1 00:00:06,083 --> 00:00:08,713 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:32,166 --> 00:00:34,576 Muéstrame lo que ves. 3 00:00:37,541 --> 00:00:39,211 Muéstrame lo que ves. 4 00:00:41,500 --> 00:00:43,330 Sí, muéstramelo. 5 00:01:10,833 --> 00:01:12,753 ¿Por qué lo hiciste? 6 00:01:15,750 --> 00:01:17,790 ¿Por qué me salvaste en el duelo? 7 00:01:22,083 --> 00:01:23,423 Quería matarte. 8 00:01:24,750 --> 00:01:26,130 De verdad quería matarte. 9 00:01:32,208 --> 00:01:34,288 Le pedí a Marte la fuerza para hacerlo. 10 00:01:38,000 --> 00:01:39,500 Es como yo pensaba. 11 00:01:40,958 --> 00:01:41,788 ¿Qué? 12 00:01:42,291 --> 00:01:44,631 Tu Marte es un inútil. 13 00:01:53,791 --> 00:01:54,671 Ari. 14 00:01:58,666 --> 00:02:01,076 Al menos recuerdas cómo te llamas. 15 00:02:12,500 --> 00:02:13,630 ¿Estás listo? 16 00:02:15,541 --> 00:02:16,421 Sí. 17 00:03:09,708 --> 00:03:11,248 Nos quitaste el águila. 18 00:03:12,708 --> 00:03:14,288 Eres del ejército romano. 19 00:03:19,083 --> 00:03:20,793 Pero ¿mataste a tus hombres? 20 00:03:22,541 --> 00:03:25,711 Para que quede claro, esto no significa nada. 21 00:03:27,333 --> 00:03:28,753 Eso no es lo que parece. 22 00:03:29,333 --> 00:03:31,543 Soy prefecto romano. 23 00:03:34,583 --> 00:03:36,043 Lucha con nosotros. 24 00:03:38,333 --> 00:03:39,923 Pásate a nuestro bando. 25 00:03:40,541 --> 00:03:41,831 ¿Qué bando? 26 00:03:43,250 --> 00:03:45,460 Son un hombre herido y una mujer en el bosque. 27 00:03:49,125 --> 00:03:51,125 Solo pagué una deuda. 28 00:03:52,375 --> 00:03:53,665 Mi lugar es en Roma. 29 00:03:53,750 --> 00:03:55,710 ¿Para qué quieres ir a Roma? 30 00:03:55,791 --> 00:03:57,461 Tu lugar es con nosotros. 31 00:03:59,625 --> 00:04:00,955 Hace tiempo que no. 32 00:04:04,250 --> 00:04:05,830 Hiciste enterrar a su familia… 33 00:04:07,333 --> 00:04:08,833 con nuestros rituales. 34 00:04:15,750 --> 00:04:17,130 ¿Los enterraste? 35 00:04:22,750 --> 00:04:25,750 Eso demuestra quién eres y cuál es tu lugar, Ari. 36 00:04:29,541 --> 00:04:30,791 No volveremos a vernos. 37 00:04:32,875 --> 00:04:34,285 Será mejor para ustedes. 38 00:04:34,791 --> 00:04:38,631 Hallen un lugar lejos de aquí y comiencen una nueva vida. 39 00:04:41,125 --> 00:04:43,075 ¿De verdad quieres volver a Roma? 40 00:04:44,875 --> 00:04:46,575 ¿Cómo explicarás lo que pasó? 41 00:04:48,916 --> 00:04:50,286 Varo quiere tu cabeza. 42 00:04:52,250 --> 00:04:53,630 Es lo que recibirá. 43 00:05:16,625 --> 00:05:18,575 ¿Crees que funcionará? 44 00:05:19,875 --> 00:05:22,375 Para Varo, todos los bárbaros son iguales. 45 00:05:31,416 --> 00:05:36,126 El gobernador Varo dice que les enseñaremos a llenar sus graneros, 46 00:05:36,208 --> 00:05:38,748 pero el tributo no es negociable. 47 00:05:44,541 --> 00:05:45,631 Se lo ruego. 48 00:05:48,291 --> 00:05:49,961 Mi gente se muere de hambre. 49 00:05:52,708 --> 00:05:56,328 Si no puede darnos ganado o granos, deberá darnos esclavos. 50 00:05:58,291 --> 00:06:01,501 ¡Jamás dejaré que esclavicen a mi pueblo! 51 00:06:06,375 --> 00:06:07,625 Nos mendiga piedad, 52 00:06:08,208 --> 00:06:10,038 pero Roma no necesita mendigos. 53 00:06:10,875 --> 00:06:12,455 Necesita buenos líderes. 54 00:06:15,583 --> 00:06:18,253 Se le acabó el tiempo, reik Segimer. 55 00:06:31,416 --> 00:06:33,416 Le di a mis hijos. 56 00:06:35,958 --> 00:06:40,038 Los cederé a los romanos para mantener la paz entre los pueblos. 57 00:06:43,000 --> 00:06:45,380 Padre, ¡no dejes que nos lleven! 58 00:06:52,000 --> 00:06:53,460 Y se lo agradezco mucho. 59 00:06:56,000 --> 00:06:58,290 Por eso le haré una oferta. 60 00:07:01,791 --> 00:07:04,381 Cédale el lugar a su hijo Arminio. 61 00:07:07,208 --> 00:07:09,578 Déjelo ser reik de los queruscos. 62 00:07:13,416 --> 00:07:16,326 ¿Quiere que Arminio sea el líder de mi tribu? 63 00:07:18,750 --> 00:07:20,750 Se lo debe a Arminio. 64 00:07:23,500 --> 00:07:26,290 Es la única manera de que lo perdone. 65 00:07:27,166 --> 00:07:30,076 Un hijo toma el lugar de su padre. 66 00:07:32,250 --> 00:07:34,290 Es el orden natural de la vida. 67 00:07:39,541 --> 00:07:41,751 Un hijo no toma el lugar de su padre… 68 00:07:43,791 --> 00:07:45,461 hasta que el padre se muere. 69 00:07:49,416 --> 00:07:50,666 Ya veo 70 00:07:51,166 --> 00:07:52,746 que nos entendemos. 71 00:08:05,875 --> 00:08:08,125 Una pila de armas romanas. 72 00:08:08,625 --> 00:08:09,995 Vayamos con los marsios. 73 00:08:10,750 --> 00:08:11,750 No. 74 00:08:13,708 --> 00:08:15,328 Necesitamos aliados. 75 00:08:17,875 --> 00:08:19,035 La única opción… 76 00:08:20,333 --> 00:08:22,173 es convencer a los brúcteros. 77 00:08:23,875 --> 00:08:25,205 ¿Perdiste la razón? 78 00:08:26,041 --> 00:08:28,671 Los brúcteros querían venderte a los romanos. 79 00:08:28,750 --> 00:08:30,630 Y mataron a Berulf. 80 00:08:32,125 --> 00:08:33,665 Pero los brúcteros 81 00:08:34,375 --> 00:08:37,125 solo creen en el oro y los dioses. 82 00:08:37,208 --> 00:08:38,958 Codicia y fe. 83 00:08:43,208 --> 00:08:44,628 Y hay mucho que ofrecerles. 84 00:08:47,583 --> 00:08:49,293 Sí, y luego nos matarán. 85 00:08:50,750 --> 00:08:52,330 A ti te adorarán. 86 00:09:04,541 --> 00:09:07,381 - ¿Quieres que sea desleal a los dioses? - Sí. 87 00:09:08,625 --> 00:09:10,205 Creen que eres vidente. 88 00:09:10,958 --> 00:09:15,998 Ninguna tribu teme tanto a los dioses como los brúcteros. 89 00:09:18,625 --> 00:09:20,875 Folkwin Lanzalobo era su líder. 90 00:09:20,958 --> 00:09:26,458 Estaba seguro de que no me decepcionarías, hijo mío. 91 00:09:28,708 --> 00:09:30,708 Solo cumplí con mi deber. 92 00:09:32,083 --> 00:09:35,293 Desafortunadamente, muchos hombres perdieron la vida. 93 00:09:36,958 --> 00:09:38,578 Hiciste lo correcto. 94 00:09:41,333 --> 00:09:46,333 Asegúrate de que todos los germanos vean lo que les hago a nuestros enemigos. 95 00:09:49,125 --> 00:09:54,535 Ciertamente te has ganado tu recompensa. 96 00:09:56,500 --> 00:10:01,040 Honraré su nombre con mis acciones en Roma, padre. 97 00:10:07,458 --> 00:10:09,038 No volverás a Roma. 98 00:10:17,333 --> 00:10:20,673 Pensé que mi trabajo continuaría… 99 00:10:22,125 --> 00:10:23,285 en Roma. 100 00:10:26,916 --> 00:10:31,246 Ya has logrado todo lo que puedes lograr en Roma, Arminio. 101 00:10:32,791 --> 00:10:36,791 Todo lo que podría lograr alguien como tú. 102 00:10:37,833 --> 00:10:39,383 ¿Alguien como yo? 103 00:10:43,375 --> 00:10:45,625 Naciste bárbaro. 104 00:10:46,250 --> 00:10:49,750 Tu lugar es aquí, en Germania. 105 00:10:51,333 --> 00:10:54,253 Es donde le serás más útil a Roma. 106 00:11:04,416 --> 00:11:06,576 Es tu destino. 107 00:11:07,833 --> 00:11:11,583 Te daré todo lo que estabas destinado a tener, Arminio. 108 00:11:12,875 --> 00:11:15,415 Serás el reik de tu tribu. 109 00:11:16,625 --> 00:11:18,995 Arminio, reik de los queruscos. 110 00:11:21,750 --> 00:11:24,250 Para eso te crié. 111 00:11:31,791 --> 00:11:32,921 Pensé… 112 00:11:34,208 --> 00:11:36,458 que me había criado para ser su hijo. 113 00:11:49,208 --> 00:11:51,128 Los queruscos ya tienen reik. 114 00:11:52,916 --> 00:11:55,956 Ya hablé con el reik Segimer. 115 00:11:56,750 --> 00:11:59,460 Está de acuerdo conmigo. 116 00:12:04,833 --> 00:12:06,583 Los viejos lobos… 117 00:12:07,666 --> 00:12:10,746 saben cuando llega el momento de dejar la manada. 118 00:12:12,416 --> 00:12:15,076 El verdadero orgullo de un hombre 119 00:12:16,000 --> 00:12:18,420 yace en poder elegir su propio fin. 120 00:12:41,083 --> 00:12:42,583 Nada es eterno. 121 00:12:45,208 --> 00:12:46,128 Ni las estrellas… 122 00:12:47,250 --> 00:12:49,380 ni los árboles, ni los animales… 123 00:12:50,500 --> 00:12:51,330 ni las personas. 124 00:12:56,250 --> 00:12:57,630 Ni siquiera los dioses. 125 00:12:59,583 --> 00:13:01,793 Todo muere en algún momento. 126 00:13:04,416 --> 00:13:05,746 El lobo vendrá… 127 00:13:07,458 --> 00:13:09,078 y el mundo arderá. 128 00:13:15,000 --> 00:13:16,000 El lobo… 129 00:13:17,958 --> 00:13:19,378 devorará la luna. 130 00:13:21,166 --> 00:13:22,746 Devorará el sol. 131 00:13:24,416 --> 00:13:27,666 Devorará todo lo que alguna vez existió. 132 00:13:31,750 --> 00:13:34,170 Pero no deben tenerle miedo. 133 00:13:41,041 --> 00:13:42,381 Todo lo que comienza… 134 00:13:45,291 --> 00:13:46,671 debe terminar. 135 00:16:27,375 --> 00:16:28,785 Jamás funcionará. 136 00:16:29,916 --> 00:16:33,786 No todos los brúcteros son como su reik. 137 00:16:37,083 --> 00:16:39,633 Golmad odia a los romanos. 138 00:16:40,166 --> 00:16:41,626 Al igual que nosotros. 139 00:16:42,500 --> 00:16:44,290 Y todos te admiran mucho. 140 00:16:51,916 --> 00:16:53,326 Viene una tormenta. 141 00:16:58,833 --> 00:17:00,333 Pues démonos prisa. 142 00:17:01,958 --> 00:17:02,998 No. 143 00:17:04,791 --> 00:17:05,921 Esperemos. 144 00:17:43,000 --> 00:17:45,080 Ya has logrado 145 00:17:45,500 --> 00:17:48,000 todo lo que puedes lograr en Roma, Arminio. 146 00:17:50,541 --> 00:17:52,751 Naciste bárbaro. 147 00:17:54,750 --> 00:17:57,960 Tu lugar es aquí, en Germania. 148 00:18:00,375 --> 00:18:02,415 Es tu destino. 149 00:18:03,750 --> 00:18:06,330 Para eso te crié. 150 00:18:21,916 --> 00:18:24,916 Es donde le serás más útil a Roma. 151 00:18:55,625 --> 00:18:56,825 Saludos. 152 00:18:57,583 --> 00:18:58,963 Saludos, dominus. 153 00:18:59,041 --> 00:19:01,131 Uno de sus hombres sobrevivió. 154 00:19:02,125 --> 00:19:03,245 ¿Ha dicho algo? 155 00:19:03,333 --> 00:19:05,043 No, está en la enfermería. 156 00:19:18,583 --> 00:19:20,963 Busca un médico. Me quedaré con él. 157 00:20:10,166 --> 00:20:11,166 Talio. 158 00:20:12,791 --> 00:20:14,081 ¿Qué haces aquí? 159 00:20:20,916 --> 00:20:22,286 Me duele la espalda 160 00:20:23,083 --> 00:20:24,213 de sus latigazos. 161 00:20:28,708 --> 00:20:29,748 El médico. 162 00:20:44,583 --> 00:20:45,883 Entiérrenlo con honores. 163 00:21:54,500 --> 00:21:56,750 Veo que trajiste refuerzos. 164 00:22:05,541 --> 00:22:08,171 - ¿Viniste a vengarte? - Sí. 165 00:22:11,125 --> 00:22:12,285 Pero no de ti. 166 00:22:15,583 --> 00:22:17,173 - ¿De los romanos? - Sí. 167 00:22:20,125 --> 00:22:21,535 ¿Qué gano yo con eso? 168 00:22:23,708 --> 00:22:26,168 Dime por qué no debo tomar tus armas, 169 00:22:26,916 --> 00:22:29,536 los caballos, las armaduras… 170 00:22:31,250 --> 00:22:34,000 y cobrar también el precio por tu cabeza. 171 00:22:36,791 --> 00:22:37,881 Kunolf. 172 00:22:38,625 --> 00:22:42,535 Lo que tenemos para ofrecerte vale más que el precio por mi cabeza. 173 00:22:43,291 --> 00:22:48,041 Así como obtuvimos estas armas, podemos robar muchas más. 174 00:22:50,583 --> 00:22:53,133 Atacaremos juntos a las patrullas romanas. 175 00:22:53,750 --> 00:22:56,830 ¡Recuperaremos nuestro tributo! 176 00:23:07,375 --> 00:23:10,955 Roma asesinó a tu predecesor. 177 00:23:11,041 --> 00:23:12,421 Al reik de su tribu. 178 00:23:18,166 --> 00:23:21,876 ¿Por qué quieren mi cabeza y no la de Varo? 179 00:23:28,916 --> 00:23:29,916 Varo está lejos. 180 00:23:35,083 --> 00:23:36,043 Y tú estás aquí. 181 00:23:39,000 --> 00:23:41,420 ¡Deténganse! Cometen un grave error. 182 00:23:47,166 --> 00:23:49,826 ¿Quieres provocar la ira de los dioses? 183 00:23:57,250 --> 00:23:58,960 ¿Quién eres tú? 184 00:24:03,416 --> 00:24:04,416 Soy Thusnelda. 185 00:24:05,708 --> 00:24:06,578 Soy querusca. 186 00:24:06,666 --> 00:24:09,286 - Thusnelda. - La vidente. 187 00:24:10,916 --> 00:24:13,456 - Habla con los dioses. - Tiene el don. 188 00:24:24,750 --> 00:24:27,920 Así que tienes el don, ¿no? 189 00:24:30,041 --> 00:24:31,961 Lo único que veo es una mujer… 190 00:24:34,291 --> 00:24:36,461 que finge ser algo que no es. 191 00:24:37,208 --> 00:24:38,418 ¿Qué ven ustedes? 192 00:24:40,416 --> 00:24:45,166 ¿Dónde están tus dioses? ¿Vendrá Thor a ayudarte? 193 00:25:00,791 --> 00:25:01,671 ¡Basta! 194 00:25:04,125 --> 00:25:06,125 Folkwin los salvó a todos. 195 00:25:08,208 --> 00:25:09,668 Este hombre 196 00:25:10,583 --> 00:25:12,673 provocó la ira de los dioses. 197 00:25:14,375 --> 00:25:15,375 ¡Escúchenla! 198 00:25:16,000 --> 00:25:17,630 Por órdenes suyas… 199 00:25:18,875 --> 00:25:20,915 traicionaron a sus hermanos queruscos. 200 00:25:24,208 --> 00:25:26,208 Mataron a Berulf. 201 00:25:35,583 --> 00:25:37,253 Era de su propia familia. 202 00:25:39,291 --> 00:25:40,751 Y su invitado. 203 00:25:46,833 --> 00:25:48,833 Thor exige un sacrificio por eso. 204 00:26:00,083 --> 00:26:01,543 Donde hay muerte… 205 00:26:03,375 --> 00:26:04,495 hay también vida. 206 00:26:07,666 --> 00:26:09,286 Donde fluye la sangre… 207 00:26:10,875 --> 00:26:12,535 fluye también la sabiduría. 208 00:26:15,041 --> 00:26:16,541 Los he visto a todos… 209 00:26:18,500 --> 00:26:19,880 en mis sueños. 210 00:26:23,458 --> 00:26:24,538 Te he visto a ti. 211 00:26:27,166 --> 00:26:29,036 Llevabas la marca de Thor. 212 00:26:34,625 --> 00:26:36,285 Los he visto a todos. 213 00:26:37,833 --> 00:26:38,833 A ti. 214 00:26:40,125 --> 00:26:41,245 A ti. 215 00:26:44,583 --> 00:26:46,003 Y a ti. 216 00:26:49,791 --> 00:26:52,251 También llevabas la marca de Thor. 217 00:27:09,375 --> 00:27:10,995 Todo lo que dijiste 218 00:27:11,625 --> 00:27:15,125 parecía muy real, como si Thor te hubiese hablado en sueños. 219 00:27:16,958 --> 00:27:19,038 Casi me lo creí. 220 00:27:24,833 --> 00:27:25,753 ¿Thusnelda? 221 00:27:28,666 --> 00:27:30,706 ¿Desde cuándo crees en los dioses? 222 00:27:32,750 --> 00:27:34,540 ¿No creías solo en tu espada? 223 00:27:36,958 --> 00:27:38,958 Eso era cuando aún tenía una familia. 224 00:28:04,500 --> 00:28:07,040 ¿Quería hablar conmigo, dominus? 225 00:28:08,875 --> 00:28:10,125 ¿Te sientes mejor? 226 00:28:12,875 --> 00:28:14,625 ¿Le dijiste algo a alguien? 227 00:28:21,958 --> 00:28:24,378 No hablo de cosas que aún no entiendo. 228 00:28:25,458 --> 00:28:26,958 Nadie te creería. 229 00:28:28,208 --> 00:28:29,458 Y yo te mataría. 230 00:28:32,041 --> 00:28:33,631 Pues mejor no decir nada. 231 00:28:37,625 --> 00:28:39,125 Eres astuto, y eso vale mucho. 232 00:28:40,083 --> 00:28:41,633 ¿Y por qué no soy rico? 233 00:28:42,708 --> 00:28:43,878 Te ayudaré con eso. 234 00:28:46,958 --> 00:28:47,958 Padre. 235 00:28:55,416 --> 00:28:57,246 ¿Te vestiste como los bárbaros? 236 00:28:57,833 --> 00:29:00,253 Si voy a ser el líder de mi tribu, 237 00:29:00,333 --> 00:29:03,173 debo lucir como uno de ellos. 238 00:29:04,375 --> 00:29:07,415 Me alegra que te complazca la idea. 239 00:29:29,291 --> 00:29:31,331 Nuestra tribu necesita un reik. 240 00:30:49,291 --> 00:30:51,541 Me ganaré el apoyo de todos. 241 00:30:55,041 --> 00:30:56,461 Claro que sí. 242 00:30:58,875 --> 00:31:00,875 Sé que extrañas a nuestros hijos. 243 00:31:03,833 --> 00:31:06,383 ¿No es raro que Segimer se hundiera en el pantano? 244 00:31:09,208 --> 00:31:11,378 Se había rendido hace mucho tiempo. 245 00:31:30,916 --> 00:31:32,876 ¿Cuánto crees que me pagaría Varo 246 00:31:33,583 --> 00:31:37,173 si le dijera que esa no es la cabeza de Folkwin? 247 00:31:40,166 --> 00:31:42,126 Sí que eres astuto, Talio. 248 00:31:42,583 --> 00:31:43,673 Astuto pero pobre. 249 00:31:44,541 --> 00:31:45,421 ¿Qué quieres? 250 00:31:46,166 --> 00:31:48,876 Tierras y un pago anual para mis hombres y yo. 251 00:31:49,541 --> 00:31:50,381 ¿Qué te pasa? 252 00:31:51,791 --> 00:31:55,541 Haces el mismo trabajo que un legionario por un tercio del pago. 253 00:31:56,916 --> 00:31:57,746 ¿Y ahora? 254 00:31:59,291 --> 00:32:01,131 Solo pides una miseria. 255 00:32:01,708 --> 00:32:02,668 ¿Tienes familia? 256 00:32:04,541 --> 00:32:05,381 Seis hijos. 257 00:32:06,083 --> 00:32:08,293 Debes empezar a pensar en ellos… 258 00:32:09,458 --> 00:32:12,748 en vez de esclavizarte por el imperio y dejar que azoten. 259 00:32:14,500 --> 00:32:16,210 ¿Qué dice, dominus? 260 00:32:23,125 --> 00:32:24,205 Tus hombres y tú. 261 00:32:26,500 --> 00:32:28,540 - ¿Planean una rebelión? - ¿Qué? 262 00:32:29,708 --> 00:32:30,538 No. 263 00:32:32,541 --> 00:32:33,381 No. 264 00:32:37,291 --> 00:32:38,711 ¿Por qué piensa eso? 265 00:32:41,041 --> 00:32:41,961 En la batalla… 266 00:32:43,583 --> 00:32:45,253 ¿quién se arriesga primero? 267 00:32:47,125 --> 00:32:48,375 ¿A quiénes matan? 268 00:32:49,708 --> 00:32:50,628 A su propia gente. 269 00:32:52,083 --> 00:32:53,753 ¿Y no planean una rebelión? 270 00:32:56,666 --> 00:32:59,036 Los romanos fingen ser nuestros amigos, 271 00:33:00,000 --> 00:33:01,880 pero solo quieren gobernarnos. 272 00:33:08,041 --> 00:33:09,001 Dime la verdad, 273 00:33:10,000 --> 00:33:14,210 ¿no te embriagas con tus hombres y piensas en degollarlos a todos? 274 00:33:14,833 --> 00:33:16,293 Los tribunos, legados, 275 00:33:17,166 --> 00:33:17,996 prefectos. 276 00:33:26,625 --> 00:33:28,375 ¿Sugiere que nos rebelemos? 277 00:33:42,916 --> 00:33:45,376 Segimer era un gran líder. 278 00:33:46,916 --> 00:33:49,286 Sacrificó a sus hijos por la paz. 279 00:33:52,125 --> 00:33:54,785 Se sacrificó por nosotros, 280 00:33:55,458 --> 00:33:59,168 pero recibió poco a cambio. 281 00:34:02,708 --> 00:34:04,328 Como reik de la tribu, 282 00:34:04,916 --> 00:34:07,166 me aseguraré de que no les falte nada. 283 00:34:07,250 --> 00:34:10,080 Que tengan siempre bebida en sus cuernos 284 00:34:10,666 --> 00:34:14,076 y puedan darse un banquete cada noche. 285 00:34:14,666 --> 00:34:15,876 ¿Cómo lo harás? 286 00:34:17,208 --> 00:34:18,538 ¿Con los tributos? 287 00:34:19,750 --> 00:34:23,040 Varo me considera su amigo, ya lo saben. 288 00:34:24,333 --> 00:34:26,173 Sé hablar su idioma. 289 00:34:27,250 --> 00:34:28,750 Puedo negociar con él. 290 00:34:30,041 --> 00:34:32,211 ¡Lograré lo mejor para nosotros! 291 00:34:33,833 --> 00:34:35,383 Seré aliado de los romanos 292 00:34:36,250 --> 00:34:38,540 y reik de los queruscos. 293 00:34:41,375 --> 00:34:42,665 ¡Por tiempos de paz! 294 00:34:43,416 --> 00:34:45,036 Beban conmigo, amigos. 295 00:34:51,625 --> 00:34:52,535 ¡Beban! 296 00:35:00,875 --> 00:35:04,375 - ¡Por tiempos de paz! - ¡Tiempos de paz! 297 00:35:16,083 --> 00:35:16,963 ¿Y, mi reik? 298 00:35:18,291 --> 00:35:19,501 ¿Qué se siente? 299 00:35:26,750 --> 00:35:28,790 Mis guerreros rodearon la aldea. 300 00:35:28,875 --> 00:35:30,825 No me iré hasta tener lo que es mío. 301 00:35:32,208 --> 00:35:35,578 - No te debo nada, Hadgan. - Mientes como una puta romana. 302 00:35:36,541 --> 00:35:38,251 Verás qué hago con las putas. 303 00:35:41,500 --> 00:35:44,670 Cada día que pase sin que me des a mi novia, 304 00:35:44,750 --> 00:35:47,000 mataré a una mujer de tu tribu. 305 00:35:48,208 --> 00:35:50,538 Comenzaremos, reik Segestes, 306 00:35:51,083 --> 00:35:52,083 con tu esposa. 307 00:35:54,625 --> 00:35:55,745 ¡Romanos! 308 00:35:56,666 --> 00:35:57,496 ¡Romanos! 309 00:36:24,000 --> 00:36:27,080 Vine a proteger esta aldea. Lárguense de aquí. 310 00:36:27,166 --> 00:36:29,126 Esto es entre los queruscos y yo. 311 00:36:29,208 --> 00:36:32,168 Roma garantiza paz a todos los que pagan tributo. 312 00:36:33,916 --> 00:36:35,326 ¿Te enfrentarás a Roma? 313 00:36:44,291 --> 00:36:45,291 Eso pensé. 314 00:36:57,625 --> 00:36:59,825 Gracias, Arminio. 315 00:37:00,666 --> 00:37:03,326 Tu padre te cedió para mantener la paz, 316 00:37:04,166 --> 00:37:06,076 y ahora trajiste paz a la aldea. 317 00:37:13,291 --> 00:37:14,501 Reúne a todos. 318 00:37:19,041 --> 00:37:20,131 Esta es la prueba. 319 00:37:21,708 --> 00:37:24,038 Roma nos muestra su poder y su amistad. 320 00:37:25,291 --> 00:37:27,671 Seguir a Varo fue lo correcto. 321 00:37:31,625 --> 00:37:33,325 Gracias por tus palabras. 322 00:37:41,958 --> 00:37:42,918 ¡Queruscos! 323 00:37:44,541 --> 00:37:46,251 Vine a protegerlos. 324 00:37:48,083 --> 00:37:52,463 De los enemigos que recién se fueron y de todos los que vendrán. 325 00:37:54,250 --> 00:37:55,830 Soy el hijo de Segimer… 326 00:37:57,291 --> 00:37:59,581 y el legítimo sucesor de mi padre. 327 00:38:02,916 --> 00:38:04,746 Yo seré su nuevo reik. 328 00:38:52,166 --> 00:38:53,746 ¿Pensaste lo que te dije? 329 00:38:56,750 --> 00:38:57,830 Tus hombres y tú… 330 00:38:59,916 --> 00:39:01,076 ¿están de mi lado? 331 00:39:02,791 --> 00:39:04,791 Primero debo saber qué planea. 332 00:39:07,583 --> 00:39:09,293 Te contaré todo, Talio. 333 00:39:11,083 --> 00:39:13,253 Pero primero debes hallar a alguien. 334 00:39:13,750 --> 00:39:19,580 Si los atacamos a la vez de todos los lados, 335 00:39:20,166 --> 00:39:22,706 no solo los venceremos, 336 00:39:22,791 --> 00:39:27,881 sino que también tomaremos sus provisiones, armas y armaduras. 337 00:39:28,500 --> 00:39:30,630 Es la única manera. 338 00:39:34,375 --> 00:39:36,205 ¿Cuántos hombres necesitaremos? 339 00:39:37,541 --> 00:39:39,581 ¿Cuántos pueden reunir? 340 00:39:39,666 --> 00:39:42,746 De todos los pueblos brúcteros, cientos de hombres. 341 00:39:44,083 --> 00:39:46,043 Un querusco te busca. 342 00:40:51,291 --> 00:40:55,171 ¿Querías regresar a Roma, pero ahora eres reik de los queruscos? 343 00:40:56,666 --> 00:40:59,416 Nosotros decidimos quién es reik, no Varo. 344 00:41:01,750 --> 00:41:03,920 Querían que luchara para su bando. 345 00:41:05,750 --> 00:41:07,080 Estoy listo. 346 00:41:09,958 --> 00:41:11,458 Pasaron muchas cosas. 347 00:41:14,500 --> 00:41:16,380 Sus enemigos son mis enemigos. 348 00:41:22,916 --> 00:41:23,996 ¿Confías en él? 349 00:41:25,541 --> 00:41:30,331 Bueno, lo vi luchar contra sus propios hombres. 350 00:41:31,791 --> 00:41:35,001 Y los romanos no matan a otros romanos. 351 00:41:36,625 --> 00:41:39,455 Pero para ser nuestro aliado, debes probarlo. 352 00:41:40,291 --> 00:41:42,211 Ayúdanos a emboscar patrullas. 353 00:41:42,875 --> 00:41:44,375 Ya no cazaremos liebres. 354 00:41:45,750 --> 00:41:47,670 Iremos por el lobo. 355 00:41:49,083 --> 00:41:50,383 Destruiremos a los romanos. 356 00:41:52,291 --> 00:41:54,831 Tres legiones. Hasta el último hombre. 357 00:41:55,875 --> 00:42:00,245 Para eso, debemos unir a todas las tribus en un poderoso ejército. 358 00:42:01,291 --> 00:42:03,041 Es imposible. 359 00:42:03,125 --> 00:42:04,955 Hay mucho desacuerdo entre todos. 360 00:42:06,000 --> 00:42:08,170 Nadie te conoce, 361 00:42:08,666 --> 00:42:10,876 y los que te conocen no te quieren. 362 00:42:13,208 --> 00:42:14,918 Para ellos, eres romano. 363 00:42:16,458 --> 00:42:18,958 ¿Por qué te seguirían? 364 00:42:24,041 --> 00:42:26,961 Oí que te siguen a ti, Thusnelda. 365 00:42:28,791 --> 00:42:30,001 La hija de un noble. 366 00:42:31,250 --> 00:42:32,210 Heroína. 367 00:42:34,041 --> 00:42:35,081 Vidente. 368 00:42:39,416 --> 00:42:40,496 Por eso… 369 00:42:44,125 --> 00:42:45,205 debemos casarnos. 370 00:47:08,166 --> 00:47:12,246 Subtítulos: Mariela Rascioni