1 00:00:06,000 --> 00:00:08,250 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:32,166 --> 00:00:34,576 ‎Cho ta thấy điều cháu thấy. Cho ta thấy. 3 00:00:37,541 --> 00:00:39,211 ‎Cho ta thấy điều cháu thấy. 4 00:00:41,500 --> 00:00:43,250 ‎Phải, cho ta thấy đi. 5 00:01:10,833 --> 00:01:12,423 ‎Sao anh lại làm thế? 6 00:01:15,875 --> 00:01:17,785 ‎Sao anh xen vào vụ đấu tay đôi? 7 00:01:22,041 --> 00:01:23,291 ‎Tôi đã muốn giết anh. 8 00:01:24,750 --> 00:01:26,130 ‎Đã muốn giết anh thật. 9 00:01:32,208 --> 00:01:34,288 ‎Cầu Thần Chiến Tranh ban sức mạnh. 10 00:01:38,000 --> 00:01:39,500 ‎Hệt như tôi nghĩ. 11 00:01:40,916 --> 00:01:41,746 ‎Sao? 12 00:01:42,291 --> 00:01:44,631 ‎Thần Chiến Tranh của anh vô dụng quá. 13 00:01:53,833 --> 00:01:54,673 ‎Ari. 14 00:01:58,666 --> 00:02:00,956 ‎Ít nhất anh còn nhớ mình tên gì. 15 00:02:12,500 --> 00:02:13,330 ‎Sẵn sàng chưa? 16 00:02:15,541 --> 00:02:16,381 ‎Rồi. 17 00:03:09,708 --> 00:03:11,328 ‎Cướp biểu trưng từ bọn tôi, 18 00:03:12,750 --> 00:03:13,960 ‎chiến đấu cho La Mã, 19 00:03:19,083 --> 00:03:20,793 ‎rồi lại tự giết quân mình ư? 20 00:03:22,541 --> 00:03:25,711 ‎Nói rõ, điều đó chẳng nghĩa lý gì đâu. 21 00:03:27,333 --> 00:03:28,753 ‎Với tôi thì khác. 22 00:03:28,833 --> 00:03:31,543 ‎Tôi là chỉ huy kỵ binh La Mã. 23 00:03:34,583 --> 00:03:35,963 ‎Chiến đấu cùng bọn tôi. 24 00:03:38,333 --> 00:03:39,833 ‎Về phe bọn tôi đi. 25 00:03:40,541 --> 00:03:41,501 ‎Phe nào? 26 00:03:43,250 --> 00:03:46,040 ‎Có mỗi anh chàng bị thương ‎và một cô gái ở rừng. 27 00:03:49,083 --> 00:03:51,133 ‎Tôi chỉ đang trả nợ. 28 00:03:52,375 --> 00:03:53,625 ‎Cuộc đời tôi ở La Mã. 29 00:03:53,708 --> 00:03:55,708 ‎Anh muốn gì từ La Mã? 30 00:03:55,791 --> 00:03:57,291 ‎Anh cùng tộc với bọn tôi. 31 00:03:59,625 --> 00:04:00,875 ‎Không lâu nữa đâu. 32 00:04:04,250 --> 00:04:05,830 ‎Anh chôn gia đình Folkwin. 33 00:04:07,291 --> 00:04:08,831 ‎Theo nghi lễ của chúng ta. 34 00:04:15,708 --> 00:04:16,958 ‎Anh an táng cho họ ư? 35 00:04:22,750 --> 00:04:25,750 ‎Điều đó cho thấy tim anh ở đâu, Ari ạ. 36 00:04:29,541 --> 00:04:30,791 ‎Ta đừng gặp nhau nữa. 37 00:04:32,916 --> 00:04:33,996 ‎Thế là tốt nhất. 38 00:04:34,791 --> 00:04:38,581 ‎Tìm một nơi thật xa chỗ này ‎mà bắt đầu cuộc đời mới. 39 00:04:41,125 --> 00:04:43,075 ‎Anh muốn về La Mã thật à? 40 00:04:44,875 --> 00:04:46,665 ‎Giải thích sao về mấy cái xác? 41 00:04:48,916 --> 00:04:50,286 ‎Varus chỉ muốn đầu anh. 42 00:04:52,250 --> 00:04:53,330 ‎Ông ta sẽ có nó. 43 00:05:16,625 --> 00:05:18,575 ‎Anh nghĩ hiệu quả thật sao? 44 00:05:19,875 --> 00:05:22,375 ‎Với Varus, dân man di các anh như nhau cả. 45 00:05:31,416 --> 00:05:33,376 ‎Thống đốc Varus nói 46 00:05:33,458 --> 00:05:36,128 ‎La Mã sẽ dạy các ông cách lấp đầy kho, 47 00:05:36,208 --> 00:05:38,458 ‎nhưng không thương lượng về cống phẩm. 48 00:05:44,541 --> 00:05:45,421 ‎Van xin ngài. 49 00:05:48,333 --> 00:05:49,963 ‎Dân ở đây đang chết đói. 50 00:05:52,666 --> 00:05:56,326 ‎Nếu không cống ngũ cốc hay gia súc, ‎thì dâng nô lệ cho bọn ta. 51 00:05:58,291 --> 00:06:01,501 ‎Ta sẽ không bao giờ ‎cho dân mình làm nô lệ. 52 00:06:06,375 --> 00:06:07,625 ‎Ông là tên ăn mày. 53 00:06:08,333 --> 00:06:10,043 ‎La Mã không cần ăn mày. 54 00:06:10,833 --> 00:06:12,383 ‎Mà cần thủ lĩnh hùng mạnh. 55 00:06:15,583 --> 00:06:18,253 ‎Hết thời gian, tộc trưởng Segimer. 56 00:06:31,416 --> 00:06:33,326 ‎Ta đã cống con trai cho ngài. 57 00:06:35,833 --> 00:06:37,253 ‎Ta giao phó con cho họ‎… 58 00:06:37,333 --> 00:06:39,713 ‎để đảm bảo hòa bình giữa hai bên. 59 00:06:43,041 --> 00:06:45,381 ‎Xin cha! Đừng cống bọn con đi! 60 00:06:52,000 --> 00:06:53,460 ‎Ta rất biết ơn điều đó. 61 00:06:56,000 --> 00:06:58,290 ‎Nên có một đề nghị này cho ông. 62 00:07:01,791 --> 00:07:04,381 ‎Nhường đường cho ‎con trai Arminius của ông. 63 00:07:07,208 --> 00:07:09,578 ‎Để nó làm tộc trưởng tộc Cherusci. 64 00:07:13,416 --> 00:07:16,326 ‎Ngài muốn đưa Arminius ‎lên làm thủ lĩnh thay ta? 65 00:07:18,750 --> 00:07:20,460 ‎Ông nợ Arminius điều đó mà. 66 00:07:23,500 --> 00:07:26,290 ‎Cách duy nhất ‎vãn hồi hảo cảm nó dành cho ông. 67 00:07:27,166 --> 00:07:30,076 ‎Con trai kế vị cha mình. 68 00:07:32,333 --> 00:07:34,293 ‎Đó là quy luật tự nhiên. 69 00:07:39,541 --> 00:07:41,331 ‎Con trai không kế vị cha… 70 00:07:43,791 --> 00:07:44,921 ‎trước khi cha chết. 71 00:07:49,416 --> 00:07:50,376 ‎Ta thấy… 72 00:07:51,166 --> 00:07:52,746 ‎chúng ta hiểu nhau đấy. 73 00:08:05,875 --> 00:08:07,875 ‎Một đống vũ khí La Mã. 74 00:08:08,625 --> 00:08:09,995 ‎Đến tộc Marsi thôi. 75 00:08:10,750 --> 00:08:11,580 ‎Không. 76 00:08:13,708 --> 00:08:15,328 ‎Nhưng ta cần đồng minh. 77 00:08:17,875 --> 00:08:19,035 ‎Ta chỉ còn cách… 78 00:08:20,333 --> 00:08:22,173 ‎thuyết phục tộc Bructeri. 79 00:08:23,875 --> 00:08:24,915 ‎Chàng mất trí à? 80 00:08:26,083 --> 00:08:28,673 ‎Tộc Bructeri muốn bán đầu chàng cho La Mã. 81 00:08:28,750 --> 00:08:30,330 ‎Họ đã giết Berulf. 82 00:08:32,125 --> 00:08:33,665 ‎Nhưng tộc Bructeri… 83 00:08:34,375 --> 00:08:37,125 ‎chỉ tin vào vàng và thần linh. 84 00:08:37,208 --> 00:08:38,958 ‎Đức tin và lòng tham. 85 00:08:43,083 --> 00:08:44,633 ‎Nên ta có nhiều để mặc cả. 86 00:08:47,583 --> 00:08:49,293 ‎Ừ, rồi họ sẽ giết ta. 87 00:08:50,750 --> 00:08:52,330 ‎Họ sẽ thích nàng. 88 00:09:04,541 --> 00:09:07,041 ‎- Chàng muốn ta dối trá với thần linh? ‎- Ừ. 89 00:09:08,625 --> 00:09:10,245 ‎Họ nghĩ nàng là tiên tri. 90 00:09:10,958 --> 00:09:15,578 ‎Không tộc nào ‎sợ sức mạnh thần linh hơn tộc Bructeri. 91 00:09:18,625 --> 00:09:20,875 ‎Folkwin Wolfspeer dẫn đầu bọn chúng. 92 00:09:20,958 --> 00:09:26,458 ‎Ta đã biết chắc là ‎con sẽ không làm ta thất vọng, con trai. 93 00:09:28,708 --> 00:09:30,418 ‎Con chỉ chấp hành nhiệm vụ. 94 00:09:32,083 --> 00:09:35,173 ‎Không may, nhiều lính giỏi đã hy sinh. 95 00:09:36,958 --> 00:09:38,578 ‎Mọi điều con làm đều đúng. 96 00:09:41,333 --> 00:09:46,173 ‎Phải cho tất cả dân German thấy ‎ta làm gì với kẻ thù của ta. 97 00:09:49,041 --> 00:09:54,291 ‎Hẳn nhiên con xứng đáng với phần thưởng. 98 00:09:56,500 --> 00:10:00,790 ‎Con sẽ làm rạng danh cha ở La Mã. 99 00:10:07,416 --> 00:10:09,036 ‎Con sẽ không về La Mã. 100 00:10:17,375 --> 00:10:22,995 ‎Nhưng con tưởng… cuộc đời mình là ở La Mã. 101 00:10:26,916 --> 00:10:31,246 ‎Con đã đạt được mọi thứ ‎ở La Mã rồi, Arminius. 102 00:10:32,750 --> 00:10:36,500 ‎Mọi thứ mà người như con có thể đạt được. 103 00:10:37,833 --> 00:10:39,043 ‎Người như con ư? 104 00:10:43,375 --> 00:10:45,245 ‎Con vốn là một người man di. 105 00:10:46,250 --> 00:10:49,580 ‎Con thuộc về chốn này, ở Germania. 106 00:10:51,333 --> 00:10:54,253 ‎Đây là nơi con có thể ‎phụng sự tốt nhất cho La Mã. 107 00:11:04,416 --> 00:11:06,246 ‎Đây là vận mệnh của con. 108 00:11:07,916 --> 00:11:11,376 ‎Ta sẽ cho con ‎điều mà con sinh ra đã có, Arminius. 109 00:11:12,875 --> 00:11:15,245 ‎Con sẽ trở thành lãnh đạo tộc của con. 110 00:11:16,625 --> 00:11:18,915 ‎Arminius, tộc trưởng của Cherusci. 111 00:11:21,750 --> 00:11:24,080 ‎Cha nuôi dạy con để đảm nhận vị trí đó. 112 00:11:31,791 --> 00:11:32,671 ‎Con tưởng… 113 00:11:34,250 --> 00:11:36,460 ‎cha nuôi dạy con để làm con trai cha. 114 00:11:49,208 --> 00:11:51,128 ‎Tộc Cherusci có tộc trưởng rồi. 115 00:11:52,916 --> 00:11:55,706 ‎Ta đã bàn với tộc trưởng Segimer. 116 00:11:56,750 --> 00:11:59,290 ‎Ông ta đồng ý với ta. 117 00:12:04,833 --> 00:12:06,583 ‎Sói già biết… 118 00:12:07,666 --> 00:12:10,206 ‎khi nào nên rời bầy. 119 00:12:12,416 --> 00:12:15,076 ‎Niềm kiêu hãnh thực sự ‎của một người đàn ông… 120 00:12:16,000 --> 00:12:18,210 ‎là được lựa chọn kết cục cho mình. 121 00:12:41,083 --> 00:12:42,583 ‎Không gì là trường tồn. 122 00:12:45,208 --> 00:12:46,128 ‎Tinh tú, 123 00:12:47,250 --> 00:12:48,330 ‎cây rừng, 124 00:12:48,416 --> 00:12:49,376 ‎muông thú, 125 00:12:50,500 --> 00:12:51,330 ‎con người. 126 00:12:56,250 --> 00:12:57,210 ‎Cả thần linh. 127 00:12:59,583 --> 00:13:01,383 ‎Tất thảy đều có hồi kết. 128 00:13:04,416 --> 00:13:05,496 ‎Con sói sẽ đến… 129 00:13:07,458 --> 00:13:09,078 ‎và thế gian sẽ lụi tàn. 130 00:13:15,000 --> 00:13:15,830 ‎Con sói… 131 00:13:17,958 --> 00:13:19,378 ‎sẽ nuốt chửng mặt trăng, 132 00:13:21,166 --> 00:13:22,376 ‎nuốt chửng mặt trời. 133 00:13:24,375 --> 00:13:27,375 ‎Nó sẽ nuốt chửng tất cả. ‎Thảy những gì từng tồn tại. 134 00:13:31,750 --> 00:13:33,880 ‎Nhưng các con không phải sợ việc đó. 135 00:13:41,041 --> 00:13:42,041 ‎Mọi thứ bắt đầu… 136 00:13:45,250 --> 00:13:46,630 ‎rồi cũng phải kết thúc. 137 00:16:27,375 --> 00:16:28,535 ‎Không hiệu quả đâu. 138 00:16:29,916 --> 00:16:33,666 ‎Không phải ai tộc Bructeri ‎đều giống tộc trưởng của họ. 139 00:16:37,083 --> 00:16:39,213 ‎Golmad ghét bọn La Mã. 140 00:16:40,166 --> 00:16:41,416 ‎Giống chúng ta vậy. 141 00:16:42,500 --> 00:16:44,290 ‎Và họ ngưỡng mộ nàng. 142 00:16:51,916 --> 00:16:52,826 ‎Sắp bão rồi. 143 00:16:58,833 --> 00:17:00,003 ‎Vậy đi nhanh lên. 144 00:17:01,833 --> 00:17:02,673 ‎Không. 145 00:17:04,750 --> 00:17:05,630 ‎Ta hãy chờ đi. 146 00:17:43,000 --> 00:17:44,540 ‎Con đã đạt được… 147 00:17:45,500 --> 00:17:47,420 ‎mọi thứ ở La Mã rồi, Arminius. 148 00:17:50,541 --> 00:17:52,331 ‎Con vốn là một người man di. 149 00:17:54,750 --> 00:17:57,790 ‎Con thuộc về chốn này, ở Germania. 150 00:18:00,375 --> 00:18:01,995 ‎Đây là vận mệnh của con. 151 00:18:03,750 --> 00:18:06,000 ‎Ta nuôi dạy con để đảm nhận vị trí đó. 152 00:18:21,916 --> 00:18:24,826 ‎Đây là nơi con có thể ‎phụng sự tốt nhất cho La Mã. 153 00:18:55,625 --> 00:18:56,455 ‎Xin chào. 154 00:18:57,583 --> 00:19:00,383 ‎Bái kiến ngài. Một lính của ngài còn sống. 155 00:19:02,125 --> 00:19:03,245 ‎Anh ta nói gì chưa? 156 00:19:03,333 --> 00:19:05,043 ‎Không, anh ta ở bệnh xá. 157 00:19:18,583 --> 00:19:20,713 ‎Gọi quân y. Ta ở lại với anh ta. 158 00:20:09,583 --> 00:20:10,583 ‎Talio. 159 00:20:12,791 --> 00:20:13,791 ‎Anh làm gì ở đây? 160 00:20:20,916 --> 00:20:22,286 ‎Lưng tôi bị sưng. 161 00:20:23,083 --> 00:20:24,213 ‎Vì bị ngài đánh. 162 00:20:28,333 --> 00:20:29,173 ‎Quân y! 163 00:20:44,583 --> 00:20:45,883 ‎An táng long trọng. 164 00:21:54,500 --> 00:21:56,750 ‎Ta thấy anh đưa quân tiếp viện đến. 165 00:22:05,541 --> 00:22:08,171 ‎- Anh đến để trả thù. ‎- Ừ. 166 00:22:11,125 --> 00:22:12,245 ‎Mà không phải ngài. 167 00:22:15,541 --> 00:22:16,961 ‎- Trả thù dân La Mã? ‎- Ừ. 168 00:22:19,625 --> 00:22:21,535 ‎Ta được lợi gì? 169 00:22:24,208 --> 00:22:26,168 ‎Sao ta không nên tước vũ khí, 170 00:22:26,916 --> 00:22:29,536 ‎ngựa, áo giáp của anh‎… 171 00:22:31,250 --> 00:22:33,830 ‎và nhận tiền thưởng cho cái đầu anh nhỉ? 172 00:22:36,458 --> 00:22:37,288 ‎Kunolf. 173 00:22:38,625 --> 00:22:42,375 ‎Bọn tôi có thể cho ngài ‎nhiều hơn tiền thưởng cho đầu tôi. 174 00:22:43,291 --> 00:22:47,581 ‎Như cách bọn tôi lấy được số vũ khí này, ‎bọn tôi có thể lấy nhiều hơn. 175 00:22:50,583 --> 00:22:53,133 ‎Ta sẽ cùng phục kích đội tuần tra La Mã. 176 00:22:53,208 --> 00:22:56,828 ‎Chúng ta sẽ giành lại cống phẩm của mình. 177 00:23:07,375 --> 00:23:10,955 ‎La Mã đã giết người tiền nhiệm của ngài. 178 00:23:11,041 --> 00:23:12,421 ‎Tộc trưởng của ngài. 179 00:23:18,166 --> 00:23:21,876 ‎Sao muốn lấy đầu tôi ‎mà không phải đầu Varus? 180 00:23:28,875 --> 00:23:29,915 ‎Varus ở xa quá. 181 00:23:35,083 --> 00:23:36,043 ‎Còn anh ở đây. 182 00:23:39,000 --> 00:23:41,420 ‎Dừng lại! Đó sẽ là sai lầm lớn! 183 00:23:47,166 --> 00:23:50,166 ‎Các người không muốn ‎chọc giận thần linh nhỉ? 184 00:23:57,250 --> 00:23:58,960 ‎Mà ngươi là ai? 185 00:24:03,416 --> 00:24:04,416 ‎Tôi là Thusnelda. 186 00:24:05,750 --> 00:24:06,580 ‎Tộc Cherusci. 187 00:24:06,666 --> 00:24:09,286 ‎- Thusnelda. ‎- Cô ta là tiên tri. 188 00:24:10,375 --> 00:24:13,455 ‎- Cô ta kết nối với thần linh. ‎- Cô ta biết tiên tri. 189 00:24:24,750 --> 00:24:27,920 ‎Cô biết tiên tri, phải không? 190 00:24:30,041 --> 00:24:31,961 ‎Ta chỉ thấy một phụ nữ… 191 00:24:34,291 --> 00:24:36,461 ‎đang vờ là kẻ mà cô ta không phải! 192 00:24:37,208 --> 00:24:38,418 ‎Cô thấy gì? 193 00:24:40,416 --> 00:24:41,996 ‎Giờ thần linh của cô đâu? 194 00:24:43,125 --> 00:24:45,165 ‎Khi nào Thần Sấm cứu cô? 195 00:25:00,791 --> 00:25:01,671 ‎Dừng lại! 196 00:25:04,125 --> 00:25:05,995 ‎Folkwin đã cứu các anh. 197 00:25:08,208 --> 00:25:09,668 ‎Người này sẽ khiến… 198 00:25:10,583 --> 00:25:12,673 ‎thần linh nổi giận với các anh. 199 00:25:14,375 --> 00:25:15,375 ‎Nghe cô ta đi! 200 00:25:16,000 --> 00:25:17,630 ‎Theo lệnh hắn, 201 00:25:18,375 --> 00:25:20,915 ‎các anh phản bội huynh đệ tộc Cherusci. 202 00:25:24,208 --> 00:25:25,788 ‎Các anh còn giết Berulf. 203 00:25:35,583 --> 00:25:37,083 ‎Họ hàng của các anh. 204 00:25:39,250 --> 00:25:40,540 ‎Khách của các anh. 205 00:25:46,833 --> 00:25:48,833 ‎Vì thế, Thần Sấm đòi vật tế. 206 00:26:00,083 --> 00:26:01,043 ‎Nơi có cái chết… 207 00:26:03,375 --> 00:26:04,325 ‎cũng có sự sống. 208 00:26:07,666 --> 00:26:09,036 ‎Nơi đầy máu chảy… 209 00:26:10,875 --> 00:26:12,325 ‎trí tuệ tuôn trào. 210 00:26:15,041 --> 00:26:16,541 ‎Ta đã thấy các anh. 211 00:26:18,416 --> 00:26:19,666 ‎Trong giấc mơ của ta. 212 00:26:23,000 --> 00:26:23,830 ‎Anh. 213 00:26:27,166 --> 00:26:29,036 ‎Anh mang dấu hiệu Thần Sấm. 214 00:26:34,541 --> 00:26:36,211 ‎Ta đã thấy tất cả các người. 215 00:26:37,833 --> 00:26:38,673 ‎Anh. 216 00:26:40,125 --> 00:26:40,955 ‎Và anh. 217 00:26:45,083 --> 00:26:45,923 ‎Cả anh nữa. 218 00:26:49,791 --> 00:26:52,251 ‎Anh cũng mang dấu hiệu Thần Sấm. 219 00:27:09,375 --> 00:27:10,705 ‎Nàng đóng kịch… 220 00:27:11,625 --> 00:27:14,875 ‎như thể Thần Sấm thực sự ‎ban cho nàng một giấc mơ vậy. 221 00:27:16,958 --> 00:27:18,628 ‎Suýt nữa chính ta cũng tin. 222 00:27:24,833 --> 00:27:25,753 ‎Thusnelda à? 223 00:27:28,666 --> 00:27:30,576 ‎Chàng để ý thần linh từ khi nào? 224 00:27:32,666 --> 00:27:34,666 ‎Tưởng chàng chỉ tin kiếm của mình. 225 00:27:36,958 --> 00:27:38,708 ‎Đó là khi ta còn gia đình. 226 00:28:04,500 --> 00:28:07,040 ‎Ngài muốn nói chuyện với tôi ư? 227 00:28:08,833 --> 00:28:09,673 ‎Anh đỡ chưa? 228 00:28:12,875 --> 00:28:14,625 ‎Anh đã nói gì với ai chưa? 229 00:28:21,958 --> 00:28:24,378 ‎Tôi không nói gì về điều mình chưa hiểu. 230 00:28:25,458 --> 00:28:26,708 ‎Không ai tin anh đâu. 231 00:28:28,208 --> 00:28:29,458 ‎Và tôi sẽ giết anh. 232 00:28:31,958 --> 00:28:33,628 ‎Vậy kín tiếng là khôn ngoan. 233 00:28:37,666 --> 00:28:39,126 ‎Khôn ngoan luôn có ích. 234 00:28:40,083 --> 00:28:41,633 ‎Vậy sao tôi chưa giàu? 235 00:28:42,708 --> 00:28:43,668 ‎Ta sẽ sửa vụ đó. 236 00:28:46,958 --> 00:28:47,788 ‎Cha. 237 00:28:55,500 --> 00:28:57,250 ‎Con ăn mặc như dân man di à? 238 00:28:57,833 --> 00:28:59,833 ‎Để thành lãnh đạo tộc của mình… 239 00:29:00,333 --> 00:29:03,173 ‎thì con nên trông giống như họ. 240 00:29:04,375 --> 00:29:07,245 ‎Mừng là con bắt đầu lạc quan về điều này. 241 00:29:29,291 --> 00:29:30,961 ‎Tộc ta cần một tộc trưởng. 242 00:30:49,375 --> 00:30:51,165 ‎Ta sẽ có được lòng dân. 243 00:30:55,041 --> 00:30:56,081 ‎Tất nhiên. 244 00:30:58,791 --> 00:31:00,291 ‎Ta biết nàng nhớ các con. 245 00:31:03,833 --> 00:31:06,383 ‎Không thắc mắc sao Segimer vào đầm lầy ư? 246 00:31:09,208 --> 00:31:11,378 ‎Ông ta đã từ bỏ lâu rồi. 247 00:31:30,916 --> 00:31:32,706 ‎Tôi thắc mắc Varus thưởng gì… 248 00:31:33,500 --> 00:31:36,830 ‎nếu tôi bảo cái đầu trong lều ngài ấy ‎không phải Folkwin? 249 00:31:40,166 --> 00:31:41,786 ‎Anh khôn ngoan đó, Talio. 250 00:31:42,625 --> 00:31:43,665 ‎Nhưng vẫn nghèo. 251 00:31:44,541 --> 00:31:45,421 ‎Anh muốn gì? 252 00:31:46,166 --> 00:31:48,876 ‎Đất và bổng lộc hằng năm ‎cho tôi và đám lính. 253 00:31:49,541 --> 00:31:50,381 ‎Anh bị sao à? 254 00:31:51,791 --> 00:31:55,461 ‎Anh làm ngang lính quân đoàn ‎mà chỉ được một phần ba bổng lộc. 255 00:31:56,916 --> 00:31:57,746 ‎Còn giờ? 256 00:31:59,291 --> 00:32:00,791 ‎Anh đòi có chút tiền còm. 257 00:32:01,708 --> 00:32:02,708 ‎Có gia đình chưa? 258 00:32:04,541 --> 00:32:05,381 ‎Sáu đứa con. 259 00:32:06,083 --> 00:32:08,173 ‎Vậy anh nên bắt đầu nghĩ cho chúng. 260 00:32:09,458 --> 00:32:12,748 ‎Thay vì làm nô lệ cho đế chế ‎và bị kẻ như tôi đánh đập. 261 00:32:14,500 --> 00:32:16,210 ‎Ngài đang nói gì vậy? 262 00:32:23,041 --> 00:32:24,291 ‎Anh và người của anh… 263 00:32:26,500 --> 00:32:28,290 ‎- định nổi dậy à? ‎- Sao cơ? 264 00:32:29,708 --> 00:32:30,538 ‎Không. 265 00:32:32,541 --> 00:32:33,381 ‎Không. 266 00:32:37,375 --> 00:32:38,705 ‎Sao ngài nghĩ thế? 267 00:32:40,958 --> 00:32:41,918 ‎Trên chiến trận… 268 00:32:43,583 --> 00:32:44,753 ‎ai mạo hiểm trước? 269 00:32:47,083 --> 00:32:48,003 ‎Mà anh giết ai? 270 00:32:49,791 --> 00:32:50,631 ‎Đồng bào anh. 271 00:32:52,041 --> 00:32:53,711 ‎Mà anh không định nổi dậy ư? 272 00:32:56,666 --> 00:32:58,576 ‎Dân La Mã chỉ vờ làm bạn với ta. 273 00:33:00,000 --> 00:33:01,790 ‎Họ thực sự chỉ muốn trị vì ta. 274 00:33:08,041 --> 00:33:08,881 ‎Nói thật đi… 275 00:33:10,083 --> 00:33:11,883 ‎Anh có hay uống với đồng đội, 276 00:33:11,958 --> 00:33:14,208 ‎cùng lúc nghĩ về việc cắt cổ họ không? 277 00:33:14,833 --> 00:33:18,003 ‎Các giám quân, sư đoàn trưởng, chỉ huy? 278 00:33:26,625 --> 00:33:28,375 ‎Ngài đang gợi ý nổi dậy ư? 279 00:33:42,916 --> 00:33:45,376 ‎Segimer đã là một thủ lĩnh mạnh mẽ. 280 00:33:46,916 --> 00:33:48,996 ‎Ngài hy sinh con trai vì hòa bình. 281 00:33:52,125 --> 00:33:54,785 ‎Ngài hy sinh bản thân vì hòa bình. 282 00:33:55,458 --> 00:33:59,168 ‎Nhưng nhận về rất ít sau những hy sinh đó. 283 00:34:02,666 --> 00:34:04,326 ‎Là tộc trưởng của mọi người… 284 00:34:04,916 --> 00:34:07,126 ‎ta sẽ đảm bảo mọi người được no ấm, 285 00:34:07,208 --> 00:34:09,828 ‎đồ uống ngập sừng uống rượu, 286 00:34:10,666 --> 00:34:13,666 ‎đồ ăn luôn sẵn chờ mọi người bên đống lửa. 287 00:34:14,666 --> 00:34:15,876 ‎Tính làm thế ra sao… 288 00:34:17,125 --> 00:34:18,125 ‎với số cống phẩm? 289 00:34:19,750 --> 00:34:22,670 ‎Varus xem ta là bạn. Anh biết mà. 290 00:34:24,333 --> 00:34:26,003 ‎Ta nói ngôn ngữ của ngài ấy. 291 00:34:27,166 --> 00:34:28,576 ‎Ta thương lượng được mà. 292 00:34:30,083 --> 00:34:32,173 ‎Ta sẽ đem về cho tộc điều tốt nhất. 293 00:34:33,833 --> 00:34:38,543 ‎Với tư cách đồng minh của La Mã… ‎và tộc trưởng của Cherusci. 294 00:34:41,250 --> 00:34:42,670 ‎Uống mừng thời hòa bình! 295 00:34:43,416 --> 00:34:45,036 ‎Uống cùng ta, các bạn. 296 00:34:51,625 --> 00:34:52,455 ‎Cạn nào! 297 00:35:00,875 --> 00:35:04,375 ‎- Uống mừng thời hòa bình! ‎- Uống mừng thời hòa bình! 298 00:35:16,083 --> 00:35:19,503 ‎Tộc trưởng của ta… cảm thấy ra sao? 299 00:35:26,750 --> 00:35:30,830 ‎Chiến binh của ta đã vây làng. ‎Ta sẽ ở đây tới khi có thứ thuộc về ta. 300 00:35:32,208 --> 00:35:33,538 ‎Ta đâu nợ anh, Hadgan. 301 00:35:33,625 --> 00:35:35,245 ‎Ông dối trá như điếm La Mã. 302 00:35:36,625 --> 00:35:38,245 ‎Xem ta làm gì bọn điếm nhé. 303 00:35:41,500 --> 00:35:44,670 ‎Mỗi ngày ta chưa có được tân nương, 304 00:35:44,750 --> 00:35:46,670 ‎ta sẽ giết một phụ nữ ở tộc ông. 305 00:35:48,208 --> 00:35:50,538 ‎Tộc trưởng Segestes, ta sẽ bắt đầu với… 306 00:35:51,083 --> 00:35:52,083 ‎vợ ông. 307 00:35:54,625 --> 00:35:55,745 ‎Lính La Mã! 308 00:35:56,666 --> 00:35:57,496 ‎Lũ La Mã! 309 00:36:24,000 --> 00:36:25,580 ‎Làng này do ta bảo vệ. 310 00:36:25,666 --> 00:36:27,076 ‎Đưa người của anh đi. 311 00:36:27,166 --> 00:36:29,126 ‎Đây là việc giữa ta và Cherusci. 312 00:36:29,208 --> 00:36:32,168 ‎La Mã đảm bảo hòa bình ‎cho mọi bên cống nạp. 313 00:36:33,916 --> 00:36:35,326 ‎Muốn đấu với La Mã ư? 314 00:36:44,291 --> 00:36:45,291 ‎Ta nghĩ là không. 315 00:36:57,625 --> 00:36:59,825 ‎Cảm ơn, Arminius. 316 00:37:00,666 --> 00:37:03,326 ‎Cha anh đã cống anh vì hòa bình. 317 00:37:04,208 --> 00:37:06,078 ‎Còn anh tự mang hòa bình về. 318 00:37:13,291 --> 00:37:14,501 ‎Triệu tập mọi người. 319 00:37:19,041 --> 00:37:20,131 ‎Đây là minh chứng. 320 00:37:21,625 --> 00:37:24,035 ‎La Mã thể hiện sức mạnh và tình hữu nghị. 321 00:37:25,291 --> 00:37:27,541 ‎Theo phe Varus là đúng đắn. 322 00:37:31,625 --> 00:37:33,325 ‎Cảm ơn những lời tốt đẹp đó. 323 00:37:41,958 --> 00:37:42,788 ‎Cherusci! 324 00:37:44,541 --> 00:37:46,251 ‎Ta đến để bảo vệ mọi người… 325 00:37:48,083 --> 00:37:52,043 ‎khỏi kẻ thù bọn ta vừa đánh đuổi ‎và mọi kẻ sẽ đến sau này. 326 00:37:54,291 --> 00:37:55,711 ‎Ta là con trai Segimer, 327 00:37:57,291 --> 00:37:59,421 ‎người kế thừa chính đáng của cha ta. 328 00:38:02,916 --> 00:38:04,746 ‎Ta sẽ làm tộc trưởng mới. 329 00:38:52,166 --> 00:38:53,746 ‎Anh cân nhắc lời ta chưa? 330 00:38:56,750 --> 00:38:57,830 ‎Cả người của anh. 331 00:38:59,916 --> 00:39:01,076 ‎Về phe ta chứ? 332 00:39:02,750 --> 00:39:04,790 ‎Tôi cần rõ thêm kế hoạch của ngài. 333 00:39:07,500 --> 00:39:09,210 ‎Ta sẽ kể hết cho anh, Talio. 334 00:39:11,083 --> 00:39:13,083 ‎Nhưng cần anh tìm một người trước. 335 00:39:13,750 --> 00:39:19,580 ‎Nếu ta có thể tấn công tứ phía cùng lúc, 336 00:39:19,666 --> 00:39:22,706 ‎ta sẽ không chỉ áp đảo chúng, 337 00:39:22,791 --> 00:39:24,881 ‎mà còn có thể cướp lương thảo, 338 00:39:25,708 --> 00:39:27,668 ‎vũ khí, khôi giáp của chúng. 339 00:39:28,500 --> 00:39:30,630 ‎Đây là cách duy nhất. 340 00:39:34,333 --> 00:39:35,833 ‎Ta cần bao nhiêu người? 341 00:39:37,416 --> 00:39:39,126 ‎Anh triệu tập được bao nhiêu? 342 00:39:39,666 --> 00:39:42,496 ‎Từ mọi làng tộc Bructeri thì vài trăm. 343 00:39:43,833 --> 00:39:46,043 ‎Một người Cherusci muốn nói với anh. 344 00:40:51,291 --> 00:40:54,881 ‎Anh muốn về La Mã, ‎mà giờ làm tộc trưởng tộc Cherusci ư? 345 00:40:56,666 --> 00:40:59,416 ‎Chúng tôi chọn tộc trưởng. Đâu phải Varus. 346 00:41:01,750 --> 00:41:03,670 ‎Hai người muốn tôi đấu cùng phe. 347 00:41:05,791 --> 00:41:07,081 ‎Giờ tôi sẵn sàng. 348 00:41:09,875 --> 00:41:11,125 ‎Đã xảy ra nhiều việc. 349 00:41:14,416 --> 00:41:16,376 ‎Tôi có cùng kẻ thù với hai người. 350 00:41:22,916 --> 00:41:23,996 ‎Tin anh ta chứ? 351 00:41:25,583 --> 00:41:26,463 ‎Chà… 352 00:41:27,041 --> 00:41:29,921 ‎ta đã thấy anh ta tự đánh quân mình. 353 00:41:31,791 --> 00:41:35,001 ‎Dân La Mã không giết nhau. 354 00:41:36,625 --> 00:41:39,455 ‎Muốn bọn tôi làm đồng minh, ‎anh phải tự chứng tỏ. 355 00:41:40,250 --> 00:41:42,210 ‎Giúp tôi phục kích đội tuần tra. 356 00:41:42,875 --> 00:41:44,125 ‎Ta săn thỏ đủ rồi. 357 00:41:45,750 --> 00:41:47,420 ‎Giờ sẽ lao thẳng vào lũ sói. 358 00:41:49,083 --> 00:41:50,383 ‎Ta sẽ diệt lũ La Mã. 359 00:41:52,291 --> 00:41:54,541 ‎Ba quân đoàn. Đến từng tên cuối cùng. 360 00:41:55,875 --> 00:41:59,785 ‎Để làm được, cần liên kết các bộ tộc ‎thành một đội quân hùng mạnh. 361 00:42:01,291 --> 00:42:02,631 ‎Thế là bất khả thi. 362 00:42:03,125 --> 00:42:04,665 ‎Các bộ tộc toàn bất hòa. 363 00:42:06,000 --> 00:42:07,960 ‎Và đâu có ai biết về anh. 364 00:42:08,666 --> 00:42:10,876 ‎Ai mà biết anh thì ghét anh. 365 00:42:13,125 --> 00:42:14,495 ‎Họ xem anh là đồ La Mã. 366 00:42:16,458 --> 00:42:18,958 ‎Sao người ta phải đi theo anh? 367 00:42:24,041 --> 00:42:26,961 ‎Nghe nói họ đi theo em, Thusnelda. 368 00:42:28,791 --> 00:42:30,001 ‎Con gái một phó tộc. 369 00:42:31,291 --> 00:42:32,131 ‎Một anh hùng. 370 00:42:34,041 --> 00:42:34,881 ‎Nhà tiên tri. 371 00:42:39,416 --> 00:42:40,246 ‎Thế nên… 372 00:42:44,166 --> 00:42:45,206 ‎em phải cưới anh. 373 00:47:07,250 --> 00:47:10,630 ‎Biên dịch: Vo The