1
00:00:06,083 --> 00:00:08,713
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:32,166 --> 00:00:34,576
Muéstrame lo que ves.
3
00:00:37,541 --> 00:00:39,211
Muéstrame lo que ves.
4
00:00:41,500 --> 00:00:43,330
Sí, muéstramelo.
5
00:01:10,833 --> 00:01:12,753
¿Por qué lo hiciste?
6
00:01:15,750 --> 00:01:17,790
¿Por qué me salvaste en el duelo?
7
00:01:22,083 --> 00:01:23,423
Quería matarte.
8
00:01:24,750 --> 00:01:26,130
De verdad quería matarte.
9
00:01:32,208 --> 00:01:34,288
Le pedí a Marte la fuerza para hacerlo.
10
00:01:38,000 --> 00:01:39,500
Es como yo pensaba.
11
00:01:40,958 --> 00:01:41,788
¿Qué?
12
00:01:42,291 --> 00:01:44,631
Tu Marte es un inútil.
13
00:01:53,791 --> 00:01:54,671
Ari.
14
00:01:58,666 --> 00:02:01,076
Al menos recuerdas cómo te llamas.
15
00:02:12,500 --> 00:02:13,630
¿Estás listo?
16
00:02:15,541 --> 00:02:16,421
Sí.
17
00:03:09,708 --> 00:03:11,248
Nos quitaste el águila.
18
00:03:12,708 --> 00:03:14,288
Eres del ejército romano.
19
00:03:19,083 --> 00:03:20,793
Pero ¿mataste a tus hombres?
20
00:03:22,541 --> 00:03:25,711
Para que quede claro,
esto no significa nada.
21
00:03:27,333 --> 00:03:28,753
Eso no es lo que parece.
22
00:03:29,333 --> 00:03:31,543
Soy prefecto romano.
23
00:03:34,583 --> 00:03:36,043
Lucha con nosotros.
24
00:03:38,333 --> 00:03:39,923
Pásate a nuestro bando.
25
00:03:40,541 --> 00:03:41,831
¿Qué bando?
26
00:03:43,250 --> 00:03:45,460
Son un hombre herido
y una mujer en el bosque.
27
00:03:49,125 --> 00:03:51,125
Solo pagué una deuda.
28
00:03:52,375 --> 00:03:53,665
Mi lugar es en Roma.
29
00:03:53,750 --> 00:03:55,710
¿Para qué quieres ir a Roma?
30
00:03:55,791 --> 00:03:57,461
Tu lugar es con nosotros.
31
00:03:59,625 --> 00:04:00,955
Hace tiempo que no.
32
00:04:04,250 --> 00:04:05,830
Hiciste enterrar a su familia…
33
00:04:07,333 --> 00:04:08,833
con nuestros rituales.
34
00:04:15,750 --> 00:04:17,130
¿Los enterraste?
35
00:04:22,750 --> 00:04:25,750
Eso demuestra quién eres
y cuál es tu lugar, Ari.
36
00:04:29,541 --> 00:04:30,791
No volveremos a vernos.
37
00:04:32,875 --> 00:04:34,285
Será mejor para ustedes.
38
00:04:34,791 --> 00:04:38,631
Hallen un lugar lejos de aquí
y comiencen una nueva vida.
39
00:04:41,125 --> 00:04:43,075
¿De verdad quieres volver a Roma?
40
00:04:44,875 --> 00:04:46,575
¿Cómo explicarás lo que pasó?
41
00:04:48,916 --> 00:04:50,286
Varo quiere tu cabeza.
42
00:04:52,250 --> 00:04:53,630
Es lo que recibirá.
43
00:05:16,625 --> 00:05:18,575
¿Crees que funcionará?
44
00:05:19,875 --> 00:05:22,375
Para Varo, todos los bárbaros son iguales.
45
00:05:31,416 --> 00:05:36,126
El gobernador Varo dice
que les enseñaremos a llenar sus graneros,
46
00:05:36,208 --> 00:05:38,748
pero el tributo no es negociable.
47
00:05:44,541 --> 00:05:45,631
Se lo ruego.
48
00:05:48,291 --> 00:05:49,961
Mi gente se muere de hambre.
49
00:05:52,708 --> 00:05:56,328
Si no puede darnos ganado o granos,
deberá darnos esclavos.
50
00:05:58,291 --> 00:06:01,501
¡Jamás dejaré que esclavicen a mi pueblo!
51
00:06:06,375 --> 00:06:07,625
Nos mendiga piedad,
52
00:06:08,208 --> 00:06:10,038
pero Roma no necesita mendigos.
53
00:06:10,875 --> 00:06:12,455
Necesita buenos líderes.
54
00:06:15,583 --> 00:06:18,253
Se le acabó el tiempo, reik Segimer.
55
00:06:31,416 --> 00:06:33,416
Le di a mis hijos.
56
00:06:35,958 --> 00:06:40,038
Los cederé a los romanos
para mantener la paz entre los pueblos.
57
00:06:43,000 --> 00:06:45,380
Padre, ¡no dejes que nos lleven!
58
00:06:52,000 --> 00:06:53,460
Y se lo agradezco mucho.
59
00:06:56,000 --> 00:06:58,290
Por eso le haré una oferta.
60
00:07:01,791 --> 00:07:04,381
Cédale el lugar a su hijo Arminio.
61
00:07:07,208 --> 00:07:09,578
Déjelo ser reik de los queruscos.
62
00:07:13,416 --> 00:07:16,326
¿Quiere que Arminio
sea el líder de mi tribu?
63
00:07:18,750 --> 00:07:20,750
Se lo debe a Arminio.
64
00:07:23,500 --> 00:07:26,290
Es la única manera de que lo perdone.
65
00:07:27,166 --> 00:07:30,076
Un hijo toma el lugar de su padre.
66
00:07:32,250 --> 00:07:34,290
Es el orden natural de la vida.
67
00:07:39,541 --> 00:07:41,751
Un hijo no toma el lugar de su padre…
68
00:07:43,791 --> 00:07:45,461
hasta que el padre se muere.
69
00:07:49,416 --> 00:07:50,666
Ya veo
70
00:07:51,166 --> 00:07:52,746
que nos entendemos.
71
00:08:05,875 --> 00:08:08,125
Una pila de armas romanas.
72
00:08:08,625 --> 00:08:09,995
Vayamos con los marsios.
73
00:08:10,750 --> 00:08:11,750
No.
74
00:08:13,708 --> 00:08:15,328
Necesitamos aliados.
75
00:08:17,875 --> 00:08:19,035
La única opción…
76
00:08:20,333 --> 00:08:22,173
es convencer a los brúcteros.
77
00:08:23,875 --> 00:08:25,205
¿Perdiste la razón?
78
00:08:26,041 --> 00:08:28,671
Los brúcteros
querían venderte a los romanos.
79
00:08:28,750 --> 00:08:30,630
Y mataron a Berulf.
80
00:08:32,125 --> 00:08:33,665
Pero los brúcteros
81
00:08:34,375 --> 00:08:37,125
solo creen en el oro y los dioses.
82
00:08:37,208 --> 00:08:38,958
Codicia y fe.
83
00:08:43,208 --> 00:08:44,628
Y hay mucho que ofrecerles.
84
00:08:47,583 --> 00:08:49,293
Sí, y luego nos matarán.
85
00:08:50,750 --> 00:08:52,330
A ti te adorarán.
86
00:09:04,541 --> 00:09:07,381
- ¿Quieres que sea desleal a los dioses?
- Sí.
87
00:09:08,625 --> 00:09:10,205
Creen que eres vidente.
88
00:09:10,958 --> 00:09:15,998
Ninguna tribu teme tanto a los dioses
como los brúcteros.
89
00:09:18,625 --> 00:09:20,875
Folkwin Lanzalobo era su líder.
90
00:09:20,958 --> 00:09:26,458
Estaba seguro
de que no me decepcionarías, hijo mío.
91
00:09:28,708 --> 00:09:30,708
Solo cumplí con mi deber.
92
00:09:32,083 --> 00:09:35,293
Desafortunadamente,
muchos hombres perdieron la vida.
93
00:09:36,958 --> 00:09:38,578
Hiciste lo correcto.
94
00:09:41,333 --> 00:09:46,333
Asegúrate de que todos los germanos
vean lo que les hago a nuestros enemigos.
95
00:09:49,125 --> 00:09:54,535
Ciertamente te has ganado tu recompensa.
96
00:09:56,500 --> 00:10:01,040
Honraré su nombre
con mis acciones en Roma, padre.
97
00:10:07,458 --> 00:10:09,038
No volverás a Roma.
98
00:10:17,333 --> 00:10:20,673
Pensé que mi trabajo continuaría…
99
00:10:22,125 --> 00:10:23,285
en Roma.
100
00:10:26,916 --> 00:10:31,246
Ya has logrado todo lo que puedes lograr
en Roma, Arminio.
101
00:10:32,791 --> 00:10:36,791
Todo lo que podría lograr alguien como tú.
102
00:10:37,833 --> 00:10:39,383
¿Alguien como yo?
103
00:10:43,375 --> 00:10:45,625
Naciste bárbaro.
104
00:10:46,250 --> 00:10:49,750
Tu lugar es aquí, en Germania.
105
00:10:51,333 --> 00:10:54,253
Es donde le serás más útil a Roma.
106
00:11:04,416 --> 00:11:06,576
Es tu destino.
107
00:11:07,833 --> 00:11:11,583
Te daré todo
lo que estabas destinado a tener, Arminio.
108
00:11:12,875 --> 00:11:15,415
Serás el reik de tu tribu.
109
00:11:16,625 --> 00:11:18,995
Arminio, reik de los queruscos.
110
00:11:21,750 --> 00:11:24,250
Para eso te crié.
111
00:11:31,791 --> 00:11:32,921
Pensé…
112
00:11:34,208 --> 00:11:36,458
que me había criado para ser su hijo.
113
00:11:49,208 --> 00:11:51,128
Los queruscos ya tienen reik.
114
00:11:52,916 --> 00:11:55,956
Ya hablé con el reik Segimer.
115
00:11:56,750 --> 00:11:59,460
Está de acuerdo conmigo.
116
00:12:04,833 --> 00:12:06,583
Los viejos lobos…
117
00:12:07,666 --> 00:12:10,746
saben cuando llega el momento
de dejar la manada.
118
00:12:12,416 --> 00:12:15,076
El verdadero orgullo de un hombre
119
00:12:16,000 --> 00:12:18,420
yace en poder elegir su propio fin.
120
00:12:41,083 --> 00:12:42,583
Nada es eterno.
121
00:12:45,208 --> 00:12:46,128
Ni las estrellas…
122
00:12:47,250 --> 00:12:49,380
ni los árboles, ni los animales…
123
00:12:50,500 --> 00:12:51,330
ni las personas.
124
00:12:56,250 --> 00:12:57,630
Ni siquiera los dioses.
125
00:12:59,583 --> 00:13:01,793
Todo muere en algún momento.
126
00:13:04,416 --> 00:13:05,746
El lobo vendrá…
127
00:13:07,458 --> 00:13:09,078
y el mundo arderá.
128
00:13:15,000 --> 00:13:16,000
El lobo…
129
00:13:17,958 --> 00:13:19,378
devorará la luna.
130
00:13:21,166 --> 00:13:22,746
Devorará el sol.
131
00:13:24,416 --> 00:13:27,666
Devorará todo lo que alguna vez existió.
132
00:13:31,750 --> 00:13:34,170
Pero no deben tenerle miedo.
133
00:13:41,041 --> 00:13:42,381
Todo lo que comienza…
134
00:13:45,291 --> 00:13:46,671
debe terminar.
135
00:16:27,375 --> 00:16:28,785
Jamás funcionará.
136
00:16:29,916 --> 00:16:33,786
No todos los brúcteros son como su reik.
137
00:16:37,083 --> 00:16:39,633
Golmad odia a los romanos.
138
00:16:40,166 --> 00:16:41,626
Al igual que nosotros.
139
00:16:42,500 --> 00:16:44,290
Y todos te admiran mucho.
140
00:16:51,916 --> 00:16:53,326
Viene una tormenta.
141
00:16:58,833 --> 00:17:00,333
Pues démonos prisa.
142
00:17:01,958 --> 00:17:02,998
No.
143
00:17:04,791 --> 00:17:05,921
Esperemos.
144
00:17:43,000 --> 00:17:45,080
Ya has logrado
145
00:17:45,500 --> 00:17:48,000
todo lo que puedes lograr
en Roma, Arminio.
146
00:17:50,541 --> 00:17:52,751
Naciste bárbaro.
147
00:17:54,750 --> 00:17:57,960
Tu lugar es aquí, en Germania.
148
00:18:00,375 --> 00:18:02,415
Es tu destino.
149
00:18:03,750 --> 00:18:06,330
Para eso te crié.
150
00:18:21,916 --> 00:18:24,916
Es donde le serás más útil a Roma.
151
00:18:55,625 --> 00:18:56,825
Saludos.
152
00:18:57,583 --> 00:18:58,963
Saludos, dominus.
153
00:18:59,041 --> 00:19:01,131
Uno de sus hombres sobrevivió.
154
00:19:02,125 --> 00:19:03,245
¿Ha dicho algo?
155
00:19:03,333 --> 00:19:05,043
No, está en la enfermería.
156
00:19:18,583 --> 00:19:20,963
Busca un médico. Me quedaré con él.
157
00:20:10,166 --> 00:20:11,166
Talio.
158
00:20:12,791 --> 00:20:14,081
¿Qué haces aquí?
159
00:20:20,916 --> 00:20:22,286
Me duele la espalda
160
00:20:23,083 --> 00:20:24,213
de sus latigazos.
161
00:20:28,708 --> 00:20:29,748
El médico.
162
00:20:44,583 --> 00:20:45,883
Entiérrenlo con honores.
163
00:21:54,500 --> 00:21:56,750
Veo que trajiste refuerzos.
164
00:22:05,541 --> 00:22:08,171
- ¿Viniste a vengarte?
- Sí.
165
00:22:11,125 --> 00:22:12,285
Pero no de ti.
166
00:22:15,583 --> 00:22:17,173
- ¿De los romanos?
- Sí.
167
00:22:20,125 --> 00:22:21,535
¿Qué gano yo con eso?
168
00:22:23,708 --> 00:22:26,168
Dime por qué no debo tomar tus armas,
169
00:22:26,916 --> 00:22:29,536
los caballos, las armaduras…
170
00:22:31,250 --> 00:22:34,000
y cobrar también el precio por tu cabeza.
171
00:22:36,791 --> 00:22:37,881
Kunolf.
172
00:22:38,625 --> 00:22:42,535
Lo que tenemos para ofrecerte
vale más que el precio por mi cabeza.
173
00:22:43,291 --> 00:22:48,041
Así como obtuvimos estas armas,
podemos robar muchas más.
174
00:22:50,583 --> 00:22:53,133
Atacaremos juntos a las patrullas romanas.
175
00:22:53,750 --> 00:22:56,830
¡Recuperaremos nuestro tributo!
176
00:23:07,375 --> 00:23:10,955
Roma asesinó a tu predecesor.
177
00:23:11,041 --> 00:23:12,421
Al reik de su tribu.
178
00:23:18,166 --> 00:23:21,876
¿Por qué quieren mi cabeza
y no la de Varo?
179
00:23:28,916 --> 00:23:29,916
Varo está lejos.
180
00:23:35,083 --> 00:23:36,043
Y tú estás aquí.
181
00:23:39,000 --> 00:23:41,420
¡Deténganse! Cometen un grave error.
182
00:23:47,166 --> 00:23:49,826
¿Quieres provocar la ira de los dioses?
183
00:23:57,250 --> 00:23:58,960
¿Quién eres tú?
184
00:24:03,416 --> 00:24:04,416
Soy Thusnelda.
185
00:24:05,708 --> 00:24:06,578
Soy querusca.
186
00:24:06,666 --> 00:24:09,286
- Thusnelda.
- La vidente.
187
00:24:10,916 --> 00:24:13,456
- Habla con los dioses.
- Tiene el don.
188
00:24:24,750 --> 00:24:27,920
Así que tienes el don, ¿no?
189
00:24:30,041 --> 00:24:31,961
Lo único que veo es una mujer…
190
00:24:34,291 --> 00:24:36,461
que finge ser algo que no es.
191
00:24:37,208 --> 00:24:38,418
¿Qué ven ustedes?
192
00:24:40,416 --> 00:24:45,166
¿Dónde están tus dioses?
¿Vendrá Thor a ayudarte?
193
00:25:00,791 --> 00:25:01,671
¡Basta!
194
00:25:04,125 --> 00:25:06,125
Folkwin los salvó a todos.
195
00:25:08,208 --> 00:25:09,668
Este hombre
196
00:25:10,583 --> 00:25:12,673
provocó la ira de los dioses.
197
00:25:14,375 --> 00:25:15,375
¡Escúchenla!
198
00:25:16,000 --> 00:25:17,630
Por órdenes suyas…
199
00:25:18,875 --> 00:25:20,915
traicionaron a sus hermanos queruscos.
200
00:25:24,208 --> 00:25:26,208
Mataron a Berulf.
201
00:25:35,583 --> 00:25:37,253
Era de su propia familia.
202
00:25:39,291 --> 00:25:40,751
Y su invitado.
203
00:25:46,833 --> 00:25:48,833
Thor exige un sacrificio por eso.
204
00:26:00,083 --> 00:26:01,543
Donde hay muerte…
205
00:26:03,375 --> 00:26:04,495
hay también vida.
206
00:26:07,666 --> 00:26:09,286
Donde fluye la sangre…
207
00:26:10,875 --> 00:26:12,535
fluye también la sabiduría.
208
00:26:15,041 --> 00:26:16,541
Los he visto a todos…
209
00:26:18,500 --> 00:26:19,880
en mis sueños.
210
00:26:23,458 --> 00:26:24,538
Te he visto a ti.
211
00:26:27,166 --> 00:26:29,036
Llevabas la marca de Thor.
212
00:26:34,625 --> 00:26:36,285
Los he visto a todos.
213
00:26:37,833 --> 00:26:38,833
A ti.
214
00:26:40,125 --> 00:26:41,245
A ti.
215
00:26:44,583 --> 00:26:46,003
Y a ti.
216
00:26:49,791 --> 00:26:52,251
También llevabas la marca de Thor.
217
00:27:09,375 --> 00:27:10,995
Todo lo que dijiste
218
00:27:11,625 --> 00:27:15,125
parecía muy real,
como si Thor te hubiese hablado en sueños.
219
00:27:16,958 --> 00:27:19,038
Casi me lo creí.
220
00:27:24,833 --> 00:27:25,753
¿Thusnelda?
221
00:27:28,666 --> 00:27:30,706
¿Desde cuándo crees en los dioses?
222
00:27:32,750 --> 00:27:34,540
¿No creías solo en tu espada?
223
00:27:36,958 --> 00:27:38,958
Eso era cuando aún tenía una familia.
224
00:28:04,500 --> 00:28:07,040
¿Quería hablar conmigo, dominus?
225
00:28:08,875 --> 00:28:10,125
¿Te sientes mejor?
226
00:28:12,875 --> 00:28:14,625
¿Le dijiste algo a alguien?
227
00:28:21,958 --> 00:28:24,378
No hablo de cosas que aún no entiendo.
228
00:28:25,458 --> 00:28:26,958
Nadie te creería.
229
00:28:28,208 --> 00:28:29,458
Y yo te mataría.
230
00:28:32,041 --> 00:28:33,631
Pues mejor no decir nada.
231
00:28:37,625 --> 00:28:39,125
Eres astuto, y eso vale mucho.
232
00:28:40,083 --> 00:28:41,633
¿Y por qué no soy rico?
233
00:28:42,708 --> 00:28:43,878
Te ayudaré con eso.
234
00:28:46,958 --> 00:28:47,958
Padre.
235
00:28:55,416 --> 00:28:57,246
¿Te vestiste como los bárbaros?
236
00:28:57,833 --> 00:29:00,253
Si voy a ser el líder de mi tribu,
237
00:29:00,333 --> 00:29:03,173
debo lucir como uno de ellos.
238
00:29:04,375 --> 00:29:07,415
Me alegra que te complazca la idea.
239
00:29:29,291 --> 00:29:31,331
Nuestra tribu necesita un reik.
240
00:30:49,291 --> 00:30:51,541
Me ganaré el apoyo de todos.
241
00:30:55,041 --> 00:30:56,461
Claro que sí.
242
00:30:58,875 --> 00:31:00,875
Sé que extrañas a nuestros hijos.
243
00:31:03,833 --> 00:31:06,383
¿No es raro
que Segimer se hundiera en el pantano?
244
00:31:09,208 --> 00:31:11,378
Se había rendido hace mucho tiempo.
245
00:31:30,916 --> 00:31:32,876
¿Cuánto crees que me pagaría Varo
246
00:31:33,583 --> 00:31:37,173
si le dijera
que esa no es la cabeza de Folkwin?
247
00:31:40,166 --> 00:31:42,126
Sí que eres astuto, Talio.
248
00:31:42,583 --> 00:31:43,673
Astuto pero pobre.
249
00:31:44,541 --> 00:31:45,421
¿Qué quieres?
250
00:31:46,166 --> 00:31:48,876
Tierras y un pago anual
para mis hombres y yo.
251
00:31:49,541 --> 00:31:50,381
¿Qué te pasa?
252
00:31:51,791 --> 00:31:55,541
Haces el mismo trabajo que un legionario
por un tercio del pago.
253
00:31:56,916 --> 00:31:57,746
¿Y ahora?
254
00:31:59,291 --> 00:32:01,131
Solo pides una miseria.
255
00:32:01,708 --> 00:32:02,668
¿Tienes familia?
256
00:32:04,541 --> 00:32:05,381
Seis hijos.
257
00:32:06,083 --> 00:32:08,293
Debes empezar a pensar en ellos…
258
00:32:09,458 --> 00:32:12,748
en vez de esclavizarte por el imperio
y dejar que azoten.
259
00:32:14,500 --> 00:32:16,210
¿Qué dice, dominus?
260
00:32:23,125 --> 00:32:24,205
Tus hombres y tú.
261
00:32:26,500 --> 00:32:28,540
- ¿Planean una rebelión?
- ¿Qué?
262
00:32:29,708 --> 00:32:30,538
No.
263
00:32:32,541 --> 00:32:33,381
No.
264
00:32:37,291 --> 00:32:38,711
¿Por qué piensa eso?
265
00:32:41,041 --> 00:32:41,961
En la batalla…
266
00:32:43,583 --> 00:32:45,253
¿quién se arriesga primero?
267
00:32:47,125 --> 00:32:48,375
¿A quiénes matan?
268
00:32:49,708 --> 00:32:50,628
A su propia gente.
269
00:32:52,083 --> 00:32:53,753
¿Y no planean una rebelión?
270
00:32:56,666 --> 00:32:59,036
Los romanos fingen ser nuestros amigos,
271
00:33:00,000 --> 00:33:01,880
pero solo quieren gobernarnos.
272
00:33:08,041 --> 00:33:09,001
Dime la verdad,
273
00:33:10,000 --> 00:33:14,210
¿no te embriagas con tus hombres
y piensas en degollarlos a todos?
274
00:33:14,833 --> 00:33:16,293
Los tribunos, legados,
275
00:33:17,166 --> 00:33:17,996
prefectos.
276
00:33:26,625 --> 00:33:28,375
¿Sugiere que nos rebelemos?
277
00:33:42,916 --> 00:33:45,376
Segimer era un gran líder.
278
00:33:46,916 --> 00:33:49,286
Sacrificó a sus hijos por la paz.
279
00:33:52,125 --> 00:33:54,785
Se sacrificó por nosotros,
280
00:33:55,458 --> 00:33:59,168
pero recibió poco a cambio.
281
00:34:02,708 --> 00:34:04,328
Como reik de la tribu,
282
00:34:04,916 --> 00:34:07,166
me aseguraré de que no les falte nada.
283
00:34:07,250 --> 00:34:10,080
Que tengan siempre bebida en sus cuernos
284
00:34:10,666 --> 00:34:14,076
y puedan darse un banquete cada noche.
285
00:34:14,666 --> 00:34:15,876
¿Cómo lo harás?
286
00:34:17,208 --> 00:34:18,538
¿Con los tributos?
287
00:34:19,750 --> 00:34:23,040
Varo me considera su amigo, ya lo saben.
288
00:34:24,333 --> 00:34:26,173
Sé hablar su idioma.
289
00:34:27,250 --> 00:34:28,750
Puedo negociar con él.
290
00:34:30,041 --> 00:34:32,211
¡Lograré lo mejor para nosotros!
291
00:34:33,833 --> 00:34:35,383
Seré aliado de los romanos
292
00:34:36,250 --> 00:34:38,540
y reik de los queruscos.
293
00:34:41,375 --> 00:34:42,665
¡Por tiempos de paz!
294
00:34:43,416 --> 00:34:45,036
Beban conmigo, amigos.
295
00:34:51,625 --> 00:34:52,535
¡Beban!
296
00:35:00,875 --> 00:35:04,375
- ¡Por tiempos de paz!
- ¡Tiempos de paz!
297
00:35:16,083 --> 00:35:16,963
¿Y, mi reik?
298
00:35:18,291 --> 00:35:19,501
¿Qué se siente?
299
00:35:26,750 --> 00:35:28,790
Mis guerreros rodearon la aldea.
300
00:35:28,875 --> 00:35:30,825
No me iré hasta tener lo que es mío.
301
00:35:32,208 --> 00:35:35,578
- No te debo nada, Hadgan.
- Mientes como una puta romana.
302
00:35:36,541 --> 00:35:38,251
Verás qué hago con las putas.
303
00:35:41,500 --> 00:35:44,670
Cada día que pase
sin que me des a mi novia,
304
00:35:44,750 --> 00:35:47,000
mataré a una mujer de tu tribu.
305
00:35:48,208 --> 00:35:50,538
Comenzaremos, reik Segestes,
306
00:35:51,083 --> 00:35:52,083
con tu esposa.
307
00:35:54,625 --> 00:35:55,745
¡Romanos!
308
00:35:56,666 --> 00:35:57,496
¡Romanos!
309
00:36:24,000 --> 00:36:27,080
Vine a proteger esta aldea.
Lárguense de aquí.
310
00:36:27,166 --> 00:36:29,126
Esto es entre los queruscos y yo.
311
00:36:29,208 --> 00:36:32,168
Roma garantiza paz
a todos los que pagan tributo.
312
00:36:33,916 --> 00:36:35,326
¿Te enfrentarás a Roma?
313
00:36:44,291 --> 00:36:45,291
Eso pensé.
314
00:36:57,625 --> 00:36:59,825
Gracias, Arminio.
315
00:37:00,666 --> 00:37:03,326
Tu padre te cedió para mantener la paz,
316
00:37:04,166 --> 00:37:06,076
y ahora trajiste paz a la aldea.
317
00:37:13,291 --> 00:37:14,501
Reúne a todos.
318
00:37:19,041 --> 00:37:20,131
Esta es la prueba.
319
00:37:21,708 --> 00:37:24,038
Roma nos muestra su poder y su amistad.
320
00:37:25,291 --> 00:37:27,671
Seguir a Varo fue lo correcto.
321
00:37:31,625 --> 00:37:33,325
Gracias por tus palabras.
322
00:37:41,958 --> 00:37:42,918
¡Queruscos!
323
00:37:44,541 --> 00:37:46,251
Vine a protegerlos.
324
00:37:48,083 --> 00:37:52,463
De los enemigos que recién se fueron
y de todos los que vendrán.
325
00:37:54,250 --> 00:37:55,830
Soy el hijo de Segimer…
326
00:37:57,291 --> 00:37:59,581
y el legítimo sucesor de mi padre.
327
00:38:02,916 --> 00:38:04,746
Yo seré su nuevo reik.
328
00:38:52,166 --> 00:38:53,746
¿Pensaste lo que te dije?
329
00:38:56,750 --> 00:38:57,830
Tus hombres y tú…
330
00:38:59,916 --> 00:39:01,076
¿están de mi lado?
331
00:39:02,791 --> 00:39:04,791
Primero debo saber qué planea.
332
00:39:07,583 --> 00:39:09,293
Te contaré todo, Talio.
333
00:39:11,083 --> 00:39:13,253
Pero primero debes hallar a alguien.
334
00:39:13,750 --> 00:39:19,580
Si los atacamos a la vez
de todos los lados,
335
00:39:20,166 --> 00:39:22,706
no solo los venceremos,
336
00:39:22,791 --> 00:39:27,881
sino que también tomaremos
sus provisiones, armas y armaduras.
337
00:39:28,500 --> 00:39:30,630
Es la única manera.
338
00:39:34,375 --> 00:39:36,205
¿Cuántos hombres necesitaremos?
339
00:39:37,541 --> 00:39:39,581
¿Cuántos pueden reunir?
340
00:39:39,666 --> 00:39:42,746
De todos los pueblos brúcteros,
cientos de hombres.
341
00:39:44,083 --> 00:39:46,043
Un querusco te busca.
342
00:40:51,291 --> 00:40:55,171
¿Querías regresar a Roma,
pero ahora eres reik de los queruscos?
343
00:40:56,666 --> 00:40:59,416
Nosotros decidimos quién es reik, no Varo.
344
00:41:01,750 --> 00:41:03,920
Querían que luchara para su bando.
345
00:41:05,750 --> 00:41:07,080
Estoy listo.
346
00:41:09,958 --> 00:41:11,458
Pasaron muchas cosas.
347
00:41:14,500 --> 00:41:16,380
Sus enemigos son mis enemigos.
348
00:41:22,916 --> 00:41:23,996
¿Confías en él?
349
00:41:25,541 --> 00:41:30,331
Bueno, lo vi luchar
contra sus propios hombres.
350
00:41:31,791 --> 00:41:35,001
Y los romanos no matan a otros romanos.
351
00:41:36,625 --> 00:41:39,455
Pero para ser nuestro aliado,
debes probarlo.
352
00:41:40,291 --> 00:41:42,211
Ayúdanos a emboscar patrullas.
353
00:41:42,875 --> 00:41:44,375
Ya no cazaremos liebres.
354
00:41:45,750 --> 00:41:47,670
Iremos por el lobo.
355
00:41:49,083 --> 00:41:50,383
Destruiremos a los romanos.
356
00:41:52,291 --> 00:41:54,831
Tres legiones. Hasta el último hombre.
357
00:41:55,875 --> 00:42:00,245
Para eso, debemos unir a todas las tribus
en un poderoso ejército.
358
00:42:01,291 --> 00:42:03,041
Es imposible.
359
00:42:03,125 --> 00:42:04,955
Hay mucho desacuerdo entre todos.
360
00:42:06,000 --> 00:42:08,170
Nadie te conoce,
361
00:42:08,666 --> 00:42:10,876
y los que te conocen no te quieren.
362
00:42:13,208 --> 00:42:14,918
Para ellos, eres romano.
363
00:42:16,458 --> 00:42:18,958
¿Por qué te seguirían?
364
00:42:24,041 --> 00:42:26,961
Oí que te siguen a ti, Thusnelda.
365
00:42:28,791 --> 00:42:30,001
La hija de un noble.
366
00:42:31,250 --> 00:42:32,210
Heroína.
367
00:42:34,041 --> 00:42:35,081
Vidente.
368
00:42:39,416 --> 00:42:40,496
Por eso…
369
00:42:44,125 --> 00:42:45,205
debemos casarnos.
370
00:47:08,166 --> 00:47:12,246
Subtítulos: Mariela Rascioni