геть звідси! 47 00:04:36,083 --> 00:04:39,673 Якби не ти, Арміній лежав би мертвий посеред майдану. 48 00:04:43,083 --> 00:04:45,133 Наступного разу, коли побачу щура… 49 00:04:45,208 --> 00:04:48,128 Наступного разу я сам відрубаю йому голову. 50 00:04:50,416 --> 00:04:52,416 Чому б нам не знайти союзників? 51 00:04:53,208 --> 00:04:54,418 І не помститися? 52 00:05:03,458 --> 00:05:05,828 Бруктери завжди ненавиділи римлян. 53 00:05:08,208 --> 00:05:10,708 Адже вони відрубали голову моєму дядьку… 54 00:05:11,666 --> 00:05:13,536 старому вождеві бруктерів. 55 00:05:19,916 --> 00:05:22,286 Дядьків наступник… 56 00:05:23,250 --> 00:05:25,330 двоюрідний брат моєї матері. 57 00:05:25,416 --> 00:05:26,706 Усе складно. 58 00:05:26,791 --> 00:05:29,881 Мій батько - з херусків, а мати - з бруктерів. 59 00:05:30,416 --> 00:05:33,416 Я почуваюсь так, ніби блукаю між двох світів. 60 00:05:33,500 --> 00:05:36,080 Коли ми з ними воюємо, тобто завжди, 61 00:05:37,125 --> 00:05:39,665 я стою поміж ними й думаю: хто мій вождь? 62 00:05:39,750 --> 00:05:41,580 Чию голову мені трощити? 63 00:05:41,666 --> 00:05:43,786 -Іноді незрозуміло. -Цить. 64 00:05:43,875 --> 00:05:46,665 -Розумію, що тобі нецікаво слухати… -Тихо. 65 00:05:47,250 --> 00:05:48,290 Тут хтось є. 66 00:06:22,208 --> 00:06:23,128 Не підходьте. 67 00:06:28,416 --> 00:06:30,826 Назад. Не підходьте. 68 00:06:35,958 --> 00:06:37,748 Я не залишу їх тут висіти. 69 00:06:43,416 --> 00:06:44,326 Зніміть їх. 70 00:06:46,750 --> 00:06:50,000 Зніміть їх, чорт забирай! 71 00:06:52,000 --> 00:06:52,830 Ви чуєте мене? 72 00:06:56,208 --> 00:06:57,078 Допоможіть їй! 73 00:07:04,916 --> 00:07:06,376 Дай-но мені. 74 00:07:40,833 --> 00:07:42,003 Нехай. 75 00:07:43,000 --> 00:07:44,130 Римляни! 76 00:07:46,375 --> 00:07:48,205 Це їм стане смертним вироком. 77 00:07:49,541 --> 00:07:50,631 Стій. 78 00:08:07,291 --> 00:08:09,671 Досі думаєш, що ти на правильному боці? 79 00:08:10,791 --> 00:08:13,961 -Спитай їх! Спитай їхньої думки! -Туснельдо. 80 00:08:14,041 --> 00:08:16,001 Ні! Він має відповісти. 81 00:08:16,083 --> 00:08:17,173 -Тихо! -Пусти її! 82 00:08:19,500 --> 00:08:21,250 Чий це був наказ? 83 00:08:23,125 --> 00:08:24,455 Запитує, чий наказ. 84 00:08:29,500 --> 00:08:30,330 Мій. 85 00:08:31,958 --> 00:08:33,168 Це я. 86 00:08:34,833 --> 00:08:35,673 Я це зробив. 87 00:08:38,291 --> 00:08:40,421 Скажи-но, Армінію, 88 00:08:41,041 --> 00:08:45,541 хто ми такі, якщо не можемо гідно поховати своїх мерців. 89 00:08:51,083 --> 00:08:54,543 Я казав їм не порушувати Варів наказ, але вони вже… 90 00:09:09,208 --> 00:09:11,708 -Зніміть їх і поховайте. -Домінусе. 91 00:09:11,791 --> 00:09:14,751 Пропретор Вар дав чіткий наказ… 92 00:09:15,500 --> 00:09:17,210 не чіпати хрести. 93 00:09:18,083 --> 00:09:18,923 Сеґесте. 94 00:09:20,416 --> 00:09:21,286 Допоможеш їм. 95 00:09:23,041 --> 00:09:23,921 Ну ж бо. 96 00:09:24,416 --> 00:09:25,626 До роботи. 97 00:10:40,375 --> 00:10:42,415 У тебе материні очі. 98 00:10:49,708 --> 00:10:52,918 Отже це ти вкрав у римлян орла? 99 00:11:01,541 --> 00:11:04,041 Терпець вривається послухати. 100 00:11:05,208 --> 00:11:07,328 Можеш залишитись на ніч. 101 00:11:25,416 --> 00:11:26,746 Знаю, ненавидиш мене. 102 00:11:28,916 --> 00:11:31,416 І думаєщ, що твій батько - зрадник. 103 00:11:33,708 --> 00:11:36,078 Але без нього ми всі там висіли б. 104 00:11:38,708 --> 00:11:42,038 Коли я мала виходити за батька, я ненавиділа його. 105 00:11:44,958 --> 00:11:46,128 І це добре. 106 00:11:47,583 --> 00:11:49,423 Ми жінки, Туснельдо. 107 00:11:50,083 --> 00:11:52,133 Коли любиш, то все віддаси… 108 00:11:54,041 --> 00:11:55,331 і розчаруєшся. 109 00:11:57,291 --> 00:11:58,751 Лише коли ненавидиш… 110 00:12:00,583 --> 00:12:03,253 вчишся отримувати те, чого хочеш. 111 00:12:06,250 --> 00:12:07,630 І ти знаєш, що я хочу? 112 00:12:09,125 --> 00:12:10,415 Ти розумна. 113 00:12:11,500 --> 00:12:13,330 Можеш започаткувати династію. 114 00:12:14,625 --> 00:12:16,495 Плем'я в ногах повзатиме. 115 00:12:16,583 --> 00:12:18,133 І чоловік, який… 116 00:12:19,916 --> 00:12:21,416 яким зможеш керувати. 117 00:12:23,041 --> 00:12:25,831 І чого тобі запав у вічі той жалюгідний мечник, 118 00:12:26,750 --> 00:12:28,500 приречений на смерть? 119 00:12:38,208 --> 00:12:39,328 Дякую тобі. 120 00:12:40,083 --> 00:12:41,293 Де Фолквін? 121 00:12:44,333 --> 00:12:46,173 Якщо знаєш, скажи мені. 122 00:12:48,000 --> 00:12:49,250 Я не знаю. 123 00:12:50,458 --> 00:12:51,578 Армінію… 124 00:12:52,166 --> 00:12:53,746 Він задосить настраждався. 125 00:12:56,333 --> 00:12:57,713 Благаю тебе… 126 00:12:58,375 --> 00:12:59,535 Змилуйся. 127 00:13:04,500 --> 00:13:06,580 Мені треба його голова, 128 00:13:06,666 --> 00:13:09,076 бо інакше покотяться ваші. Усього села. 129 00:13:10,666 --> 00:13:12,536 Ти ж завжди так чинив. 130 00:13:13,291 --> 00:13:15,211 Задля добра свого племені. 131 00:13:17,625 --> 00:13:18,455 Так. 132 00:13:18,541 --> 00:13:19,541 Ну? 133 00:13:20,041 --> 00:13:21,541 Поглянь на мене. 134 00:13:30,833 --> 00:13:32,213 Ми взяли клятого орла. 135 00:13:33,666 --> 00:13:35,826 Навколо нас - повно легіонерів. 136 00:13:37,541 --> 00:13:41,751 У всіх списи, націлені нам в груди. Кожному з нас. 137 00:13:42,500 --> 00:13:44,790 Тебе там навіть не було, Берульфе. 138 00:13:46,250 --> 00:13:47,380 Звісно, я там був. 139 00:13:49,041 --> 00:13:50,581 Серцем своїм я був там. 140 00:13:52,958 --> 00:13:54,248 Усі ми були. 141 00:13:55,833 --> 00:13:58,083 Навіть мертві були. І боги. 142 00:13:59,500 --> 00:14:01,170 А що то за дівчина? 143 00:14:02,625 --> 00:14:03,495 Туснельда? 144 00:14:03,583 --> 00:14:08,043 Туснельда. Чув, що це вона надумала викрасти орла. 145 00:14:09,208 --> 00:14:11,328 Туснельда - справжній воїн. 146 00:14:12,166 --> 00:14:13,126 Еге ж. 147 00:14:14,666 --> 00:14:16,206 У Туснельди є дар. 148 00:14:17,916 --> 00:14:19,746 Вона спілкується з богами. 149 00:14:20,875 --> 00:14:22,205 Туснельда - віщунка? 150 00:14:23,541 --> 00:14:24,421 Так. 151 00:14:25,833 --> 00:14:28,333 Я знав її ще дитиною. 152 00:14:32,208 --> 00:14:33,918 Римляни задалеко зайшли. 153 00:14:36,125 --> 00:14:38,375 Вони не просто вказують, як нам жити. 154 00:14:39,833 --> 00:14:41,923 А й хочуть вказувати, як помирати. 155 00:14:42,583 --> 00:14:46,793 -Можеш лишатися в нас, скільки завгодно. -Вони повісили їх. 156 00:14:47,958 --> 00:14:50,038 -Будемо битися. -Прибили до хрестів. 157 00:14:50,125 --> 00:14:51,625 Ти з нами? 158 00:14:53,000 --> 00:14:55,500 Щораз більше податків. Щораз більше данини. 159 00:15:00,583 --> 00:15:02,753 То зітнімо кілька римських голів! 160 00:15:02,833 --> 00:15:05,083 Так! 161 00:15:05,625 --> 00:15:07,625 -Так! -Так! 162 00:16:23,125 --> 00:16:24,375 Тобі тут не раді. 163 00:16:31,375 --> 00:16:32,285 Забирайся. 164 00:17:07,250 --> 00:17:08,670 -Вони горять! -Ансґаре. 165 00:17:08,750 --> 00:17:09,920 Вони горять. 166 00:17:10,500 --> 00:17:13,170 -Ти ганьбиш нас! Ансґаре! -Вони горять! 167 00:17:14,125 --> 00:17:15,455 Вони горять! 168 00:17:16,458 --> 00:17:17,918 Вони горять! 169 00:17:18,916 --> 00:17:20,126 -Годі! -Вони горять! 170 00:17:21,625 --> 00:17:22,915 Вони горять! 171 00:17:24,125 --> 00:17:25,205 Вони горять! 172 00:17:27,041 --> 00:17:28,751 Вони горять! 173 00:17:34,833 --> 00:17:37,463 Вовк уже близько. 174 00:17:39,583 --> 00:17:41,083 Вовк уже близько. 175 00:17:41,666 --> 00:17:42,996 -Бруктери? -Так. 176 00:17:44,916 --> 00:17:45,996 Фолквін з нами. 177 00:17:46,083 --> 00:17:47,503 -Фолквін? Впевнені? -Так. 178 00:17:47,583 --> 00:17:48,503 У селі. 179 00:17:48,583 --> 00:17:50,003 Негайно веди нас! 180 00:17:51,541 --> 00:17:52,381 По конях! 181 00:18:16,166 --> 00:18:17,376 Що це ти робиш? 182 00:18:33,375 --> 00:18:35,325 Ти все ще моя дочка! 183 00:18:42,166 --> 00:18:43,786 Чому ти так зі мною? 184 00:18:48,500 --> 00:18:49,960 Ти ще порозумнішаєш. 185 00:18:51,208 --> 00:18:52,378 Вийдеш за Гадґана. 186 00:18:56,208 --> 00:18:58,628 Надіюсь, з п'ятьма кіньми заживеш щастя. 187 00:19:29,833 --> 00:19:31,673 Двері. Ейґіле. 188 00:19:53,208 --> 00:19:54,328 О, боже. 189 00:20:09,291 --> 00:20:10,251 Задні двері! 190 00:20:10,333 --> 00:20:11,583 Тікай! 191 00:20:15,541 --> 00:20:16,541 Швидше! 192 00:20:20,625 --> 00:20:21,455 Берульфе! 193 00:20:23,333 --> 00:20:25,833 Фолквіне, ну ж бо! Тікай! 194 00:20:25,916 --> 00:20:27,076 Давай! 195 00:20:33,208 --> 00:20:35,628 Тікай! 196 00:20:39,291 --> 00:20:40,171 Тікай! 197 00:20:46,333 --> 00:20:47,753 -Берульфе! -Не можу! 198 00:20:48,416 --> 00:20:50,496 Я маю попрощатися зі своєю родиною. 199 00:21:01,083 --> 00:21:02,923 Ходімо. 200 00:21:18,833 --> 00:21:20,083 Ти їх зрадив. 201 00:21:21,958 --> 00:21:24,378 Рим добре мені заплатив. 202 00:21:24,875 --> 00:21:26,625 Це були наші гості. 203 00:21:27,375 --> 00:21:30,125 А Туснельда спілкується з богами. 204 00:21:30,208 --> 00:21:33,128 Якщо думаєш, що з тебе кращий вождь, ніж я, 205 00:21:33,541 --> 00:21:35,581 то так і скажи. 206 00:21:54,833 --> 00:21:56,793 Тварині не дав би так страждати. 207 00:21:59,250 --> 00:22:01,830 Якщо ти любиш Ансґара, маєш допомогти йому. 208 00:22:10,083 --> 00:22:11,463 Або це зроблю я. 209 00:22:38,625 --> 00:22:39,575 Куди вони пішли? 210 00:22:52,083 --> 00:22:53,293 Ансґаре. 211 00:22:53,875 --> 00:22:54,915 Ансґаре. 212 00:22:57,041 --> 00:22:58,001 Ансґаре! 213 00:22:59,833 --> 00:23:00,673 Відв'яжи мене. 214 00:23:02,166 --> 00:23:02,996 Батьку! 215 00:23:28,625 --> 00:23:29,455 Батьку! 216 00:23:31,916 --> 00:23:33,456 Батьку, відв'яжи мене! 217 00:23:36,208 --> 00:23:38,418 Відв'яжи мене! Будь ласка! 218 00:23:39,125 --> 00:23:40,995 Відв'яжи мене! 219 00:23:51,833 --> 00:23:54,133 Ти ж любиш гратися в гру «Там вовк»? 220 00:23:58,958 --> 00:24:00,378 Тоді заплющ очі. 221 00:24:01,041 --> 00:24:02,291 Зараз почнемо. 222 00:24:02,916 --> 00:24:04,326 Там вовк. 223 00:24:07,416 --> 00:24:09,666 -Там вовк. -Ще ні, маленький воїне. 224 00:24:11,916 --> 00:24:12,876 Ще ні. 225 00:24:48,708 --> 00:24:49,578 Починай. 226 00:24:50,083 --> 00:24:51,423 Там вовк. 227 00:25:01,416 --> 00:25:03,576 Там вовк. 228 00:25:20,541 --> 00:25:21,831 Ансґаре! 229 00:25:29,875 --> 00:25:31,325 Гра скінчилася. 230 00:25:31,416 --> 00:25:33,126 Гра скінчилася. 231 00:25:35,083 --> 00:25:36,293 Він уже мертвий. 232 00:25:37,833 --> 00:25:39,963 Я лиш закінчувала, що вже сталося. 233 00:25:47,458 --> 00:25:49,078 Проклинаю тебе! 234 00:26:18,625 --> 00:26:21,785 Де моя наречена? 235 00:26:36,083 --> 00:26:36,963 Туснельдо! 236 00:26:39,250 --> 00:26:41,790 Мусиш поквапитися. Фолквін чекає на тебе. 237 00:26:43,583 --> 00:26:45,213 Ти не можеш іти з ним. 238 00:26:46,583 --> 00:26:47,423 Віддай мені. 239 00:26:48,750 --> 00:26:49,580 Ходи. 240 00:26:51,666 --> 00:26:53,246 Іди до мене. 241 00:26:54,666 --> 00:26:56,786 Іди до мене, йди. 242 00:27:02,250 --> 00:27:04,790 Солоденький улюбленцю богів. 243 00:27:05,833 --> 00:27:07,543 Я добре дбатиму про тебе. 244 00:27:11,416 --> 00:27:12,786 Де шукати Фолквіна? 245 00:27:26,541 --> 00:27:28,461 -Фолквіне. -Гм? 246 00:27:29,916 --> 00:27:32,996 Жоден смертний ще не ступав на Темні Землі. 247 00:27:34,708 --> 00:27:35,918 Може, він має рацію. 248 00:27:37,291 --> 00:27:38,921 Це місце належить мерцями. 249 00:27:45,083 --> 00:27:47,043 Саме ними ми зараз і є. 250 00:27:49,083 --> 00:27:50,673 Боги підземного світу… 251 00:27:50,750 --> 00:27:52,000 вони прийдуть по нас. 252 00:27:58,916 --> 00:28:01,576 Мені начхати на тих богів. 253 00:28:04,666 --> 00:28:06,706 Принаймні, за нами ніхто не йтиме. 254 00:28:08,833 --> 00:28:11,083 Принаймні, при своєму розумі. 255 00:28:34,541 --> 00:28:35,671 Де Луко? 256 00:28:38,000 --> 00:28:39,130 Там, де йому місце. 257 00:28:40,583 --> 00:28:41,463 Вдома. 258 00:28:59,458 --> 00:29:01,458 Здається, ти мені винен наречену. 259 00:29:02,583 --> 00:29:04,463 Нічого я тобі не винен. 260 00:29:08,750 --> 00:29:11,880 -Де ж вона? -Ти мене не слухаєш, друже. 261 00:29:12,208 --> 00:29:13,038 Вона втекла. 262 00:29:13,125 --> 00:29:14,995 Прошу, зрозумій, вождю Гадґане. 263 00:29:16,291 --> 00:29:17,881 Ми б радо віддали її тобі… 264 00:29:18,958 --> 00:29:20,248 але не можемо. 265 00:29:23,125 --> 00:29:27,205 Усі почують, чого варте твоє слово, Сеґесте. Усі. 266 00:29:28,958 --> 00:29:32,078 Наречена або п'ятеро коней. 267 00:29:32,166 --> 00:29:36,326 Я подолав довгий шлях і не повернуся з порожніми руками. 268 00:29:36,416 --> 00:29:39,536 Доведеться. Я нічого не збираюся тобі давати. 269 00:29:44,000 --> 00:29:45,000 Я повернусь, 270 00:29:45,083 --> 00:29:47,133 і візьму те, що по праву моє. 271 00:30:09,583 --> 00:30:11,883 Ти порушив Варові накази. 272 00:30:16,291 --> 00:30:19,711 Я не зобов'язаний щось тобі пояснювати, центуріоне. 273 00:30:24,041 --> 00:30:26,671 Ці помиї нагадують мені про Паннонію. 274 00:30:28,958 --> 00:30:31,038 Ти був у Паннонії? 275 00:30:32,875 --> 00:30:35,625 П'ятнадцятий легіон на чолі з Тиберієм. 276 00:30:36,833 --> 00:30:39,923 Префект Германських допоміжних військ. 277 00:30:42,875 --> 00:30:43,955 Сірмійські кліщі? 278 00:30:45,750 --> 00:30:48,670 Ми не могли ні наступати, ні відступати. 279 00:30:49,250 --> 00:30:52,540 Були в пастці між горою та клятим болотом. 280 00:30:52,625 --> 00:30:57,035 Але потім твоя кіннота врятувала нас. 281 00:30:57,125 --> 00:30:59,165 Сильніш за Геркулеса, брате! 282 00:31:03,541 --> 00:31:06,421 Зрештою, може, ти на щось і здатен. 283 00:31:11,333 --> 00:31:13,833 Ось маю згадку від паннонійської сталі. 284 00:31:14,583 --> 00:31:19,213 Мене мусили носити до нужника цілих два місяці. 285 00:31:32,291 --> 00:31:34,501 Якщо ти знав тих людей… 286 00:31:37,291 --> 00:31:39,291 правильно, що сказав поховати їх. 287 00:31:51,833 --> 00:31:55,043 Домінусе, ми впіймали варвара. 288 00:31:58,791 --> 00:32:00,421 Пустіть його. 289 00:32:06,791 --> 00:32:07,631 Встань. 290 00:32:13,416 --> 00:32:14,246 Як тебе звати? 291 00:32:16,375 --> 00:32:18,325 Луко з двору Дарида. 292 00:32:22,125 --> 00:32:23,205 Гаразд. 293 00:32:25,291 --> 00:32:26,541 Я знав твого батька. 294 00:32:27,041 --> 00:32:28,171 Ти знаєш, хто я? 295 00:32:32,375 --> 00:32:35,205 Ходи. Сідай біля вогнища. 296 00:32:40,833 --> 00:32:44,753 Боги, допоможіть мені помститися за мою родину. 297 00:32:44,833 --> 00:32:47,673 Ви сильніші за Трьох Жінок Лісу. 298 00:32:49,375 --> 00:32:50,915 Покажіть свою силу. 299 00:32:52,166 --> 00:32:56,376 Щоб Вар і кожен, хто під його прапором… 300 00:32:56,458 --> 00:33:00,328 пролили свою кров на нашу землю. 301 00:33:00,958 --> 00:33:03,748 Щоб їхні тельбухи вдобрили наші ниви, 302 00:33:03,833 --> 00:33:08,133 а черепи їхні прикрасили наші дерева. 303 00:33:09,291 --> 00:33:12,501 За це я пожертвую тобі найдорожче. 304 00:33:23,000 --> 00:33:24,380 Свого первістка. 305 00:33:33,416 --> 00:33:35,456 А тепер розкажи, де Фолквін. 306 00:33:40,750 --> 00:33:41,580 Я не знаю. 307 00:33:42,250 --> 00:33:45,040 Знаєш. Інакше чому б ти тут був сам-один 308 00:33:45,125 --> 00:33:47,495 і так далеко від землі херусків? 309 00:33:47,583 --> 00:33:49,133 Я не можу. 310 00:33:51,083 --> 00:33:52,543 Якщо не скажеш… 311 00:33:55,666 --> 00:33:57,126 тебе заб'ють до смерті. 312 00:33:57,833 --> 00:33:59,383 Я лиш хочу допомогти. 313 00:34:06,416 --> 00:34:08,786 Це… Це місце мерців. 314 00:34:08,875 --> 00:34:11,625 Туди нікому не можна ходити. 315 00:34:12,666 --> 00:34:14,076 Це місце мерців. 316 00:34:19,000 --> 00:34:20,210 Темні Землі? 317 00:34:22,500 --> 00:34:24,670 Фолквін ховається у Темних Землях? 318 00:34:26,208 --> 00:34:29,418 Я хочу додому. Будь ласка. 319 00:34:29,541 --> 00:34:31,421 Я хочу додому. 320 00:34:35,166 --> 00:34:36,996 Що воно таке… 321 00:34:37,083 --> 00:34:38,333 ці «Темні Землі»? 322 00:34:39,000 --> 00:34:39,830 Знаєш? 323 00:34:43,250 --> 00:34:45,130 Можеш нас провести? 324 00:34:52,458 --> 00:34:54,418 Навіщо це? 325 00:34:55,750 --> 00:34:58,080 Цитуючи безсмертні слова Юлія Цезаря: 326 00:35:00,166 --> 00:35:03,746 «Я люблю зраду… але ненавиджу зрадників.» 327 00:35:06,791 --> 00:35:08,631 По конях, швидко! 328 00:35:09,583 --> 00:35:11,253 Ми вирушаємо. 329 00:35:49,166 --> 00:35:51,576 Знаєш, що зроблю, коли ми повернемося? 330 00:35:52,791 --> 00:35:53,831 Помиєшся? 331 00:35:57,458 --> 00:35:59,458 -Одружуся з твоєю сестрою. -Гм. 332 00:36:01,958 --> 00:36:03,828 Хіба що у твоїх мріях, друже. 333 00:36:05,041 --> 00:36:06,831 У них я її й бачу. 334 00:36:07,958 --> 00:36:11,748 Вона народить мені дітей. Багато-багато. Цілу зграю. 335 00:36:12,791 --> 00:36:14,041 Ти будеш дядьком. 336 00:36:15,666 --> 00:36:16,576 Дядько Ейґіл. 337 00:36:17,458 --> 00:36:18,498 Ти серйозно? 338 00:36:18,583 --> 00:36:20,753 І вони пишатимуться своїм батьком. 339 00:36:21,333 --> 00:36:23,293 Бо він боровся за їхню сво… 340 00:36:26,541 --> 00:36:27,671 Ганно! 341 00:36:28,125 --> 00:36:29,495 Римляни! 342 00:37:20,000 --> 00:37:21,880 Покінчи з ним. 343 00:42:20,375 --> 00:42:25,375 Переклад субтитрів: В'ячеслав Кашук