1 00:00:06,000 --> 00:00:08,710 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:32,166 --> 00:00:34,576 Mostra-me o que vês. 3 00:00:37,541 --> 00:00:39,211 Mostra-me o que vês. 4 00:00:41,500 --> 00:00:43,330 Sim, mostra-me. 5 00:01:10,833 --> 00:01:12,753 Porque fizeste isso? 6 00:01:15,875 --> 00:01:17,785 Porque interferiste no duelo? 7 00:01:22,083 --> 00:01:23,423 Queria matar-te. 8 00:01:24,750 --> 00:01:26,130 Queria mesmo matar-te. 9 00:01:32,208 --> 00:01:34,288 Pedi a Marte que me desse força. 10 00:01:38,000 --> 00:01:39,500 Tal como eu pensava. 11 00:01:40,958 --> 00:01:41,788 O quê? 12 00:01:42,291 --> 00:01:44,631 O teu Marte é inútil. 13 00:01:53,833 --> 00:01:54,673 Ari. 14 00:01:58,666 --> 00:02:01,076 Pelo menos lembras-te do teu nome. 15 00:02:12,500 --> 00:02:13,630 Pronto? 16 00:02:15,541 --> 00:02:16,421 Sim. 17 00:03:09,708 --> 00:03:11,248 Tiraste-nos a águia… 18 00:03:12,708 --> 00:03:14,288 Lutas por Roma… 19 00:03:18,958 --> 00:03:20,788 … e agora matas os teus homens? 20 00:03:22,541 --> 00:03:25,711 Só para esclarecer, isso não quer dizer nada. 21 00:03:27,333 --> 00:03:31,543 - Não é o que parece. - Sou prefeito da cavalaria romana. 22 00:03:34,583 --> 00:03:36,043 Luta connosco. 23 00:03:38,333 --> 00:03:39,923 Vem para o nosso lado. 24 00:03:40,541 --> 00:03:41,831 Que lado? 25 00:03:43,250 --> 00:03:46,080 Só vejo um ferido e uma mulher na floresta. 26 00:03:49,083 --> 00:03:51,133 Só fiz isto para pagar uma dívida. 27 00:03:52,416 --> 00:03:55,706 - O meu lugar é em Roma. - O que queres de Roma? 28 00:03:55,791 --> 00:03:57,461 O teu lugar é ao nosso lado. 29 00:03:59,625 --> 00:04:00,955 Não por muito tempo. 30 00:04:04,250 --> 00:04:06,420 Deste um funeral à família dele. 31 00:04:07,333 --> 00:04:08,833 Um funeral dos nossos. 32 00:04:15,750 --> 00:04:17,130 Fizeste um funeral? 33 00:04:22,750 --> 00:04:24,830 Isso mostra quem realmente és, 34 00:04:24,916 --> 00:04:25,746 Ari. 35 00:04:29,541 --> 00:04:30,791 Não voltaremos a ver-nos. 36 00:04:32,916 --> 00:04:34,286 É para o vosso bem. 37 00:04:34,791 --> 00:04:38,631 Encontrem um lugar longe daqui e comecem uma vida nova. 38 00:04:41,125 --> 00:04:43,075 Queres mesmo voltar para Roma? 39 00:04:44,875 --> 00:04:46,535 Como vais explicar as mortes? 40 00:04:48,791 --> 00:04:50,291 O Varo só quer a tua cabeça. 41 00:04:52,250 --> 00:04:53,630 Vou dar-lhe isso. 42 00:05:16,625 --> 00:05:18,575 Achas mesmo que vai resultar? 43 00:05:19,875 --> 00:05:22,375 Para o Varo, os bárbaros são todos iguais. 44 00:05:31,416 --> 00:05:36,126 O governador Varo diz que Roma vai ensinar-vos a encher os celeiros, 45 00:05:36,208 --> 00:05:38,748 mas o tributo não é negociável. 46 00:05:44,541 --> 00:05:45,631 Imploro-vos. 47 00:05:48,333 --> 00:05:49,963 O meu povo está a passar fome. 48 00:05:52,708 --> 00:05:56,328 Se não nos podem dar gado ou cereais, têm de nos dar escravos. 49 00:05:58,291 --> 00:06:01,501 Nunca deixarei que o meu povo seja escravizado! 50 00:06:06,375 --> 00:06:07,625 És um pedinte. 51 00:06:08,333 --> 00:06:10,043 Roma não precisa de pedintes. 52 00:06:10,875 --> 00:06:12,455 Precisa de líderes fortes. 53 00:06:15,583 --> 00:06:18,253 O teu tempo acabou, reik Segimer. 54 00:06:31,416 --> 00:06:33,416 Dei-te os meus filhos. 55 00:06:35,833 --> 00:06:37,253 Vou confiar-vos a eles 56 00:06:37,333 --> 00:06:40,043 para haver paz entre os nossos povos. 57 00:06:42,916 --> 00:06:45,376 Pai, por favor! Não nos mandes embora! 58 00:06:52,000 --> 00:06:53,460 Estou-te grato por isso. 59 00:06:56,000 --> 00:06:58,290 Por isso, tenho uma proposta para ti. 60 00:07:01,791 --> 00:07:04,381 Abdica do cargo pelo teu filho Armínio. 61 00:07:07,208 --> 00:07:09,578 Deixa-o ser reik dos queruscos. 62 00:07:13,416 --> 00:07:16,326 Queres que o Armínio seja o líder da minha tribo? 63 00:07:18,750 --> 00:07:20,750 Deves isso ao Armínio. 64 00:07:23,500 --> 00:07:26,420 É a única forma de ele te ter em boa consideração. 65 00:07:27,166 --> 00:07:30,076 Os filhos sucedem aos pais. 66 00:07:32,333 --> 00:07:34,293 É a ordem natural das coisas. 67 00:07:39,541 --> 00:07:41,631 Um filho só sucede ao pai… 68 00:07:43,791 --> 00:07:45,291 … quando ele morrer. 69 00:07:49,416 --> 00:07:50,666 Tens razão. 70 00:07:51,166 --> 00:07:52,746 Estamos em sintonia. 71 00:08:05,875 --> 00:08:08,075 Um monte de armas romanas… 72 00:08:08,583 --> 00:08:10,003 Vamos ter com os marsos. 73 00:08:10,750 --> 00:08:11,750 Não. 74 00:08:13,708 --> 00:08:15,328 Precisamos de aliados. 75 00:08:17,875 --> 00:08:19,625 A única opção que temos… 76 00:08:20,333 --> 00:08:22,173 … é convencer os brúcteros. 77 00:08:23,875 --> 00:08:25,205 Estás louco? 78 00:08:26,083 --> 00:08:28,673 Os brúcteros queriam vender a tua cabeça aos romanos. 79 00:08:28,750 --> 00:08:30,630 E mataram o Berulf. 80 00:08:32,125 --> 00:08:33,665 Mas os brúcteros… 81 00:08:34,375 --> 00:08:37,125 … só acreditam em ouro e deuses. 82 00:08:37,208 --> 00:08:38,958 Fé e ganância. 83 00:08:43,208 --> 00:08:45,248 Temos muito para lhes oferecer. 84 00:08:47,583 --> 00:08:49,293 Sim, e depois eles matam-nos. 85 00:08:50,750 --> 00:08:52,330 Mas vão adorar-te. 86 00:09:04,541 --> 00:09:07,381 - Queres que seja infiel aos deuses? - Sim. 87 00:09:08,625 --> 00:09:10,205 Acham que és vidente. 88 00:09:10,958 --> 00:09:15,998 Nenhuma outra tribo teme o poder dos deuses tanto quanto os brúcteros. 89 00:09:18,625 --> 00:09:20,875 Eram liderados pelo Folkwin Wolfspeer. 90 00:09:21,458 --> 00:09:22,878 Bom trabalho. 91 00:09:22,958 --> 00:09:26,458 Eu sabia que não me ias desiludir, filho. 92 00:09:28,708 --> 00:09:30,708 Apenas cumpri o meu dever. 93 00:09:32,083 --> 00:09:35,293 Infelizmente, perdemos muitos homens bons. 94 00:09:36,958 --> 00:09:38,578 Fizeste a tua parte. 95 00:09:41,333 --> 00:09:46,333 Certifica-te de que todos os germânicos veem o que eu faço aos nossos inimigos. 96 00:09:49,125 --> 00:09:54,535 Não restam dúvidas de que mereces a tua recompensa. 97 00:09:57,000 --> 00:10:01,040 Trarei honra ao teu nome em Roma, pai. 98 00:10:07,458 --> 00:10:09,038 Não vais voltar para Roma. 99 00:10:17,333 --> 00:10:20,833 Mas pensei que a minha vida… 100 00:10:22,125 --> 00:10:23,285 … seria em Roma. 101 00:10:26,916 --> 00:10:31,246 Já alcançaste tudo em Roma, Armínio. 102 00:10:32,750 --> 00:10:36,790 Tudo aquilo com que alguém como tu pode sonhar. 103 00:10:37,833 --> 00:10:39,383 Alguém como eu? 104 00:10:43,375 --> 00:10:45,625 Nasceste bárbaro. 105 00:10:46,250 --> 00:10:49,750 O teu lugar é aqui, na Germânia. 106 00:10:51,333 --> 00:10:54,253 Aqui podes servir Roma melhor. 107 00:11:04,416 --> 00:11:06,576 Este é o teu destino. 108 00:11:07,833 --> 00:11:11,583 Estou a dar-te aquilo que estás destinado a ter, Armínio. 109 00:11:12,875 --> 00:11:15,415 Serás o reik da tua tribo. 110 00:11:16,583 --> 00:11:18,963 Armínio, reik dos queruscos. 111 00:11:21,750 --> 00:11:24,250 Foi para isso que te criei. 112 00:11:31,791 --> 00:11:33,081 Pensei… 113 00:11:34,250 --> 00:11:36,460 … que me tinhas criado para ser teu filho. 114 00:11:49,208 --> 00:11:51,128 Os queruscos já têm um reik. 115 00:11:52,916 --> 00:11:55,956 Já falei com o reik Segimer. 116 00:11:56,750 --> 00:11:59,460 Ele concorda comigo. 117 00:12:04,833 --> 00:12:06,583 Os lobos velhos sabem… 118 00:12:07,666 --> 00:12:10,746 … quando chega a hora de deixar a alcateia. 119 00:12:12,416 --> 00:12:15,076 O verdadeiro orgulho de um homem… 120 00:12:16,000 --> 00:12:18,420 … é conseguir ditar o seu próprio fim. 121 00:12:41,083 --> 00:12:42,583 Nada dura para sempre. 122 00:12:45,208 --> 00:12:46,128 Estrelas. 123 00:12:47,250 --> 00:12:48,330 Árvores. 124 00:12:48,416 --> 00:12:49,376 Animais. 125 00:12:50,500 --> 00:12:51,330 Pessoas. 126 00:12:56,250 --> 00:12:57,500 Nem os deuses. 127 00:12:59,583 --> 00:13:01,793 Tudo tem o seu fim. 128 00:13:04,416 --> 00:13:05,746 O lobo virá. 129 00:13:07,458 --> 00:13:09,078 E o mundo arderá. 130 00:13:15,000 --> 00:13:16,000 O lobo… 131 00:13:17,958 --> 00:13:19,378 … devorará a Lua. 132 00:13:21,166 --> 00:13:22,746 Devorará o Sol. 133 00:13:24,416 --> 00:13:27,666 Devorará tudo aquilo que alguma vez existiu. 134 00:13:31,750 --> 00:13:34,170 Mas nada tens a temer. 135 00:13:41,041 --> 00:13:42,381 Tudo o que começa… 136 00:13:45,291 --> 00:13:46,671 … tem de acabar. 137 00:16:27,375 --> 00:16:28,785 Isto não vai resultar. 138 00:16:29,916 --> 00:16:33,786 Nem todos os brúcteros são como o reik. 139 00:16:37,083 --> 00:16:39,633 O Golmad odeia os romanos. 140 00:16:40,166 --> 00:16:41,626 Tal como nós. 141 00:16:42,500 --> 00:16:44,290 Eles admiram-te. 142 00:16:51,916 --> 00:16:53,326 Vem aí uma tempestade. 143 00:16:58,833 --> 00:17:00,333 Vamos despachar-nos. 144 00:17:01,958 --> 00:17:02,998 Não. 145 00:17:04,791 --> 00:17:05,921 Vamos esperar. 146 00:17:43,000 --> 00:17:45,080 Já alcançaste… 147 00:17:45,583 --> 00:17:47,793 … tudo em Roma, Armínio. 148 00:17:50,541 --> 00:17:52,751 Nasceste bárbaro. 149 00:17:54,750 --> 00:17:57,960 O teu lugar é aqui, na Germânia. 150 00:18:00,375 --> 00:18:02,415 Este é o teu destino. 151 00:18:03,750 --> 00:18:06,330 Foi para isso que te criei. 152 00:18:21,916 --> 00:18:24,916 Aqui podes servir Roma melhor. 153 00:18:55,125 --> 00:18:56,325 Saudações. 154 00:18:57,583 --> 00:18:58,963 Saudações, dominus. 155 00:18:59,041 --> 00:19:01,131 Um dos teus homens sobreviveu. 156 00:19:02,125 --> 00:19:03,245 Disse alguma coisa? 157 00:19:03,333 --> 00:19:05,043 Está agora na enfermaria. 158 00:19:18,583 --> 00:19:20,963 Vai chamar um médico. Eu fico com ele. 159 00:20:10,166 --> 00:20:11,166 Talio. 160 00:20:12,791 --> 00:20:14,081 O que fazes aqui? 161 00:20:20,916 --> 00:20:22,286 Tenho as costas inflamadas. 162 00:20:23,083 --> 00:20:24,213 De me teres chicoteado. 163 00:20:28,750 --> 00:20:29,830 O médico! 164 00:20:44,500 --> 00:20:45,880 Enterrem-no com honras. 165 00:21:54,500 --> 00:21:56,750 Vejo que trouxeste reforços. 166 00:22:05,541 --> 00:22:08,171 - Vieste para te vingares? - Sim. 167 00:22:11,125 --> 00:22:12,285 Mas não de ti. 168 00:22:15,541 --> 00:22:17,211 - Dos romanos? - Sim. 169 00:22:20,125 --> 00:22:21,535 O que ganho com isso? 170 00:22:23,708 --> 00:22:26,168 Porque não fico logo com as armas… 171 00:22:26,916 --> 00:22:29,536 … os cavalos, as armaduras… 172 00:22:31,250 --> 00:22:34,000 … e a tua cabeça a prémio? 173 00:22:36,458 --> 00:22:37,288 Kunolf. 174 00:22:38,625 --> 00:22:42,535 Oferecemos-te muito mais do que aquilo que pagam pela minha cabeça. 175 00:22:43,291 --> 00:22:48,041 Da mesma maneira que roubamos estas armas, podemos roubar muitas mais. 176 00:22:50,583 --> 00:22:53,753 Vamos emboscar as patrulhas romanas. Juntos. 177 00:22:53,833 --> 00:22:56,833 Vamos recuperar o nosso tributo! 178 00:23:07,375 --> 00:23:10,955 Roma matou o teu antecessor. 179 00:23:11,041 --> 00:23:12,421 O vosso reik. 180 00:23:18,166 --> 00:23:21,876 Porque queres a minha cabeça e não a do Varo? 181 00:23:28,791 --> 00:23:29,921 O Varo está longe. 182 00:23:35,083 --> 00:23:36,043 E tu estás aqui. 183 00:23:39,208 --> 00:23:41,418 Parem! Isso seria um grande erro. 184 00:23:47,166 --> 00:23:50,166 Não queres provocar a ira dos deuses, pois não? 185 00:23:57,250 --> 00:23:58,960 Quem és tu, afinal? 186 00:24:03,416 --> 00:24:04,416 Sou a Thusnelda. 187 00:24:05,708 --> 00:24:06,578 Dos queruscos. 188 00:24:06,666 --> 00:24:09,286 - Thusnelda… - Ela é vidente. 189 00:24:10,916 --> 00:24:13,456 - Tem ligação aos deuses. - Ela tem o dom. 190 00:24:24,750 --> 00:24:27,500 Ai tens o dom? 191 00:24:30,041 --> 00:24:31,961 Apenas vejo uma mulher… 192 00:24:34,291 --> 00:24:36,461 … a fingir ser algo que não é! 193 00:24:37,208 --> 00:24:38,418 O que veem? 194 00:24:40,416 --> 00:24:45,166 Onde estão os teus deuses? Quando é que o Thor vem para te salvar? 195 00:25:00,791 --> 00:25:01,671 Parem! 196 00:25:04,125 --> 00:25:06,125 O Folkwin salvou-vos a todos. 197 00:25:08,208 --> 00:25:09,248 Este homem… 198 00:25:10,583 --> 00:25:12,673 … trouxe a ira dos deuses até vós. 199 00:25:14,375 --> 00:25:15,415 Ouçam-na! 200 00:25:16,000 --> 00:25:17,630 A mando dele… 201 00:25:18,375 --> 00:25:20,915 … traíram os vossos irmãos queruscos. 202 00:25:24,208 --> 00:25:26,208 E mataram o Berulf. 203 00:25:35,583 --> 00:25:37,253 O vosso parente. 204 00:25:39,291 --> 00:25:40,751 E o vosso convidado. 205 00:25:46,750 --> 00:25:48,830 Por isso, Thor exige um sacrifício. 206 00:26:00,083 --> 00:26:01,543 Onde há morte… 207 00:26:03,375 --> 00:26:04,495 … também há vida. 208 00:26:07,666 --> 00:26:09,286 Onde o sangue corre… 209 00:26:10,875 --> 00:26:12,535 … também corre a sabedoria. 210 00:26:15,041 --> 00:26:16,541 Vi-vos a todos… 211 00:26:18,500 --> 00:26:19,880 … nos meus sonhos. 212 00:26:23,916 --> 00:26:24,746 Tu. 213 00:26:27,166 --> 00:26:29,036 Fica com a marca de Thor. 214 00:26:34,625 --> 00:26:36,285 Vi-vos a todos. 215 00:26:37,833 --> 00:26:38,833 A ti… 216 00:26:40,125 --> 00:26:41,245 E a ti… 217 00:26:45,083 --> 00:26:46,003 E a ti. 218 00:26:49,791 --> 00:26:52,251 Também ficas com a marca de Thor. 219 00:27:09,375 --> 00:27:10,995 Aquilo que fizeste… 220 00:27:11,625 --> 00:27:15,035 … foi como se o Thor te tivesse enviado um sonho. 221 00:27:16,958 --> 00:27:19,038 Eu próprio quase acreditei. 222 00:27:24,833 --> 00:27:25,753 Thusnelda? 223 00:27:28,666 --> 00:27:30,666 Agora, preocupas-te com os deuses? 224 00:27:32,625 --> 00:27:35,035 Pensei que só acreditasses na tua espada. 225 00:27:36,958 --> 00:27:38,958 Isso era quando tinha família. 226 00:28:04,500 --> 00:28:07,040 Querias falar comigo, dominus? 227 00:28:08,875 --> 00:28:10,125 Sentes-te melhor? 228 00:28:12,875 --> 00:28:14,625 Contaste a alguém? 229 00:28:21,958 --> 00:28:24,378 Não falo de coisas que não compreendo. 230 00:28:25,416 --> 00:28:26,956 Ninguém acreditaria em ti. 231 00:28:28,208 --> 00:28:29,458 E eu matava-te. 232 00:28:32,041 --> 00:28:33,631 O mais sensato é calar-me. 233 00:28:37,500 --> 00:28:39,130 A sensatez compensa sempre. 234 00:28:40,083 --> 00:28:41,633 Então, porque ainda não sou rico? 235 00:28:42,708 --> 00:28:43,878 Vamos mudar isso. 236 00:28:46,958 --> 00:28:47,958 Pai. 237 00:28:55,458 --> 00:28:57,248 Estás vestido como um bárbaro. 238 00:28:57,833 --> 00:28:59,923 Se quiser ser líder da minha tribo, 239 00:29:00,416 --> 00:29:03,166 tenho de parecer um deles. 240 00:29:04,375 --> 00:29:07,415 Ainda bem que te acostumaste à ideia. 241 00:29:29,291 --> 00:29:31,331 A nossa tribo precisa de um reik. 242 00:30:49,291 --> 00:30:51,541 Vou conquistar os corações deles. 243 00:30:55,041 --> 00:30:56,461 Claro que vais. 244 00:30:58,875 --> 00:31:00,875 Sei que sentes falta dos nossos filhos. 245 00:31:03,833 --> 00:31:06,383 Porque é que o Segimer se atirou ao pântano? 246 00:31:09,208 --> 00:31:11,378 Ele tinha desistido há muito. 247 00:31:30,916 --> 00:31:32,706 Quanto me pagaria o Varo… 248 00:31:33,583 --> 00:31:37,173 … se lhe dissesse que aquela não é a cabeça do Folkwin? 249 00:31:40,166 --> 00:31:41,996 És mesmo sensato, Talio. 250 00:31:42,625 --> 00:31:43,665 Continuo pobre. 251 00:31:44,541 --> 00:31:45,421 O que queres? 252 00:31:46,166 --> 00:31:48,876 Um terreno e um salário anual para mim e para os meus. 253 00:31:49,541 --> 00:31:50,381 Qual é a tua? 254 00:31:51,791 --> 00:31:55,711 Fazes o trabalho de um legionário por apenas um terço do salário. 255 00:31:56,916 --> 00:31:57,746 E agora? 256 00:31:59,291 --> 00:32:01,131 Estás a pedir-me uma ninharia. 257 00:32:01,708 --> 00:32:02,828 Tens família? 258 00:32:04,541 --> 00:32:05,381 Seis filhos. 259 00:32:06,083 --> 00:32:08,293 Devias começar a pensar neles. 260 00:32:09,458 --> 00:32:13,038 Em vez de seres um escravo chicoteado por homens como eu. 261 00:32:14,500 --> 00:32:16,210 O que estás a querer dizer? 262 00:32:23,125 --> 00:32:24,325 Tu e os teus homens. 263 00:32:26,500 --> 00:32:28,580 - Estão a planear um motim? - O quê? 264 00:32:29,708 --> 00:32:30,538 Não. 265 00:32:32,541 --> 00:32:33,381 Não. 266 00:32:37,375 --> 00:32:38,705 Porque achas isso? 267 00:32:41,041 --> 00:32:41,961 Em combate… 268 00:32:43,583 --> 00:32:45,253 … quem corre mais risco? 269 00:32:47,125 --> 00:32:48,375 E quem é que matam? 270 00:32:49,708 --> 00:32:50,628 O teu povo. 271 00:32:52,083 --> 00:32:53,793 Não estão a planear um motim? 272 00:32:56,666 --> 00:32:59,036 Os romanos fingem ser nossos amigos. 273 00:33:00,000 --> 00:33:01,880 Eles querem é governar-nos. 274 00:33:08,041 --> 00:33:09,001 Sê sincero… 275 00:33:10,000 --> 00:33:14,210 Quantas vezes vocês conversam e pensam em degolar romanos? 276 00:33:14,833 --> 00:33:16,293 Os tribunos, os legados 277 00:33:17,083 --> 00:33:18,003 e os prefeitos. 278 00:33:26,625 --> 00:33:28,375 Estás a incitar um motim? 279 00:33:42,916 --> 00:33:45,376 O Segimer era um líder forte. 280 00:33:46,916 --> 00:33:49,286 Sacrificou os filhos pela paz. 281 00:33:52,125 --> 00:33:54,785 Sacrificou-se a ele próprio pela paz. 282 00:33:55,458 --> 00:33:59,168 Mas recebeu pouco pelo seu sacrifício. 283 00:34:02,708 --> 00:34:04,168 Como vosso reik, 284 00:34:04,916 --> 00:34:10,076 vou garantir que têm as barrigas cheias, os copos a transbordar 285 00:34:10,666 --> 00:34:14,076 e comida sempre à vossa disposição. 286 00:34:14,708 --> 00:34:15,878 Como vais fazer isso… 287 00:34:17,208 --> 00:34:18,538 … com tantos tributos? 288 00:34:19,750 --> 00:34:23,040 O Varo considera-me um amigo, vocês sabem. 289 00:34:24,333 --> 00:34:26,173 Eu falo a língua dele. 290 00:34:27,250 --> 00:34:28,750 Posso negociar com ele. 291 00:34:30,041 --> 00:34:32,381 Vou alcançar o que é melhor para nós! 292 00:34:33,833 --> 00:34:35,293 Como aliado dos romanos… 293 00:34:36,250 --> 00:34:38,540 … e como reik dos queruscos! 294 00:34:41,375 --> 00:34:42,665 A tempos pacíficos! 295 00:34:43,416 --> 00:34:45,036 Bebam comigo, meus amigos. 296 00:34:51,625 --> 00:34:52,535 Bebam! 297 00:35:00,875 --> 00:35:04,375 - A tempos pacíficos! - A tempos pacíficos! 298 00:35:16,083 --> 00:35:16,963 Meu reik… 299 00:35:18,291 --> 00:35:19,501 Qual é a sensação? 300 00:35:26,708 --> 00:35:28,788 Os meus soldados cercaram a aldeia. 301 00:35:28,875 --> 00:35:30,825 Só saio quando tiver o que é meu. 302 00:35:32,208 --> 00:35:35,578 - Não te devo nada, Hadgan. - Mentes como uma puta romana. 303 00:35:36,541 --> 00:35:38,251 Vais ver o que faço a putas. 304 00:35:41,500 --> 00:35:44,670 Por cada dia que não tiver a minha noiva, 305 00:35:44,750 --> 00:35:47,000 mato uma das tuas mulheres. 306 00:35:48,208 --> 00:35:50,538 E para começar, reik Segestes, 307 00:35:51,125 --> 00:35:52,075 a tua esposa. 308 00:35:54,625 --> 00:35:55,825 - Romanos! - Romanos! 309 00:35:56,666 --> 00:35:57,496 Romanos! 310 00:36:24,000 --> 00:36:27,080 Esta aldeia está sob a minha proteção. Pega nos teus homens e sai. 311 00:36:27,166 --> 00:36:29,126 Isto é entre mim e os queruscos. 312 00:36:29,208 --> 00:36:32,168 Roma garante paz a todos os que paguem o tributo. 313 00:36:33,916 --> 00:36:35,326 Queres lutar com Roma? 314 00:36:44,291 --> 00:36:45,291 Bem me parecia. 315 00:36:57,625 --> 00:36:59,825 Obrigada, Armínio. 316 00:37:00,666 --> 00:37:03,326 O teu pai entregou-te pela paz. 317 00:37:04,208 --> 00:37:06,078 E tu trouxeste a paz de volta. 318 00:37:13,291 --> 00:37:14,501 Reúne toda a gente. 319 00:37:19,041 --> 00:37:20,131 Esta é a prova. 320 00:37:21,750 --> 00:37:24,040 Roma está a mostrar-nos o seu poder e amizade. 321 00:37:25,291 --> 00:37:27,711 Fizemos bem em ficar do lado do Varo. 322 00:37:31,625 --> 00:37:33,325 Obrigada por essas palavras. 323 00:37:41,958 --> 00:37:42,918 Queruscos! 324 00:37:44,541 --> 00:37:46,251 Vim cá para vos proteger. 325 00:37:48,083 --> 00:37:52,463 Dos inimigos que acabámos de afugentar e de todos os que virão mais tarde. 326 00:37:54,291 --> 00:37:56,041 Sou filho do Segimer. 327 00:37:57,291 --> 00:37:59,581 Sou o seu herdeiro legítimo. 328 00:38:02,916 --> 00:38:04,746 Serei o vosso novo reik. 329 00:38:52,166 --> 00:38:53,746 Pensaste no que eu disse? 330 00:38:56,625 --> 00:38:57,825 Tu e os teus homens. 331 00:38:59,916 --> 00:39:01,076 Estão do meu lado? 332 00:39:02,708 --> 00:39:04,788 Preciso de conhecer os teus planos. 333 00:39:07,583 --> 00:39:09,293 Contar-te-ei tudo, Talio. 334 00:39:10,916 --> 00:39:13,246 Mas antes tens de encontrar uma pessoa. 335 00:39:13,750 --> 00:39:19,580 Se conseguirmos atacar os quatro lados ao mesmo tempo, 336 00:39:20,166 --> 00:39:22,706 para além de os conseguirmos derrotar, 337 00:39:22,791 --> 00:39:27,881 ficaremos com os seus mantimentos, armas e armaduras. 338 00:39:28,500 --> 00:39:30,630 É a única maneira. 339 00:39:34,375 --> 00:39:36,205 De quantos homens precisamos? 340 00:39:37,541 --> 00:39:39,171 Quantos consegues reunir? 341 00:39:39,666 --> 00:39:42,746 Várias centenas, de todas as aldeias brúcteras. 342 00:39:44,083 --> 00:39:46,043 Um querusco quer falar contigo. 343 00:40:51,291 --> 00:40:55,171 Querias regressar a Roma e agora és reik dos queruscos? 344 00:40:56,666 --> 00:40:57,996 Nós escolhemos o reik. 345 00:40:58,500 --> 00:40:59,420 Não o Varo. 346 00:41:01,708 --> 00:41:03,918 Queriam que eu lutasse do vosso lado. 347 00:41:05,708 --> 00:41:07,078 Estou pronto a fazê-lo. 348 00:41:09,958 --> 00:41:11,458 Aconteceu muita coisa. 349 00:41:14,500 --> 00:41:16,380 Os vossos inimigos são meus inimigos. 350 00:41:22,916 --> 00:41:23,996 Confias nele? 351 00:41:25,541 --> 00:41:26,461 Bem… 352 00:41:27,041 --> 00:41:30,331 Vi-o a lutar contra os seus próprios homens. 353 00:41:31,791 --> 00:41:35,001 Os romanos não matam outros romanos. 354 00:41:36,625 --> 00:41:39,455 Mas, para sermos aliados, tens nos dar provas. 355 00:41:40,291 --> 00:41:42,211 Ajudem-nos a emboscar as patrulhas. 356 00:41:42,791 --> 00:41:44,381 Chega de caçar lebres. 357 00:41:45,750 --> 00:41:47,670 Vamos diretos ao lobo. 358 00:41:48,958 --> 00:41:50,378 Destruiremos os romanos. 359 00:41:52,208 --> 00:41:53,038 Três legiões. 360 00:41:53,625 --> 00:41:54,825 Todos os homens. 361 00:41:55,875 --> 00:41:59,825 Para isso, temos de unir todas as tribos num grande exército. 362 00:42:01,291 --> 00:42:05,001 Isso é impossível. As tribos estão todas em conflito. 363 00:42:06,000 --> 00:42:08,170 E ninguém te conhece. 364 00:42:08,666 --> 00:42:10,876 E quem te conhece não gosta de ti. 365 00:42:13,208 --> 00:42:14,918 Eles veem-te como romano. 366 00:42:16,458 --> 00:42:18,958 Porque haveriam de te obedecer? 367 00:42:24,041 --> 00:42:26,961 Ouvi dizer que te obedecem, Thusnelda. 368 00:42:28,791 --> 00:42:30,001 A filha de um lorde. 369 00:42:31,250 --> 00:42:32,210 Uma heroína. 370 00:42:34,041 --> 00:42:35,081 Uma vidente. 371 00:42:39,416 --> 00:42:40,496 É por isso que… 372 00:42:44,125 --> 00:42:45,205 … temos de nos casar. 373 00:47:07,250 --> 00:47:12,250 Legendas: Pedro Marques